Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/applications/katepart_advanced.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/applications/katepart_advanced.po (revision 1500746) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/applications/katepart_advanced.po (revision 1500747) @@ -1,4925 +1,4925 @@ # # Adrián Chaves Fernández , 2012, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 07:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 11:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:41+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: advanced.docbook:4 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: author #: advanced.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #. Tag: trans_comment #: advanced.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>" #. Tag: title #: advanced.docbook:9 #, no-c-format msgid "Advanced Editing Tools" msgstr "Ferramentas de edición avanzada" #. Tag: title #: advanced.docbook:13 #, no-c-format msgid "Comment/Uncomment" msgstr "Comentarios de código" #. Tag: para #: advanced.docbook:15 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Comment and Uncomment commands, available from the Tools menu allow you to add or remove comment markers to the " #| "selection, or the current line if no text is selected, if comments are " #| "supported by the format of the text you are editing." msgid "" "The Comment and Uncomment commands, available from the Tools menu " "allow you to add or remove comment markers to the selection, or the current " "line if no text is selected, if comments are supported by the format of the " "text you are editing." msgstr "" "As ordes «Comentar» e «Descomentar», dispoñibeis no menú " "Utilidades, permiten engadir ou retirar marcas de " "comentario do texto seleccionado —ou da liña actual se non se seleccionou " "nada— nos casos nos que o formato do texto que se está a editar permite o " "uso de comentarios." #. Tag: para #: advanced.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "The rules for how commenting is done are defined in the syntax definitions, " "so if syntax highlighting is not used, commenting/uncommenting is not " "possible." msgstr "" "As regras para comentar e descomentar forman parte da sintaxe, así que en " "caso de non empregar o realzado da sintaxe, a funcionalidade de comentar e " "descomentar non estará dispoñíbel." #. Tag: para #: advanced.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "Some formats define single line comment markers, some multiline markers and " "some both. If multiline markers are not available, commenting out a " "selection that does not fully include its last line is not possible." msgstr "" "Algúns formatos definen marcas de comentarios dunha liña, outros de " "comentarios de varias liñas, e outros dispoñen de ambos os dous tipos de " "comentarios. Nos casos nos que non se dispoña de marcas de comentarios de " "varias liñas, non será posíbel comentar un texto seleccionado que non inclúa " "a totalidade das liñas que abrangue." #. Tag: para #: advanced.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "If a single line marker is available, commenting single lines is preferred " "where applicable, as this helps to avoid problems with nested comments." msgstr "" "Cando haxa dispoñibeis marcas de comentarios dunha soa liña, empregaranse " "ditas marcas cando sexa posíbel, dado que os comentarios dunha soa liña " "axudan a evitar problemas coa aniñación de comentarios." #. Tag: para #: advanced.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "When removing comment markers, no uncommented text should be selected. When " "removing multiline comment markers from a selection, any whitespace outside " "the comment markers is ignored." msgstr "" "Ao retirar marcas de comentarios, non debería seleccionarse texto que non " "dispoña de tales. Ao eliminar marcadores de comentarios de varias liñas " "dunha selección, calquera espazo en branco fóra das marcas de comentario " "ignorarase." #. Tag: primary #: advanced.docbook:38 #, no-c-format msgid "comment" msgstr "comentar" #. Tag: para #: advanced.docbook:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To place comment markers, use the ToolsComment menu item or the " #| "related keyboard shortcut sequence, default is &Ctrl;D." msgid "" "To place comment markers, use the ToolsComment menu item or the " "related keyboard shortcut sequence, the default is &Ctrl;D." msgstr "" "Para engadir marcas de comentario, empregue UtilidadesComentar ou o atallo de " "teclado correspondente. O atallo predeterminado é &Ctrl;D." #. Tag: primary #: advanced.docbook:44 #, no-c-format msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #. Tag: para #: advanced.docbook:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To remove comment markers, use the ToolsUncomment menu item or " #| "the related keyboard shortcut, default is &Ctrl;&Shift;D." msgid "" "To remove comment markers, use the ToolsUncomment menu item or the " "related keyboard shortcut, the default is &Ctrl;" "&Shift;D." msgstr "" "Para retirar marcas de comentario, empregue UtilidadesDescomentar ou o atallo de " "teclado correspondente. O atallo predeterminado é &Ctrl;&Shift;D." #. Tag: title #: advanced.docbook:53 #, no-c-format msgid "The Editor Component Command Line" msgstr "A liña de ordes do compoñente de edición" #. Tag: para #: advanced.docbook:55 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname;'s editor component has an internal command line, allowing you " #| "to perform various actions from a minimal GUI. The command line is a text " #| "entry in the bottom of the editor area, to show it select " #| "ViewSwitch to Command Line or use the shortcut (default is F7). The editor provides a " #| "set of commands as documented below, and additional commands can be " #| "provided by plugins." msgid "" "&kappname;'s editor component has an internal command line, allowing you to " "perform various actions from a minimal GUI. The command line is a text entry " "at the bottom of the editor area; to show it select " "ViewSwitch to Command Line or use the shortcut (default is F7). The editor provides a set of " "commands as documented below, and additional commands can be provided by " "plugins." msgstr "" "O compoñente de edición de &kappname; conta cunha liña de ordes interna, o " "que permite levar a cabo varias accións desde unha interface gráfica mínima. " "A liña de ordes consiste nun campo de texto na parte inferior da zona de " "edición, que pode amosarse desde VistaCambiar á liña de ordes ou " "mediante o atallo de teclado correspondente (F7 é o predeterminado). O editor fornece unha " "serie de ordes de seu —listadas a continuación—, e a lista de ordes " "dispoñibeis pode estenderse mediante complementos." #. Tag: para #: advanced.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "To execute a command, type the command then press the return key. The " "command line will indicate whether it succeeded and possibly display a " "message. If you entered the command line by pressing F7 it " "will automatically hide after a few seconds. To clear the message and enter " "a new command, press F7 again." msgstr "" "Para executar unha orde, introdúzaa no campo de texto e prema Intro. A liña " "de ordes indicará se a orde se executou correctamente, e posibelmente mostre " "unha mensaxe. Se accedeu á liña de ordes mediante o atallo de teclado " "(F7), esta agocharase automaticamente despois duns " "segundos. Para retirar a mensaxe e introducir unha nova orde, volva empregar " "o atallo de teclado." #. Tag: para #: advanced.docbook:70 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The command line has a built-in help system, issue the command " #| "help to get started. To see a list of all available " #| "commands issue help list, to view help for a specific " #| "command, do help command." msgid "" "The command line has a built-in help system; issue the command " "help to get started. To see a list of all available " "commands issue help list; to view help for a specific " "command, do help command." msgstr "" "A liña de ordes conta cun sistema de axuda integrado. Execute a orde " "help; aparecerá unha mensaxe cunha pequena introdución á " "liña de ordes de &kappname; e o sue sistema de axuda. Para obter unha lista " "das ordes dispoñibeis, execute help list, e para obter " "axuda sobre unha orde concreta, execute help orde." #. Tag: para #: advanced.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "The command line has a built in history, so you can reuse commands already " "typed. To navigate the history, use the Up and " "Down keys. When showing historical commands, the argument " "part of the command will be selected, allowing you to easily overwrite the " "arguments." msgstr "" "A liña de ordes ten ademais un historial integrado que permite reusar ordes " -"empregadas anteriormente. Para examinar o historial, emprege as teclas " +"empregadas anteriormente. Para examinar o historial, empregue as teclas " " and . Ao escoller unha orde do " "historial, a parte dos argumentos seleccionarase de maneira automática, " "permitindo cambiar estes facilmente." #. Tag: title #: advanced.docbook:82 #, no-c-format msgid "Standard Command Line Commands" msgstr "Ordes estándar" #. Tag: title #: advanced.docbook:85 #, no-c-format msgid "Argument types" msgstr "Tipos de argumento" #. Tag: term #: advanced.docbook:88 #, no-c-format msgid "BOOLEAN" msgstr "BOOLEANO" #. Tag: para #: advanced.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "This is used with commands that turns things on or off. Legal values are " "on, off, true, false, 1 or " "0." msgstr "" "Empregado con ordes que activan ou desactivan cousas. Os seus posíbeis " "valores son: on, off, " "true, false, 1 ou 0." #. Tag: term #: advanced.docbook:96 #, no-c-format msgid "INTEGER" msgstr "ENTEIRO" #. Tag: para #: advanced.docbook:97 #, no-c-format msgid "An integer number." msgstr "Un número enteiro." #. Tag: term #: advanced.docbook:101 #, no-c-format msgid "STRING" msgstr "CADEA" #. Tag: para #: advanced.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "A string, surrounded by single quotes (') or double quotes (\") when it " "contains spaces." msgstr "" "Unha cadea, delimitada por comiñas simples (') ou dobres (\") cando contén " "espazos." #. Tag: title #: advanced.docbook:110 #, no-c-format msgid "Commands for Configuring the Editor" msgstr "Ordes para configurar o editor" #. Tag: para #: advanced.docbook:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These commands are provided by the editor component, and allows you to " #| "configure the active document and view only. This is handy if you want to " #| "use a setting different from the default settings, for example for " #| "indentation." msgid "" "These commands are provided by the editor component, and allow you to " "configure the active document and view only. This is handy if you want to " "use a setting different from the default settings, for example for " "indentation." msgstr "" "As seguintes ordes permiten configurar o documento e vista activos con " "independencia dos demais. Resultan útiles cando se quere empregar unha " "configuración diferente da predeterminada, por exemplo para o sangrado." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:120 #, no-c-format msgid "set-tab-widthINTEGER width" msgstr "" "set-tab-widthENTEIRO anchura" #. Tag: para #: advanced.docbook:121 #, no-c-format msgid "Sets the tab width to the number width." msgstr "" "Empregar o valor anchura para a anchura das " "tabulacións." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "set-indent-widthINTEGER width" msgstr "" "set-indent-widthENTEIRO anchura" #. Tag: para #: advanced.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Sets the indentation width to the number width. Used " "only if you are indenting with spaces." msgstr "" "Empregar o valor anchura para a anchura do sangrado. " "Só ten efecto ao empregar espazos para o sangrado." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "set-word-wrap-columnINTEGER width" msgstr "" "set-word-wrap-columnENTEIRO anchura" #. Tag: para #: advanced.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Sets the line width for hard wrapping to width. This " "is used if you are having your text wrapped automatically." msgstr "" "Empregar o valor anchura para a anchura máxima das " "liñas. Só ten efecto ao empregar a división fixa das liñas." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "set-icon-borderBOOLEAN enable" msgstr "" "set-icon-borderBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:141 #, no-c-format msgid "Sets the visibility of the icon border." msgstr "Define a visibilidade do bordo da icona." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "set-folding-markersBOOLEAN enable" msgstr "" "set-folding-markersBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:146 #, no-c-format msgid "Sets the visibility of the folding markers pane." msgstr "Define a visibilidade do panel dos marcadores de pregado." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "set-line-numbersBOOLEAN enable" msgstr "" "set-line-numbersBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:151 #, no-c-format msgid "Sets the visibility of the line numbers pane." msgstr "Determina a visibilidade do panel dos números de liña." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "set-replace-tabsBOOLEAN enable" msgstr "" "set-replace-tabsBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:156 #, no-c-format msgid "If enabled, tabs are replaced with spaces as you type." msgstr "" "Ao activarse (on), as tabulacións substituiranse por espazos a medida que se " "escriban." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "set-remove-trailing-spaceBOOLEAN " "enable" msgstr "" "set-remove-trailing-spaceBOOLEANO " "activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:162 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If enabled, trailing whitespace are removed whenever the cursor leaves a " #| "line." msgid "" "If enabled, trailing whitespace is removed whenever the cursor leaves a line." msgstr "" "Ao activarse (on), os espazos (innecesarios) á dereita da liña na que estea " "o cursor eliminaranse cando o cursor cambie a outra liña." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "set-show-tabsBOOLEAN enable" msgstr "" "set-show-tabsBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a " "small dot." msgstr "" "Ao activarse (on), as tabulacións e os espazos innecesarios representaranse " "con pequenos puntos." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "set-show-indentBOOLEAN enable" msgstr "" "set-show-indentBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:174 #, no-c-format msgid "If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line." msgstr "" "Ao activarse (on), o sangrado representarase cunha liña de puntos vertical." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "set-indent-spacesBOOLEAN enable" msgstr "" "set-indent-spacesBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the editor will indent with spaces " "for each indentation level, rather than with one TAB character." msgstr "" "Ao activarse (on), o editor empregará a cantidade de espazos definida na " "opción para cada nivel de sangrado, en vez de " "unha tabulación." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "set-mixed-indentBOOLEAN enable" msgstr "" "set-mixed-indentBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kappname; will use a mix of TAB and spaces for indentation. " "Each indentation level will be wide, and more " "indentation levels will be optimized to use as many TAB characters as " "possible." msgstr "" "Ao activarse (on), &kappname; empregará unha mestura de tabulacións e " "espazos para o sangrado. Cada nivel de sangrado terá unha anchura " "equivalente ao valor da opción , e os sucesivos " "niveis de sangrado optimizaranse para empregar cantas tabulacións sexan " "posíbeis. Por exemplo, se vale «2», e as " "tabulacións están configuradas para ter unha anchura de «4»: 1 nivel de " "sangrado equivalerá a dous espazos, 2 niveis equivalerán a unha tabulación, " "e 3 niveis equivalerán a unha tabulación seguida de dous espazos." #. Tag: para #: advanced.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "When executed, this command will additionally set space indentation enabled, " "and if the indent width is unspecified it will be set to half of the " " for the document at the time of execution." msgstr "" "Ao executarse esta orde, activarase automaticamente o sangrado con espazos, " "e en caso de non estar definida a anchura de sangrado, daráselle como valor " "a metade do valor da propiedade do documento " "activo no momento de execución da orde." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "set-word-wrapBOOLEAN enable" msgstr "" "set-word-wrapBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:199 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enables dynamic word wrap according to enable" msgid "Enables dynamic word wrap according to enable." msgstr "Activa (on) ou desactiva (off) a división visual das liñas." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "set-replace-tabs-saveBOOLEAN enable " msgstr "" "set-replace-tabs-saveBOOLEANO " "activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is " "saved." msgstr "" "Ao activarse (on), as tabulacións substituiranse por espazos cada vez que se " "garde o documento." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "set-remove-trailing-space-saveBOOLEAN " "enable" msgstr "" "set-remove-trailing-space-saveBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "When enabled, trailing space will be removed from each line whenever the " "document is saved." msgstr "" "Ao activarse (on), os espazos (innecesarios) á dereita de cada liña " "eliminaranse ao gardar o documento." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:217 #, no-c-format msgid "set-indent-modeSTRING name" msgstr "set-indent-modeCADEA nome" #. Tag: para #: advanced.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Sets the autoindentation mode to name. If " "name is not known, the mode is set to 'none'. Valid " "modes are 'none', 'normal', 'cstyle', 'haskell', 'lilypond', 'lisp', " "'python', 'ruby' and 'xml'." msgstr "" "Cambia o modo de sangrado automático ao nome. O " "argumento nome pode ter calquera dos seguintes " "valores: «none» (desactivación do sangrado automático), «normal», " "«cstyle» (sangrado de C), «haskell», «lilypond», «lisp», «python», «ruby» e " "«xml». Se non se recoñece o valor de nome, " "desactivarase o sangrado automático." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "set-auto-identBOOLEAN script" msgstr "" "set-auto-identBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:226 #, no-c-format msgid "Enable or disable autoindentation." msgstr "Activar ou desactivar o sangrado automático." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "set-highlightSTRING highlight" msgstr "" "set-highlightCADEA realzado" #. Tag: para #: advanced.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a " "valid highlight name, as seen in the ToolsHighlighting menu. This " "command provides an autocompletion list for its argument." msgstr "" "Definir o sistema de realzado da sintaxe para o documento actual. O " "argumento debe ser un nome de realzado dos dispoñíbeis no menú " "UtilidadesRealzado. A orde conta cunha función de completado automático para o " "argumento realzado." #. Tag: para #: advanced.docbook:240 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Reload all JavaScript " #| "scripts used by Kate, including indenters and command line scripts." msgid "" "Reload all JavaScript scripts used by " "Kate, including indenters and command line scripts." msgstr "" "Recargar todos os scripts " "en JavaScript empregados por Kate, incluídos os motores de sangrado e " "os scripts da liña de ordes." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:245 #, no-c-format msgid "set-modeSTRING mode" msgstr "set-indent-modeCADEA nome" #. Tag: para #: advanced.docbook:246 #, no-c-format msgid "Choose the filetype scheme for the current document." msgstr "" "Definir o modo de edición para o documento actual. O argumento debe ser un " "modo dos dispoñíbeis no menú UtilidadesModo." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "nn[oremap]STRING original STRING mapped" msgstr "" "nn[oremap]CADEA orixinal CADEA nova" #. Tag: para #: advanced.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Map the key sequence original to mapped." msgstr "" "Asocia a secuencia de teclas orixinal á " "nova." #. Tag: title #: advanced.docbook:262 #, no-c-format msgid "Commands for editing" msgstr "Ordes de edición" #. Tag: para #: advanced.docbook:264 #, no-c-format msgid "These commands modify the current document." msgstr "As seguintes ordes permiten modificar o documento actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:269 #, no-c-format msgid "Indents the selected lines or the current line." msgstr "Aumenta o sangrado das liñas seleccionadas ou da liña actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:274 #, no-c-format msgid "Unindents the selected lines or current line." msgstr "Reduce o sangrado das liñas seleccionadas ou da liña actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to " "the indentation settings in the document." msgstr "" "Limpa o sangrado das liñas seleccionadas ou da liña actual de acordo coas " "opcións de sangrado definidas para o documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current " "line a comment according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document." msgstr "" "Insire marcas de comentario para converter o texto seleccionado ou a liña " "actual nun comentario, de acordo co ficheiro de definición do realzado da " "sintaxe asociado ao documento actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Removes comment markers from the selection or selected lines or current line " "according to the text format as defined by the syntax highlight definition " "for the document." msgstr "" "Elimina as marcas de comentario do texto seleccionado ou a liña actual, de " "acordo co ficheiro de definición do realzado da sintaxe asociado ao " "documento actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:300 #, no-c-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Elimina a liña actual." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "replace STRING pattern STRING replacement" msgstr "" "replaceSTRING patrón STRING substitución" #. Tag: para #: advanced.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Replaces text matching pattern with " "replacement. If you want to include whitespace in the " "pattern, you must quote both the pattern and replacement with single or double " "quotes. If the arguments are unquoted, the first word is used as " "pattern and the rest for replacement. If replacement is empty, each occurrence " "of pattern is removed." msgstr "" "Substitúe o texto que coincida co padrón polo texto " "de substitución. Para incluír espazos no " "padrón, delimite tanto o padrón como a substitución con comiñas 'simples' " "ou \"dobres\". Se os argumentos non van delimitados por comiñas, asumirase " "que a primeira palabra é o padrón e o resto son a " "substitución. Se o texto de substitución está baleiro, eliminaranse o texto que coincida co " "padrón." #. Tag: para #: advanced.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "You can set flags to configure the search by adding a colon, followed by one " "or more letters each representing a configuration, giving the form " "replace:options pattern replacement. Available " "options are:" msgstr "" "Pode empregar marcas para configurar a busca: engada un punto e coma, " "seguido por unha ou máis letras, cada unha representando unha opción de " "busca. A sintaxe da orde quedaría así: replace:opcións patrón " "substitución. Pode empregar calquera combinación das seguintes " "opcións:" #. Tag: userinput #: advanced.docbook:322 advanced.docbook:703 advanced.docbook:748 #, no-c-format msgid "b" msgstr "b" #. Tag: para #: advanced.docbook:323 advanced.docbook:704 advanced.docbook:749 #, no-c-format msgid "Search backwards." msgstr "Buscar cara atrás." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:327 advanced.docbook:708 advanced.docbook:763 #, no-c-format msgid "c" msgstr "c" #. Tag: para #: advanced.docbook:328 advanced.docbook:709 advanced.docbook:764 #, no-c-format msgid "Search from cursor position." msgstr "Buscar a partir da posición actual do cursor." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:332 advanced.docbook:713 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. Tag: para #: advanced.docbook:333 advanced.docbook:714 #, no-c-format msgid "Search in the selection only." msgstr "Buscar só no texto seleccionado." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:337 advanced.docbook:718 advanced.docbook:753 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #. Tag: para #: advanced.docbook:338 advanced.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Do regular expression search. If set, you may use \\N " "where N is a number to represent captures in the replacement string." msgstr "" "Buscar empregando expresións regulares. Ao empregar esta opción, poderá " "empregarse \\N para empregar no texto de substitución " "cadeas de texto capturadas co patrón, onde N é o " "número da cadea de texto correspondente. Por exemplo, de capturar dúas " "cadeas de texto coa expresión regular do patrón, poderá volver utilizalas no " "texto de substitución mediante \\1 e \\2." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:344 advanced.docbook:725 advanced.docbook:758 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. Tag: para #: advanced.docbook:345 advanced.docbook:726 advanced.docbook:759 #, no-c-format msgid "Do case sensitive search." msgstr "Distinguir maiúsculas e minúsculas." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:349 #, no-c-format msgid "p" msgstr "p" #. Tag: para #: advanced.docbook:350 #, no-c-format msgid "Prompt for permission to replace the next occurrence." msgstr "Pedir confirmación antes de cada substitución." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:354 advanced.docbook:730 #, no-c-format msgid "w" msgstr "w" #. Tag: para #: advanced.docbook:355 advanced.docbook:731 #, no-c-format msgid "Match whole words only." msgstr "Aceptar só coincidencias con palabras completas." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:365 #, no-c-format msgid "dateSTRING format" msgstr "dateCADEA formato" #. Tag: para #: advanced.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is " "specified. The following translations are done when interpreting " "format:" msgstr "" "Insire unha data ou hora co formato indicado, ou o " "formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non se indica un. A seguinte " "táboa presenta as substitucións que se realizan ao interpretar o " "formato:" #. Tag: literal #: advanced.docbook:374 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #. Tag: entry #: advanced.docbook:374 #, no-c-format msgid "The day as number without a leading zero (1-31)." msgstr "O día do mes sen ceros innecesarios (1-31)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:375 #, no-c-format msgid "dd" msgstr "dd" #. Tag: entry #: advanced.docbook:375 #, no-c-format msgid "The day as number with a leading zero (01-31)." msgstr "O día do mes en dúas cifras (01-31)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:376 #, no-c-format msgid "ddd" msgstr "ddd" #. Tag: entry #: advanced.docbook:376 #, no-c-format msgid "The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')." msgstr "O día da semana abreviado en tres letras: «Lun», «Mar», etc." #. Tag: literal #: advanced.docbook:377 #, no-c-format msgid "dddd" msgstr "dddd" #. Tag: entry #: advanced.docbook:377 #, no-c-format msgid "The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')." msgstr "O día da semana: «Luns», «Martes», etc." #. Tag: literal #: advanced.docbook:378 #, no-c-format msgid "M" msgstr "M" #. Tag: entry #: advanced.docbook:378 #, no-c-format msgid "The month as number without a leading zero (1-12)." msgstr "O número do mes sen ceros innecesarios (1-12)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:379 #, no-c-format msgid "MM" msgstr "MM" #. Tag: entry #: advanced.docbook:379 #, no-c-format msgid "The month as number with a leading zero (01-12)." msgstr "O número do mes en dúas cifras (01-12)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:380 #, no-c-format msgid "MMMM" msgstr "MMMM" #. Tag: entry #: advanced.docbook:380 #, no-c-format msgid "The long localized month name (e.g. 'January'..'December')." msgstr "O mes: «Xaneiro», «Febreiro», etc." #. Tag: literal #: advanced.docbook:381 #, no-c-format msgid "MMM" msgstr "MMM" #. Tag: entry #: advanced.docbook:381 #, no-c-format msgid "The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')." msgstr "O mes abreviado en tres letras: «Xan», «Feb», etc." #. Tag: literal #: advanced.docbook:382 #, no-c-format msgid "yy" msgstr "yy" #. Tag: entry #: advanced.docbook:382 #, no-c-format msgid "The year as two digit number (00-99)." msgstr "O ano en dúas cifras (00-99)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:384 #, no-c-format msgid "yyyy" msgstr "yyyy" #. Tag: entry #: advanced.docbook:384 #, no-c-format msgid "The year as four digit number (1752-8000)." msgstr "O ano en catro cifras (1752-8000)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:385 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #. Tag: entry #: advanced.docbook:385 #, no-c-format msgid "The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display)." msgstr "A hora sen ceros innecesarios (0-23 ou 1-12 AM/PM)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:386 #, no-c-format msgid "hh" msgstr "hh" #. Tag: entry #: advanced.docbook:386 #, no-c-format msgid "The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display)." msgstr "A hora en dúas cifras (00-23 ou 01-12 AM/PM)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:387 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. Tag: entry #: advanced.docbook:387 #, no-c-format msgid "The minute without a leading zero (0..59)." msgstr "O minuto sen ceros innecesarios (0-59)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:388 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. Tag: entry #: advanced.docbook:388 #, no-c-format msgid "The minute with a leading zero (00..59)." msgstr "O minuto en dúas cifras (00-59)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:389 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. Tag: entry #: advanced.docbook:389 #, no-c-format msgid "The second without a leading zero (0..59)." msgstr "O segundo sen ceros innecesarios (0-59)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:390 #, no-c-format msgid "ss" msgstr "ss" #. Tag: entry #: advanced.docbook:390 #, no-c-format msgid "The second with a leading zero (00..59)." msgstr "O segundo en dúas cifras (00-59)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:391 #, no-c-format msgid "z" msgstr "z" #. Tag: entry #: advanced.docbook:391 #, no-c-format msgid "The milliseconds without leading zeroes (0..999)." msgstr "Os milisegundos sen ceros innecesarios (0-999)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:392 #, no-c-format msgid "zzz" msgstr "zzz" #. Tag: entry #: advanced.docbook:392 #, no-c-format msgid "The milliseconds with leading zeroes (000..999)." msgstr "Os milisegundos en tres cifras (000-999)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:393 #, no-c-format msgid "AP" msgstr "AP" #. Tag: entry #: advanced.docbook:393 #, no-c-format msgid "Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\"." msgstr "" "Empregar AM e PM para a hora. «AP» substituirase por «AM» ou «PM» segundo " "corresponda." #. Tag: literal #: advanced.docbook:394 #, no-c-format msgid "ap" msgstr "ap" #. Tag: entry #: advanced.docbook:394 #, no-c-format msgid "Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\"." msgstr "" "Empregar am e pm para a hora. «ap» substituirase por «am» ou «pm» segundo " "corresponda." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:403 #, no-c-format msgid "charSTRING identifier" msgstr "charCADEA identificador" #. Tag: para #: advanced.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "This command allows you to insert literal characters by their numerical " "identifier, in decimal, octal or hexadecimal form. To use it launch the " "Editing Command dialog and type char: [number] in the " "entry box, then hit OK." msgstr "" "Inserir un carácter dado o seu identificador numérico, ben decimal, octal ou " "hexadecimal." #. Tag: title #: advanced.docbook:412 #, no-c-format msgid "char examples" msgstr "Exemplos do uso de char" #. Tag: para #: advanced.docbook:414 #, no-c-format msgid "Input: char:234" msgstr "Orde: char 234" #. Tag: para #: advanced.docbook:415 #, no-c-format msgid "Output: ê" msgstr "Resultado: ê" #. Tag: para #: advanced.docbook:416 #, no-c-format msgid "Input: char:0x1234" msgstr "Orde: char 0x1234" #. Tag: para #: advanced.docbook:417 #, no-c-format msgid "Output: " msgstr "Resultado: " #. Tag: primary #: advanced.docbook:425 #, no-c-format msgid "replace, sed style" msgstr "Substitución estilo sed" #. Tag: secondary #: advanced.docbook:426 #, no-c-format msgid "search, sed style" msgstr "Busca estilo sed" #. Tag: term #: advanced.docbook:426 #, no-c-format msgid "s///[ig] %s///[ig]" msgstr "s///[ig] %s///[ig]" #. Tag: para #: advanced.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "This command does a sed-like search/replace operation on the current line, " "or on the whole file (%s///)." msgstr "" "Busca ou substitución de estilo sed na liña actual, ou en todo o ficheiro " "(%s///)." #. Tag: para #: advanced.docbook:433 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In short, the text is searched for text matching the search " #| "pattern, the regular expression between the first and the " #| "second slash, and when a match is found, the matching part of the text is " #| "replaced with the expression between the middle and last part of the " #| "string. Parentheses in the search pattern create back " #| "references, that is the command remembers which part of the " #| "match matched in the parentheses; these strings can be reused in the " #| "replace pattern, referred to as \\1 for the first " #| "set of parentheses, \\2 for the second and so on." msgid "" "In short, the text is searched for text matching the search " "pattern, the regular expression between the first and the second " "slash, and when a match is found, the matching part of the text is replaced " "with the expression between the second and last slash. Parentheses in the " "search pattern create back references, that is the " "command remembers which part of the string matched in the parentheses; these " "strings can be reused in the replace pattern, referred to as \\1 for the first set of parentheses, \\2 for " "the second and so on." msgstr "" "En resumo, búscase texto que coincida co patrón de busca (a expresión regular entre a primeira e a segunda barra), e cando " "se atope unha coincidencia, esta substituirase polo texto entre a segunda e " "a terceira barra. Os parénteses no patrón de busca crean " "referencias; é dicir, a parte da coincidencia que estea " "entre parénteses poderá volver usarse no texto de substitución. Empregue " "\\1 para empregar o contido dos primeiros parénteses " "no texto de substitución, \\2 para o segundo par de " "parénteses, etc." #. Tag: para #: advanced.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "To search for a literal ( or ), you " "need to escape it using a backslash character: " "\\(\\)" msgstr "" "Para incluír parénteses no patrón de busca e que estes teñan que coincidir " "con parénteses no texto atopado en vez de crear referencias, debe " "escapalos prefixándoos cunha barra: \\(\\)." #. Tag: para #: advanced.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "If you put an i at the end of the expression, the " "matching will be case insensitive. If you put a g at " "the end, all occurrences of the pattern will be replaced, otherwise only the " "first occurrence is replaced." msgstr "" "Se pon un i ao final da expresión, a busca non " "distinguirá entre maiúsculas e minúsculas. Se pon un g, substituiranse todas as coincidencias co patrón —en caso " "contrario só se fará unha substitución por liña—." #. Tag: title #: advanced.docbook:455 #, no-c-format msgid "Replacing text in the current line" msgstr "Substitución de texto na liña actual" #. Tag: para #: advanced.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Your friendly compiler just stopped, telling you that the class " "myClass mentioned in line 3902 in your source file is " "not defined." msgstr "" "O compilador detívose, e di que a clase unhaClase " "mencionada na liña 3902 do ficheiro de código fonte non está definida." #. Tag: para #: advanced.docbook:461 #, no-c-format msgid "" ""Buckle!" you think, it is of course MyClass. You go to line 3902, and instead of trying to find the word in " "the text, you launch the Editing Command Dialog, enter s/myclass/" "MyClass/i, hit the OK button, save the " "file and compile – successfully without the error." msgstr "" "E de seguida lle chega a iluminación: «Claro! O nome correcto é " "UnhaClase». Vai á liña 3902, e en vez de intentar " "atopar a palabra no texto, abre a liña de ordes, introduce s/" "unhaclase/UnhaClase/i, preme Intro, garda o documento e volve " "lanzar o compilador: «Agora si!»." #. Tag: title #: advanced.docbook:471 #, no-c-format msgid "Replacing text in the whole file" msgstr "Substitución de texto en todo o ficheiro" #. Tag: para #: advanced.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Imagine that you have a file, in which you mention a Miss Jensen several times, when someone comes in and tells you that she just got " "married to Mr Jones. You want, of course, to replace each and " "every occurrence of Miss Jensen with Ms Jones." msgstr "" "Imaxine que ten un ficheiro no que menciona a Helena varias " "veces, e vai alguén e lle di que a muller cambiou o nome, e agora se chama " "Iria. En canto sae do teu asombro, decátase de que lle vai " "tocar substituír todas as aparicións do nome no documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Enter the command line and issue the command %s/Miss Jensen/Ms " "Jones/ and hit return, you are done." msgstr "" "Acceda á liña de ordes e emita a orde %s/Dona Helena/Dona Iria/, prema Intro, e listo." #. Tag: title #: advanced.docbook:486 #, no-c-format msgid "A More Advanced Example" msgstr "Un exemplo máis avanzado" #. Tag: para #: advanced.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "This example makes use of back references as well as a " "character class (if you do not know what that is, " "please refer to the related documentation mentioned below)." msgstr "" "O seguinte exemplo emprega referencias así como unha " "clase de caracteres (máis adiante explicarase en que " "consiste isto)." #. Tag: para #: advanced.docbook:493 #, no-c-format msgid "Suppose you have the following line:" msgstr "Supoña que ten a seguinte liña:" #. Tag: programlisting #: advanced.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "void MyClass::DoStringOps( String &foo, String &bar, String *p, " "int &a, int &b )" msgstr "" "void UnhaClase::FacerCousas( String &isto, String &estoutro, " "String *p, int &a, int &b )" #. Tag: para #: advanced.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Now you realize that this is not nice code, and decide that you want to use " "the const keyword for all address of " "arguments, those characterized by the & operator in front of the " "argument name. You would also like to simplify the white space, so that " "there is only 1 whitespace character between each word." msgstr "" "E de súpeto decátase de que este código non é correcto de todo, e decide " "empregar a palabra clave const para todos os parámetros " "de enderezos, aqueles cuxo nome vai precedido do operador " "&. Tamén lle gustaría simplificar os espazos, de xeito que só quede un " "entre cada palabra." #. Tag: para #: advanced.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "Launch the Editing Command Dialog, and enter: s/\\s+(\\w+)\\s" "+(&)/ const \\1 \\2/g and hit the OK " "button. The g at the end of the expression makes the " "regular expression recompile for each match to save the " "backreferences." msgstr "" "Abra a liña de ordes, escriba s/\\s+(\\w+)\\s+(&)/ const \\1 " "\\2/g e prema Intro. O g ao final da " "expresión fará que a expresión regular se volva compilar para cada " "coincidencia, para así gardar as referencias." #. Tag: para #: advanced.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Output: void MyClass::DoStringOps( const String &foo, " "const String &bar, String *p, const int &a, const int &b )" msgstr "" "Resultado: void UnhaClase::FacerCousas( const String &" "isto, const String &estoutro, String *p, const int &a, const int " "&b )" #. Tag: para #: advanced.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "Mission completed! Now, what happened? Well, we looked for some white space " "(\\s+) followed by one or more alphabetic characters " "(\\w+) followed by some more whitespace (\\s+) followed by an ampersand, and in the process saved the alphabetic " "chunk and the ampersand for reuse in the replace operation. Then we replaced " "the matching part of our line with one whitespace followed by const followed by one whitespace followed by our saved alphabetical chunk " "(\\1) followed by one whitespace followed by our saved " "ampersand (\\2)" msgstr "" "Conseguido! Como? Pois ben, buscamos espazos (\\s+) " "seguidos de un ou máis caracteres latinos de palabras (\\w+) seguidos de máis espazos (\\s+) seguidos dun " "«&», e de paso gardamos os caracteres e o «&» para volver empregalos " "no texto de substitución. A continuación substituímos a parte da liña que " "coincide cun espazo, seguido de const, un espazo, a palabra " "gardada (\\1), e o «&» gardado (\\2)." #. Tag: para #: advanced.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "Now in some cases the alphabetical chunk was String, in some " "int, so using the character class \\w and " "the + quantifier proved a valuable asset." msgstr "" "Nalgúns casos a palabra gardada foi String, noutros " "int, así que fixemos ben en empregar a clase de caracteres " "\\w e o cuantificador +." #. Tag: para #: advanced.docbook:537 #, no-c-format msgid "Sorts the selected text or entire document." msgstr "Ordena o texto seleccionado ou todo o documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:542 #, no-c-format msgid "Sort the selected lines or entire document naturally." msgstr "Ordena o texto seleccionado ou todo o documento de maneira natural." #. Tag: title #: advanced.docbook:545 #, no-c-format msgid "sort vs. natsort" msgstr "Diferencia entre sort e natsort" #. Tag: para #: advanced.docbook:546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "sort(a10, a1, a2) results in a1, " #| "a10, a2" msgid "" "sort(a10, a1, a2) results in " "a1, a10, a2" msgstr "" "sort(a10, a1, a2) dá como resultado " "a1, a10, a2." #. Tag: para #: advanced.docbook:548 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "sort(a10, a1, a2) results in a1, " #| "a10, a2" msgid "" "natsort(a10, a1, a2) results in " "a1, a2, a10" msgstr "" "sort(a10, a1, a2) dá como resultado " "a1, a10, a2." #. Tag: para #: advanced.docbook:555 #, no-c-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Mover cara abaixo as liñas seleccionadas." #. Tag: para #: advanced.docbook:560 #, no-c-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Mover cara arriba as liñas seleccionadas." #. Tag: para #: advanced.docbook:565 #, no-c-format msgid "Remove duplicated lines from the selected text or the whole document." msgstr "" "Eliminar as liñas duplicadas do texto seleccionado ou de todo o documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:571 #, no-c-format msgid "Remove trailing space from the selected text or the whole document." msgstr "" "Eliminar os espazos á dereita do texto seleccionado ou de todo o documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:577 #, no-c-format msgid "Remove leading space from the selected text or the whole document." msgstr "" "Eliminar os espazos á esquerda do texto seleccionado ou de todo o documento." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:582 #, no-c-format msgid "joinSTRING separator" msgstr "joinCADEA separador" #. Tag: para #: advanced.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Join selected lines or whole document. Optionally takes a parameter defining " "a separator, for example: join ', '" msgstr "" "Unir as liñas seleccionadas ou todo o documento. Pode fornecerse un " "parámetro para indicar o separador a empregar. Por exemplo, para separar con " "comas: join ', '." #. Tag: para #: advanced.docbook:590 #, no-c-format msgid "Remove all blank spaces from the selected text or the whole document." msgstr "" "Eliminar todos os espazos do texto seleccionado ou de todo o documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:596 #, no-c-format msgid "Unwrap the selected text or the whole document." msgstr "" "Substituír os saltos de liña por espazos no texto seleccionado ou todo o " "documento." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:600 #, no-c-format msgid "eachSTRING script" msgstr "eachCADEA código" #. Tag: para #: advanced.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "Given a JavaScript function as an argument, call that for the list of " "selected lines and replace them with the return value of that callback." msgstr "" "Dada unha función en JavaScript como argumento, executala para a lista de " "liñas seleccionadas e substituiranse polo valor que devolva a función." #. Tag: title #: advanced.docbook:605 #, no-c-format msgid "Join selected lines" msgstr "Unir as liñas seleccionadas" #. Tag: userinput #: advanced.docbook:606 #, no-c-format msgid "each 'function(lines){return lines.join(\", \")}'" msgstr "each 'function(lines){return lines.join(\", \")}'" #. Tag: para #: advanced.docbook:609 advanced.docbook:628 advanced.docbook:646 #, no-c-format msgid "Or, more briefly:" msgstr "Resumindo:" #. Tag: userinput #: advanced.docbook:610 #, no-c-format msgid "each 'lines.join(\", \")'" msgstr "each 'lines.join(\", \")'" #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:619 #, no-c-format msgid "filterSTRING script" msgstr "filterCADEA código" #. Tag: para #: advanced.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Given a JavaScript function as an argument, call that for the list of " "selected lines and remove those where the callback returns false." msgstr "" "Dada unha función en JavaScript como argumento, executala para a lista de " "liñas seleccionadas e eliminar aquelas para as que a función devolva o " "booleano «falso»." #. Tag: title #: advanced.docbook:624 advanced.docbook:641 #, no-c-format msgid "Remove blank lines" msgstr "Eliminar as liñas baleiras" #. Tag: userinput #: advanced.docbook:625 #, no-c-format msgid "filter 'function(1){return 1.length > 0;}'" msgstr "filter 'function(1){return 1.length > 0;}'" #. Tag: userinput #: advanced.docbook:629 #, no-c-format msgid "filter 'line.length > 0'" msgstr "filter 'line.length > 0'" #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:636 #, no-c-format msgid "mapSTRING script" msgstr "mapCADEA código" #. Tag: para #: advanced.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Given a JavaScript function as an argument, call that for the list of " "selected lines and replace the line with the value of the callback." msgstr "" "Dada unha función en JavaScript como argumento, executala para a lista de " "liñas seleccionadas, e substituír a liña co valor devolto pola función." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "map 'function(line){return line.replace(/^s+/,\"\");}'" msgstr "" "map 'function(line){return line.replace(/^s+/,\"\");}'" #. Tag: userinput #: advanced.docbook:647 #, no-c-format msgid "map 'line.replace(/^s+/,\"\")'" msgstr "map 'line.replace(/^s+/,\"\")'" #. Tag: para #: advanced.docbook:655 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected lines above the current selection." msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas enriba delas." #. Tag: para #: advanced.docbook:661 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected lines below the current selection." msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas debaixo delas." #. Tag: title #: advanced.docbook:670 #, no-c-format msgid "Commands for navigation" msgstr "Ordes de navegación" #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:675 #, no-c-format msgid "gotoINT line" msgstr "gotoENTEIRO liña" #. Tag: para #: advanced.docbook:676 #, no-c-format msgid "This command navigates to the specified line." msgstr "Ir á liña indicada." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:680 #, no-c-format msgid "grep STRING pattern" msgstr "grep CADEA patrón" #. Tag: para #: advanced.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "Search the document for the regular expression pattern. For more information, see " msgstr "" "Buscar no documento a expresión regular patrón. Para " "máis información, véxase o ." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:689 #, no-c-format msgid "findSTRING pattern" msgstr "findCADEA patrón" #. Tag: para #: advanced.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "This command navigates to the first occurrence of pattern according to the configuration. Following occurrences can be " "found using EditFind Next (the default shortcut is F3)." msgstr "" "Ir á primeira coincidencia co patrón segundo a " "configuración. Pode accederse ao resto das coincidencias mediante o menú " "EditarBuscar a seguinte (o atallo predeterminado é F3)." #. Tag: para #: advanced.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "The find command can be configured by appending a colon followed by one or " "more options, the form is find:options pattern. The " "following options are supported:" msgstr "" "A orde «find» pode configurarse engadíndolle dous puntos seguidos dunha ou " "máis opcións: find:opcións patrón. Permítense as " "seguintes opcións:" #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:740 #, no-c-format msgid "ifindSTRING pattern" msgstr "ifindCADEA patrón" #. Tag: para #: advanced.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "This command provides as-you-type searching. You can " "configure the behavior of the search by appending a colon followed by one or " "more options, like this: ifind:options pattern. " "Allowed options are" msgstr "" "Esta orde fornece busca sobre a marcha. Pode configurar o " "funcionamento da busca engadindo á orde dous puntos, seguidos dunha ou máis " "opcións: ifind:opcións patrón. Pode empregar calquera " "combinación das seguintes opcións:" #. Tag: para #: advanced.docbook:754 #, no-c-format msgid "Do regular expression search." msgstr "Buscar empregando expresións regulares." #. Tag: title #: advanced.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "Commands for Basic Editor Functions (These depend on the application the " "editor component is used in)" msgstr "" #. Tag: para #: advanced.docbook:783 #, no-c-format msgid "Save the current document." msgstr "Gardar o documento actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:788 #, no-c-format msgid "Save all currently open documents." msgstr "Gardar os documentos abertos." #. Tag: para #: advanced.docbook:793 #, no-c-format msgid "Close the current document." msgstr "Pechar o documento actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:798 #, no-c-format msgid "Close all open documents." msgstr "Pechar os documentos abertos." #. Tag: para #: advanced.docbook:803 #, no-c-format msgid "Save and close the current document." msgstr "Gardar e pechar o documento actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:808 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Save and close all currently documents." msgid "Save and close all currently open documents." msgstr "Gardar e pechar os documentos abertos." #. Tag: para #: advanced.docbook:813 #, no-c-format msgid "Save and close the current document only if it has changed." msgstr "Gardar e pechar o documento actual só se contén cambios." #. Tag: para #: advanced.docbook:819 #, no-c-format msgid "Save and close all currently open documents only if they have changed." msgstr "Gardar e pechar os documentos abertos só se conteñen cambios." #. Tag: para #: advanced.docbook:825 #, no-c-format msgid "Go to the previous document in the documents list." msgstr "Ir ao documento anterior da lista." #. Tag: para #: advanced.docbook:831 #, no-c-format msgid "Go to the next document in the documents list." msgstr "Ir ao seguinte documento da lista." #. Tag: para #: advanced.docbook:837 #, no-c-format msgid "Open a new document in horizontal split view." msgstr "Abrir un novo documento nunha vista dividida horizontal." #. Tag: para #: advanced.docbook:843 #, no-c-format msgid "Open a new document in vertical split view." msgstr "Abrir un novo documento nunha vista dividida vertical." #. Tag: para #: advanced.docbook:849 #, no-c-format msgid "Reload the current document if it has changed on disk." msgstr "Actualizar o documento actual se cambiou no sistema de almacenamento." #. Tag: para #: advanced.docbook:855 #, no-c-format msgid "Edit a new document." msgstr "Editar un documento novo." #. Tag: para #: advanced.docbook:861 #, no-c-format msgid "Open the Print dialog to print the current document." msgstr "Abrir o diálogo de impresión para o documento actual." #. Tag: title #: advanced.docbook:875 #, no-c-format msgid "Using Code Folding" msgstr "Pregado do código" #. Tag: para #: advanced.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "Code folding allows you to hide parts of a document in the editor, making it " "easier to overview large documents. In &kappname; the foldable regions are " "calculated using rules defined in the syntax highlight definitions, and " "therefore it is only available in some formats - typically program source " "code, XML markup and similar. Most highlight definitions supporting code " "folding also lets you manually define foldable regions, typically using the " "BEGIN and END keywords." msgstr "" "O pregado do código permite agochar partes do documento no editor, " "facilitando a revisión de documentos extensos. En &kappname;, as partes " "susceptíbeis de ser agochadas calcúlanse empregando as regras dos ficheiros " "de definición do realzado da sintaxe, polo que esta funcionalidade só está " "dispoñíbel para algúns formatos, xeralmente para o código fonte de " "programas, ficheiros de marcado como o XML, e similares. A meirande parte " "das definicións de realzado que fornecen pregado de código, permiten ademais " "definir manualmente partes do documento que deberían poder pregarse, " "xeralmente mediante as palabras clave BEGIN e " "END." #. Tag: para #: advanced.docbook:885 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To use the code folding feature, activate the folding markers using " #| "ViewShow Folding Markers menu item if they are not already visible. The " #| "Folding Markers Pane in the left side of the screen displays a graphical " #| "view of the foldable regions, with triangle symbols to indicate the " #| "possible operation on a given region: a top down triangle means that the " #| "region is expanded, clicking it will collapse the region and a right " #| "pointing triangle will be displayed instead." msgid "" "To use the code folding feature, activate the folding markers using " "ViewShow Folding Markers menu item if they are not already visible. The " "Folding Markers Pane on the left side of the screen displays a graphical " "view of the foldable regions, with triangle symbols to indicate the possible " "operation on a given region: a top down triangle means that the region is " "expanded, clicking it will collapse the region and a right pointing triangle " "will be displayed instead." msgstr "" "Para empregar o pregado de código, active os marcadores de pregados desde o " "menú VistaMostrar as marcas de " "pregado se é que non están xa activados. O panel " "dos marcadores de pregados, á esquerda da zona de edición, permite " "visualizar as partes susceptíbeis de pregarse, con triángulos que indican a " "posibilidade de realizar a operación nun lugar concreto: os triángulos que " "apuntan cara abaixo aparecen nas partes expandidas, e ao premer o triángulo " "recolleranse, momento no que o triángulo pasará a apuntar á dereita." #. Tag: para #: advanced.docbook:893 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Eleven commands are provided to manipulate the state of folding regions, " #| "see the menu documentation." msgid "" "Three commands are provided to manipulate the state of folding regions, see " "the menu documentation." msgstr "" "Hai sete ordes dispoñíbeis para manipular o estado das partes susceptíbeis " "de pregarse, na documentación do menú atopará máis información ao respecto." #. Tag: para #: advanced.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "The folded lines are remembered when a file is closed, so when you reopen " "the file the folded nodes will still be folded. This applies to reload " "operations as well." msgstr "" "Ao pechar os ficheiros, o estado das distintas partes do documento —cales " "están pregadas e cales non— non se perde, senón que ao volver abrir o " "documento, todas as súas partes seguirán no mesmo estado. O mesmo ocorrerá " "ao recargar o documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to use the code folding feature, you can disable the " "Show folding markers (if available) option in the Appearance page of the editor configuration." msgstr "" "Se non quere empregar o pregado de código, pode desactivar a opción " "Mostrar marcas de pregado (de ser aplicábel) desde a " "páxina Aparencia da configuración do " "editor." #~ msgid "" #~ "natsort(a10, a1, a2) results in a1, " #~ "a2, a10" #~ msgstr "" #~ "natsort(a10, a1, a2) dá como resultado " #~ "a1, a2, a10." #~ msgid "Extending &kappname; with Scripts" #~ msgstr "Ampliar a funcionalidade de &kappname; mediante scripts" #~ msgid "" #~ "Since &kappname; 3.4 in KDE 4.4 the &kappname; editor component is easily " #~ "extensible by writing scripts. The scripting language is ECMAScript " #~ "(widely known as JavaScript). &kappname; supports two kinds of scripts: " #~ "indentation and command line scripts." #~ msgstr "" #~ "Desde a versión 3.4 de &kappname;, incluída na versión 4.4 da colección " #~ "de software de KDE, pode ampliarse a funcionalidade do compoñente de " #~ "edición de &kappname; mediante scripts. A linguaxe a empregar para estes " #~ "scripts é ECMAScript (máis coñecida como JavaScript). &kappname; permite " #~ "dous tipos de scripts: de sangrado e da liña de ordes." #~ msgid "Indentation Scripts" #~ msgstr "Scripts de sangrado" #~ msgid "" #~ "Indentation scripts - also referred as indenters - automatically indent " #~ "the source code while typing text. As example, after hitting the return-" #~ "key code the indentation level often increases." #~ msgstr "" #~ "Os scripts de sangrado axustan o sangrado do código fonte a medida que se " #~ "escribe. Por exemplo, despois de premer a tecla Intro adoita aumentarse o " #~ "nivel de sangrado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following sections describe step by step how to create the skeleton " #~| "for a simple indenter. As first step, create a new *.js file called e.g. javascript.js in the " #~| "local home folder $KDEHOME/share/apps/katepart/script." #~ msgid "" #~ "The following sections describe step by step how to create the skeleton " #~ "for a simple indenter. As first step, create a new *.js file called e.g. javascript.js in the " #~ "local home folder $KDEHOME/share/apps/katepart/script/" #~ "indentation." #~ msgstr "" #~ "As seguintes seccións describen paso a paso como crear o esqueleto dun " #~ "script de sangrado sinxelo. O primeiro paso consistirá en crear un " #~ "ficheiro *.js —por exemplo, javascript.js— no cartafol $KDEHOME/share/apps/katepart/script." #~ msgid "The Indentation Script Header" #~ msgstr "Cabeceira" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The header of the file javascript.js is embedded in " #~| "a comment and is of the following form \n" #~| "/* kate-script\n" #~| " * name: JavaScript\n" #~| " * author: Example Name <example.name@some.address.org>\n" #~| " * license: BSD\n" #~| " * revision: 1\n" #~| " * kate-version: 3.4\n" #~| " * type: indentation\n" #~| " * required-syntax-style: javascript\n" #~| " * indent-languages: javascript\n" #~| " * priority: 0\n" #~| " * i18n-catalog: mycatalog\n" #~| " *\n" #~| " * A line without colon ':' stops header parsing. That is, you can add " #~| "optional\n" #~| " * text here such as a detailed license.\n" #~| " */\n" #~| " Each entry is explained in detail now:" #~ msgid "" #~ "The header of the file javascript.js is embedded in " #~ "a comment and is of the following form \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * name: JavaScript\n" #~ " * author: Example Name <example.name@some.address.org>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * required-syntax-style: javascript\n" #~ " * indent-languages: javascript\n" #~ " * priority: 0\n" #~ " * i18n-catalog: mycatalog\n" #~ " *\n" #~ " * A line without colon ':' stops header parsing. That is, you can add " #~ "optional\n" #~ " * text here such as a detailed license.\n" #~ " */\n" #~ " Each entry is explained in detail now:" #~ msgstr "" #~ "A cabeceira do ficheiro javascript.js escríbese nun " #~ "comentario e ten a seguinte forma: \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * name: JavaScript\n" #~ " * author: Rosalía de Castro <rosaliadecastro@example.com>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * type: indentation\n" #~ " * required-syntax-style: javascript\n" #~ " * indent-languages: javascript\n" #~ " * priority: 0\n" #~ " * i18n-catalog: catálogo_persoal\n" #~ " *\n" #~ " * A partir da primeira liña sen dous puntos («:») remata a análise\n" #~ " * da cabeceira, polo que pode empregar o comentario para\n" #~ " * texto adicional, como por exemplo detalles sobre a licencia\n" #~ " * do script.\n" #~ " */\n" #~ " A continuación explícanse punto por punto todas as " #~ "entradas definidas na cabeceira:" #~ msgid "" #~ "kate-script [required]: This text string has to appear " #~ "in the first line of the *.js file, otherwise " #~ "&kappname; skips the script." #~ msgstr "" #~ "kate-script (obrigatorio). Esta cadea de texto debe " #~ "aparecer na primeira liña do ficheiro *.js, ou " #~ "&kappname; ignorará o script." #~ msgid "" #~ "name [required]: This is the indenter name that " #~ "appears in the menu ToolsIndentation and in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "name (obrigatorio). Este é o nome do script de " #~ "sangrado, o que aparecerá no menú UtilidadesSangrado e no diálogo de " #~ "configuración." #~ msgid "" #~ "author [optional]: The author's name and contact " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "author (opcional). O nome de autor e a información de " #~ "contacto." #~ msgid "" #~ "license [optional]: Short form of the license, such as " #~ "BSD or LGPLv3." #~ msgstr "" #~ "license (opcional). Abreviatura da licenza. Por " #~ "exemplo: BSD ou LGPLv3." #~ msgid "" #~ "revision [required]: The revision of the script. This " #~ "number should be increased whenever the script is modified." #~ msgstr "" #~ "revision (obrigatorio). O número de revisión do " #~ "script. Este número debería aumentarse tras realizar cambios no script." #~ msgid "" #~ "kate-version [required]: Minimal required &kappname; " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "kate-version (obrigatorio). A versión mínima de " #~ "&kappname; necesaria para empregar o script." #~ msgid "" #~ "required-syntax-style [optional]: Comma separated list " #~ "of required syntax highlighting styles. This is important for indenters " #~ "that rely on specific highlight information in the document. If a " #~ "required syntax style is specified, the indenter is available only when " #~ "the appropriate highlighter is active. This prevents undefined " #~ "behavior caused by using the indenter without the expected " #~ "highlighting schema. For instance, the Ruby indenter makes use of this in " #~ "the files ruby.js and ruby.xml." #~ msgstr "" #~ "required-syntax-style (opcional). Lista, separada por " #~ "comas, de estilos de realzado de sintaxe que o script necesita. Isto é " #~ "importante para aqueles scripts que dependen de información de realzado " #~ "específica no documento. De indicarse un estilo de sintaxe necesario, o " #~ "script de sangrado só estará dispoñíbel cando ese script de realzado " #~ "estea activo. Así se evitan comportamentos inesperados, " #~ "causados polo uso de scripts de sangrado sen o esquema de realzado do que " #~ "estes dependen. Por exemplo, o script de sangrado de Ruby emprega esta " #~ "opción nos ficheiros ruby.js e ruby.xml." #~ msgid "" #~ "indent-languages [optional]: Comma separated list of " #~ "syntax styles the indenter can indent correctly, e.g.: c++, java." #~ msgstr "" #~ "indent-languages (opcional). Lista, separada por " #~ "comas, de estilos de realzado que o script pode sangrar correctamente. " #~ "Por exemplo: c++, java." #~ msgid "" #~ "priority [optional]: If several indenters are suited " #~ "for a certain highlighted file, the priority decides which indenter is " #~ "chosen as default indenter." #~ msgstr "" #~ "priority (opcional). Se existen varios scripts de " #~ "sangrado axeitados para un ficheiro de realzado concreto, o valor desta " #~ "opción, a prioridade, determina cal dos scripts de sangrado se escolle de " #~ "maneira predeterminada." #~ msgid "" #~ "i18n-catalog [optional]: Additional message catalog " #~ "(po file) loaded for translation of 3rd-party " #~ "indenters." #~ msgstr "" #~ "i18n-catalog (opcional). Catálogo de mensaxes " #~ "adicional (ficheiro po) cargado para a tradución de " #~ "scripts de sangrado de terceiros." #~ msgid "" #~ "&kappname; reads all pairs of the form key:value until it cannot " #~ "find a colon anymore. This implies that the header can contain arbitrary " #~ "text such as a license as shown in the example." #~ msgstr "" #~ "&kappname; analiza todas as parellas coa forma clave:valor ata que xa non pode " #~ "atopar dous puntos («:»). Isto permite incluír calquera texto na " #~ "cabeceira, como o texto da licencia do script, tal e como se pode ver no " #~ "exemplo." #~ msgid "The Indenter Source Code" #~ msgstr "Código" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Having specified the header this section explains how the indentation " #~| "scripting itself works. The basic skeleton of the body looks like this: " #~| "\n" #~| "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" #~| "function indent(line, indentWidth, ch)\n" #~| "{\n" #~| " // called for each newline (ch == '\\n') and all characters " #~| "specified in\n" #~| " // the global variable triggerCharacters. When calling " #~| "ToolsAlign\n" #~| " // the variable ch is empty, i.e. ch == ''.\n" #~| " //\n" #~| " // see also: Scripting API\n" #~| " return -2;\n" #~| "}\n" #~| " The function indent() has three " #~| "parameters: line: the " #~| "line that has to be indented " #~| "indentWidth: the indentation width in " #~| "amount of spaces ch: either a newline character (ch == '\\n'), " #~| "the trigger character specified in triggerCharacters " #~| "or empty if the user invoked the action ToolsAlign. " #~| " The return value of the indent() " #~| "function specifies how the line will be indented. If the return value is " #~| "a simple integer number, it is interpreted as follows: " #~| "return value -2: do nothing return value -1: keep " #~| "indentation (searches for previous non-blank line) " #~| "return value 0: numbers >= 0 " #~| "specify the indentation depth in spaces Alternatively, an array of two elements can be returned: " #~| " return [ indent, align ]; In this case, the first " #~| "element is the indentation depth like above with the same meaning of the " #~| "special values. However, the second element is an absolute value " #~| "representing a column for alignment. If this value is " #~| "higher than the indent value, the difference represents a number of " #~| "spaces to be added after the indentation of the first parameter. " #~| "Otherwise, the second number is ignored. Using tabs and spaces for " #~| "indentation is often referred to as mixed mode." #~ msgid "" #~ "Having specified the header this section explains how the indentation " #~ "scripting itself works. The basic skeleton of the body looks like this: " #~ "\n" #~ "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" #~ "require (\"range.js\");\n" #~ " \n" #~ "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" #~ "function indent(line, indentWidth, ch)\n" #~ "{\n" #~ " // called for each newline (ch == '\\n') and all characters specified " #~ "in\n" #~ " // the global variable triggerCharacters. When calling " #~ "ToolsAlign\n" #~ " // the variable ch is empty, i.e. ch == ''.\n" #~ " //\n" #~ " // see also: Scripting API\n" #~ " return -2;\n" #~ "}\n" #~ " The function indent() has three " #~ "parameters: line: the " #~ "line that has to be indented " #~ "indentWidth: the indentation width in " #~ "amount of spaces ch: " #~ "either a newline character (ch == '\\n'), the trigger " #~ "character specified in triggerCharacters or empty if " #~ "the user invoked the action ToolsAlign. " #~ " The return value of the indent() " #~ "function specifies how the line will be indented. If the return value is " #~ "a simple integer number, it is interpreted as follows: " #~ "return value -2: do nothing return value -1: keep " #~ "indentation (searches for previous non-blank line) " #~ "return value 0: numbers >= 0 " #~ "specify the indentation depth in spaces " #~ "Alternatively, an array of two elements can be returned: " #~ "return [ indent, align ]; In this case, the first element is the " #~ "indentation depth like above with the same meaning of the special values. " #~ "However, the second element is an absolute value representing a column " #~ "for alignment. If this value is higher than the indent " #~ "value, the difference represents a number of spaces to be added after the " #~ "indentation of the first parameter. Otherwise, the second number is " #~ "ignored. Using tabs and spaces for indentation is often referred to as " #~ "mixed mode." #~ msgstr "" #~ "Unha vez escrita a cabeceira, é hora de escribir o código que determina a " #~ "lóxica do script de sangrado. O esqueleto básico do corpo ten o seguinte " #~ "aspecto: \n" #~ "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" #~ "function indent(line, indentWidth, ch)\n" #~ "{\n" #~ " // Esta función execútase para cada nova liña (ch == '\\n') e para\n" #~ " // todos os caracteres indicados na variábel global " #~ "triggerCharacters.\n" #~ " // Cando se executa UtilidadesAliñar\n" #~ " // o parámetro ch chega baleiro, é dicir, ch == ''.\n" #~ " // // Vexa tamén a información da sección «API para scripts», " #~ "máis abaixo. return -2;\n" #~ "}\n" #~ " A función indent() recibe tres " #~ "parámetros: line. A " #~ "liña cuxo sangrado debe axustarse. " #~ "indentWidth. A anchura do sangrado, " #~ "medida en cantidade de espazos. " #~ "ch. Un carácter de salto de liña " #~ "(ch == '\\n'), o carácter disparador indicado en " #~ "triggerCharacters ou unha cadea baleira se o usuario " #~ "executou a acción UtilidadesAliñar. " #~ " O valor que devolva a función indent() determinará o sangrado da liña. De tratarse dun número enteiro, " #~ "interpretarase da seguinte maneira: " #~ "-2. Non facer nada. -1. Manter o sangrado da " #~ "primeira liña non baleira anterior á actual. " #~ " 0. Os números positivos, incluído o " #~ "0, indican o nivel de sangrado a aplicar á liña, en espazos. En vez dun enteiro, é posíbel devolver unha " #~ "matriz de dous elementos: " #~ "[ sangrado, aliñación ]; Neste caso, o primeiro elemento correspóndese " #~ "co nivel de sangrado, igual que cando se devolve un número enteiro. Pola " #~ "outra banda, o segundo elemento é un valor absoluto que representa a " #~ "columna para a aliñación. Se o valor é superior ao valor " #~ "de sangrado, a diferencia representa un número de espazos a engadir tras " #~ "o sangrado do primeiro parámetro (o sangrado). En caso " #~ "contrario, este segundo número ignorarase. Ao uso de tabulacións e " #~ "espazos para o sangrado adoita chamárselle modo mixto." #~ msgid "" #~ "Consider the following example: Assume using tabs to indent, and tab " #~ "width is set to 4. Here, <tab> represents a tab and '.' a space: " #~ "\n" #~ "1: <tab><tab>foobar(\"hello\",\n" #~ "2: <tab><tab>.......\"world\");\n" #~ " When indenting line 2, the indent() function returns [8, 15]. As result, two tabs are inserted to " #~ "indent to column 8, and 7 spaces are added to align the second parameter " #~ "under the first, so that it stays aligned if the file is viewed with a " #~ "different tab width." #~ msgstr "" #~ "Digamos, por exemplo, que estamos a empregar tabulacións para o sangrado, " #~ "e que a anchura das tabulacións é 4. Aquí, <tab> representa unha " #~ "tabulación e «.» un espazo: \n" #~ "1: <tab><tab>funcion(\"Ola,\",\n" #~ "2: <tab><tab>.......\"mundo!\");\n" #~ " Ao establecerse o sangrado da liña 2, a función " #~ "indent() devolve [8, 15]. Como resultado, insírense " #~ "dúas tabulacións para levar o sangrado ata a columna 8, e 7 espazos para " #~ "aliñar o segundo parámetro baixo o primeiro, de xeito que ambos " #~ "permanezan aliñados independentemente do ancho que os distintos editores " #~ "de textos cos que se abra o ficheiro empreguen para as tabulacións." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A default KDE installation ships &kappname; with several indenters. The " #~| "corresponding JavaScript source code can be found in $KDEDIR/" #~| "share/apps/katepart/script." #~ msgid "" #~ "A default KDE installation ships &kappname; with several indenters. The " #~ "corresponding JavaScript source code can be found in $KDEDIR/" #~ "share/apps/katepart/script/indentation." #~ msgstr "" #~ "A instalación predeterminada da colección de software de KDE fornece " #~ "varios scripts de sangrado para &kappname;. O seu código fonte está " #~ "dispoñíbel no cartafol $KDEDIR/share/apps/katepart/script." #~ msgid "" #~ "Developing an indenter requires to reload the scripts to see whether the " #~ "changes behave appropriately. Instead of restarting the application, " #~ "simply switch to the command line and invoke the command reload-" #~ "scripts." #~ msgstr "" #~ "Ao desenvolver un script de sangrado, é necesario recargar os scripts " #~ "para comprobar se os cambios funcionan como se espera. En vez de " #~ "reiniciar o aplicativo, é posíbel recargalos empregando a orde " #~ "reload-scripts desde a liña de ordes." #~ msgid "" #~ "If you develop useful scripts please consider contributing to the " #~ "&kappname; Project by contacting the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Se desenvolve scripts útiles, considere a posibilidade de doalos ao " #~ "Proxecto &kappname;. Pode contactar connosco (en inglés) mediante a nosa " #~ "lista de correo." #~ msgid "Command Line Scripts" #~ msgstr "Scripts da liña de ordes" #~ msgid "" #~ "As it is hard to satisfy everyone's needs, &kappname; supports little " #~ "helper tools for quick text manipulation through the built-in command line. For " #~ "instance, the command sort is implemented as script. " #~ "This section explains how to create *.js files to " #~ "extend &kappname; with arbitrary helper scripts." #~ msgstr "" #~ "Dado o difícil que resulta compracer a todos, &kappname; permite a " #~ "definición de pequenas ferramentas de asistencia para a manipulación " #~ "rápida de texto mediante a liña de ordes integrada. Por exemplo, a orde " #~ "sort fornécea un script. Esta sección explica como " #~ "crear ficheiros *.js para ampliar &kappname; con " #~ "scripts de asistencia adicionais." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Command line scripts are located in the same folder as indentation " #~| "scripts. So as first step, create a new *.js file " #~| "called myutils.js in the local home folder " #~| "$KDEHOME/share/apps/katepart/script." #~ msgid "" #~ "Command line scripts are located in the same folder as indentation " #~ "scripts. So as first step, create a new *.js file " #~ "called myutils.js in the local home folder " #~ "$KDEHOME/share/apps/katepart/script/commands." #~ msgstr "" #~ "Os scripts da liña de ordes están no mesmo cartafol que os scripts de " #~ "sangrado. Por tanto, o primeiro paso consistirá en crear un novo ficheiro " #~ "*.js (por exemplo, utilidades.js) no cartafol $KDEHOME/share/apps/katepart/script." #~ msgid "The Command Line Script Header" #~ msgstr "Cabeceira" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The header of each command line script is embedded in a comment and is " #~| "of the following form \n" #~| "/* kate-script\n" #~| " * author: Example Name <example.name@some.address.org>\n" #~| " * license: BSD\n" #~| " * revision: 1\n" #~| " * kate-version: 3.4\n" #~| " * type: commands\n" #~| " * functions: sort, format-paragraph\n" #~| " * i18n-catalog: mycatalog\n" #~| " *\n" #~| " * A line without colon ':' stops header parsing. That is, you can add " #~| "optional\n" #~| " * text here such as a detailed license.\n" #~| " */\n" #~| " Each entry is explained in detail now:" #~ msgid "" #~ "The header of each command line script is embedded in a comment and is of " #~ "the following form \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * author: Example Name <example.name@some.address.org>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * functions: sort, format-paragraph\n" #~ " * i18n-catalog: mycatalog\n" #~ " *\n" #~ " * A line without colon ':' stops header parsing. That is, you can add " #~ "optional\n" #~ " * text here such as a detailed license.\n" #~ " */\n" #~ " Each entry is explained in detail now:" #~ msgstr "" #~ "A cabeceira de cada script da liña de ordes escríbese nun comentario e " #~ "ten a seguinte forma: \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * author: Rosalía de Castro <rosaliadecastro@example.com>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * type: commands\n" #~ " * functions: sort, format-paragraph\n" #~ " * i18n-catalog: catálogo_persoal\n" #~ " *\n" #~ " * A partir da primeira liña sen dous puntos («:») remata a análise\n" #~ " * da cabeceira, polo que pode empregar o comentario para\n" #~ " * texto adicional, como por exemplo detalles sobre a licencia\n" #~ " * do script.\n" #~ " */\n" #~ " A continuación explícanse punto por punto todas as " #~ "entradas definidas na cabeceira:" #~ msgid "" #~ "functions [required]: Comma separated list of commands " #~ "in the script." #~ msgstr "" #~ "functions (obrigatorio). Lista de ordes definidas no " #~ "script, separadas por comas." #~ msgid "" #~ "i18n-catalog [optional]: Additional message catalog " #~ "(po file) loaded for translation of 3rd-party scripts." #~ msgstr "" #~ "i18n-catalog (opcional). Catálogo de mensaxes " #~ "adicional (ficheiro po) cargado para a tradución de " #~ "scripts de terceiros." #~ msgid "" #~ "&kappname; reads all pairs of the form key:value until it cannot " #~ "find a colon anymore. This implies that the header can contain arbitrary " #~ "text such as a license as shown in the example. The value of the key " #~ "functions is a comma separated list of command line commands. This means " #~ "a single script contains an arbitrary amount of command line commands. " #~ "Each function is available through &kappname;'s built-in command line." #~ msgstr "" #~ "&kappname; analiza todas as parellas coa forma clave:valor ata que xa non pode " #~ "atopar dous puntos («:»). Isto permite incluír calquera texto na " #~ "cabeceira, como o texto da licencia do script, tal e como se pode ver no " #~ "exemplo. O valor da clave functions é unha lista de " #~ "ordes separada por comas. Iso significa que un mesmo script pode conter " #~ "un número calquera de ordes. Cada unha desas ordes estará dispoñíbel na " #~ "liña de ordes " #~ "integrada de &kappname;." #~ msgid "The Script Source Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "" #~ "All functions specified in the header have to be implemented in the " #~ "script. For instance, the script file from the example above needs to " #~ "implement the two functions sort and format-" #~ "paragraph. All functions have the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "Todas as funcións indicadas na cabeceira deben estar definidas no script. " #~ "Por exemplo, o script do exemplo anterior debe fornecer o código das " #~ "funcións sort e format-paragraph. " #~ "Todas as funcións empregan a seguinte sintaxe:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "function <name>(arg1, arg2, ...)\n" #~| "{\n" #~| " // ... implementation, see also: Scripting API\n" #~| "}" #~ msgid "" #~ "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" #~ "require (\"range.js\");\n" #~ "\n" #~ "function <name>(arg1, arg2, ...)\n" #~ "{\n" #~ " // ... implementation, see also: Scripting API\n" #~ "}" #~ msgstr "" #~ "function <nome>(arg1, arg2, …)\n" #~ "{\n" #~ " // Código.\n" #~ " // Vexa tamén a información da sección «API para scripts», máis " #~ "abaixo.\n" #~ "}" #~ msgid "" #~ "Arguments in the command line are passed to the function as " #~ "arg1, arg2, etc. In order " #~ "to provide documentation for each command, simply implement the " #~ "'help' function as follows: \n" #~ "function help(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " return i18n(\"Sort the selected text.\");\n" #~ " } else if (cmd == \"...\") {\n" #~ " // ...\n" #~ " }\n" #~ "}\n" #~ " Executing help sort in the command " #~ "line then calls this help function with the argument cmd set to the given command, i.e. cmd == \"sort\". &kappname; then presents the returned text as documentation " #~ "to the user. Make sure to translate the strings." #~ msgstr "" #~ "Os argumentos da liña de ordes envíanse ás funcións como arg1, arg2, etc. Para fornecer documentación " #~ "para as ordes, defina a función «help» da seguinte " #~ "maneira: \n" #~ "function help(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " return i18n(\"Ordenar o texto seleccionado.\");\n" #~ " } else if (cmd == \"...\") {\n" #~ " // ...\n" #~ " }\n" #~ "}\n" #~ " Ao executar help sort na liña de " #~ "ordes, chámase a esta función co argumento cmd " #~ "contendo o nome do parámetro (cmd == \"sort\"). " #~ "&kappname; presenta entón o texto devolto como documentación, que o " #~ "usuario pode ler. Asegúrese de internacionalizar as cadeas." #~ msgid "Binding Shortcuts" #~ msgstr "Asignación de atallos" #~ msgid "" #~ "In order to be able to assign shortcuts, the script needs to provide a " #~ "function called action as follows: \n" #~ "function action(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " var a = new Object();\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " a.text = i18n(\"Sort Selected Text\");\n" #~ " a.icon = \"\";\n" #~ " a.category = \"\";\n" #~ " a.interactive = false;\n" #~ " a.shortcut = \"\";\n" #~ " } else if (cmd == \"moveLinesDown\") {\n" #~ " // same for next action\n" #~ " }\n" #~ " return a;\n" #~ "}\n" #~ " The parameter cmd of the function " #~ "specifies the command for which a shortcut is requested. There are " #~ "several fields you have to specify in the returned javascript object:" #~ msgstr "" #~ "Para poder asignar atallos, os scripts teñen que fornecer unha función " #~ "chamada action coa seguinte sintaxe: \n" #~ "function action(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " var a = new Object();\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " a.text = i18n(\"Ordenar o texto seleccionado.\");\n" #~ " a.icon = \"\";\n" #~ " a.category = \"\";\n" #~ " a.interactive = false;\n" #~ " a.shortcut = \"\";\n" #~ " } else if (cmd == \"moveLinesDown\") {\n" #~ " // O mesmo para a seguinte acción.\n" #~ " }\n" #~ " return a;\n" #~ "}\n" #~ " O parámetro cmd da función indica a " #~ "orde para a que se solicita un atallo. O obxecto que devolve a función " #~ "contén os seguintes campos:" #~ msgid "" #~ "a.text [required]: The text appears in the menu " #~ "Tools Scripts. Make sure to use i18n for translation." #~ msgstr "" #~ "a.text (obrigatorio). O texto aparece no menú " #~ "Utilidades Scripts. Asegúrese de empregar i18n " #~ "para permitir a súa tradución." #~ msgid "" #~ "a.icon [optional]: The icon appears next to the text " #~ "in the menu. All KDE icon names can be used here." #~ msgstr "" #~ "a.icon (opcional). A icona aparece canda o texto do " #~ "menú. Pode empregar calquera dos nomes de iconas de KDE." #~ msgid "" #~ "a.category [optional]: If a category is specified, the " #~ "script appears in a submenu. Make sure to use i18n for " #~ "translation." #~ msgstr "" #~ "a.category (opcional). De indicarse unha categoría, o " #~ "script aparecerá nun submenú. Asegúrese de empregar i18n para permitir a súa tradución." #~ msgid "" #~ "a.interactive [optional]: If the script needs user " #~ "input, set this to true." #~ msgstr "" #~ "a.interactive (opcional). Se o script require da " #~ "interacción do usuario, déalle a esta variábel o valor booleano " #~ "true." #~ msgid "" #~ "a.shortcut [optional]: The shortcut given here is the " #~ "default shortcut. Example: Ctrl+Alt+t. See the Qt documentation for further " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "a.shortcut (opcional). Este atallo é o predeterminado. " #~ "Por exemplo: Ctrl+Alt+t. Para máis información, bótelle unha ollada á " #~ "documentación Qt." #~ msgid "" #~ "Developing a command line script requires to reload the scripts to see " #~ "whether the changes behave appropriately. Instead of restarting the " #~ "application, simply switch to the command line and invoke the command " #~ "reload-scripts." #~ msgstr "" #~ "Ao desenvolver un script da liña de ordes, é necesario recargar os " #~ "scripts para comprobar se os cambios funcionan como se espera. En vez de " #~ "reiniciar o aplicativo, é posíbel recargalos empregando a orde " #~ "reload-scripts desde a liña de ordes." #~ msgid "Scripting API" #~ msgstr "API para scripts" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To extend the standard scripting API with own functions and prototypes " #~| "simply create a new file in the KDE's local configuration folder " #~| "$KDEHOME/share/apps/katepart/api and make sure it " #~| "has a greater number (execution order) than the other *.js files in the global folder $KDEDIR/share/apps/" #~| "katepart/api. &kappname; automatically searches in both " #~| "folders for *.js files and executes them in the " #~| "correct order." #~ msgid "" #~ "To extend the standard scripting API with own functions and prototypes " #~ "simply create a new file in the KDE's local configuration folder " #~ "$KDEHOME/share/apps/katepart/libraries and include " #~ "it into your script using:" #~ msgstr "" #~ "Para estender a API para scripts estándar con funcións e prototipos de " #~ "seu, cree un novo ficheiro no cartafol $KDEHOME/share/apps/" #~ "katepart/api e asegúrese de que ten un número superior (orde " #~ "de execución) que o do resto de ficheiros *.js do " #~ "cartafol $KDEDIR/share/apps/katepart/api. &kappname; " #~ "busca ficheiros *.js de maneira automática en ambos " #~ "os dous cartafoles e os executa na orde correcta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To extend existing prototypes like Cursor or " #~| "Range, the recommended way is to not modify the global *.js files. Instead, " #~| "create a *.js file in the local folder that is " #~| "being executed later than the 05_cursor.js and then " #~| "change the Cursor prototype in JavaScript." #~ msgid "" #~ "To extend existing prototypes like Cursor or " #~ "Range, the recommended way is to not modify the global *.js files. Instead, " #~ "change the Cursor prototype in JavaScript after " #~ "the cursor.js is included into your script via " #~ "require." #~ msgstr "" #~ "Para estender prototipos xa definidos, coma Cursor " #~ "ou Range, recoméndase non " #~ "modificar os ficheiros *.js globais (os do cartafol " #~ "$KDEDIR/share/apps/katepart/api), senón crear un " #~ "ficheiro *.js no cartafol local ($KDEHOME/" #~ "share/apps/katepart/api) que se execute máis tarde que o " #~ "ficheiro 05_cursor.js, e entón cambiar o prototipo " #~ "Cursor mediante JavaScript." #~ msgid "Cursors and Ranges" #~ msgstr "Cursores e intervalos" #~ msgid "" #~ "As &kappname; is a text editor, all the scripting API is based on cursors " #~ "and ranges whenever possible. A Cursor is a simple (line, " #~ "column) tuple representing a text position in the document. A " #~ "Range spans text from a starting cursor position to an ending cursor " #~ "position. The API is explained in detail in the next sections." #~ msgstr "" #~ "Dado que &kappname; é un editor de texto, toda a súa API para scripts " #~ "está baseada en cursores e intervalos, dentro do posíbel. Un cursor " #~ "(Cursor) é unha lista de parellas (liña, " #~ "columna) que representa unha posición no texto dun documento. " #~ "Un intervalo (Range) é o texto entre un cursor inicial " #~ "e un cursor final. As seguintes seccións explican en detalle o contido da " #~ "API." #~ msgid "The Cursor Prototype" #~ msgstr "O prototipo Cursor" #~ msgid "Cursor();" #~ msgstr "Cursor();" #~ msgid "Constructor. Returns a Cursor at position (0, 0)." #~ msgstr "" #~ "Construtor. Devolve un cursor na posición (0, 0)." #~ msgid "Example: var cursor = new Cursor();" #~ msgstr "Por exemplo: var cursor = new Cursor();" #~ msgid "" #~ "Cursor(int line, " #~ "int column);" #~ msgstr "" #~ "Cursor(int liña, " #~ "int columna);" #~ msgid "Constructor. Returns a Cursor at position (line, column)." #~ msgstr "Construtor. Devolve un cursor na posición (liña, columna)." #~ msgid "Example: var cursor = new Cursor(3, 42);" #~ msgstr "Por exemplo: var cursor = new Cursor(3, 42);" #~ msgid "" #~ "Cursor(Cursor other);" #~ msgstr "" #~ "Cursor(Cursor outro);" #~ msgid "" #~ "Copy constructor. Returns a copy of the cursor other." #~ msgstr "" #~ "Construtor de copia. Devolve unha copia do outro cursor." #~ msgid "Example: var copy = new Cursor(other);" #~ msgstr "Por exemplo: var copia = new Cursor(outro);" #~ msgid "Cursor Cursor.clone();" #~ msgstr "Cursor Cursor.clone();" #~ msgid "Returns a clone of the cursor." #~ msgstr "Devolve un clon do cursor." #~ msgid "Example: var clone = cursor.clone();" #~ msgstr "Por exemplo: var clon = cursor.clone();" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cursor(int line, " #~| "int column);" #~ msgid "" #~ "Cursor.setPosition(int line, int column);" #~ msgstr "" #~ "Cursor(int liña, " #~ "int columna);" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cursor(int line, " #~| "int column);" #~ msgid "" #~ "Sets the cursor position to line and " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Cursor(int liña, " #~ "int columna);" #, fuzzy #~| msgid "Since: KDE 4.8" #~ msgid "Since: KDE 4.11" #~ msgstr "Dispoñíbel desde a versión 4.8 da colección de software de KDE." #~ msgid "bool Cursor.isValid();" #~ msgstr "bool Cursor.isValid();" #~ msgid "" #~ "Check whether the cursor is valid. The cursor is invalid, if line and/or " #~ "column are set to -1." #~ msgstr "" #~ "Comproba se o cursor é válido. Non se consideran válidos os cursores nos " #~ "que a liña ou a columna teñen o valor -1." #~ msgid "Example: var valid = cursor.isValid();" #~ msgstr "Por exemplo: var valido = cursor.isValid();" #~ msgid "Cursor Cursor.invalid();" #~ msgstr "Cursor Cursor.invalid();" #~ msgid "" #~ "Returns an new invalid cursor located at (-1, -1)." #~ msgstr "" #~ "Devolve un novo cursor na posición (-1, -1) (non " #~ "válido)." #~ msgid "Example: var invalidCursor = cursor.invalid();" #~ msgstr "" #~ "Por exemplo: var cursorNonVálido = cursor.invalid();" #~ msgid "" #~ "int Cursor.compareTo(Cursor other);" #~ msgstr "" #~ "int Cursor.compareTo(Cursor outro);" #~ msgid "" #~ "Compares this cursor to the cursor other. " #~ "Returns" #~ msgstr "Compara este cursor con outro. Devolve:" #~ msgid "" #~ "-1, if this cursor is located before the cursor " #~ "other," #~ msgstr "" #~ "-1 se este cursor está situado antes do " #~ "outro," #~ msgid "0, if both cursors equal and" #~ msgstr "0 se están os dous na mesma posición, ou" #~ msgid "" #~ "+1, if this cursor is located after the cursor " #~ "other." #~ msgstr "" #~ "+1 se este cursor está situado despois do " #~ "outro." #~ msgid "" #~ "bool Cursor.equals(Cursor other);" #~ msgstr "" #~ "bool Cursor.equals(Cursor outro);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if this cursor and the cursor " #~ "other are equal, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se ambos cursores están na mesma " #~ "posición, ou false en caso contrario." #~ msgid "String Cursor.toString();" #~ msgstr "String Cursor.toString();" #~ msgid "" #~ "Returns the cursor as a string of the form Cursor(line, " #~ "column)." #~ msgstr "" #~ "Devolve o cursor como unha cadea de texto coa forma " #~ "Cursor(liña, columna)." #~ msgid "The Range Prototype" #~ msgstr "O prototipo Range" #~ msgid "Range();" #~ msgstr "Range();" #~ msgid "" #~ "Constructor. Calling new Range() returns a Range at " #~ "(0, 0) - (0, 0)." #~ msgstr "" #~ "Construtor. As chamadas a new Range() devolven un " #~ "intervalo (0, 0) - (0, 0)." #~ msgid "" #~ "Range(Cursor start, " #~ "Cursor end);" #~ msgstr "" #~ "Range(Cursor inicio, " #~ "Cursor final);" #~ msgid "" #~ "Constructor. Calling new Range(start, " #~ "end) returns the Range " #~ "(start, end)." #~ msgstr "" #~ "Construtor. As chamadas a new Range(inicio, final) devolven un " #~ "intervalo start - end." #~ msgid "" #~ "Range(int startLine, " #~ "int startColumn, " #~ "int endLine, " #~ "int endColumn);" #~ msgstr "" #~ "Range(int liñaInicial, " #~ "int columnaInicial, " #~ "int liñaFinal, " #~ "int columnaFinal);" #~ msgid "" #~ "Constructor. Calling new Range(startLine, startColumn, " #~ "endLine, endColumn) returns the Range from (startLine, startColumn) to " #~ "(endLine, endColumn)." #~ msgstr "" #~ "Construtor. As chamadas a new Range(liñaInicial, columnaInicial, " #~ "liñaFinal, columnaFinal) devolven un intervalo (liñaInicial, columnaInicial) - " #~ "(liñaFinal, columnaFinal)." #~ msgid "" #~ "Range(Range other);" #~ msgstr "" #~ "Range(Range outro);" #~ msgid "" #~ "Copy constructor. Returns a copy of Range other." #~ msgstr "" #~ "Construtor de copia. Devolve unha copia do outro intervalo." #~ msgid "Range Range.clone();" #~ msgstr "Range Range.clone();" #~ msgid "Returns a clone of the range." #~ msgstr "Devolve un clon do intervalo." #~ msgid "Example: var clone = range.clone();" #~ msgstr "Por exemplo: var clon = intervalo.clone();" #, fuzzy #~| msgid "bool Range.isValid();" #~ msgid "bool Range.isEmpty();" #~ msgstr "bool Range.isValid();" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns true, if both start and end cursor are valid, " #~| "otherwise false." #~ msgid "" #~ "Returns true, if the start and end cursors are equal." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se ambos os dous cursores do intervalo, o " #~ "inicial e o final, son válidos. En caso contrario, devolve " #~ "false." #, fuzzy #~| msgid "Example: var valid = range.isValid();" #~ msgid "Example: var empty = range.isEmpty();" #~ msgstr "Por exemplo: var valido = range.isValid();" #~ msgid "bool Range.isValid();" #~ msgstr "bool Range.isValid();" #~ msgid "" #~ "Returns true, if both start and end cursor are valid, " #~ "otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se ambos os dous cursores do intervalo, o " #~ "inicial e o final, son válidos. En caso contrario, devolve " #~ "false." #~ msgid "Example: var valid = range.isValid();" #~ msgstr "Por exemplo: var valido = range.isValid();" #, fuzzy #~| msgid "bool Range.invalid();" #~ msgid "Range Range.invalid();" #~ msgstr "bool Range.invalid();" #~ msgid "Returns the Range from (-1, -1) to (-1, -1)." #~ msgstr "Devolve un intervalo de (-1, -1) a (-1, -1)." #~ msgid "" #~ "bool Range.contains(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.contains(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if this range contains the cursor " #~ "position, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o intervalo contén a posición do " #~ "cursor, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool Range.contains(Range other);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.contains(Range outro);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if this range contains the Range " #~ "other, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se este intervalo contén o " #~ "outro, ou false en caso " #~ "contrario." #~ msgid "" #~ "bool Range.containsColumn(int column);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.containsColumn(int columna);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if column is " #~ "in the half open interval [start.column, end.column), " #~ "otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se a columna " #~ "está comprendida no intervalo [columnaInicial, columnaFinal), ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool Range.containsLine(int line);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.containsLine(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if line is in " #~ "the half open interval [start.line, end.line), " #~ "otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se a liña está " #~ "comprendida no intervalo [liñaInicial, liñaFinal), ou " #~ "false en caos contrario." #~ msgid "" #~ "bool Range.overlaps(Range other);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.overlaps(Range outro);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if this range and the range " #~ "other share a common region, otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se este intervalo e o outro comparten unha rexión común, ou false en " #~ "caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool Range.overlapsLine(int line);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.overlapsLine(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if line is in " #~ "the interval [start.line, end.line], otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se a liña está " #~ "no intervalo [liñaInicial, liñaFinal], ou " #~ "false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool Range.overlapsColumn(int column);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.overlapsColumn(int columna);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if column is " #~ "in the interval [start.column, end.column], otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se a columna " #~ "está no intervalo [columnaInicial, columnaFinal], ou " #~ "false en caso contrario." #, fuzzy #~| msgid "bool Range.invalid();" #~ msgid "bool Range.onSingleLine();" #~ msgstr "bool Range.invalid();" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns true, if both start and end cursor are valid, " #~| "otherwise false." #~ msgid "" #~ "Returns true, if the range starts and ends at the same " #~ "line, i.e. if Range.start.line == Range.end.line." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se ambos os dous cursores do intervalo, o " #~ "inicial e o final, son válidos. En caso contrario, devolve " #~ "false." #, fuzzy #~| msgid "Since: KDE 4.8" #~ msgid "Since: KDE 4.9" #~ msgstr "Dispoñíbel desde a versión 4.8 da colección de software de KDE." #~ msgid "" #~ "bool Range.equals(Range other);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.equals(Range outro);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if this range and the Range " #~ "other are equal, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se este intervalo e o outro son idénticos, ou false en caso contrario." #~ msgid "String Range.toString();" #~ msgstr "String Range.toString();" #~ msgid "" #~ "Returns the range as a string of the form " #~ "Range(Cursor(line, column), Cursor(line, column))." #~ msgstr "" #~ "Devolve unha cadea de texto co intervalo na forma " #~ "Range(Cursor(liña, columna), Cursor(liña, columna))." #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Funcións globais" #~ msgid "This section lists all global functions." #~ msgstr "A continuación lístanse todas as funcións globais dispoñíbeis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "void debug(String text);" #~ msgid "" #~ "String read(String file);" #~ msgstr "" #~ "void debug(String texto);" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "void debug(String text);" #~ msgid "" #~ "void require(String file);" #~ msgstr "" #~ "void debug(String texto);" #, fuzzy #~| msgid "Since: KDE 4.8" #~ msgid "Since: KDE 4.10" #~ msgstr "Dispoñíbel desde a versión 4.8 da colección de software de KDE." #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Depuración" #~ msgid "" #~ "void debug(String text);" #~ msgstr "" #~ "void debug(String texto);" #~ msgid "" #~ "Prints text to stdout in " #~ "the console launching the application." #~ msgstr "" #~ "Imprime o texto en stdout, " #~ "a saída de texto estándar da consola desde a que se iniciou o aplicativo." #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Internacionalización" #~ msgid "" #~ "In order to support full localization, there are several functions to " #~ "translate strings in scripts, namely i18n, " #~ "i18nc, i18np and i18ncp. These functions behave exactly like KDE's " #~ "translation functions." #~ msgstr "" #~ "Para permitir a localización dos scripts, existen diversas funcións: " #~ "i18n, i18nc, i18np and i18ncp. Estas funcións compórtanse " #~ "exactamente como as funcións de internacionalización de KDE." #~ msgid "" #~ "The translation functions translate the wrapped strings through KDE's " #~ "translation system to the language used in the application. Strings in " #~ "scripts being developed in the official &kappname; sources are " #~ "automatically extracted and translatable. In other words, as a &kappname; " #~ "developer you do not have to bother with message extraction and " #~ "translation. However, for 3rd-party scripts developed outside of KDE, you " #~ "have to extract and translate the messages yourself. Along with your " #~ "scripts you have to also distribute a translation catalog, that includes " #~ "all translated strings. Further, your script header then must explicitly " #~ "state the catalog to load by specifying i18n-catalog." #~ msgstr "" #~ "As funcións de internacionalización utilizan o sistema de tradución de " #~ "KDE para fornecer a versión das cadeas na lingua na que se executa o " #~ "aplicativo. As cadeas dos scripts desenvolvidos na versión oficial de " #~ "&kappname; extráense de maneira automática e póñense a disposición dos " #~ "tradutores. É dicir, os desenvolvedores de &kappname; non teñen que " #~ "preocuparse das extracción das mensaxes nin da súa tradución. Porén, no " #~ "caso dos scripts de terceiros desenvolvidos fóra do paraugas de KDE, " #~ "deberá extraer e traducir vostede mesmo as mensaxes. Ademais, a cabeceira " #~ "do seu script deberá indicar o nome do catálogo coas mensaxes traducidas " #~ "mediante a entrada i18n-catalog." #~ msgid "" #~ "void i18n(String text, " #~ "arg1, ...);" #~ msgstr "" #~ "void i18n(String texto, " #~ "argumento1, …);" #~ msgid "" #~ "Translates text into the language used by the " #~ "application. The arguments arg1, ..., are " #~ "optional and used to replace the placeholders %1, " #~ "%2, etc." #~ msgstr "" #~ "Imprime o texto na lingua do aplicativo, de " #~ "estar dispoñíbel. Os argumentos argumento1, …, " #~ "son opcionais e empréganse para substituír as marcas %1, %2, etc. Estas marcas inclúense no " #~ "texto para indicar as posicións nas que se " #~ "inserirán os parámetros na cadea final. Estes parámetros non se " #~ "traducirán, se ben as traducións do texto " #~ "terán total liberdade para cambiar a posición na que aparecen." #~ msgid "" #~ "void i18nc(String context, String text, arg1, ...);" #~ msgstr "" #~ "void i18nc(String contexto, String texto, argumento1, …);" #~ msgid "" #~ "Translates text into the language used by the " #~ "application. Additionally, the string context " #~ "is visible to translators so they can provide a better translation. The " #~ "arguments arg1, ..., are optional and used to " #~ "replace the placeholders %1, %2, " #~ "etc." #~ msgstr "" #~ "Imprime o texto na lingua do aplicativo, de " #~ "estar dispoñíbel. Ademais, a cadea de texto do context poderán vela os tradutores, e está pensada para axudarlles a " #~ "comprender mellor o contexto da tradución, e así poder traducir mellor a " #~ "cadea. Os argumentos argumento1, …, son " #~ "opcionais e empréganse para substituír as marcas %1, " #~ "%2, etc. Estas marcas inclúense no texto para indicar as posicións nas que se inserirán os parámetros " #~ "na cadea final. Estes parámetros non se traducirán, se ben as traducións " #~ "do texto terán total liberdade para cambiar a " #~ "posición na que aparecen." #~ msgid "" #~ "void i18np(String singular, String plural, int number, " #~ "arg1, ...);" #~ msgstr "" #~ "void i18np(String singular, String plural, int número, " #~ "argumento1, ...);" #~ msgid "" #~ "Translates either singular or " #~ "plural into the language used by the " #~ "application, depending on the given number. " #~ "The arguments arg1, ..., are optional and used " #~ "to replace the placeholders %1, %2, " #~ "etc." #~ msgstr "" #~ "Imprime a versión singular ou " #~ "plural do texto —" #~ "dependendo do número— na lingua do aplicativo, " #~ "de estar dispoñíbel. Os argumentos argumento1, " #~ "…, son opcionais e empréganse para substituír as marcas %1, %2, etc. Estas marcas inclúense no " #~ "texto para indicar as posicións nas que se " #~ "inserirán os parámetros na cadea final. Estes parámetros non se " #~ "traducirán, se ben as traducións do texto " #~ "terán total liberdade para cambiar a posición na que aparecen." #~ msgid "" #~ "void i18ncp(String context, String singular, String plural, int number, " #~ "arg1, ...);" #~ msgstr "" #~ "void i18ncp(String contexto, String singular, String plural, intnúmero, " #~ "argumento1, …);" #~ msgid "" #~ "Translates either singular or " #~ "plural into the language used by the " #~ "application, depending on the given number. " #~ "Additionally, the string context is visible to " #~ "translators so they can provide a better translation. The arguments " #~ "arg1, ..., are optional and used to replace " #~ "the placeholders %1, %2, etc." #~ msgstr "" #~ "Imprime a versión singular ou " #~ "plural do texto —" #~ "dependendo do número— na lingua do aplicativo, " #~ "de estar dispoñíbel. Ademais, a cadea de texto do context poderán vela os tradutores, e está pensada para axudarlles a " #~ "comprender mellor o contexto da tradución, e así poder traducir mellor a " #~ "cadea. Os argumentos argumento1, …, son " #~ "opcionais e empréganse para substituír as marcas %1, " #~ "%2, etc. Estas marcas inclúense no texto para indicar as posicións nas que se inserirán os parámetros " #~ "na cadea final. Estes parámetros non se traducirán, se ben as traducións " #~ "do texto terán total liberdade para cambiar a " #~ "posición na que aparecen." #~ msgid "The View API" #~ msgstr "A API da vista" #~ msgid "" #~ "Whenever a script is being executed, there is a global variable " #~ "view representing the current active " #~ "editor view. The following is a list of all available View functions." #~ msgstr "" #~ "Ao executarse un script, o ambiente de execución contén unha variábel " #~ "global, view, que representa a vista do " #~ "editor actual. A variábel fornece os seguintes métodos:" #~ msgid "Cursor view.cursorPosition()" #~ msgstr "Cursor view.cursorPosition()" #~ msgid "Returns the current cursor position in the view." #~ msgstr "Devolve a posición actual do cursor na vista." #~ msgid "" #~ "void view.setCursorPosition(int line, int column);\n" #~ "void view.setCursorPosition(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "void view.setCursorPosition(int liña, int columna);\n" #~ "void view.setCursorPosition(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Set the current cursor position to either (line, column) or to the given " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Situar o cursor actual na posición (liña, columna) ou o cursor indicado." #~ msgid "Cursor view.virtualCursorPosition();" #~ msgstr "Cursor view.virtualCursorPosition();" #~ msgid "" #~ "Returns the virtual cursor position with each tab counting the " #~ "corresponding amount of spaces depending on the current tab width." #~ msgstr "" #~ "Devolve a posición do cursor virtual con cada tabulación contando como a " #~ "cantidade correspondente de espazos, de acordo coa anchura actual das " #~ "tabulacións." #~ msgid "" #~ "void view.setVirtualCursorPosition(int line, int column);\n" #~ "void view.setVirtualCursorPosition(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "void view.setVirtualCursorPosition(int liña, int columna);\n" #~ "void view.setVirtualCursorPosition(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Set the current virtual cursor position to (line, column) or to the given " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Situar o cursor virtual na posición (liña, columna) ou o cursor indicado." #~ msgid "String view.selectedText();" #~ msgstr "String view.selectedText();" #~ msgid "" #~ "Returns the selected text. If no text is selected, the returned string is " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Devolve o texto seleccionado. Se non hai texto seleccionado, a cadea " #~ "devolta estará baleira." #~ msgid "bool view.hasSelection();" #~ msgstr "bool view.hasSelection();" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the view has selected text, otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se hai texto seleccionado na vista, ou " #~ "false en caso contrario." #~ msgid "Range view.selection();" #~ msgstr "Range view.selection();" #~ msgid "" #~ "Returns the selected text range. The returned range is invalid if there " #~ "is no selected text." #~ msgstr "" #~ "Devolve o intervalo do texto seleccionado. Se non hai texto seleccionado, " #~ "o intervalo non será válido." #~ msgid "" #~ "void view.setSelection(Range range);" #~ msgstr "" #~ "void view.setSelection(Range intervalo);" #~ msgid "Set the selected text to the given range." #~ msgstr "Seleccionar o texto do intervalo indicado." #~ msgid "void view.removeSelectedText();" #~ msgstr "void view.removeSelectedText();" #~ msgid "" #~ "Remove the selected text. If the view does not have any selected text, " #~ "this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Eliminar o texto seleccionado. Se non hai texto seleccionado, o método " #~ "non ten ningún efecto." #~ msgid "void view.selectAll();" #~ msgstr "void view.selectAll();" #~ msgid "Selects the entire text in the document." #~ msgstr "Selecciona todo o texto do documento." #~ msgid "void view.clearSelection();" #~ msgstr "void view.clearSelection();" #~ msgid "Clears the text selection without removing the text." #~ msgstr "Quita a selección sen eliminar o texto seleccionado." #~ msgid "The Document API" #~ msgstr "A API do documento" #~ msgid "" #~ "Whenever a script is being executed, there is a global variable " #~ "document representing the current " #~ "active document. The following is a list of all available Document " #~ "functions." #~ msgstr "" #~ "Ao executarse un script, o ambiente de execución contén unha variábel " #~ "global, document, que representa o " #~ "document activo. A variábel fornece os seguintes métodos:" #~ msgid "String document.fileName();" #~ msgstr "String document.fileName();" #~ msgid "" #~ "Returns the document's filename or an empty string for unsaved text " #~ "buffers." #~ msgstr "" #~ "Devolve o nome co que está almacenado o documento actual, ou unha cadea " #~ "baleira en caso de non estar almacenado." #~ msgid "String document.url();" #~ msgstr "String document.url();" #~ msgid "" #~ "Returns the document's full url or an empty string for unsaved text " #~ "buffers." #~ msgstr "" #~ "Devolve o enderezo completo no que está almacenado o documento, ou unha " #~ "cadea baleira en caso de non estar almacenado." #~ msgid "String document.mimeType();" #~ msgstr "String document.mimeType();" #~ msgid "" #~ "Returns the document's mime type or the mime type application/" #~ "octet-stream if no appropriate mime type could be found." #~ msgstr "" #~ "Devolve o tipo MIME do documento, ou application/octet-stream de non ser posíbel determinar o tipo." #~ msgid "String document.encoding();" #~ msgstr "String document.encoding();" #~ msgid "Returns the currently used encoding to save the file." #~ msgstr "" #~ "Devolve a codificación de caracteres empregada para gardar o ficheiro." #~ msgid "String document.highlightingMode();" #~ msgstr "String document.highlightingMode();" #~ msgid "Returns the global highlighting mode used for the whole document." #~ msgstr "Devolve o modo de realzado global empregado para todo o documento." #~ msgid "" #~ "String document.highlightingModeAt(Cursor pos);" #~ msgstr "" #~ "String document.highlightingModeAt(Cursor " #~ "posición);" #~ msgid "" #~ "Returns the highlighting mode used at the given position in the document." #~ msgstr "" #~ "Devolve o modo de realzado empregado na posición do documento indicada." #~ msgid "Array document.embeddedHighlightingModes();" #~ msgstr "Array document.embeddedHighlightingModes();" #~ msgid "Returns an array of highlighting modes embedded in this document." #~ msgstr "Devolve unha matriz de modos de realzado empregados no documento." #~ msgid "bool document.isModified();" #~ msgstr "bool document.isModified();" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the document has unsaved changes " #~ "(modified), otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o documento contén cambios sen gardar, " #~ "ou false en caso contrario." #~ msgid "String document.text();" #~ msgstr "String document.text();" #~ msgid "" #~ "Returns the entire content of the document in a single text string. " #~ "Newlines are marked with the newline character \\n." #~ msgstr "" #~ "Devolve o contido completo do documento nunha única cadea de texto. Os " #~ "saltos de liña estarán marcados cun carácter \\n." #~ msgid "" #~ "String document.text(int fromLine, int fromColumn, int toLine, " #~ "int toColumn);\n" #~ "String document.text(Cursor from, Cursor to);\n" #~ "String document.text(Range range);" #~ msgstr "" #~ "String document.text(int liñaInicial, int columnaInicial, int liñaFinal, intcolumnaFinal);\n" #~ "String document.text(Cursor cursorInicial, Cursor cursorFinal);\n" #~ "String document.text(Range intervalo);" #~ msgid "" #~ "Returns the text in the given range. It is recommended to use the cursor " #~ "and range based version for better readability of the source code." #~ msgstr "" #~ "Devolve o texto comprendido no intervalo indicado. Para facilitar a " #~ "lectura do código do script, recoméndase o uso dunha parella de cursores " #~ "ou un intervalo como parámetros." #~ msgid "" #~ "String document.line(int line);" #~ msgstr "" #~ "String document.line(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the given text line as string. The string is empty if the " #~ "requested line is out of range." #~ msgstr "" #~ "Devolve unha cadea de texto coa liña indicada. Se a liña indicada non " #~ "existe, a cadea devolta estará baleira." #~ msgid "" #~ "String document.wordAt(int line, int column);\n" #~ "String document.wordAt(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "String document.wordAt(int liña, int columna);\n" #~ "String document.wordAt(Cursor cursor);" #~ msgid "Returns the word at the given cursor position." #~ msgstr "Devolve a palabra na posición indicada do cursor." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "String document.wordAt(int line, int column);\n" #~| "String document.wordAt(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Range document.wordRangeAt(int line, int column);\n" #~ "Range document.wordRangeAt(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "String document.wordAt(int liña, int columna);\n" #~ "String document.wordAt(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "String document.charAt(int line, int column);\n" #~ "String document.charAt(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "String document.charAt(int liña, int columna);\n" #~ "String document.charAt(Cursor cursor);" #~ msgid "Returns the character at the given cursor position." #~ msgstr "Devolve o carácter na posición do cursor indicada." #~ msgid "" #~ "String document.firstChar(int line);" #~ msgstr "" #~ "String document.firstChar(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the first character in the given line " #~ "that is not a whitespace. The first character is at column 0. If the line " #~ "is empty or only contains whitespace characters, the returned string is " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Devolve o primeiro carácter na liña indicada " #~ "que non é un espazo. O primeiro carácter está na columna 0. Se a liña " #~ "está baleira ou só contén espazos, a cadea devolta estará baleira." #~ msgid "" #~ "String document.lastChar(int line);" #~ msgstr "" #~ "String document.lastChar(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the last character in the given line " #~ "that is not a whitespace. If the line is empty or only contains " #~ "whitespace characters, the returned string is empty." #~ msgstr "" #~ "Devolve o último carácter da liña indicada que " #~ "non é un espazo. Se a liña está baleira ou só contén espazos, a cadea " #~ "devolta estará baleira." #~ msgid "" #~ "bool document.isSpace(int line, int column);\n" #~ "bool document.isSpace(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isSpace(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isSpace(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the character at the given cursor " #~ "position is a whitespace, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o carácter na posición do cursor " #~ "indicado é un espazo, ou false en caso contrario." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "bool document.isAttributeName(int line, int column, String name);\n" #~| "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String name);" #~ msgid "" #~ "bool document.matchesAt(int line, int column, " #~ "String text);\n" #~ "bool document.matchesAt(Cursor cursor, String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isAttributeName(int liña, int columna, String nome);\n" #~ "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String nome);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the given text matches at the corresponding cursor position, otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o texto " #~ "indicado está na posición do cursor indicado, ou false " #~ "en caso contrario.." #~ msgid "" #~ "bool document.startsWith(int line, String text, bool skipWhiteSpaces);" #~ msgstr "" #~ "bool document.startsWith(int liña, String texto, bool saltarseOsEspazos);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the line starts with " #~ "text, otherwise false. The " #~ "argument skipWhiteSpaces controls whether " #~ "leading whitespaces are ignored." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se a liña comeza co " #~ "texto, ou false en caso " #~ "contrario. O parámetro saltarseOsEspazos " #~ "controla se os espazos que poida haber antes do texto na posición do " #~ "cursor deben ser ignorados ou non." #~ msgid "" #~ "bool document.endsWith(int line, String text, bool skipWhiteSpaces);" #~ msgstr "" #~ "bool document.endsWith(int liña, String texto, bool saltarseOsEspazos);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the line ends with text, otherwise false. The argument " #~ "skipWhiteSpaces controls whether trailing " #~ "whitespaces are ignored." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se a liña remata co " #~ "texto, ou false en caso " #~ "contrario. O parámetro saltarseOsEspazos " #~ "controla se os espazos que poida haber despois do texto na posición do " #~ "cursor deben ser ignorados ou non." #~ msgid "" #~ "bool document.setText(String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.setText(String texto);" #~ msgid "Sets the entire document text." #~ msgstr "Define o texto de todo o documento." #~ msgid "bool document.clear();" #~ msgstr "bool document.clear();" #~ msgid "Removes the entire text in the document." #~ msgstr "Elimina todo o texto do documento." #~ msgid "" #~ "bool document.truncate(int line, int column);\n" #~ "bool document.truncate(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.truncate(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.truncate(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Truncate the given line at the given column or cursor position. Returns " #~ "true on success, or false if the " #~ "given line is not part of the document range." #~ msgstr "" #~ "Trunca a liña indicada na columna indicada da posición do cursor. Devolve " #~ "true en caso de realizar a operación correctamente, ou " #~ "false se a liña non forma parte do intervalo do " #~ "documento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "bool document.isAttributeName(int line, int column, String name);\n" #~| "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String name);" #~ msgid "" #~ "bool document.insertText(int line, int column, " #~ "String text);\n" #~ "bool document.insertText(Cursor cursor, String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isAttributeName(int liña, int columna, String nome);\n" #~ "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String nome);" #~ msgid "" #~ "Inserts the text at the given cursor position. " #~ "Returns true on success, or false, " #~ "if the document is in read-only mode." #~ msgstr "" #~ "Insire o texto na posición do cursor indicado. " #~ "Devolve true tras inserir o texto, ou false se o documento está en modo de só lectura." #~ msgid "" #~ "bool document.removeText(int fromLine, int fromColumn, int toLine, int toColumn);\n" #~ "bool document.removeText(Cursor from, Cursor to);\n" #~ "bool document.removeText(Range range);" #~ msgstr "" #~ "bool document.removeText(int liñaInicial, int columnaInicial, int liñaFinal, int columnaFinal);\n" #~ "bool document.removeText(Cursor cursorInicial, Cursor cursorFinal);\n" #~ "bool document.removeText(Range intervalo);" #~ msgid "" #~ "Removes the text in the given range. Returns true on " #~ "success, or false, if the document is in read-only " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Elimina o texto do intervalo indicado. Devolve true " #~ "tras eliminar o texto, ou false se o documento está en " #~ "modo de só lectura." #~ msgid "" #~ "bool document.insertLine(int line, String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.insertLine(int liña, String texto);" #~ msgid "" #~ "Inserts text in the given line. Returns true on " #~ "success, or false, if the document is in read-only " #~ "mode or the line is not in the document range." #~ msgstr "" #~ "Insire o texto na liña indicada. " #~ "Devolve true tras inserir o texto, ou false se o documento está en modo de só lectura ou a liña non está " #~ "comprendida no intervalo do documento." #~ msgid "" #~ "bool document.removeLine(int line);" #~ msgstr "" #~ "bool document.removeLine(int liña);" #~ msgid "" #~ "Removes the given text line. Returns true on success, " #~ "or false, if the document is in read-only mode or the " #~ "line is not in the document range." #~ msgstr "" #~ "Elimina a liña indicada do texto. Devolve " #~ "true tras eliminar a liña, ou false " #~ "se o documento está en modo de só lectura ou a liña non está comprendida " #~ "no intervalo do documento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "bool document.truncate(int line, int column);\n" #~| "bool document.truncate(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "bool document.wrapLine(int line, int column);\n" #~ "bool document.wrapLine(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.truncate(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.truncate(Cursor cursor);" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Truncate the given line at the given column or cursor position. Returns " #~| "true on success, or false if the " #~| "given line is not part of the document range." #~ msgid "" #~ "Wraps the line at the given cursor position. Returns true on success, otherwise false, e.g. if line " #~ "< 0." #~ msgstr "" #~ "Trunca a liña indicada na columna indicada da posición do cursor. Devolve " #~ "true en caso de realizar a operación correctamente, ou " #~ "false se a liña non forma parte do intervalo do " #~ "documento." #~ msgid "" #~ "void document.joinLines(int startLine, int endLine);" #~ msgstr "" #~ "void document.joinLines(int liñaInicial, int liñaFinal);" #~ msgid "" #~ "Joins the lines from startLine to " #~ "endLine. Two succeeding text lines are always " #~ "separated with a single space." #~ msgstr "" #~ "Une as liñas desde a liñaInicial ata a " #~ "liñaFinal. O contido das liñas pasará a estar " #~ "separado por espazos en vez de por saltos de liña." #~ msgid "int document.lines();" #~ msgstr "int document.lines();" #~ msgid "Returns the amount of lines in the document." #~ msgstr "Devolve o número de liñas que contén o documento." #~ msgid "int document.length();" #~ msgstr "int document.length();" #~ msgid "Returns the number of characters in the document." #~ msgstr "Devolve o número de caracteres do documento." #~ msgid "" #~ "int document.lineLength(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.lineLength(int liña);" #~ msgid "Returns the line's length." #~ msgstr "" #~ "Devolve o número de caracteres da liña " #~ "indicada." #~ msgid "void document.editBegin();" #~ msgstr "void document.editBegin();" #~ msgid "" #~ "Starts an edit group for undo/redo grouping. Make sure to always call " #~ "editEnd() as often as you call " #~ "editBegin(). Calling editBegin() internally uses a reference counter, i.e., this call can be " #~ "nested." #~ msgstr "" #~ "Inicia un grupo de edición para refacer e desfacer. Asegúrese de chamar á " #~ "función editEnd() cantas veces como a " #~ "editBegin(). Ao chamar á función " #~ "editBegin(), emprégase de maneira interna un " #~ "contador de referencia, polo que se poden aniñas as chamadas." #~ msgid "void document.editEnd();" #~ msgstr "void document.editEnd();" #~ msgid "" #~ "Ends an edit group. The last call of editEnd() (i.e. " #~ "the one for the first call of editBegin()) finishes " #~ "the edit step." #~ msgstr "" #~ "Remata un grupo de edición. A última chamada a editEnd() (a que se corresponde coa primeira chamada a " #~ "editBegin()) ponlle fin ao paso de edición." #~ msgid "" #~ "int document.firstColumn(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.firstColumn(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the first non-whitespace column in the given line. If there are only whitespaces in the line, the return value " #~ "is -1." #~ msgstr "" #~ "Devolve a primeira columna que non contén un espazo en branco na " #~ "liña indicada. Se a liña non contén outra " #~ "cousa que espazos, o valor devolto será -1." #~ msgid "" #~ "int document.lastColumn(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.lastColumn(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the last non-whitespace column in the given line. If there are only whitespaces in the line, the return value " #~ "is -1." #~ msgstr "" #~ "Devolve a última columna que non contén un espazo en branco na " #~ "liña indicada. Se a liña non contén outra " #~ "cousa que espazos, o valor devolto será -1." #~ msgid "" #~ "int document.prevNonSpaceColumn(int line, int column);\n" #~ "int document.prevNonSpaceColumn(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "int document.prevNonSpaceColumn(int liña, int columna);\n" #~ "int document.prevNonSpaceColumn(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns the column with a non-whitespace characters starting at the given " #~ "cursor position and searching backwards." #~ msgstr "" #~ "Devolve a primeira columna que non contén un espazo en branco desde a " #~ "posición do cursor indicado, buscando cara atrás." #~ msgid "" #~ "int document.nextNonSpaceColumn(int line, int column);\n" #~ "int document.nextNonSpaceColumn(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "int document.nextNonSpaceColumn(int liña, int columna);\n" #~ "int document.nextNonSpaceColumn(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns the column with a non-whitespace characters starting at the given " #~ "cursor position and searching forwards." #~ msgstr "" #~ "Devolve a primeira columna que non contén un espazo en branco desde a " #~ "posición do cursor indicado, buscando cara adiante." #~ msgid "" #~ "int document.prevNonEmptyLine(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.prevNonEmptyLine(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters " #~ "searching backwards." #~ msgstr "" #~ "Devolve a seguinte liña que conteña caracteres —sen contar os espazos en " #~ "branco—, buscando cara atrás." #~ msgid "" #~ "int document.nextNonEmptyLine(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.nextNonEmptyLine(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters " #~ "searching forwards." #~ msgstr "" #~ "Devolve a seguinte liña que conteña caracteres —sen contar os espazos en " #~ "branco—, buscando cara adiante." #~ msgid "" #~ "bool document.isInWord(String character, int attribute);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isInWord(String carácter, int atributo);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the given character with the given attribute can be " #~ "part of a word, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o carácter " #~ "indicado co atributo indicado pode formar " #~ "parte dunha palabra, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool document.canBreakAt(String character, int attribute);" #~ msgstr "" #~ "bool document.canBreakAt(String carácter, int atributo);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the given character with the given attribute is " #~ "suited to wrap a line, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o carácter " #~ "indicado co atributo indicado é axeitado para " #~ "romper a liña, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool document.canComment(int startAttribute, int endAttribute);" #~ msgstr "" #~ "bool document.canComment(int atributoInicial, int atributoFinal);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if a range starting and ending with the " #~ "given attributes is suited to be commented out, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se un intervalo que comeza e remata cos " #~ "atributos indicados é axeitado para descomentarse, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "String document.commentMarker(int attribute);" #~ msgstr "" #~ "String document.commentMarker(int atributo);" #~ msgid "" #~ "Returns the comment marker for single line comments for a given " #~ "attribute." #~ msgstr "" #~ "Devolve o marcador de comentario para os comentarios de unha única liña " #~ "para o atributo indicado." #~ msgid "" #~ "String document.commentStart(int attribute);" #~ msgstr "" #~ "String document.commentStart(int atributo);" #~ msgid "" #~ "Returns the comment marker for the start of multi-line comments for a " #~ "given attribute." #~ msgstr "" #~ "Devolve o marcador inicial de comentario para os comentarios de varias " #~ "liñas para o atributo indicado." #~ msgid "" #~ "String document.commentEnd(int attribute);" #~ msgstr "" #~ "String document.commentEnd(int atributo);" #~ msgid "" #~ "Returns the comment marker for the end of multi-line comments for a given " #~ "attribute." #~ msgstr "" #~ "Devolve o marcador final de comentario para os comentarios de varias " #~ "liñas para o atributo indicado." #~ msgid "" #~ "int document.attribute(int line, int column);\n" #~ "int document.attribute(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "int document.attribute(int liña, int columna);\n" #~ "int document.attribute(Cursor cursor);" #~ msgid "Returns the attribute at the given cursor position." #~ msgstr "Devolve o atributo na posición do cursor indicado." #~ msgid "" #~ "bool document.isAttribute(int line, int column, " #~ "int attribute);\n" #~ "bool document.isAttribute(Cursor cursor, int attribute);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isAttribute(int liña, int columna, int atributo);\n" #~ "bool document.isAttribute(Cursor cursor, int atributo);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute at the given cursor " #~ "position equals attribute, otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo na posición do cursor " #~ "indicado equivale ao atributo indicado, ou " #~ "false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "String document.attributeName(int line, int column);\n" #~ "String document.attributeName(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "String document.attributeName(int liña, int columna);\n" #~ "String document.attributeName(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns the attribute name as human readable text. This equals to the " #~ "itemData name in the syntax highlighting files." #~ msgstr "" #~ "Devolve o nome do atributo en forma de texto descritivo. Isto equivale ao " #~ "nome itemData nos ficheiros de realzado da sintaxe." #~ msgid "" #~ "bool document.isAttributeName(int line, int column, String name);\n" #~ "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String name);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isAttributeName(int liña, int columna, String nome);\n" #~ "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String nome);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute name at a certain " #~ "cursor position matches the given name, " #~ "otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o nome do atributo na posición do " #~ "cursor indicado equivale ao nome indicado, ou " #~ "false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "String document.variable(String key);" #~ msgstr "" #~ "String document.variable(String clave);" #~ msgid "" #~ "Returns the value of the requested document variable key. If the document variable does not exist, the return value " #~ "is an empty string." #~ msgstr "" #~ "Devolve o valor da variábel do documento coa clave indicada. Se a variábel non existe, o valor devolto é unha " #~ "cadea baleira." #~ msgid "" #~ "String document.setVariable(String key, String value);" #~ msgstr "" #~ "String document.setVariable(String clave, String valor);" #~ msgid "" #~ "Set the value of the requested document variable key. Returns the value of set variable." #~ msgstr "" #~ "Define o valor da variábel do documento coa clave indicada. Devolve o valor asignado á variábel." #~ msgid "" #~ "See also: Kate document variables" #~ msgstr "" #~ "Véxase tamén: Variábeis dos documentos " #~ "de Kate." #~ msgid "Since: KDE 4.8" #~ msgstr "Dispoñíbel desde a versión 4.8 da colección de software de KDE." #~ msgid "" #~ "int document.firstVirtualColumn(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.firstVirtualColumn(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the virtual column of the first non-whitespace character in the " #~ "given line or -1, if the line is empty or contains " #~ "only whitespace characters." #~ msgstr "" #~ "Devolve a columna virtual do primeiro carácter —espazos excluídos— na " #~ "liña indicada, ou -1 en " #~ "caso de que a liña estea baleira ou só conteña espazos en branco." #~ msgid "" #~ "int document.lastVirtualColumn(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.lastVirtualColumn(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the virtual column of the last non-whitespace character in the " #~ "given line or -1, if the line is empty or contains " #~ "only whitespace characters." #~ msgstr "" #~ "Devolve a columna virtual do último carácter —espazos excluídos— na " #~ "liña indicada, ou -1 en " #~ "caso de que a liña estea baleira ou só conteña espazos en branco." #~ msgid "" #~ "int document.toVirtualColumn(int line, int column);\n" #~ "int document.toVirtualColumn(Cursor cursor);\n" #~ "Cursor document.toVirtualCursor(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "int document.toVirtualColumn(int liña, int columna);\n" #~ "int document.toVirtualColumn(Cursor cursor);\n" #~ "Cursor document.toVirtualCursor(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Converts the given real cursor position to a virtual " #~ "cursor position, either returning an int or a Cursor object." #~ msgstr "" #~ "Converte a posición do cursor real indicado nunha posición " #~ "de cursor virtual, devolvendo ou un número enteiro ou un obxecto de tipo " #~ "Cursor." #~ msgid "" #~ "int document.fromVirtualColumn(int line, int virtualColumn);\n" #~ "int document.fromVirtualColumn(Cursor " #~ "virtualCursor);\n" #~ "Cursor document.fromVirtualCursor(Cursor " #~ "virtualCursor);" #~ msgstr "" #~ "int document.fromVirtualColumn(int liña, int columnaVirtual);\n" #~ "int document.fromVirtualColumn(Cursor " #~ "cursorVirtual);\n" #~ "Cursor document.fromVirtualCursor(Cursor " #~ "cursorVirtual);" #~ msgid "" #~ "Converts the given virtual cursor position to a real " #~ "cursor position, either returning an int or a Cursor object." #~ msgstr "" #~ "Converte a posición do cursor virtual indicado nunha posición de cursor " #~ "real, devolvendo ou un número enteiro ou un obxecto de " #~ "tipo Cursor." #~ msgid "" #~ "Cursor document.anchor(int line, int column, " #~ "Char character);\n" #~ "Cursor document.anchor(Cursor cursor, Char character);" #~ msgstr "" #~ "Cursor document.anchor(int liña, int columna, Char carácter);\n" #~ "Cursor document.anchor(Cursor cursor, Char carácter);" #~ msgid "" #~ "Searches backward for the given character starting from the given cursor. " #~ "As example, if '(' is passed as character, this function will return the " #~ "position of the opening '('. This reference counting, i.e. other '(...)' " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "Busca cara atrás o carácter indicado, partindo " #~ "da posición do cursor indicado. Por exemplo, se o carácter indicado fose " #~ "«(», a función devolvería a posición do «(» inicial. Outras parellas " #~ "«(…)» serán ignoradas." #~ msgid "" #~ "Cursor document.rfind(int line, int column, " #~ "String text, " #~ "int attribute = -1);\n" #~ "Cursor document.rfind(Cursor cursor, String text, int attribute = -1);" #~ msgstr "" #~ "Cursor document.rfind(int liña, int columna, String texto, int atributo = -1);\n" #~ "Cursor document.rfind(Cursor cursor, String texto, int atributo = -1);" #~ msgid "" #~ "Find backward the given text with the appropriate attribute. The argument attribute is " #~ "ignored if it is set to -1. The returned cursor is " #~ "invalid, if the text could not be found." #~ msgstr "" #~ "Atopar cara atrás o texto indicado co " #~ "atributo indicado. O argumento " #~ "atributo ignorarase se o seu valor é " #~ "-1. Se non se atopa o texto, o cursor devolto non será " #~ "válido." #~ msgid "" #~ "int document.defStyleNum(int line, int column);\n" #~ "int document.defStyleNum(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "int document.defStyleNum(int liña, int columna);\n" #~ "int document.defStyleNum(Cursor cursor);" #~ msgid "Returns the default style used at the given cursor position." #~ msgstr "" #~ "Devolve o estilo predeterminado empregado na posición do cursor indicado." #~ msgid "" #~ "bool document.isCode(int line, int column);\n" #~ "bool document.isCode(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isCode(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isCode(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute at the given cursor " #~ "position is not equal to all of the following styles: dsComment, dsString, dsRegionMarker, " #~ "dsChar, dsOthers." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo na posición do cursor " #~ "indicado non é ningún dos seguintes estilos: dsComment, dsString, dsRegionMarker, " #~ "dsChar, dsOthers." #~ msgid "" #~ "bool document.isComment(int line, int column);\n" #~ "bool document.isComment(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isComment(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isComment(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute of the character at the " #~ "cursor position is dsComment, otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo do carácter na posición do " #~ "cursor indicado é dsComment, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool document.isString(int line, int column);\n" #~ "bool document.isString(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isString(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isString(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute of the character at the " #~ "cursor position is dsString, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo do carácter na posición do " #~ "cursor indicado é dsString, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool document.isRegionMarker(int line, int column);\n" #~ "bool document.isRegionMarker(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isRegionMarker(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isRegionMarker(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute of the character at the " #~ "cursor position is dsRegionMarker, otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo do carácter na posición do " #~ "cursor indicado é dsRegionMarker, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool document.isChar(int line, int column);\n" #~ "bool document.isChar(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isChar(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isChar(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute of the character at the " #~ "cursor position is dsChar, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo do carácter na posición do " #~ "cursor indicado é dsChar, ou false " #~ "en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool document.isOthers(int line, int column);\n" #~ "bool document.isOthers(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isOthers(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isOthers(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute of the character at the " #~ "cursor position is dsOthers, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo do carácter na posición do " #~ "cursor indicado é dsOthers, ou false en caso contrario." #, fuzzy #~| msgid "Indentation Scripts" #~ msgid "Including Scripts" #~ msgstr "Scripts de sangrado" #~ msgid "" #~ "type [required]: The type must be " #~ "indentation, otherwise &kappname; skips " #~ "this script." #~ msgstr "" #~ "type (obrigatorio). O valor deste campo, o tipo de " #~ "script, debe ser indentation. En caso " #~ "contrario, &kappname; ignorará o script." #~ msgid "" #~ "type [required]: The type must be " #~ "commands, otherwise &kappname; skips " #~ "this script." #~ msgstr "" #~ "type (obrigatorio). O valor deste campo, o tipo de " #~ "script, debe ser commands. En caso " #~ "contrario, &kappname; ignorará o script." #~ msgid "" #~ "The scripting API presented here is available in all scripts, i.e. " #~ "indentation scripts and command line commands. Before the contents of a " #~ "script is loaded, &kappname; first adds several prototypes and functions " #~ "to the scripting context. This convenience API contains prototypes like " #~ "text cursors and text ranges and is located in the folder " #~ "$KDEDIR/share/apps/katepart/api. There, the file names of each " #~ "JavaScript file conforms with the following naming scheme: " #~ "\n" #~ "<number>_<name>.js\n" #~ " The number has two digits and the name is an arbitrary " #~ "name such as myutils. Through the " #~ "number &kappname; controls the execution order of the API. I.e., the file " #~ "called 05_cursor.js is called before the file " #~ "10_range.js. (This is similar to the start order of " #~ "the runlevel/init system in Linux)." #~ msgstr "" #~ "A seguinte API para script está dispoñíbel para todos os scripts, " #~ "independentemente do seu tipo (de sangrado ou da liña de ordes). Antes de " #~ "cargarse o contido do script, &kappname; engade varios prototipos e " #~ "funcións ao ambiente de execución. Esta API contén prototipos como " #~ "cursores de texto e intervalos de texto, e está situada no cartafol " #~ "$KDEDIR/share/apps/katepart/api. Nese cartafol, o " #~ "nome de cada un dos ficheiros JavaScript segue o seguinte esquema:" #~ "\n" #~ "<número>_<nome>.js\n" #~ " O número ten dúas cifras, e o nome pode ser un nome " #~ "calquera, como por exemplo ferramentas. O número emprégao &kappname; para controlar a orde de execución " #~ "da API. É dicir, o ficheiro 05_cursor.js execútase " #~ "antes que o ficheiro 10_range.js." #~ msgid "" #~ "set-wrap-cursorBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-wrap-cursorBOOLEANO activar" #~ msgid "" #~ "Enable or disable Wrap " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Activar (on) ou desactivar (off) o axuste do cursor." #~ msgid "Commands for Basic Editor Functions" #~ msgstr "Ordes para funcións básicas de edición" #~ msgid "set-modeBOOLEAN enable" #~ msgstr "set-modeCADEA modo" #~ msgid "" #~ "void view.setCursorPosition(int line, int column)\n" #~ "void view.setCursorPosition(Cursor " #~ "cursor)" #~ msgstr "" #~ "void view.setCursorPosition(int liña, int columna)\n" #~ "void view.setCursorPosition(Cursor " #~ "cursor)" #~ msgid "" #~ "bool document.matchesAt(int line, int column, " #~ "int line, " #~ "String text);\n" #~ "bool document.matchesAt(Cursor cursor, String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.matchesAt(int liña, int columna, String texto);\n" #~ "bool document.matchesAt(Cursor cursor, String texto);" #~ msgid "" #~ "bool document.insertText(int line, int column, " #~ "int line, " #~ "String text);\n" #~ "bool document.insertText(Cursor cursor, String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.insertText(int liña, int columna, String texto);\n" #~ "bool document.insertText(Cursor cursor, String texto);" #~ msgid "A string" #~ msgstr "" #~ "Unha cadea de texto, delimitada por comiñas dobres (\") ou simples (') " #~ "cando conteña exspazos." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1500746) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1500747) @@ -1,43035 +1,43035 @@ # translation of kgeography.po to galician # translation of kgeography.po to # translation of kgeography.po to # translation of kgeography.po to # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-30 02:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 17:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:40+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "mvillarino, \n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sf.net, \n" "xosecalvo@gmail.com" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Badakhshan" #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Feyzabad" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Badghis" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Qala i Naw" #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Baghlan" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Puli Khumri" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Balkh" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Mazar-e Sharif" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Bamiyan" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Daykundi" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Nili" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Jowzjan" #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Sheberghan" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Farah" #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Faryab" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Maymana" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Ghazni" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Ghor" #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Chaghcharan" #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Helmand" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Lashkar Gah" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Herat" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Kandahar" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Kapisa" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Mahmud-e Raqi" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Khost" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Kunar" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Asadabad" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Kunduz" #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Laghman" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Mihtarlam" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "Logar" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Pol-e Alam" #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Nangarhar" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Jalalabad" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Nimruz" #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Zaranj" #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Nuristán" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "Parun" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Uruzgan" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Tarin Kowt" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Paktia" #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Gardez" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Paktika" #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Sharan" #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Panjshir" #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Bazarak" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Parwan" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Charikar" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Samangan" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Sar-e Pol" #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Takhar" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Taloqan" #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Wardak" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Meydan Shahr" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Zabol" #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Qalat" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "África" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "Países" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "Fóra de África" #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "Fóra de África" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alxer" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Uagadugú" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Praia" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Chad" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "Iamena" #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfil" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea ecuatorial" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Adis Abeba" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Trípoli" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Malí" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Port Louis" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "República do Congo" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Seixeles" #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadixo" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartún" #: africa.kgm:298 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Sudán do Sur" #: africa.kgm:299 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "São Tomé" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunisia" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "El Aaiún" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaca" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: africa.kgm:358 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "Illas Canarias (España)" #: africa.kgm:359 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife" #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Madeira (Portugal)" #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Reunión (Francia)" #: africa.kgm:371 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #: africa.kgm:376 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "Santa Helena (GB)" #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Albania (Distritos)" #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Fóra de Albania" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Bulqizë" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Delvinë" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Devoll" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Gramsh" #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Has" #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Kavajë" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Kolonjë" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Krujë" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Kuçovë" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Kurbin" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Librazhd" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Lushnjë" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Malësi e Madhe" #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Mallakastër" #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Mat" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Mirditë" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Peqin" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Përmet" #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Pogradec" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Pukë" #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Sarandë" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Skrapar" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Tepelenë" #: albania_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Tropojë" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "Albania (Prefecturas)" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefecturas" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Fóra de Albania" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Peshkopi" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Durrès" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "Fóra de Alxeria" #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alxer" #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Batna" #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Blida" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Constantina" #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" #: algeria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "El Taref" #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Mila" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "M'Sila" #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Muaskar" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "Naâma" #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Oum el-Bouaghi" #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi Bel Abbes" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Tinduf" #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: andhrapradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: andhrapradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Fóra de Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Adilabad" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Nizamabad" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Karimnagar" #: andhrapradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Medak" #: andhrapradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Sangareddy" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Warangal" #: andhrapradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Rangareddy" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hiderabad" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Khammam" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Nalgonda" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Mahbubnagar" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Kurnool" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Anantapur" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Chittur" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Cuddapah" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Nellore" #: andhrapradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Prakasam" #: andhrapradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Ongole" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Guntur" #: andhrapradesh.kgm:103 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: andhrapradesh.kgm:104 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Machilipatnam" #: andhrapradesh.kgm:108 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "Godavari oeste" #: andhrapradesh.kgm:109 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Eluru" #: andhrapradesh.kgm:113 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Godavari leste" #: andhrapradesh.kgm:114 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Kakinada" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "Vishakhapatnam" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Vizianagaram" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Srikakulam" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parroquias" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "España" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra-a-Vella" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "La Massana" #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ordino" #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Canillo" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Encamp" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Escaldes-Engordany" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Sant Julià de Lòria" #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Angola (Provincias)" #: angola_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: angola_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "Fóra de Angola (Provincias)" #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Caxito" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Bié" #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Cuíto" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Cuando Cubango" #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Cuanza norte" #: angola_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "N'dalatando" #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Cuanza sur" #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Sumbe" #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ondxiva" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Lubango" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Lunda norte" #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Lucapa" #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Lunda sur" #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Saurimo" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Malanxe" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "Mbanza Congo" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "As túas respostas foron" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Respondiches correctamente a %1 preguntas de %2." #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "A túa resposta" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Resposta correcta" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Fóra da Arxentina" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Bos Aires (Cidade)" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Bos Aires" #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "La Plata" #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "San Fernando do Val de Catamarca" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Rawson" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "A Rioxa" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "Viedma" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Terra do fogo" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "Lake Van" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "Lago Sevan" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Aragatsotn" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Ashtarak" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Ararat" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Artashat" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Armavir" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Gegharkunik" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Gavar" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Kotayk" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Hrazdan" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Lori" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Vanadzor" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Shirak" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Gyumri" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Syunik" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Kapan" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Tavush" #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Ijevan" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Vayots Dzor" #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Yeghegnadzor" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Fóra de Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Tirap" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Khonsa" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Changlang" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Lohit" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "Tezu" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "Anjaw" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Hawai" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "Val baixo de Dibang" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Roing" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "Val de Dibang" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Anini" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Alto Siang" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Yingkiong" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "Siang leste" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Pasighat" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "Siang oeste" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Along" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Tawang" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "Kameng oeste" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Bomdila" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "Kameng leste" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Seppa" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Papum Pare" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Yupia" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Baixo Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "Kurung Kumey" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Koloriang" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Alto Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Daporijo" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "Países" #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ancara" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: asia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: asia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: asia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teherán" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdade" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Xerusalén" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amán" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #: asia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Cidade de Kuwait" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: asia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadixo" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: asia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartún" #: asia.kgm:196 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Sudán do sur" #: asia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damasco" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: asia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Cidade de Abu Dhabi" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omán" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Cisxordania" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: asia.kgm:267 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pequín" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Nova Deli" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo e Sri Jayewardenepura" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulán Bátor" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Toquio" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Catmandú" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Xacarta" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Cabul" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguicistán" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Camboxa" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corea do Setentrional" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pyongyang" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa-Nova Guinea" #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Respostas correctas: %1/%2" #: assam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: assam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: assam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Fóra de Assam" #: assam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Kokrajhar" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Dhuburi" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Goalpara" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Bongaigaon" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "Barpeta" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Nalbari" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: assam.kgm:53 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Kamrup" #: assam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Guwahati" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Darrang" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Marigaon" #: assam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Karbi Anglong" #: assam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Diphu" #: assam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "Montañas do norte de Cachar" #: assam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Haflong" #: assam.kgm:78 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Cachar" #: assam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Silchar" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Hailakandi" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Karimganj" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Golaghat" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Nagaon" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Sonitpur" #: assam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur" #: assam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur do norte" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Jorhat" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Dhemaji" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Sibsagar" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Tinsukia" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Fóra de Australia" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Territorio da Capital Australiana" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "Nova Gales do Sur" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Sidney" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "Australia meridional" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaida" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Australia occidental" #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Hobert" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio do Norte" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Fóra de Austria" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viena" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Eisenstadt" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Estiria" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Graz" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carintia" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Tirol" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Bregenz" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburgo" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Alta Austria" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Baixa Austria" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "St. Pölten" #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "Raións" #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: azerbaijan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "Fóra de Acerbaixán" #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Absheron" #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Agjabadi" #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Agdam" #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Agdash" #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Agstafa" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Agsu" #: azerbaijan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "Cidade de Shirvan" #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Astara" #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "Cidade de Baku" #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Balakan" #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Barda" #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Beylagan" #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Bilasuvar" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Jabrayil" #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Jalilabad" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Dashkasan" #: azerbaijan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Shabran" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Fizuli" #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Gadabay" #: azerbaijan.kgm:118 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "Cidade de Ganja" #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Goranboy" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Goychay" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Hajigabul" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "Imishli" #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "Ismailli" #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Kalbajar" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Kurdamir" #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Lachin" #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Lankaran" #: azerbaijan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "Cidade de Lankaran" #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Lerik" #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Masally" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "Cidade de Mingachevir" #: azerbaijan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "Cidade de Naftalan" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Neftchala" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "Oğuz" #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Qabala" #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Qakh" #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Qazakh" #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Qobustan" #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Quba" #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Qubadli" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Qusar" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Saatly" #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Sabirabad" #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Shaki" #: azerbaijan.kgm:253 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "Cidade de Shaki" #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Salyan" #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Shamakhi" #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Shamkir" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Samukh" #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Siazan" #: azerbaijan.kgm:283 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "Cidade de Sumqayit" #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Shusha" #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "Cidade de Shusha" #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Tartar" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Tovuz" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Ujar" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Khachmaz" #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "Cidade de Khankendi" #: azerbaijan.kgm:323 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Goygol" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Khizi" #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Khojali" #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Khojavend" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Yardymli" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Yevlakh" #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "Cidade de Yevlakh" #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Zangilan" #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Zaqatala" #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Zardab" #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Babek" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "Julfa" #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Kangarli" #: azerbaijan.kgm:388 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "Cidade de Nakhichevan" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ordubad" #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Sadarak" #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Shakhbuz" #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Sharur" #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "Divisións" #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "Fóra de Bangladesh" #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Barisa" #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: belarus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Fóra de Bielorusia" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: belarus.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "Vóblast de Brest" #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: belarus.kgm:36 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "Vóblast de Homyel" #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Homyel" #: belarus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "Vóblast de Hrodna" #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Hrodna" #: belarus.kgm:50 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "Vóblast de Mahilyow" #: belarus.kgm:51 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "Mahilyow" #: belarus.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "Vóblast de Minsk" #: belarus.kgm:64 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "Vóblast de Vitebsk" #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Vitebsk" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Fóra de Bélxica" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Amberes" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelas" #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Brabante flamengo" #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "Lovaina" #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "Flandres occidental" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Bruxas" #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "Flandres oriental" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Gante" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburgo" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Hasselt" #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Brabante valón" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Wavre" #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Mons" #: belgium.kgm:115 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Liège" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Liexa" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Arlon" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Namur" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belice" #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "Fóra de Belice" #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "Distritos de Belice" #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "Cidade de Belice" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "Distrito de Cayo" #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "San Ignacio" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "Distrito de Corozal" #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "Corozal Town" #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "Distrito de Orange Walk" #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "Orange Walk Town" #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "Distrito de Stann Creek" #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Dangriga" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "Distrito de Toledo" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: bhutan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: bhutan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "Fóra de Bután" #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Bumthang" #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Chukha" #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Dagana" #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Gasa" #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Haa" #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Lhuntse" #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Mongar" #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Paro" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Pemagatshel" #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Punakha" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Samdrup Jongkhar" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Samtse" #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Sarpang" #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Trashigang" #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Trashiyangste" #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Trongsa" #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Tsirang" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Wangdue Phodrang" #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Zhemgang" #: bihar.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "O distrito %1 ten a súa sede en…" #: bihar.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Sedes de distritos" #: bihar.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 é a sede de…" #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "Distritos por sede" #: bihar.kgm:12 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "Non Bihar" #: bihar.kgm:17 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "Paschim Champaran" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "Bettiah" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "Purba Champaran" #: bihar.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Motihari" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "Sheohar" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Sitamarhi" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Madhubani" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "Supaul" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Araria" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Kishanganj" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Purnia" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Madhepura" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Saharsa" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Darbhanga" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Muzaffarpur" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Siwan" #: bihar.kgm:97 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Saran" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "Chhapra" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "Vaishali" #: bihar.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Hajipur" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Samastipur" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "Begusarai" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Khagaria" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Bhagalpur" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Katihar" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Munger" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Lakhisarai" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Sheikhpura" #: bihar.kgm:147 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Nalanda" #: bihar.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Bihar Sharif" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "Bhojpur" #: bihar.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Arrah" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "Buxar" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "Kaimur" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "Bhabhua" #: bihar.kgm:172 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Rohtas" #: bihar.kgm:173 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Sasaram" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "Arwal" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Jehanabad" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "Gaya" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Nawada" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "Jamui" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Banka" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "Fóra de Bolivia" #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Beni" #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidade" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Pando" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: bolivia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Santa Cruz de la Sierra" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Cantóns" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "Fóra de Bosnia e Hercegovina" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "Brčko" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "Podrinje bosníaco" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Central Bosnia" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Hercegovina-Neretva" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Posavina" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Saraievo" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Tuzla" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Una Sana" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "Bosnia Occidental" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "Hercegovina Occidental" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Zenica-Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Bijeljina" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Vlasenica" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Saraievo-Romanija ou Sokolac" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Foča" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Trebinje" #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: botswana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "Fóra de Botswana" #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Serowe" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi" #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Kgalagadi" #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Kgatleng" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Kweneng" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Molepolole" #: botswana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Nordeste" #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: botswana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Noroeste" #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Maun" #: botswana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "Sueste" #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: botswana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "Meridional" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Kanye" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "Pará" #: brazil.kgm:20 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Belém" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Distrito Federal" #: brazil.kgm:50 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Brasilia" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: brazil.kgm:70 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiabá" #: brazil.kgm:78 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #: brazil.kgm:90 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Florianópolis" #: brazil.kgm:98 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #: brazil.kgm:118 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" #: brazil.kgm:120 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "João Pessoa" #: brazil.kgm:128 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" #: brazil.kgm:130 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Macapá" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #: brazil.kgm:140 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Maceió" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande Setentrional" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Palmas" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #: brazil.kgm:188 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Rondonia" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Acre" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "Estado de Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Baía" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #: brazil.kgm:238 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Marañón" #: brazil.kgm:240 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "São Luís" #: brazil.kgm:248 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "Estado de São Paulo" #: brazil.kgm:250 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "São Paulo (cidade)" #: brazil.kgm:258 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #: brazil.kgm:268 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "Vitória" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Fóra dos límites" #: bulgaria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: bulgaria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: bulgaria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "Fóra de Bulgaria" #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Provincia de Sofia" #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "Cidade de Sofia" #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Varna" #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" #: burkina_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Burkina Faso (provincias)" #: burkina_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: burkina_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: burkina_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Non Burkina Faso" #: burkina_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Oudalan" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "Gorom-Gorom" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "Soum" #: burkina_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Djibo" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "Séno" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Yagha" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "Sebba" #: burkina_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Komondjari" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "Gayéri" #: burkina_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "Gourma" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "Tapoa" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "Diapaga" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "Kompienga" #: burkina_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Pama" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "Koulpélogo" #: burkina_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Ouargaye" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "Boulgou" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "Kouritenga" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "Koupéla" #: burkina_provinces.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "Namentenga" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "Boulsa" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "Gnagna" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "Bogandé" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "Ganzourgou" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "Zorgho" #: burkina_provinces.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Zoundwéogo" #: burkina_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_provinces.kgm:93 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Nahouri" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "Pô" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr "Sissili" #: burkina_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Léo" #: burkina_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "Sapouy" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "Bazèga" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "Kombissiri" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "Kadiogo" #: burkina_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "Boulkiemdé" #: burkina_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "Oubritenga" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "Kourwéogo" #: burkina_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Boussé" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "Sanmatenga" #: burkina_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_provinces.kgm:138 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Bam" #: burkina_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Kongoussi" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "Passoré" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "Yako" #: burkina_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Zondoma" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "Gourcy" #: burkina_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Yatenga" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_provinces.kgm:158 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Sanguié" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "Réo" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "Loroum" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "Titao" #: burkina_provinces.kgm:168 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Sourou" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "Tougan" #: burkina_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Nayala" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "Toma" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "Balé" #: burkina_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Boromo" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "Kossi" #: burkina_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Nouna" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "Banwa" #: burkina_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "Solenzo" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "Mouhoun" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_provinces.kgm:198 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr "Tuy" #: burkina_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr "Houndé" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "Kénédougou" #: burkina_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Orodara" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "Léraba" #: burkina_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Sindou" #: burkina_provinces.kgm:213 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Comoé" #: burkina_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "Houet" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "Ioba" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "Dano" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "Bougouriba" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "Diébougou" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "Poni" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burkina_provinces.kgm:238 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Noumbiel" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "Batié" #: burkina_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Burkina Faso (rexións)" #: burkina_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: burkina_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: burkina_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Non Burkina Faso" #: burkina_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Est" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "Sahel" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Centre-Nord" #: burkina_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "Plateau central" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Centre-Est" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Centre-Sud" #: burkina_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: burkina_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Centre-Ouest" #: burkina_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "Boucle du Mouhoun" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Hauts-bassins" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Cascades" #: burkina_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Sud-Ouest" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: burma.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "Estados e divisións" #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: burma.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "Fóra de Myanmar" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Ayeyarwady" #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Pathein" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Bago" #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Magway" #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Magwe" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Sagaing" #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Tanintharyi" #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Dawei" #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Yangon (antigo Rangún)" #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Chin" #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Hakha" #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Kachin" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Myitkyina" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Kayin" #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Hpa-an" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Kayah" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Loikaw" #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Mon" #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Mawlamyine" #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Rakhine" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Shan" #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Taunggyi" #: cameroon_departments.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Camerún (Departamentos)" #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: cameroon_departments.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "Fóra de Camerún (Departamentos)" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Djérem" #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Tibati" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Faro-et-Déo" #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Tignère" #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Mayo-Banyo" #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Banyo" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Mbéré" #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Meiganga" #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Vina" #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Haute-Sanaga" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Nanga-Eboko" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Lekié" #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Monatele" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Mbam-et-Inoubou" #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Bafia" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Mbam-et-Kim" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Ntui" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Méfou-et-Afamba" #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Mfou" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Méfou-et-Akono" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Ngoumou" #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Mfoundi" #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Nyong-et-Kellé" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Éséka" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Nyong-et-Mfoumou" #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Akonolinga" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Nyong-et-So'o" #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Mbalmayo" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Boumba-et-Ngoko" #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Yokadouma" #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Haut-Nyong" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Abong-Mbang" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Kadey" #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Batouri" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Lom-et-Djérem" #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Diamaré" #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Logone-et-Chari" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Kousséri" #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Mayo-Danay" #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Yagoua" #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Mayo-Kani" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Kaélé" #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Mayo-Sava" #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Mora" #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Mayo-Tsanaga" #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Mokolo" #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Moungo" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Nkongsamba" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Nkam" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Yabassi" #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Sanaga-Maritime" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Édéa" #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Wouri" #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Bénoué" #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Poli" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Mayo-Louti" #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Guider" #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Mayo-Rey" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Tchollire" #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Boyo" #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Fundong" #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Bui" #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Kumbo" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Donga-Mantung" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Nkambé" #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Menchum" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Wum" #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Mezam" #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Momo" #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Mbengwi" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Ngo-Ketunjia" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ndop" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Bamboutos" #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Mbouda" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Haut-Nkam" #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Bafang" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Hauts-Plateaux" #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Koung-Khi" #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Bandjoun" #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Menoua" #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Dschang" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Mifi" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Ndé" #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Bangangté" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Noun" #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Foumban" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Dja-et-Lobo" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Sangmélima" #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Mvila" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Océano" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Kribi" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Vallée-du-Ntem" #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Ambam" #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Fako" #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Limbé" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Koupé-Manengouba" #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Bangem" #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Lebialem" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Menji" #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Manyu" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Mamfé" #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Meme" #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Kumba" #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ndian" #: cameroon_departments.kgm:309 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Mundemba" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Camerún (Provincias)" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "Fóra de Camerún (Provincias)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centro" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Leste" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Extremo norte" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Litoral" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Norte" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Sur" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Sudoeste" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Buea" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "Oeste" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: canada.kgm:5 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "Provincias e Territorios" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Fóra dos límites" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Illa do Príncipe Eduardo" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "Columbia Británica" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Terra Nova" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "San Xoán" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "Territorios do Noroeste" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Cidade do Quebec" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "Nova Brunswick" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Escocia" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Territorio do Yukon" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1" #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Caribe" #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "Países" #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "Fóra do Caribe" #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: caribbean.kgm:29 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "Illas Turks e Caicos (UK)" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "A Habana" #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Porto Príncipe" #: caribbean.kgm:47 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Porto Rico (EEUU)" #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "Illas Virxes dos EEUU (EEUU)" #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "Illas Virxes Británicas (UK)" #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Anguilla (UK)" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #: caribbean.kgm:77 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Saint Martin (Francia)" #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "Saint Barthelemy (Francia)" #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Gustavia" #: caribbean.kgm:89 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Montserrat (UK)" #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Guadalupe (Francia)" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Martinica (Francia)" #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Fort-de-France" #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vivente e as Granadinas" #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "Saint George's" #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Porto España" #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Antillas Holandesas (Países Baixos)" #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Aruba (Países Baixos)" #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "llas Caimán (GB)" #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Cataluña (Comarcas)" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "Comarcas" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "Fóra de Cataluña" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Alt Camp" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Valls" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Alto Ampurdán" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Figueres" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Alto Penedes" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Vilafranca do Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Alto Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "A Seu d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Alta Ribagorça" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "El Pont de Suert" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Anoia" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Igualada" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Bages" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Manresa" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Baixo Camp" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Reus" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Baixo Ebro" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Tortosa" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Baixo Ampordán" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "A Bisbal d'Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Baixo Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Sant Feliu de Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Baixo Penedés" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "El Vendrell" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Barcelonés" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Berguedá" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Berga" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Cerdaña" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Puigcerdá" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Conca de Barberà" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Montblanc" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Garraf" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Vilanova i la Geltrú" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Garrigues" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Les Borges Blanques" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Garrotxa" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Olot" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Xironés" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Xirona" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Maresme" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Mataró" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Montsià" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Amposta" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Noguera" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Balaguer" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Osona" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Vic" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Pallars Jussà" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Tremp" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Pallars Sobirà" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Sort" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Pla de l'Estany" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Bañoles" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Pla d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Mollerussa" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Priorato" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Falset" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ribeira do Ebro" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Móra do Ebro" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ripollés" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ripoll" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Segarra" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Cervera" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Segrià" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Selva" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Santa Coloma de Farners" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Solsonès" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Solsona" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Tarragonès" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Terra Alta" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Gandesa" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Tàrrega" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Val de Arán" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Vielha e Mijaran" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Vallès Occidental" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Sabadell e Terrassa" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Vallès Oriental" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Granollers" #: chhattisgarh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: chhattisgarh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Fóra de Chhatisgarh" #: chhattisgarh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: chhattisgarh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Surguxa" #: chhattisgarh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Ambikapur" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Koriya" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Jashpur" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Korba" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Raigarh" #: chhattisgarh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Kabirdham" #: chhattisgarh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Kawardha" #: chhattisgarh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Janjgir-Champa" #: chhattisgarh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Janjgir" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Durg" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Rajnandgaon" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Mahasamund" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Kanker" #: chhattisgarh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Bastar" #: chhattisgarh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Jagdalpur" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Dantewada" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Dhamtari" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Fóra de Chile" #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Copiapo" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador Xeneral Bernardo O'Higgins" #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Rancagua" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Maule" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Talca" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Bío-Bío" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Araucanía" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Aysen" #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Coyhaique" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Magallanes e a Antártica Chilena" #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "Área Metropolitana de Santiago" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Los Ríos" #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Valdivia" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Arica e Parinacota" #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistán" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistán" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistán" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistán" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "Índia" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tailándia" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Formosa" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pequín" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Guangxi Zhuang" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Guiyang" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Haikou" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Shijiazhuang" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Henan" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Nanchang" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Nei Mongol" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Ningxia Hui" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Yinchuan" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Xining" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Xian" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Xinjiang Uygur" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Xizang" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Macau" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Medellín" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Atlántico" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Boyaca" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Tunja" #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Manizales" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "Caqueta" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Florenza" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Yopal" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Popayan" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Valledupar" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Choco" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Quibdo" #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Monteria" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Distrito Capital" #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Guainia" #: colombia.kgm:160 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Inírida" #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" #: colombia.kgm:170 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "San Xosé do Guaviare" #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Huila" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Neiva" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Narinyo" #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Cucuta" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Mocoa" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Quindio" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "St Andrew e Providence" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "St Andrew" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Sincelejo" #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ibague" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Cali" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Vaupes" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Mitu" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Puerto Carrenyo" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "Océano" #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Outros Paises" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "Fóra Costa Rica" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Limón" #: costa_rica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Porto Limón" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "San Xosé" #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "Fóra de Cuba" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "Isla de la Juventud" #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Nueva Gerona" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Pinar del Río" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "Artemisa" #: cuba.kgm:40 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Mayabeque" #: cuba.kgm:41 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "San Xosé das Laxas" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "Ciudade d'A Habana" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Villa Clara" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Sancti Spíritus" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Ciego de Ávila" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Las Tunas" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Victoria de Las Tunas" #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Granma" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Bayamo" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: cyprus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "Fóra de Chipre" #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Paphos" #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Limassol" #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Larnaca" #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Kyrenia" #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #: czech.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "Fóra de Chequía" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Central Bohemia" #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Bohemia Meridional" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "České Budějovice" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Plzeň" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlovy Vary" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Ústí nad Labem" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Liberec" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Hradec Králové" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Pardubice" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Olomouc" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Moravia-Silesia" #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Ostrava" #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "Moravia Meridional" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Brno" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Zlín" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Vysočina" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Jihlava" #: denmark_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "Dinamarca (Condados) (1970-2006)" #: denmark_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: denmark_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "Fóra de Dinamarca (Condados)" #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "Copenhague (cidade)" #: denmark_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "Frederiksberg (cidade)" #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "Copenhague (condado)" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Glostrup" #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Frederiksborg" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Hillerød" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Celandia Occidental" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Sorø" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Storstrøm" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Næstved" #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Funen" #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: denmark_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "Jutland Meridional" #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Ringkjøbing" #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Ringkøbing" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "Jutland Norte" #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Ålborg" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Århus" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "A bandeira de %1 é…" #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "Bandeira de %1" #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "Fóra da República Dominicana" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Azua" #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Azua de Compostela" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Neiba" #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Santa Cruz de Barahona" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "San Francisco de Macorís" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Comendador" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Hato Mayor del Rey" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Jimaní" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Salvaleón de Higüey" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Concepción de La Vega" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Nagua" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Bonao" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Baní" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "San Felipe de Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Salcedo" #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Santa Bárbara de Samaná" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Cotuí" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "San Juan de la Maguana" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "San Ignacio de Sabaneta" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Santa Cruz de Mao" #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "Distrito Nacional" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "Fóra do Ecuador" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Guaranda" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Azogues" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Tulcán" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Riobamba" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Machala" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Puerto Baquerizo Moreno" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ibarra" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Loja" #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Babahoyo" #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Portoviejo" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Morona Santiago" #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Macas" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Helena" #: ecuador.kgm:108 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" #: ecuador.kgm:109 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Santo Domingo de Los Colorados" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Napo" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Tena" #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Puerto Francisco de Orellana" #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Puyo" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Nueva Loja" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Ambato" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Zamora Chinchipe" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: egypt.kgm:4 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" -msgstr "Egipto" +msgstr "Exipto" #: egypt.kgm:5 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Governacións" #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: egypt.kgm:18 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" -msgstr "Fóra de Egipto" +msgstr "Fóra de Exipto" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandría" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Damanhur" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "Mansura" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Tanta" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Giza" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Matruh" #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Mersa Matruh" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "Minya" #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Shibin el-Kom" #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "Novo Val" #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Kharga" #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "Sinaí Setentrional" #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "Arish" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Porto Said" #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Banha" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Qena" #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Mar Vermello" #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Hurghada" #: egypt.kgm:133 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Zagazig" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "Sanaí Meridional" #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "el-Tor" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Suez" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "Fóra de El Salvador" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "San Francisco Gotera" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Santa Tecla" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Cojutepeque" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Zacatecoluca" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Sensuntepeque" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" #: emirates.kgm:4 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: emirates.kgm:5 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "Emiratos" #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Fóra dos Emiratos" #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu Dhabi" #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "Ajman" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Dubaï" #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Fujairah" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Ras al-Khaimah" #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Sharjah" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Umm al-Qaiwain" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: estonia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "Fóra de Estonia" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Harju" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Hiiu" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Ida-Viru" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Järva" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Lääne" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Lääne-Viru" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Saare" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "Países" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Arxelia" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra-a-Vella" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viena" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Bielorusia" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelas" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Herzegovina" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Saraievo" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofía" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: europe.kgm:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinqui" #: europe.kgm:164 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "París" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeste" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reiquiavique" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublín" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "Romania" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bucareste" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Liubliana" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "España" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berna" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunicia" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ancara" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrainia" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "Londres" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Finlandia (Rexións)" #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: finland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "Fóra de Finlandia (Rexións)" #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Åland" #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: finland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "Carelia Setentrional" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #: finland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "Carelia Meridional" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #: finland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Finlandia Central" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Finlandia Continental" #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Turku" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Kainuu" #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Laponia" #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Ostrobothnia" #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #: finland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Ostrobothnia Central" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Kokkola" #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Ostrobothnia Setentrional" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: finland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "Ostrobothnia Meridional" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Päijänne-Tavastia" #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Tavastia Proper" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Hämeenlinna" #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Pirkanmaa" #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Satakunta" #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Savonia Setentrional" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Savonia Meridional" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "Uusimaa" #: finland_regions.kgm:109 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "Kymenlaakso" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Kouvola" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "Esa bandeira pertence a:" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 por bandeiras" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Fóra de Francia" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Bourg en Bresse" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Aisne" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Laon" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Allier" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Moulins" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Alpes da Alta Provenza" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "Digne-les-Bains" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Altos Alpes" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Gap" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Marítimos" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Niza" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ardèche" #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Privas" #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Ardennes" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "Charleville-Mézières" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Ariège" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Foix" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Aude" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Aveyron" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Bocas do Ródano" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marsella" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Cantal" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Charente" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Angoulème" #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charenta Marítimo" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Corrèze" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Tulle" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Córcega Meridional" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Alta Córcega" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Côte d'Or" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Côtes d'Armor" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "Saint Brieuc" #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Creuse" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Guéret" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Dordogne" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Périgueux" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Drôme" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Valence" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Eure" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Evreux" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Eure e Loir" #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Finisterra" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Gard" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Alto Garona" #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Gers" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Auch" #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Burdeos" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Hérault" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Ille et Vilaine" #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Indre" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Cháteauroux" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Indre e Loira" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Lons le Saunier" #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Landes" #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Mont de Marsan" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Loir e Cher" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Blois" #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loira" #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "Saint-Etienne" #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Alto Loira" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "Le Puy-en-Velay" #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Loira Atlántico" #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orleáns" #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Lot" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Cahors" #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Lot e Garona" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Agen" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Lozère" #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Mende" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Maine e Loira" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Angers" #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Manche" #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Saint Lô" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: france.kgm:495 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Alto Marne" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Chaumont" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Mayenne" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Meurthe e Mosela" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Bar le Duc" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Oise" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Orne" #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Paso de Calais" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Arras" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Pirineos Atlánticos" #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Altos Pirineos" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Pirineos Orientais" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Baixo-Rin" #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Estrasburgo" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Alto-Rin" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Alto Saona" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Vesoul" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Saona e Loire" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Sarthe" #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Savoia" #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Alto Savoia" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "París" #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Sena Marítimo" #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Sena e Marne" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Melun" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Yvelines" #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Versalles" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Deux-Sèvres" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Niort" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Tarn" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Albi" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Tarn e Garona" #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Montauban" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Var" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Toulon" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Avignon" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Vendée" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "La Roche sur Yon" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Vienne" #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Alto Vienne" #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Vosges" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Epinal" #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Yonne" #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Auxerre" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Território de Belfort" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Belfort" #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Essonne" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Evry" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Altos do Sena" #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Nanterre" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Sena-Saint Denis" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Bobigny" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Val do Marne" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Créteil" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Val d'Oise" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Cergy-Pontoise" #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "Francia (Rexións)" #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: france_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "Fóra de Francia (Rexións)" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Alpes Marítimos" #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marsella" #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "Baixa Normandía" #: france_regions.kgm:30 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france_regions.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Córcega" #: france_regions.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france_regions.kgm:41 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "Bourgogne" #: france_regions.kgm:42 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" msgstr "Franche Comté" #: france_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Midi-Pirineos" #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "Aquitania" #: france_regions.kgm:60 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Burdeos" #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "Languedoc-Rosellón" #: france_regions.kgm:66 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france_regions.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Bretaña" #: france_regions.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Pays de Loire" #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centro" #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orleáns" #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "Champagne-Ardennes" #: france_regions.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france_regions.kgm:95 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "Lorraine" #: france_regions.kgm:96 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "Nord-Pas de Calais" #: france_regions.kgm:102 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "Auvergne" #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "Alsace" #: france_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Estrasburgo" #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Rhône-Alpes" #: france_regions.kgm:120 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france_regions.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "Illa de Francia" #: france_regions.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "Alta Normandía" #: france_regions.kgm:132 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france_regions.kgm:137 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "Picardie" #: france_regions.kgm:138 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Poitou-Charentes" #: france_regions.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france_regions.kgm:149 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "Limousin" #: france_regions.kgm:150 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: georgia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Xeórxia" #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontier" #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: georgia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "Fóra de Xeórxia" #: georgia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Abkhazia" #: georgia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Sokhumi" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "Samegrelo-Zemo Svaneti" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Zugdidi" #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Guria" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Ozurgeti" #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Ajaria" #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Batumi" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Ambrolauri" #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Imereti" #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Kutaisi" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Samtskhe-Javakheti" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Akhaltsikhe" #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Shida Kartli" #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Gori" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Mtskheta-Mtianeti" #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Mtskheta" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Kvemo Kartli" #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Rustavi" #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Kakheti" #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Telavi" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "Fóra da Alemaña" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Bavária" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "Munich" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburgo" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburgo" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Hesse" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: germany.kgm:96 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklenburgo-Vorpomerania" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Baixa Saxónia" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Renánia Setentrional-Westfália" #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Renánia-Palatinado" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Saarland" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Saxónia" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Dresden" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxónia-Anhalt" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburg" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Turinxia" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: ghana.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ghana" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ghana.kgm:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regions" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: ghana.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: ghana.kgm:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Gulf of Oman" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "Gulf of Oman" #: ghana.kgm:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "australia.kgm" #| msgid "Coast" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa" #: ghana.kgm:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" #: ghana.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Togo" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ghana.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Upper Austria" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "Alta Austria" #: ghana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "" #: ghana.kgm:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Upper Austria" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "Alta Austria" #: ghana.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Batangas" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "Batangas" #: ghana.kgm:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "israel.kgm" #| msgid "Northern" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "Setentrional" #: ghana.kgm:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "mexico_states.kgm" #| msgid "Tamaulipas" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "Tamaulipas" #: ghana.kgm:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Borongan" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Borongan" #: ghana.kgm:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Shenyang" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "Shenyang" #: ghana.kgm:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Volta" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: ghana.kgm:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "mongolia.kgm" #| msgid "Hovd" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "Hovd" #: ghana.kgm:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Atlantico" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "Atlántico" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "" #: ghana.kgm:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sri-lanka.kgm" #| msgid "Eastern" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Oriental" #: ghana.kgm:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "puertorico.kgm" #| msgid "Florida" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "Florida" #: ghana.kgm:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sri-lanka.kgm" #| msgid "Western" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ghana.kgm:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Mekong" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "Mekong" #: ghana.kgm:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "botswana.kgm" #| msgid "Central" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: ghana.kgm:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "new-zealand.kgm" #| msgid "West Coast" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "West Coast" #: ghana.kgm:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "poland.kgm" #| msgid "Greater Poland" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "Polónia Maior" #: ghana.kgm:141 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Accra" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: goa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: goa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: goa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Fóra de Goa" #: goa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: goa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Canacona" #: goa.kgm:19 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Chaudi" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Quepem" #: goa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Mormugao" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "Vasco da Gama" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Sanguem" #: goa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Salcette" #: goa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Margao" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Ponda" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Pernem" #: goa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Bardez" #: goa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Mapusa" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Bicholim" #: goa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Tiswadi" #: goa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Panjim" #: goa.kgm:68 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Satari" #: goa.kgm:69 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Valpoi" #: great-britain_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Counties)" msgstr "Gran Bretaña (Condados)" #: great-britain_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: great-britain_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgstr "Fóra de Gran Bretaña (Condados)" #: great-britain_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Illas Shetland" #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Lerwick" #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Orkney" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Caithness" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Wick" #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Dornoch" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Ross-shire e Cromarty" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Inverness-shire" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Nairnshire" #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Nairn" #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Morayshire" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Banffshire" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Aberdeenshire" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Kincardineshire" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Stonehaven" #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Angus" #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Forfar" #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Perthshire" #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Argyllshire" #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Inveraray" #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Dumbartonshire" #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Dumbarton" #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Stirlingshire" #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Stirling" #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Clackmannanshire" #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Alloa" #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Kinross-shire" #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Fife" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Glenrothes" #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "East Lothian" #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Haddington" #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Dalkeith" #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "West Lothian" #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Lanarkshire" #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Lanark" #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Renfrewshire" #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Paisley" #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ayrshire" #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ayr" #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Buteshire" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Rothesay" #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Wigtownshire" #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Wigtown" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Kirkcudbrightshire" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Kirkcudbright" #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Dumfriesshire" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Dumfries" #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Peeblesshire" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Peebles" #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Selkirkshire" #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Selkirk" #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Roxburghshire" #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Roxburgh" #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Berwickshire" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Morpeth" #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Appleby-in-Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Lancashire" #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire" #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "York" #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire" #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "West Bridgford" #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire" #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Matlock" #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire" #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Shrewbury" #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire" #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Glenfield" #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Oakham" #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire" #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Northampton" #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Huntingdonshire" #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Huntingdon" #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Cambridgeshire" #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Essex" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Chelmsford" #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Kent" #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Maidstone" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Chichester" #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Middlesex" #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "Londres" #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire" #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Hertford" #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire" #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Aylesbury" #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire" #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Berkshire" #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire" #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Dorset" #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Dorchester" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Devon" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Cornwall" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Taunton" #: great-britain_counties.kgm:358 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire" #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Trowbridge" #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire" #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Gloucester" #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire" #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: great-britain_counties.kgm:373 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Worcestershire" #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Herefordshire" #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Hereford" #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Monmouthshire" #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Monmouth" #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Glamorgan" #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: great-britain_counties.kgm:393 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Carmarthenshire" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Llanelli" #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Pembrokeshire" #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Haverfordwest" #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Cardiganshire" #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Cardigan" #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Brecknockshire" #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Brecon" #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Radnorshire" #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "New Radnor" #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Montgomeryshire" #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Merionethshire" #: great-britain_counties.kgm:424 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Dolgellau" #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Caernarfonshire" #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Caernarfon" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Anglesey" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Holyhead" #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Denbighshire" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Denbigh" #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Flintshire" #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Mold" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Periferias" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "Mar Exeo" #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Balcáns" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "Mar de Creta" #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "Mar Xónico" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "Mar Mediterráneo" #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "Fóra de Grecia" #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Ática" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: greece.kgm:90 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Grecia Central" #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macedónia Central" #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloniki" #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Creta" #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece.kgm:120 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Macedonia Oriental e Tracia" #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Épiro" #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Illas Xónicas" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfú" #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Exeo Setentrional" #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilene" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponeso" #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Exeo Meridional" #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tesalia" #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Lárisa" #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grecia Occidental" #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Macedonia Occidental" #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "Mount Athos" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Grecia (Periferias)" #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Periferias" #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "Fóra de Grecia (Periferias)" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "Macedonia Oriental e Tracia" #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macedonia Central" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Tesalónica" #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Macedonia Occidental" #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Illas Xónicas" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfú" #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Épiro" #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioanina" #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grecia Occidental" #: greece_peripheries.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tesalia" #: greece_peripheries.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Lárisa" #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Grecia Central" #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Ática" #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponeso" #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_peripheries.kgm:73 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Exeo Setentrional" #: greece_peripheries.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitilene" #: greece_peripheries.kgm:78 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Exeo Meridional" #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_peripheries.kgm:83 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Creta" #: greece_peripheries.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Rexión Autónoma Monte Athos" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "Grecia (Prefecturas)" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefecturas" #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "Fóra de Grecia (Prefecturas)" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Drama" #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Evros" #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Alexandroupolis" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Kavala" #: greece_prefectures.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Rodopi" #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Xanthi" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Chalcidice" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Polygyros" #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Imathia" #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Veria" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Kilkis" #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Pella" #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Edhessa" #: greece_prefectures.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Pieria" #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Katerini" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Serres" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloniki" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Florina" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Grevena" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Kastoria" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Arta" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioanina" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Preveza" #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Thresprotia" #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Igoumenitsa" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Karditsa" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Lárisa" #: greece_prefectures.kgm:133 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Magnesia" #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Volos" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Trikala" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfú" #: greece_prefectures.kgm:148 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Kefalonia" #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Argostoli" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Lefkada" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Zakynthos" #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Achaea" #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Etolia-Arcania" #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Missolonghi" #: greece_prefectures.kgm:173 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Elis" #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Pyrgos" #: greece_prefectures.kgm:178 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Euboea" #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Chalcis" #: greece_prefectures.kgm:183 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Evrytania" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Karpenisi" #: greece_prefectures.kgm:188 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Phocis" #: greece_prefectures.kgm:189 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Amphissa" #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Phtiotis" #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_prefectures.kgm:198 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Boeotia" #: greece_prefectures.kgm:199 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Livadia" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athens" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Piraeus" #: greece_prefectures.kgm:213 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Attica Occidental" #: greece_prefectures.kgm:214 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Elefsina" #: greece_prefectures.kgm:218 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Ática Oriental" #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Pallini" #: greece_prefectures.kgm:223 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Arcadia" #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Trípoli" #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Argolis" #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Nauplie" #: greece_prefectures.kgm:233 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Corinto" #: greece_prefectures.kgm:234 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Corinto" #: greece_prefectures.kgm:238 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Laconia" #: greece_prefectures.kgm:239 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Sparte" #: greece_prefectures.kgm:243 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Mesinia" #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Kalamata" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Chios" #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Lesbos" #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitilene" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Samos" #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Cícladas" #: greece_prefectures.kgm:264 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Dodecanese" #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Rodas" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Chania" #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Iraklio" #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Lasithi" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Nikolaos" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Rethymnon" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Rexión Autónoma de Monte Athos" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "Fóra de Guatemala" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Cobán" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Salamá" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Petén" #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Guastatoya" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "El Quiché" #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Santa Cruz del Quiché" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Cidade de Guatemala" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Antiga Guatemala" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Cuilapa" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Mazatenango" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" #: gujarat.kgm:4 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Guxarati" #: gujarat.kgm:5 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: gujarat.kgm:8 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Fóra de Guxarati" #: gujarat.kgm:13 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "Kutch / Kachchh" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #: gujarat.kgm:23 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Banaskantha" #: gujarat.kgm:24 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Palanpur" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Patan" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Mehsana" #: gujarat.kgm:38 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Sabarkantha" #: gujarat.kgm:39 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Himmatnagar" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Surendranagar" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ahmedabad" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Kheda" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "Panch Mahal / Panchmahal" #: gujarat.kgm:64 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Godhra" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "Dahod" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Jamnagar" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "Rajkot" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Junagadh" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Amreli" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Anand" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Vadodara" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Bharuch" #: gujarat.kgm:113 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: gujarat.kgm:114 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Rajpipla" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Surat" #: gujarat.kgm:123 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Tapi" #: gujarat.kgm:124 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "Vyara" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "Os Dangs / Dang" #: gujarat.kgm:129 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ahwa" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Navsari" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Valsad" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Porbandar" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "Fóra da Guiana" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Barima-Waini" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Mabaruma" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Pomeroon-Supenaam" #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Anna Regina" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "Illas Essequibo - Demerara Occidental" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Vreed en Hoop" #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Demerara-Mahaica" #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Mahaica-Berbice" #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Fort Wellington" #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Demerara-Berbice Superior" #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Linden" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Cuyuni-Mazaruni" #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Bartica" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Potaro-Siparuni" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Mahdia" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Takutu Norte-Essequibo Norte" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Lethem" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "Berbice Oriental-Corentyne" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "Nova Amesterdam" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "Fóra de Haiti" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Artibonite" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Les Gonaïves" #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centro" #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Hinche" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Grand'Anse" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Jérémie" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Nippes" #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Miragoâne" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Cap-Haïtien" #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Nord-Est" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Fort-Liberté" #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Nord-Ouest" #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Port-de-Paix" #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "Ouest" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Sud" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Les Cayes" #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Sud-Est" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Jacmel" #: haryana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: haryana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: haryana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Fóra de Haryana" #: haryana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Panchkula" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Ambala" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Yamuna Nagar" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Kurukshetra" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Karnal" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Kaithal" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Jind" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Panipat" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Sonipat" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Faridabad" #: haryana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Mewat" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "Nuh" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Gurgaon" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Rewari" #: haryana.kgm:88 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Mahendragarh" #: haryana.kgm:89 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Narnaul" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Jhajjar" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Bhiwani" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Rohtak" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Hisar" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Sirsa" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Fatehabad" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Palwal" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "Chamba" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Kangra" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Dharamsala" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Una" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Hamirpur" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Solan" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Mandi" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Kullu" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "Lahaul e Spiti" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "Kyelang" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Sirmaur" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Kinnaur" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "Reckong Peo" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departmentos" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "Fóra de Honduras" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Copán" #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "San Pedro Sula" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Yuscarán" #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Islas de la Bahía" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Gracias" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Nueva Octopeque" #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Juticalpa" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Valle" #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Nacaome" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #: hungary.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Hungría (Condados)" #: hungary.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "Fóra de Hungria" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Hungría (Rexións)" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: hungary_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "Fóra de Hungría (Rexións)" #: hungary_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "Transdanubia Ocidental" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Transdanubia Meridional" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Transdanubia Central" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Hungría Central" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Hungria Setentrional" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Gran Chaira Setentrional" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "Gran Chaira Meridional" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: iceland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Islandia (Rexións)" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: iceland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "Fóra de Islandia (Rexións)" #: iceland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "Rexión oriental" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Egilsstaðir" #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "Rexión da Capital" #: iceland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Reiquiavik" #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "Rexión Nordés" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "Rexión Nordés" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Sauðárkrókur" #: iceland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "Rexión Meridional" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Selfoss" #: iceland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Peninsula Meridional" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Keflavík" #: iceland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "Fiordos Occidentais" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Ísafjörður" #: iceland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "Rexión Oriental" #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Borgarnes" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "Glaciar Vatnajökull" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "Glaciar Langjökull" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "Glaciar Hofsjökull" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "Glaciar Mýrdalsjökull" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "Glaciar Drangajökull" #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: india.kgm:5 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "Estados e Territorios" #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: india.kgm:18 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "Fóra da India" #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Itanagar" #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Chhatisgarh" #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Panaji" #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu and Kashmir" #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" #: india.kgm:94 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Imphal" #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Shillong" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Aizawl" #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Kohima" #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Bhubaneswar" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Uttaranchal" #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengal Occidental" #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Calcuta" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andaman e Illas Nicobar" #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Port Blair" #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra e Nagar Haveli" #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Dadra" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman and Diu" #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Daman" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Kavaratti" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Deli" #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "Fóra de Indonesia" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Banda Aceh" #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "Sumatra Setentrional" #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Medan" #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Sumatra Ocidental" #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Padang" #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Riau" #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "Illas Riau" #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Tanjung Pinang" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "Sumatra Meridional" #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "Bangka-Belitung" #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Pangkal Pinang" #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Bandar Lampung" #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "Rexión Especial da Capital Iakarta" #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Iacarta" #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Banten" #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Serang" #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "Xava Occidental" #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Xava Central" #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Semarang" #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "Rexión Especial De Iacarta" #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Xacarta" #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Java Oriental" #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Surabaya" #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Denpasar" #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "Nusa Tenggara Occidental" #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Mataram" #: indonesia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "Nusa Tenggara Oriental" #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Kupang" #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "Kalimantan Occidental" #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Kalimantan Central" #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Palangkaraya" #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Kalimantan Meridional" #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Banjarmasin" #: indonesia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Kalimantan Oriental" #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Samarinda" #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Sulawesi Setentrional" #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Manado" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Sulawesi Central" #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Palu" #: indonesia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Sulawesi sueste" #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Kendari" #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Sulawesi Meridional" #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "Sulawesi Occidental" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Mamuju" #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Ambon" #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "Malaku Setentrional" #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Ternate" #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Papua" #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "Papua Occidental" #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Manokwari" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Therán" #: iran.kgm:35 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Alborz" #: iran.kgm:36 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Karaj" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Qom" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Markazi" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Arak" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Gilan" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Zanjan" #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Azerbaixán Oriental" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "Azerbaixán Occidental" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Oroomieh" #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Kurdistán" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Hamedan" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Lorestan" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Khoram Abad" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Khuzestan" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "Chaharmahal e Bakhtiari" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "shahr-e Kord" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "Kohkiluyeh e Buyer Ahmah" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Yasooj" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Bushehr" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Fars" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Hormozgan" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Bandar-e Abbas" #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "Systan e Baluchistan" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Zahedan" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Yazd" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Mazandaran" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Sari" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Golestan" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Khorasan Meridional" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Birjand" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Razavi Khorasan" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Khorasan Setentrional" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Bojnoord" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "Persian Gulf" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "Gulf of Oman" #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "Mar Caspio" #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "Oroomieh Lake" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omán" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistán" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaixán" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "Fóra de Iraq" #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Baghdad" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "Salah ad Din" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Diyala" #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Wasit" #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Maysan" #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Al Basrah" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Dhi Qar" #: iraq.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Al Muthanna" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "Al-Qādisiyyah" #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Babil" #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Karbala" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "An Najaf" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "Al Anbar" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Ninawa" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Dahuk" #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Arbil" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "At Ta'mim (Kirkuk)" #: iraq.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "As Sulaymaniyah" #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Irlanda (Provincias)" #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "Fóra de Irlanda (Provincias)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "Fóra de Israel" #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Xerusalén" #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Setentrional" #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Nazareth" #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Haifa" #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Centro" #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Ramla" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Meridional" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "Beersheba" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Itália" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Fóra de Itália" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Sicília" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "Friuli Venezia Giulia" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzzo" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Latium" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Calábria" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "Piemonte" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turín" #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Apúlia" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardia" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milán" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Umbria" #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Trentino-Alto Ádige" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Molise" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Toscánia" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florenza" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Emília-Romaña" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bolonia" #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Val d'Aosta" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Campánia" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Nápoles" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Basilicata" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Ligúria" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Génova" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Sardeña" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Marches" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Veneto" #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Veneza" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Províncias de Itália" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Fóra de Itália" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Asti" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Biella" #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turin" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Bréscia" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Como" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milán" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Varese" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Padova" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Veneza" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Verona" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Génova" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bolonia" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Modena" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Rávena" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Reggio nell'Emilia" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florencia" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Peruxia" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Pesaro e Urbino" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rome" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Naples" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Matera" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Catania" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Enna" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: jamaica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parishes" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "Fóra de Xamaica" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Port Antonio" #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Half Way Tree" #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Morant Bay" #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "May Pen" #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Mandeville" #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Saint Ann's Bay" #: jamaica.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Spanish Town" #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Porto Maria" #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Lucea" #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Black River" #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Savanna-la-Mar" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefecuras" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Fóra dos límites" #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Morioka" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Akita" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Maebashi" #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Utsunomiya" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Mito" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Koufu" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Kanazawa" #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Otsu" #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Mie" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Tsu" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Kobe" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Nara" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Matsue" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Oita" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Saga" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Yokohama" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Naha" #: jharkhand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: jharkhand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: jharkhand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Fóra de Jharkhand" #: jharkhand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Garhwa" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Latehar" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Gumla" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Lohardaga" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Simdega" #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "Paschim Singhbhum" #: jharkhand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Chaibasa" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Seraikela" #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Purba Singhbhum" #: jharkhand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Jamshedpur" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Hazaribag" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Koderma" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "Giridih" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Bokaro" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Dhanbad" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Jamtara" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Deoghar" #: jharkhand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Santhal Pargana" #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "Dumka" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Pakur" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Sahibganj" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Godda" #: jharkhand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Palamu" #: jharkhand.kgm:119 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Daltonganj" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Chatra" #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "Fóra de Casaquistán" #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #: kazakhstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "Cidade Almaty" #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Baikonur" #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Taldykorgan" #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Aqmola" #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Koksetau" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Aqtöbe" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" #: kazakhstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Batys Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Oral" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "Mangghystau" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "Ongtüstik Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Shymkent" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Pavlodar" #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Qaraghandy" #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Karaganda" #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Kostanai" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "Shyghys Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Öskemen" #: kazakhstan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Soltustik Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Petropavl" #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Zhambyl" #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Taraz" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "&Examinar o mapa" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "" "Nesta sección, preme co botón esquerdo en calquera parte do mapa para " "aprender as divisións" #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Próbate:" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "&Localización de rexións" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "Neste exercicio aparece o nome da división no lado esquerdo, baixo o menú, e " "tela que atopar no mapa e premer" #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "&Sitúa rexións no mapa" #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "" "Neste exercicio hai que colocar a forma dunha rexión na súa posición " "correcta no mapa" #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "&Rexións por capital" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "" "Neste cuestionario hai que adiviñar o nome da división, dada a súa capital" #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "&Capitais de rexións" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "" "Neste cuestionario hai que adiviñar a capital dado o nome dunha división" #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "Re&xións por bandeira" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "" "Neste cuestionario hai que adiviñar o nome da división a partir da súa " "bandeira" #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "&Bandeiras de rexións" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "" "Neste cuestionario hai que adiviñar a bandeira da división, dado o seu nome" #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "Abrir &un mapa…" #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "Tamaño &orixinal" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "&Zoom automático" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Renuncia" #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Autor do mapa" #: kgeography.cpp:170 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o último mapa usado. Erro ao procesar %1: %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Non hai ningún mapa" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Número de preguntas" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Cantas preguntas queres? (1 a %1)" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "&Localización de %1" #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "&Situar %1 no mapa" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 por bandeira" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "&Bandeira de %1" #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
%1
" msgstr "Mapa actual:
%1
" #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "Os mapas, bandeiras, traducións, etc. son tan precisos como os seus " "respectivos autores poidan selo, pero KGeography non debe ser tomado como " "unha fonte autorizada." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "Este mapa creouno %1." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Autor do mapa" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "O último mapa aberto" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "Aliñamento da colocación da pregunta" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "Preguntar pola validación antes da seguinte pregunta" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "Se premer o espazo mentres se pasa por riba dun botón activa ese botón" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "Que facerlles ás cores das divisións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "Ali&ñamento das preguntas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "Superior &esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "Superior &dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "&Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "De&reita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "Inferior es&querda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "Inferior dere&ita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "" "Se o usuario ten que premer «Aceptar» unha vez escollida unha resposta ou non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "A&gardar pola validación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "Se premer o espazo activa o botón que haxa baixo o rato ou non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "O &foco segue o rato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" "Escolle se queres manter as cores actuais das divisións ou ter cores ao chou." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Cores das divisións dos mapas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "Sempre as mesmas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "Empregar cores ao chou" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistán" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "Fóra de Quirguistán" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "Batken" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "Chui" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "Jalal-Abad" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Naryn" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "Osh" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Talas" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "Issyk Kul" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "Cidade de Osh" #: latvia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Distritos de Letonia (ata 2009)" #: latvia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituánia" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Bielorusia" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Aizkraukle" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Alūksne" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Balvi" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Bauska" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Cēsis" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Daugavpils" #: latvia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "Cidade de Daugavpils" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Dobele" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Gulbene" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Jēkabpils" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Jelgava" #: latvia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "Cidade de Jelgava" #: latvia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "Cidade de Jūrmala" #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Krāslava" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Kuldīga" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #: latvia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "Cidade de Liepāja" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Limbaži" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Ludza" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Madona" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Preiļi" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Rēzekne" #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "Cidade de Rēzekne" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "Rīga" #: latvia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "Cidade de Rīga" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Saldus" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Talsi" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Tukums" #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Valka" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Valmiera" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Ventspils" #: latvia.kgm:203 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "Cidade de Ventspils" #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Concellos" #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "Fon é Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Balzers" #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Eschen" #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Gamprin" #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Mauren" #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Planken" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Ruggell" #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Schaan" #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Schelienberg" #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Triesen" #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Triesenberg" #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "Lituania (Concellos)" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Concellos" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "Fóra de Lituania (Municipios)" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Naujoji Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "Cidade de Alytus" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Alytus" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Anykščiai" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Birštonas" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Biržai" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Druskininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Elektrėnai" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ignalina" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Jonava" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Joniškis" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Jurbarkas" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Kaišiadorys" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Kalvarija" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "Cidade de Kaunas" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Kazlų Rūda" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Kėdainiai" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Kelmė" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "Cidade de Klaipėda" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Gargždai" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Kretinga" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Kupiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Lazdijai" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Mažeikiai" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Molėtai" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Neringa" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Nida" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Pagėgiai" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Pakruojis" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "Cidade de Palanga" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "Cidade de Panevėžys" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Pasvalys" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Plungė" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Prienai" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Radviliškis" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Raseiniai" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Rietavas" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Rokiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Skuodas" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Šakiai" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Šalčininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "Cidade de Šiauliai" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Šilalė" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Šilutė" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Širvintos" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Švenčionys" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Tauragė" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Telšiai" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Trakai" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Ukmergė" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Utena" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Varėna" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Vilkaviškis" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "Ciade de Vilnius" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "Cidade de Visaginas" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Zarasai" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Luxemburgo (Cantóns)" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Cantóns" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "Fóra de Luxemburgo (Cantóns)" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Clervaux" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Diekirch" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Redange" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Vianden" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Wiltz" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Echternach" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Grevenmacher" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Remich" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Capellen" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Esch-sur-Alzette" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Mersch" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "A Geography learning program" msgstr "Un programa para aprender xeografía." #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© 2004-2008 Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Programador e deseñador" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Sodipodi flags collection" msgstr "Colección de bandeiras de Sodipodi" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Got some flags from it" msgstr "Tomáronse algunhas bandeiras del" #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "Fóra de Malásia" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Alor Star" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Johor" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Kota Bahru" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Malacca" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Seremban" #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Perak" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Ipoh" #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Kangar" #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Shah Alam" #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Kuala Terengganu" #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: manipur.kgm:5 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: manipur.kgm:9 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Manipur" #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Guangdong" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Sendai" #: manipur.kgm:47 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "Imphal Oeste" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "Lamphelpat" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Douala" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Dispur" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ukhrul" #: manipur.kgm:87 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Imphal Leste" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "Porompat" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Chandel" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Churachandpur" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 é a capital de… " #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "A capital de %1 é… " #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "Atopaches un erro nun mapa. Contacta co autor e dille que o mapa %1 non ten " "nada asociado á cor %2,%3,%4." #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
%1" msgstr "Preme:
%1" #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "%1 no mapa" #: mapchooser.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Escolle o mapa que queiras usar" #: mapchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "Filtrar os mapas" #: mapchooser.cpp:82 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao procesar %1: %2" #: mapchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Erro ao procesar" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro da imaxe do mapa %1" #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "%1 por capital" #: mapparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Capitals of %1" msgstr "Capitais de %1" #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro de imaxe da bandeira de %1" #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "Valor incorrecto na marca %1" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "Xa hai unha división chamada %1 ou unha división coa mesma cor que %2" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "O ficheiro de descrición do mapa debe comezar coa marca %1" #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Non se deu aberto %1 para ler." #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 non existe." #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "" "O ficheiro de descrición do mapa debe comezar coa marca %1 dentro de %2" #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "" "O ficheiro de descrición do mapa debe ter exactamente unha marca %1 dentro " "de %2" #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "México (Estados)" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: mexico_states.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "Fóra de México (Estados)" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California do Sur" #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Tuxtla Gutiérrez" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Colima" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Chilpancingo" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Pachuca" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "México" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Tepic" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Santiago de Querétaro" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Cidade Victoria" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Xalapa" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #: mexico_states.kgm:178 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Distrito Federal" #: mexico_states.kgm:179 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Cidade de Mexico" #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "Fóra de Mongólia" #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Arhangay" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Tsetserleg" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "Bayan-Ölgiy" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "Ölgiy" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Bayanhongor" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Bulgan" #: mongolia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Darhan-Uul" #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Darhan" #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Dornod" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "Choybalsan" #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Dornogovĭ" #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Saynshand" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Dundgovĭ" #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Mandalgovĭ" #: mongolia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Govĭ-Altay" #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Altay" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Govĭsümber" #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Choyr" #: mongolia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Hentiy" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "Öndörhaan" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "Hövsgöl" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Mörön" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Ömnögovĭ" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "Dalanzadgad" #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Orhon" #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Erdenet" #: mongolia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Övörhangay" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "Arvayheer" #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Selenge" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Sühbaatar" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Baruun-Urt" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Töv" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "Zuunmod" #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Uvs" #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Ulaangom" #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Zavhan" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "Uliastay" #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "Páxina de Wikipedia" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "América do Norte e Central" #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Paises" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "Fóra de América do Norte e Centroamérica" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "As Bahamas" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "A Havana" #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "San Xoán" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Porto España" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "México" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Cidade de México" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Cidade de Guatemala" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belice" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "San Xosé" #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Cidade de Panamá" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Greenlándia [Dinamarca]" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: nepal_zones.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "Nepal (Zonas)" #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "Zonas" #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: nepal_zones.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "Fóra de Nepal (Zonas)" #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Dhawalagiri" #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Seti" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "Fóra dos Países Baixos" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Friesland" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Drenthe" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Assen" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Zwolle" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Gelderland" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Arnhem" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "Brabant Setentrional" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "'s Hertogenbosch" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Lelystad" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Zeeland" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "Holanda Setentrional" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "Holanda Sur" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "A Haia" #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "Fóra de Nova Celándia" #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Northland" #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Whangarei" #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: new-zealand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "Cidade de Auckland" #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Whakatane" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Hawke's Bay" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Napier/Hastings" #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "New Plymouth" #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Wanganui" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Cidade de Nelson" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Blenheim" #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "Grey Mouth" #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Otago" #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Southland" #: new-zealand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Invercargil" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "Fóra de Nicaragua" #: nicaragua.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Ocotal" #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Somoto" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Jinotepe" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" #: nicaragua.kgm:104 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #: north_korea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: north_korea.kgm:18 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "Fóra de Corea do Norte" #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Chagang" #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Chagang-do" #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "Hamgyŏng Setentrional" #: north_korea.kgm:29 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Hamgyŏng-pukto" #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "Hamgyŏng Meridional" #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Hamgyŏng-namdo" #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "Hwanghae Setentrional" #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Hwanghae-pukto" #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "Hwanghae Meridional" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Hwanghae-namdo" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Kangwŏn" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Kangwŏndo" #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "P'yŏngan Setentrional" #: north_korea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "P'yŏngan-pukto" #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "P'yŏngan Meridional" #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "P'yŏngan-namdo" #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Ryanggang" #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Ryanggang-do" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "Rexión Industrial de Kaesŏng" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "Rexión Turística de Kŭmgangsan" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "Rexión Administrativa Especial de Sinŭiju" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "P'yŏngyang" #: north_korea.kgm:84 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: norway.kgm:5 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "Fóra da Noruega" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Finnmark" msgstr "Finnmark" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vadsø" msgstr "Vadsø" #: norway.kgm:35 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms" msgstr "Troms" #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #: norway.kgm:44 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Nordland" #: norway.kgm:45 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #: norway.kgm:53 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nord-Trøndelag" msgstr "Nord-Trøndelag" #: norway.kgm:54 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Steinkjer" #: norway.kgm:62 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sør-Trøndelag" msgstr "Sør-Trøndelag" #: norway.kgm:63 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Trondheim" msgstr "Trondheim" #: norway.kgm:71 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre Og Romsdal" msgstr "Møre Og Romsdal" #: norway.kgm:72 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Molde" #: norway.kgm:80 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oppland" msgstr "Oppland" #: norway.kgm:81 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Lillehammer" msgstr "Lillehammer" #: norway.kgm:89 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hedmark" msgstr "Hedmark" #: norway.kgm:90 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar" msgstr "Hamar" #: norway.kgm:98 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sogn Og Fjordane" msgstr "Sogn Og Fjordane" #: norway.kgm:99 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hermansverk" msgstr "Hermansverk" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hordaland" msgstr "Hordaland" #: norway.kgm:108 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Rogaland" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: norway.kgm:125 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vest-Agder" msgstr "Vest-Agder" #: norway.kgm:126 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #: norway.kgm:134 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Aust-Agder" msgstr "Aust-Agder" #: norway.kgm:135 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Arendal" msgstr "Arendal" #: norway.kgm:143 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Telemark" msgstr "Telemark" #: norway.kgm:144 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien" msgstr "Skien" #: norway.kgm:152 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Buskerud" msgstr "Buskerud" #: norway.kgm:153 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #: norway.kgm:161 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold" msgstr "Vestfold" #: norway.kgm:162 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tønsberg" msgstr "Tønsberg" #: norway.kgm:170 norway.kgm:171 norway.kgm:180 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: norway.kgm:179 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Akershus" msgstr "Akershus" #: norway.kgm:188 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Østfold" msgstr "Østfold" #: norway.kgm:189 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sarpsborg" msgstr "Sarpsborg" #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "Paises" #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: oceania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "Fóra de Oceania" #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "Illa Norfolk (Australia)" #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: oceania.kgm:41 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "Illas Cook (Nova Celandia)" #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #: oceania.kgm:47 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Niue (Nova Zelanda)" #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #: oceania.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Tokelau (Nova Zelanda)" #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "Illa de Pascua" #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Xacarta" #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Nova Guinea" #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "llas Solomon" #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Port Vila" #: oceania.kgm:101 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Estados Federados da Micronesia" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "Tarawa Meridional" #: oceania.kgm:113 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Yaren" #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "Nova Caledonia (Francia)" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "Polinesia Francesa (Francia)" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: oceania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Wallis e Futuna (Francia)" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "Mata Utu" #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "Illas Pitcairn (Gran Bretaña)" #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Hawaii (EEUU)" #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "Samoa American (EEUU)" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: oceania.kgm:185 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Guam (EEUU)" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "Illas Marianas do Norte (EEUU)" #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illas Menores e Distantes dos Estados Unidos" #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omán" #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "Fóra de Omán" #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "Ad Dakhiliyah" #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "Al Batinah" #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "Al Wusta" #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Ash Sharqiyah" #: oman.kgm:43 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "Ad Dhahirah" #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Musandam" #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Dhofar" #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "Fóra de Paquistán" #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Quetta" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Peshawar" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Territorio da Capital de Islamabad" #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "Areas Tribais de Adminstración Federal" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "Peshawar e Islamabad" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Muzaffarabad" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "Gilgit-Baltistán" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Gilgit" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "Fóra de Panamá" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "David" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Penonomé" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Darién" #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "La Palma" #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Chitré" #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Las Tablas" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Santiago de Veraguas" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Union Choco" #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Kuna Yala" #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "El Porvenir" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Chichica" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "Fóra de Paraguai" #: paraguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguai" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Fuerte Olimpo" #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Ciudad del Este" #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Pedro Juan Caballero" #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "Distrito Capital Asunción" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "Filadelfia" #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Coronel Oviedo" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Salto del Guairá" #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Areguá" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Caacupé" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Villarrica" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Encarnación" #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "San Juan Bautista" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Pilar" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Pozo Colorado" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "Océano Pacífico" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Chachapoyas" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Huaraz" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Apurimac" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Abancay" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Huanuco" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Ica" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Junin" #: peru.kgm:173 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "Huacho" #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "Piura" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Cerro de Pasco" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Puno" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "San Martin" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Moyobamba" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "Fóra de Filipinas" #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Abra" #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Bangued" #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Cabadbaran" #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Prosperidad" #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Kalibo" #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Albay" #: philippines.kgm:44 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "Cidade de Legazpi" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Antique" #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "San Xosé" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Kabugao" #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Baler" #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "Cidade de Isabela" #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "Cidade de Balanga" #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Basco" #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "Cidade de Batangas" #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "La Trinidad" #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Naval" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "Tagbilaran City" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "Cidade de Malaybalay" #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Malolos" #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "Cidade de Tuguegarao" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Daet" #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Pili" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Mambajao" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "Cidade de Roxas" #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Virac" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" #: philippines.kgm:139 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Cidade de Trece Martires" #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "Cidade de Cebu" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Nabunturan" #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Cidade de Kidapawan" #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "Cidade de Tagum" #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" #: philippines.kgm:164 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "Cidade de Digos" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Mati" #: philippines.kgm:173 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Samar Oriental" #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Borongan" #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" #: philippines.kgm:179 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Lagawe" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Setentrional" #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "Cidade de Laoag" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Meridional" #: philippines.kgm:194 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "Cidade de Vigan" #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" #: philippines.kgm:199 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "Cidade de Iloilo" #: philippines.kgm:203 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ilagan" #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "La Union" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "Cidade de San Fernando" #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao Setentrional" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Tubod" #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao Meridional" #: philippines.kgm:229 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "Cidade de Marawi" #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" #: philippines.kgm:234 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "Cidade de Tacloban" #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Shariff Aguak" #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Boac" #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #: philippines.kgm:249 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "Cidade de Masbate" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" #: philippines.kgm:254 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "Cidade de Oroquieta" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "Cidade de Cagayan de Oro" #: philippines.kgm:263 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Provincia da Montaña" #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Bontoc" #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Negros Occidental" #: philippines.kgm:269 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "Cidade de Bacolod" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" #: philippines.kgm:274 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "Cidade de Dumaguete" #: philippines.kgm:278 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Catarman" #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" #: philippines.kgm:284 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "Palayan City" #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Bayombong" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Mindoro Occidental" #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Mamburao" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Mindoro Oriental" #: philippines.kgm:299 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "Cidade de Calapan" #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "Cidade de Puerto Princesa" #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Lingayen" #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: philippines.kgm:319 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "Cidade de Lucena" #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Cabarroguis" #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" #: philippines.kgm:329 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "Cidade de Antipolo" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Samar" #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Catbalogan" #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Alabel" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" #: philippines.kgm:354 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "Cidade de Sorsogon" #: philippines.kgm:358 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "Cotabato Meridional" #: philippines.kgm:359 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "Cidade de Koronadal" #: philippines.kgm:363 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "Leyte Meridional" #: philippines.kgm:364 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "Cidade de Maasin" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Isulan" #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Jolo" #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao Setentrional" #: philippines.kgm:379 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "Cidade de Surigao" #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Tandag" #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" #: philippines.kgm:389 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "Cidade de Tarlac" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Panglima Sugala" #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Iba" #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" #: philippines.kgm:404 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "Cidade Dipolog" #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" #: philippines.kgm:409 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "Cidade de Pagadian" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Ipil" #: philippines.kgm:418 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "Capital Nacional" #: philippines.kgm:419 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: placeasker.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
%1" msgstr "Sitúa no mapa:
%1" #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "Posición %1 no mapa" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: poland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "Fóra da Polónia" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Masovia" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsóvia" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Warmia e Masuria" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Olsztyn" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Podlachia" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Białystok" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Lublin" #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Subcarpathia" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Świętokrzyskie" #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Kielce" #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Polónia Menor" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Cracóvia" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Łódź" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Silesia" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Opole" #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Pomerania" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "Pomerania Occidental" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Polónia Maior" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Baixa Silesia" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Lubusz" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Kuyavia-Pomerania" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Bydgoszcz, Toruń" #: portugal_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Distritos de Portugal" #: portugal_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: portugal_districts.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: portugal_districts.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "España" #: portugal_districts.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Fronteira2" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Viana do Castelo" #: portugal_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Azores" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Bragança" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Aveiro" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Guarda" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Leiria" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisboa" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Setúbal" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Portalegre" #: portugal_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "Provincias de Portugal (tradicionais)" #: portugal_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "Provincias (tradicionais)" #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: portugal_provinces.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: portugal_provinces.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "España" #: portugal_provinces.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Fronteira2" #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Minho" #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Douro Litoral" #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Beira Alta" #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Beira Litoral" #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Beira Baixa" #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Ribatejo" #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Estremadura" #: portugal_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisboa" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Alto Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Baixo Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Azores" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Portugal (Rexións)" #: portugal_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: portugal_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "Fóra de Portugal (Rexións)" #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Alentexo" #: portugal_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Évora" #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Centro" #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "Lisboa (Rexión)" #: portugal_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisboa" #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Norte" #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Azores" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Municipios" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Mona" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Adjuntas" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Aguada" #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Aguadilla" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Aguas Buenas" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Aibonito" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Añasco" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Arecibo" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Arroyo" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Barceloneta" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Barranquitas" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Bayamón" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Cabo Rojo" #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Caguas" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Camuy" #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Canóvanas" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Cataño" #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Cayey" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Ceiba" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Ciales" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Cidra" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Coamo" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Comerío" #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Corozal" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Culebra" #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Fajardo" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Guánica" #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Guayama" #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Guayanilla" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Guaynabo" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Gurabo" #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Hatillo" #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Hormigueros" #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Humacao" #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Jayuya" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Juana Díaz" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Juncos" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Lajas" #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Lares" #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Las Marías" #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Las Piedras" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Loíza" #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Luquillo" #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Manatí" #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Maricao" #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Maunabo" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Mayagüez" #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Morovis" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Nagüabo" #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Naranjito" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Orocovis" #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Patillas" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Peñuelas" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Quebradillas" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Rincón" #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Sabana Grande" #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "San Germán" #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "San Lorenzo" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Toa Alta" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Toa Baja" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Trujillo Alto" #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Utuado" #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Vega Alta" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Vega Baja" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "Vieques" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Vilalba" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Yabucoa" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Yauco" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "República de Irlanda" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "Fóra da República de Irlanda" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Vestfold" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Naas" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Meath" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Navan" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Louth" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Longford" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Laois" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Portlaois" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Tralee" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "Tipperary Setentrional" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "Tipperary Meridional" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Clare" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Ennis" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Carrick-on-Shannon" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Lifford" #: romania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: romania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: romania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "Fóra de Románia" #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Alba" #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Alba Iulia" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Arad" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Argeş" #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Piteşti" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Bistriţa-Năsăud" #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Bistriţa" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Botoşani" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Braşov" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Caraş-Severin" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Reşiţa" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Călăraşi" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Constanţa" #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "Sfântu Gheorghe" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Dâmboviţa" #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Târgovişte" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Galaţi" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Târgu Jiu" #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Miercurea Ciuc" #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Deva" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Ialomiţa" #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Slobozia" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Buftea" #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Maramureş" #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Mehedinţi" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Drobeta-Turnu Severin" #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Mureş" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Târgu Mureş" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Neamţ" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Piatra Neamţ" #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Olt" #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Slatina" #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Ploieşti" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Zalău" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandría" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Timiş" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Râmnicu Vâlcea" #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Focşani" #: romania.kgm:228 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "Bucureşti" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "(Concello de Bucarest)" #: russia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Rusia (Distritos)" #: russia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: russia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "Fóra de Rusia (Distritos)" #: russia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: russia_districts.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: russia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Oriente Lonxano" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: russia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "Nordés" #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "San Petersburgo" #: russia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Siberia" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: russia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "Meridional" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov-na-Donu" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Urales" #: russia_districts.kgm:49 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Privolzhsky" #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nizhny Novgorod" #: russia_subjects.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Russia (Suxeitos)" #: russia_subjects.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: russia_subjects.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "Fóra de Rusia (Suxeitos)" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Adygeya" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Maykop" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Bashkortostan" #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #: russia_subjects.kgm:35 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Buryatia" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #: russia_subjects.kgm:41 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "República Altai" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaysk" #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Dagestán" #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Makhachkala" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Ingushetia" #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Magas" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Kabardino-Balkaria" #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Nalchik" #: russia_subjects.kgm:65 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Kalmykia" #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Elista" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Karachay-Cherkessia" #: russia_subjects.kgm:72 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Cherkessk" #: russia_subjects.kgm:77 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Carelia" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrozavodsk" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Komi" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktyvkar" #: russia_subjects.kgm:89 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Mari El" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Yoshkar-Ola" #: russia_subjects.kgm:95 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Mordovia" #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: russia_subjects.kgm:101 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Sakha" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" #: russia_subjects.kgm:107 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "Osetia do Norte-Alania" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Vladikavkaz" #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Tatarstán" #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Kazan" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Tyva" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Kyzyl" #: russia_subjects.kgm:125 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Udmurtia" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Izhevsk" #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Khakassia" #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: russia_subjects.kgm:137 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Chechenia" #: russia_subjects.kgm:138 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Grozny" #: russia_subjects.kgm:143 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Chuvashia" #: russia_subjects.kgm:144 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Cheboksary" #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "Altai Krai" #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #: russia_subjects.kgm:155 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "Krai de Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:161 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "Krai de Krasnoyarsk" #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" #: russia_subjects.kgm:167 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "Krai de Primorsky" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "Krai de Stavropol" #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Stavropol" #: russia_subjects.kgm:179 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "Krai de Khabarovsk" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: russia_subjects.kgm:185 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "Krai de Perm" #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: russia_subjects.kgm:191 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "Oblast de Amur" #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Blagoveshchensk" #: russia_subjects.kgm:197 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "Oblast de Arkhangelsk" #: russia_subjects.kgm:198 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Arkhangelsk" #: russia_subjects.kgm:203 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "Oblast de Astrakhan" #: russia_subjects.kgm:204 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" #: russia_subjects.kgm:209 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "Oblast de Belgorod" #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: russia_subjects.kgm:215 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "Oblast de Bryansk" #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Bryansk" #: russia_subjects.kgm:221 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "Oblast de Vladimir" #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Vladimir" #: russia_subjects.kgm:227 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "Oblast de Volgogrado" #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #: russia_subjects.kgm:233 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "Oblast de Vologda" #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Vologda" #: russia_subjects.kgm:239 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "Oblast de Voronezh" #: russia_subjects.kgm:240 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Voronezh" #: russia_subjects.kgm:245 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "Oblast de Ivanovo" #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Ivanovo" #: russia_subjects.kgm:251 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "Oblast de Irkutsk" #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: russia_subjects.kgm:257 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "Oblast de Kaliningrado" #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrado" #: russia_subjects.kgm:263 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "Oblast de Kaluga" #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Kaluga" #: russia_subjects.kgm:269 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "Krai de Kamchatka" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky" #: russia_subjects.kgm:275 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "Oblast de Kemerovo" #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #: russia_subjects.kgm:281 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "Oblast de Kirov" #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" #: russia_subjects.kgm:287 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "Oblast de Kostroma" #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: russia_subjects.kgm:293 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "Oblast de Kurgan" #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #: russia_subjects.kgm:299 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "Oblast de Kursk" #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: russia_subjects.kgm:305 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "Oblast de Leningrado" #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "San Petersburgo" #: russia_subjects.kgm:311 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "Oblast de Lipetsk" #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipetsk" #: russia_subjects.kgm:317 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "Oblast de Magadan" #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: russia_subjects.kgm:323 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "Oblast de Moscova" #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: russia_subjects.kgm:329 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "Oblast de Murmansk" #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #: russia_subjects.kgm:335 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "Oblast de Nizhny Novgorod" #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nizhny Novgorod" #: russia_subjects.kgm:341 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "Oblast de Novgorod" #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Novgorod" #: russia_subjects.kgm:347 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "Oblast de Novosibirsk" #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: russia_subjects.kgm:353 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "Oblast de Omsk" #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: russia_subjects.kgm:359 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "Oblast de Orenburgo" #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburgo" #: russia_subjects.kgm:365 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "Oblast de Oryol" #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Oryol" #: russia_subjects.kgm:371 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "Oblast de Penza" #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: russia_subjects.kgm:377 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "Oblast de Pskov" #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Pskov" #: russia_subjects.kgm:382 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "Oblast de Rostov" #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov-na-Donu" #: russia_subjects.kgm:388 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "Oblast de Ryazan" #: russia_subjects.kgm:389 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Ryazan" #: russia_subjects.kgm:394 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "Oblast de Samara" #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: russia_subjects.kgm:400 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "Oblast de Saratov" #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #: russia_subjects.kgm:406 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "Oblast de Sakhalin" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" #: russia_subjects.kgm:412 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "Oblast de Sverdlovsk" #: russia_subjects.kgm:413 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburgo" #: russia_subjects.kgm:418 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "Oblast de Smolensko" #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensko" #: russia_subjects.kgm:424 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "Oblast de Tambov" #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Tambov" #: russia_subjects.kgm:430 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "Oblast de Tver" #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Tver" #: russia_subjects.kgm:436 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "Oblast de Tomsk" #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: russia_subjects.kgm:442 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "Oblast de Tula" #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Tula" #: russia_subjects.kgm:448 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "Oblast de Tyumen" #: russia_subjects.kgm:449 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Tyumen" #: russia_subjects.kgm:454 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "Oblast de Ulyanovsk" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" #: russia_subjects.kgm:460 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "Oblast de Chelyabinsk" #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Chelyabinsk" #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "Krai de Zabaykalsky" #: russia_subjects.kgm:467 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Chita" #: russia_subjects.kgm:472 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "Oblast de Yaroslavl" #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Yaroslavl" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "Oblast Autónomo Xudeo" #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidzhan" #: russia_subjects.kgm:496 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Nenetsia" #: russia_subjects.kgm:497 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Naryan-Mar" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Khantia-Mansia" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Khanty-Mansiysk" #: russia_subjects.kgm:508 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Chukotka" #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Yamalia" #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Salekhard" #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Concellos" #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: san-marino.kgm:13 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "Fóra de San Marino" #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Acquaviva" #: san-marino.kgm:23 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "Cidade de San Marino" #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Chiesanouva" #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Fiorentino" #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Montegiardino" #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Featano" #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Domagnano" #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Serravalle" #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Borgo Maggiore" #: saudi_arabia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: saudi_arabia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: saudi_arabia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "Fóra de Arabia Saudita" #: saudi_arabia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Al-Bahah" #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: saudi_arabia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Al Madinah" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "Al Gassim" #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Ar-Riyad" #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Ash-Sharqiyah" #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "'Asir" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Ha'il" #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Jizan" #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "Makkah" #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Najran" #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: sikkim.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Fóra de Sikkim" #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Sikkim Setentrional" #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Mangan" #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "Sikkim Occidental" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Geyzing" #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Sikkim Meridional" #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Namchi" #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Sikkim Oriental" #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "Fóra de Eslovaquia" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Trnava" #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Trenčín" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Žilina" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Banská Bystrica" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Prešov" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Košice" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "Eslovenia (Tradicional)" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexión" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "Fóra de Eslovenia (Tradicional)" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Carniola Superior" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Kranj" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Styria" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Prekmurje" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Murska Sobota" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carinthia" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Dravograd" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Inner Carniola" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Postojna" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Carniola Inferior" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Novo Mesto" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Goriška" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Nova Gorica" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Istria Eslovena" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Koper" #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "Fóra de Sudáfrica" #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: south_africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "Eastern Cape" #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Bisho" #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "Estado Libre" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Pietermaritzburg" #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Nelspruit" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Polokwane" #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Kimberley" #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "Nordés" #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Mafikeng" #: south_africa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Western Cape" #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Cidade do Cabo" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Países" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colómbia" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasília" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "República de Corea" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Fóra dos límites" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Chungcheongbuk-do" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Chungcheongnam-do" #: southkorea.kgm:36 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Hongseong" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Daejon" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Jeollabuk-do" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Jeollanam-do" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Jeju-do" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Gyeongsangnam-do" #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Changwon" #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Gyeongsangbuk-do" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Gangwon-do" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Gyeonggi-do" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju" #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Busan" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "España" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "Comunidades Autónomas" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "Fóra de España" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "Fronteira Externa" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Andalucía" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sevilla" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Aragón" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Illas Baleares" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Maiorca" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "País Basco" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Castela-A Mancha" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Castela e León" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Cataluña" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Estremadura" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Galiza" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Santiago de Compostela" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "A Rioxa" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Comunidade Valenciana" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "España (Provincias)" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: spain_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Arxelia" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Álava" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Badaxoz" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Castellón de la Plana" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Cidade Real" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Xirona" #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Xirona" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Guipúzcoa" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Illas Baleares" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Maiorca" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "A Rioxa" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Lérida" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "As Palmas" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Aas Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sevilla" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Soria" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Viscaia" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #: sri-lanka.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Sri-Lanka" #: sri-lanka.kgm:6 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: sri-lanka.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: sri-lanka.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: sri-lanka.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "Fóra de Sri-Lanka" #: sri-lanka.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: sri-lanka.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: sri-lanka.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "Central Norte" #: sri-lanka.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Anuradhapura" #: sri-lanka.kgm:33 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "Norte" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "Jaffna" #: sri-lanka.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Oriental" #: sri-lanka.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Trincomalee" #: sri-lanka.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "Noroccidental" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "Kurunegala" #: sri-lanka.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "Do Sul" #: sri-lanka.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Galle" #: sri-lanka.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Uva" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "Badulla" #: sri-lanka.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Sabaragamuwa" #: sri-lanka.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Ratnapura" #: sri-lanka.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Occidental" #: sri-lanka.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: sudan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "Fóra de Sudán" #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "Al Jazirah" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Wad-Madani" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "NIlo Azul/Central" #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Ad-Damazin" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Sennar" #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "Nilo Branco" #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Rabak" #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "Darfur Setentrional" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "Al-Fashir" #: sudan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Darfur Meridional" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Nyala" #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "Darfur Occidental" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "Al-Junaynah" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Kassala" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Al Qadarif" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Mar Vermello" #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Porto de Sudan" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "Kurdufan Setentrional" #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "Al-Ubayyid" #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "Kurdufan Meridional" #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Kaduqli" #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Setentrional" #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Dongola" #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "Río Nilo" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Ad-Damir" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "Fóra de Suriname" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Nickerie" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Nieuw Nickerie" #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Coronie" #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Totness" #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Saramacca" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Wanica" #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Lelydorp" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Comewijne" #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Nieuw Amsterdam" #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Marowijne" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Albina" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Para" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Onverwacht" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Brokopondo" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Sipaliwini" #: sweden.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Suecia por Condados" #: sweden.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: sweden.kgm:17 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Fronteira de Condado" #: sweden.kgm:26 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "Liña de Consta" #: sweden.kgm:35 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "Fóra de Suecia" #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "Condado de Estocolmo" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "Condado de Västerbotten" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "Condado de Norrbotten" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: sweden.kgm:71 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "Condado de Uppsala" #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "Condado de Södermanland" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "Condado de Östergötland" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "Condado de Jönköping" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "Condado de Kronoberg" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #: sweden.kgm:116 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "Condado de Kalmar" #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "Condado de Gotland" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Visby" #: sweden.kgm:134 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "Condado de Blekinge" #: sweden.kgm:135 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Karlskrona" #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "Condado de Skåne" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "Condado de Halland" #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "Condado de Västra Götaland" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "Condado de Värmland" #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "Condado de Örebro" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "Condado de Västmanland" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "Condado de Dalarna" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Falun" #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "Condado de Gävleborg" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Gävle" #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "Condado de Västernorrland" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Härnösand" #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "Condado de Jämtland" #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Östersund" #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Cantóns" #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "Fóra de Suíza" #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Berna" #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berna" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Lucerna" #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Uri" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Altdorf" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Obwald" #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Sarnen" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Nidwald" #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Stans" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Zug" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Basle-Cidade" #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Basel" #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Basilea-País" #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Liestal" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "Appenzell Outer Rhodes" #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Herisau" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "Appenzell Inner Rhodes" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Appenzell" #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "St. Gall" #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Grisons" #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Chur" #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Argovia" #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Aarau" #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Thurgovia" #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Frauenfeld" #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Bellinzona" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Valais" #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Sion" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Xenebra" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Delémont" #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: tajikistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "Fóra de Tazaxistán" #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Sughd" #: tajikistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Khujand" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "Distritos de Subordinación Republicana" #: tajikistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" #: tajikistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Khatlon" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Qurghonteppa" msgstr "Qurghonteppa" #: tajikistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Gorno-Badakhshan" msgstr "Gorno-Badakhshan" #: tajikistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Khorugh" #: tamilnadu.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: tamilnadu.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: tamilnadu.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: tamilnadu.kgm:14 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbatore" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "Tiruppur" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "Nilgiris" #: tamilnadu.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Udagamandalam" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "Erode" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "Dindigul" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "Tiruchirappalli" #: tamilnadu.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Karur" #: tamilnadu.kgm:43 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Namakkal" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "Pudukkottai" #: tamilnadu.kgm:51 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "Dharmapuri" #: tamilnadu.kgm:59 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Vilupuram" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "Cuddalore" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "Perambalur" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "Madurai" #: tamilnadu.kgm:75 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Thiruvarur" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "Thanjavur" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "Ariyalur" #: tamilnadu.kgm:87 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "Nagapattinam" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "Kanyakumari" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "Nagercoil" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "Tirunelveli" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "Thoothukudi" #: tamilnadu.kgm:108 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Ramanathapuram" #: tamilnadu.kgm:112 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Virudhunagar" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "Theni" #: tamilnadu.kgm:120 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Sivagangai" #: tamilnadu.kgm:124 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Tiruvannamalai" #: tamilnadu.kgm:128 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Vellore" #: tamilnadu.kgm:132 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Thiruvallur" #: tamilnadu.kgm:136 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Krishnagiri" #: tamilnadu.kgm:140 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Kanchipuram" #: tamilnadu.kgm:144 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: tamilnadu.kgm:149 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: tamilnadu.kgm:154 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: tamilnadu.kgm:159 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: tamilnadu.kgm:164 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Karaikal" #: tamilnadu.kgm:169 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: tamilnadu.kgm:174 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: thailand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: thailand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: thailand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "Fóra de Tailandia" #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Nan" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Tak" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Loei" #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Fóra de Bua Lamphu" #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Si Sa Ket" #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Surin" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Chon Buri" #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Trat" #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya" #: thailand.kgm:248 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Chainat" #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Lop Buri" #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Satun" #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Trang" #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Yala" #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: tripura.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: tripura.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Fóra de Tripura" #: tripura.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Dhalai" #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Ambassa" #: tripura.kgm:37 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Tripura Setentrional" #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Kailashahar" #: tripura.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Tripura Meridional" #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Udaipur" #: tripura.kgm:57 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "Tripura Occidental" #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: turkey.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: turkey.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: turkey.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "Fóra de Turquía" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Adana" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Afyonkarahisar" #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Antakya" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Mersin" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "Istambul" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Kars" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "İzmit" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Konya" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Muş" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Rize" #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Adapazarı" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Van" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Batman" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" #: turkmenistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: turkmenistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: turkmenistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "Fóra de Turcomenistán" #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ahal" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "Anau" #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Balkan" #: turkmenistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Balkanabat" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Dashhowuz" #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Lebap" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "Türkmenabat" #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Mary" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "Oblasts" #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "Volyns'ka oblast'" #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Luts'k" #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "L'vivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "L'viv" #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "Zakarpats'ka oblast'" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Uzhhorod" #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "Rivnens'ka oblast'" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "Ternopil's'ka oblast'" #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil'" #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "Khmel'nyts'ka oblast'" #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Khmel'nyts'ky" #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "Ivano-Frankivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivs'k" #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "Chernivets'ka oblast'" #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Chernivtsi" #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "Zhytomyrs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Zhytomyr" #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "Vinnyts'ka oblast'" #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Vinnytsya" #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "Kyivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "Cherkas'ka oblast'" #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Cherkasy" #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "Kirovohrads'ka oblast'" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrad" msgstr "Kirovohrad" #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "Mykolayivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Mykolayiv" #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "Odes'ka oblast'" #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Odesa" #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "Chernihivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Chernihiv" #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "Sums'ka oblast'" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Sumy" #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "Poltavs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "Kharkivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Kharkiv" #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "Dnipropetrovs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'k" msgstr "Dnipropetrovs'k" #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "Donets'ka oblast'" #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Donets'k" #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "Zaporiz'ka oblast'" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Zaporizhzhia" #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "Khersons'ka oblast'" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Kherson" #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "Luhans'ka oblast'" #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Luhans'k" #: ukraine.kgm:153 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "República Autónoma de Crimea" #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopol'" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "Cidade de Kiev" #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "Cidade de Sevastopol'" #: ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "Dnipro" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "Mar de Azov" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "Mar Negro" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "Fóra de Ucránia" #: ukraine.kgm:192 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Fronteira/Costa" #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Río" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "Fóra do Uruguai" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Melo" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Minas" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Fray Bentos" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Salto" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "Estados Unidos de América" #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "Lago Superior" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "Lago Michigan" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "Lago Huron" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "Lago Erie" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "Lago Ontário" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "As Bahamas" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "México" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rúsia" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Washington DC" #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "California" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianápolis" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "Nova Jersey" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "Novo México" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "Nova Iorque" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "Carolina do Norte" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota do Norte" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Providencia" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "Carolina do Sur" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota do Sur" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Texas" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Virxínia" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "Virxinia do Oeste" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: uzbekistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: uzbekistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: uzbekistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "Fóra de Usbequistán" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Andijon" #: uzbekistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Buxoro" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Buxoro (Bukhara)" #: uzbekistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Farg'ona" #: uzbekistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Farg'ona (Fergana) " #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Jizzax" #: uzbekistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Xorazm" #: uzbekistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Urganch" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Namangan" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Navoiy" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Qashqadaryo" #: uzbekistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Qarshi" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Qaraqalpaqstan" #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Samarqand" #: uzbekistan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Sirdaryo" #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Guliston" #: uzbekistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Surxondaryo" #: uzbekistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Termez" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Toshkent (Viloyati)" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Toshkent (Shahri )" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "Fóra de Venezuela" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Apure" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "San Fernando de Apure" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Tucupita" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Coro" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "San Juan De Los Morros" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Lara" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Los Teques" #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "La Asunción" #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Cumaná" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Vargas" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "La Guaira" #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Dependencias Federais" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Distrito da Capital" #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Caracas ciudade" #: vietnam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: vietnam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: vietnam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "Fóra de Vietnam" #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "An Giang" #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Long Xuyen" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Bac Giang" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Bac Kan" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Bac Lieu" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Bac Ninh" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Ba Ria-Vung Tau" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Vung Tau" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Ben Tre" #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Binh Dinh" #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Qui Nhon" #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Binh Duong" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Thu Dau Mot" #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Binh Phuoc" #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Dong Xoai" #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Binh Thuan" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Phan Thiet" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Ca Mau" #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Can Tho" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Cao Bang" #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Dak Lak" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Buon Ma Thuot" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Dak Nong" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Gia Nghia" #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Da Nang" #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Dien Bien" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Dien Bien Phu" #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Dong Nai" #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Bien Hoa" #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "Dong Thap" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Cao Lanh" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Gia Lai" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "PleiKu" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Ha Giang" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Hai Duong" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Hai Phong" #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Ha Nam" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Phu Ly" #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Ha Noi" #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Ha Tay" #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Ha Dong" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Ha Tinh" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Hoa Binh" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Hau Giang" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Vi Thanh" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Hung Yen" #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Khanh Hoa" #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Nha Trang" #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Kien Giang" #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Rach Gia" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Kon Tum" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Lai Chau" #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Lam Dong" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Da Lat" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Lang Son" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Lao Cai" #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Long An" #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Tan An" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Nam Dinh" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Nghe An" #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Vinh" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ninh Binh" #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ninh Thuan" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Phan Rang-Thap Cham" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Phu Tho" #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "Viet Tri" #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Phu Yen" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Tuy Hoa" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Quang Binh" #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Dong Hoi" #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Quang Nam" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Tam Ky" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Quang Ngai" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Quang Ninh" #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Ha Long" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Quang Tri" #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Dong Ha" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Soc Trang" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Son La" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Tay Ninh" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Thai Binh" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Thai Nguyen" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Thanh Hoa" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Thua Thien-Hue" #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Hue" #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Tien Giang" #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "My Tho" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Tra Vinh" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Tuyen Quang" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Vinh Long" #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Vinh Phuc" #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Vinh Yen" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Yen Bai" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "Augas (Clase Mundial)" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "Océanos e plataformas continentais" #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "Fóra das Augas (Clase Mundial)" #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: waters_world-class.kgm:23 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "Océano Ártico" #: waters_world-class.kgm:28 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Pacífico Norte" #: waters_world-class.kgm:33 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "Atlántico Norte" #: waters_world-class.kgm:38 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Pacífico Sur" #: waters_world-class.kgm:43 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "Atlántico Sul" #: waters_world-class.kgm:48 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "Océano Índico" #: waters_world-class.kgm:53 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "Océano Antártico" #: waters_world-class.kgm:58 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Congo" #: waters_world-class.kgm:63 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "Lago Chad" #: waters_world-class.kgm:68 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Jubba" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Mangoky" #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Mania" #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: waters_world-class.kgm:93 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Nile" #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Ogooue" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "Pantanal de Okavango" #: waters_world-class.kgm:108 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "Oued Draa" #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: waters_world-class.kgm:123 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Shabelle" #: waters_world-class.kgm:128 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: waters_world-class.kgm:138 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "Dalalven" #: waters_world-class.kgm:148 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Danube" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Daugava" #: waters_world-class.kgm:158 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Dnieper" #: waters_world-class.kgm:163 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Dniester" #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Don" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Elbe" #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Garonne" #: waters_world-class.kgm:188 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Glama" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Guadalquivir" #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Kemijoki" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "Kura (& Araks)" #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Neva" #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Dvina" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Oder" #: waters_world-class.kgm:228 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "Po" #: waters_world-class.kgm:233 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Rhine" #: waters_world-class.kgm:238 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Rhone" #: waters_world-class.kgm:243 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Seine" #: waters_world-class.kgm:248 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Tagus" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "Tigris (& Euphrates)" #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Ural" #: waters_world-class.kgm:263 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Vistula" #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Volga" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Weser" #: waters_world-class.kgm:278 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Amu Darya" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Amur" #: waters_world-class.kgm:288 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "Lake Balkhash" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Brahmaputra" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "Chao Phrya" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Fly" #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Ganges" #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Godavari" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "Hong (Río Vermello)" #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "Hwang He" #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Indigirka" #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Indus" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Irrawaddy" #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Kapuas" #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Kolyma" #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Lena" #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Mahakam" #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Mahanadi" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Mekong" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "Murray (& Darling)" #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Ob" #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Salween" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Sepik" #: waters_world-class.kgm:403 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Syr Daria" #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Tapti" #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Tarim" #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "Xi Jiang" #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Yalu Jiang" #: waters_world-class.kgm:428 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Yangtze" #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "Yenisey" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "Alabama (& Tombigbee)" #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Balsas" #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Brazos" #: waters_world-class.kgm:453 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: waters_world-class.kgm:458 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Fraser" #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Hudson" #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: waters_world-class.kgm:488 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Río Grande" #: waters_world-class.kgm:493 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Río Grande de Santiago" #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "San Lourenzo" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Susquehanna" #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Thelon" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Usumacinta" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Yaqui" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: waters_world-class.kgm:533 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Amazonas" #: waters_world-class.kgm:538 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: waters_world-class.kgm:543 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Orinoco" #: waters_world-class.kgm:553 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Paraná" #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Pamaiba" #: waters_world-class.kgm:563 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Rio Colorado" #: waters_world-class.kgm:568 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "Sao Francisco" #: waters_world-class.kgm:573 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "Lago Titicaca" #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: waters_world-class.kgm:583 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Douro" #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Guadiana" #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: waters_world-class.kgm:603 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "Lago Erie" #: waters_world-class.kgm:608 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "Mar Caspio" #: waters_world-class.kgm:613 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Tiber" #: westbengal.kgm:4 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengal Occidental" #: westbengal.kgm:5 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: westbengal.kgm:9 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Bengala non Occidental" #: westbengal.kgm:18 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Purulia" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Bankura" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "Paschim Medinipur" #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Purba Medinipur" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Tamluk" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Howrah" #: westbengal.kgm:77 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "Sur 24-Parganas" #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Alipur" #: westbengal.kgm:87 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "Norte 24-Parganas" #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Barasat" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Calcuta" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "Hooghly" #: westbengal.kgm:108 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Chunchura" #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Burdwan" #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Nadia" #: westbengal.kgm:128 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Krishnanagar" #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Birbhum" #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Suri" #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Murshidabad" #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Baharampur" #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Malda" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "Inreg Bazar" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Dakshin Dinajpur" #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Balurghat" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Uttar Dinajpur" #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Raiganj" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Darjeeling" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Jalpaiguri" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Cooch Behar" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "O Mundo" #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "Países" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Non é un estado" #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Arxelia" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alxeria" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Camarun" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Chade" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfin" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "O Cairo" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Ecuatorial" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conacri" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teerán" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdade" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Xerusalem" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Cidade do Kuwait" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirute" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Trípoli" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritánia" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Nixer" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "República do Congo" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riade" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Pretoria, Bloemfontein e Cape Town" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: world.kgm:516 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Sudán do Sul" #: world.kgm:518 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Síria" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damasco" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzánia" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Gambia" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunicia" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Túnez" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Cidade de Abu Dabi" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omán" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "West Bank" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Laayoune" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Iémen" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbábue" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viena" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Bielorusia" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelas" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Herzegovina" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Saraievo" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofía" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: world.kgm:735 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlándia" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: world.kgm:775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "París" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeste" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reiquiavique" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublín" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "Romenia" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bucareste" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Liubliana" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "España" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berna" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ancara" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrainia" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "Londres" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "As Bahamas" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Porto Príncipe" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "A Havana" #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "San Xoán" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Porto de España" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "México" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Cidade de México" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Cidade de Guatemala" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "San Xosé" #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Cidade de Panamá" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasília" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "A Paz" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Camberra" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra-a-Vella" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Vila de Mónaco" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Beixín" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "Índia" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Nova Deli" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo e Sri Jayewardenepura" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistán" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Catmandú" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Xacarta" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Cabul" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaixán" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistán" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Cambóia" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Banguecoque" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "República da China (Taiwan)" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "República Democrática Popular de Corea" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pyeongyang" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "República de Corea" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seúl" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fixi" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Nova Guiné" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Groenlandia (Dinamarca)" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "Continentes (desde o Polo Norte)" #: world_continents.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "Cal é o punto máis alto de %1?" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "Continentes polos seus puntos máis altos" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "Cal ten %1 como punto máis alto?" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "Cumios máis altos dos continentes" #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: world_continents.kgm:22 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "África" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" #: world_continents.kgm:27 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: world_continents.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "Mac Kinley" #: world_continents.kgm:32 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Aconcagua" #: world_continents.kgm:37 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Vinson" #: world_continents.kgm:42 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: world_continents.kgm:43 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Everest" #: world_continents.kgm:47 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Elbrus" #: world_continents.kgm:52 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Carstenz" #: yemen.kgm:4 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: yemen.kgm:5 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Governacións" #: yemen.kgm:8 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: yemen.kgm:18 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "Fóra de Iemen" #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Abyan" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "Zinjibar" #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "'Adan" #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Ad Dali'" #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "Al Bayda'" #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al Hudaydah" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "Al Mahri" #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "Al Mahwit" #: yemen.kgm:59 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Al Ghaydah" #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "'Amran" #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Dhamar" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "Hadramaout" #: yemen.kgm:74 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Al Mukalla" #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Hajjah" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ibb" #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Lahij" #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib" #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'dah" #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Sanaa" #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Shabwah" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "Ataq" #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz" #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: zaire2006.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "Fóra da República Democrática do Congo" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: zaire2006.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Kongo central" #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Kwango" #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Kenge" #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Kwilu" #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Kikwit" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Mai-Ndombe" #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Inongo" #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Kasaï" #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Luebo" #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Lulua" #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Kananga" #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Kasaï oriental" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Mbuji-Mayi" #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Lomami" #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Kabinda" #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Sankuru" #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Lodja" #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Maniema" #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Kindu" #: zaire2006.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Sud-Kivu" #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: zaire2006.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Nord-Kivu" #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Goma" #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ituri" #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Bunia" #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Haut-Uele" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Isiro" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Tshopo" #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Bas-Uele" #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Buta" #: zaire2006.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Nord-Ubangi" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Gbadolite" #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Mongala" #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "Lisala" #: zaire2006.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Sud-Ubangi" #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Gemena" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Équateur" #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Tshuapa" #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Boende" #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Tanganyika" #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Kalemie" #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Haut-Lomami" #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Kamina" #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Lualaba" #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Kolwezi" #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Haut-Katanga" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: zambia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Zambia (Distritos)" #: zambia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: zambia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "Fóra de Zambia (Distritos)" #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Chibombo" #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Kapiri Mposhi" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Mkushi" #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Mumbwa" #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Serenje" #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Chililabombwe" #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Kalulushi" #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Luanshya" #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Lufwanyama" #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Masaiti" #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Mpongwe" #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Mufulira" #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Chadiza" #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Chama" #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Katete" #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Lundazi" #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Mambwe" #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Nyimba" #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Petauke" #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Chiengi" #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Kawambwa" #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Milenge" #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Mwense" #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Nchelenge" #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Samfya" #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Chongwe" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Kafue" #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Luangwa" #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Chavuma" #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Kabompo" #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Kasempa" #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Mufumbwe" #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Mwinilunga" #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Chilubi" #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Chinsali" #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Isoka" #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Kaputa" #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Luwingu" #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Mbala" #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Mpika" #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Mporokoso" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Mpulungu" #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Mungwi" #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Nakonde" #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Choma" #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Gwembe" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Itezhi-Tezhi" #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Kalomo" #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Kazungula" #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Mazabuka" #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Monze" #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Namwala" #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Siavonga" #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Sinazongwe" #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Kalabo" #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Kaoma" #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Lukulu" #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Senanga" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Sesheke" #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Shangombo" #: zambia_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Zambia (Provincias)" #: zambia_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: zambia_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "Fóra de Zambia (Provincias)" #: zambia_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Oriental" #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "Setentrional" #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "Nordés" #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "Meridional" #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "Occidental" #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "Fóra de ZImbabue" #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Manicaland" #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "Mashonaland central" #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Mashonaland Oriental" #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "Mashonaland Occidental" #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Chinhoyi" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "Matabeleland Setentrional" #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "Matabeleland Meridional" #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Midlands" #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Zimbabue (Distritos)" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "Fóra de Zimbabue (Distritos)" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Buhera" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Chimanimani" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Chipinge" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Makoni" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Mutasa" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Nyanga" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Guruve" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Mazowe" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Mount Darwin" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Muzarabani" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Rushinga" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Shamva" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Chikomba" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Goromonzi" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Mudzi" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Murehwa" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Mutoko" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Seke" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "UMP" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Wedza" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Chegutu" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Hurungwe" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Kadoma" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Kariba" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Makonde" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Zvimba" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Bikita" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Chiredzi" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Chivi" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Gutu" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Mwenezi" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Zaka" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Binga" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Bubi" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Hwange" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Nkayi" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Tsholotsho" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Umguza" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Beitbridge" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Bulilimamangwe" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Insiza" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Matobo" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Umzingwane" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Chirumhanzu" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "Gokwe Setentrional" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "Gokwe Meridional" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Kwekwe" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Mberengwa" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Shurugwi" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Zvishavane" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Berwick" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Lowgar" #~ msgstr "Lowgar" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Kamdish" #~ msgstr "Kamdish" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Aybak" #~ msgstr "Aybak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgctxt "albania_districts.kgm" #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Tirana" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Naama" #~ msgstr "Naama" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Saida" #~ msgstr "Saida" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Davachi" #~ msgstr "Davachi" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Oguz" #~ msgstr "Oguz" #~ msgctxt "belgium.kgm" #~ msgid "Louvain" #~ msgstr "Lovaina" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Para" #~ msgstr "Pará" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belém" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Parana" #~ msgstr "Paraná" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Goias" #~ msgstr "Goias" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "O'Higgins" #~ msgstr "O'Higgins" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San José" #~ msgctxt "cuba.kgm" #~ msgid "La Habana" #~ msgstr "A Habana" #~ msgctxt "egypt.kgm" #~ msgid "Luxo" #~ msgstr "Luxo" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Nylandia" #~ msgstr "Nylandia" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Digne" #~ msgstr "Digne" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Le Puy" #~ msgstr "Le Puy" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Patra" #~ msgstr "Patra" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larisa" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Iraklio" #~ msgstr "Iraklio" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larisa" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Zante" #~ msgstr "Zante" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Ileia" #~ msgid "Color disguise" #~ msgstr "Disfrazar a cor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Scramble" #~ msgstr "Barallar" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaíso" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Ali Bayramli city" #~ msgstr "Ali Bayramli cidade" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "arta" #~ msgstr "arta" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Yamunanagar" #~ msgstr "Yamunanagar" #~ msgctxt "manipur.kgm" #~ msgid "Jiribam" #~ msgstr "Jiribam" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "East Cape" #~ msgstr "East Cape" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Shariff Kabunsuan" #~ msgstr "Shariff Kabunsuan" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Kabuntalan" #~ msgstr "Kabuntalan" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Tenerife" #~ msgstr "Tenerife" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Kurdufan" #~ msgstr "Kurdufan Occidental" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Al-Fulah" #~ msgstr "Al-Fulah" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Eastern Nylandia" #~ msgstr "Nylandia Oriental" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Porvoo" #~ msgstr "Porvoo" Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/playground-utils/gwenrename.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/playground-utils/gwenrename.po (revision 1500746) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/playground-utils/gwenrename.po (revision 1500747) @@ -1,1709 +1,1710 @@ # # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:42+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The GwenRename Handbook" msgstr "Manual de GwenRename" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" " Spiros Georgaras" msgstr "" " Spiros Georgaras" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "sng@hellug.gr" msgstr "sng@hellug.gr" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Adrián " "Chaves Fernández
" "adrian@chaves.io
Tradutor " "ao galego.
" #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #. Tag: date #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2011-07-05" msgstr "5 de xullo de 2011" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "1.1 (&kde; 4.8)" msgstr "1.1 (&kde; 4.8)" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "GwenRename is a batch renaming tool for &dolphin; and &konqueror;" "." msgstr "" "GwenRename é unha ferramenta para &dolphin; e &konqueror; que permite renomear por lotes." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "GwenRename" msgstr "GwenRename" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "gwenrename" msgstr "gwenrename" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "GwenView" msgstr "GwenView" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "gwenview" msgstr "gwenview" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "rename" msgstr "rename" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "GwenRename is a batch renaming tool. It was created as an external tool for " "&dolphin; and &konqueror;. As that, the files/" "folders to be renamed are passed to it as command line parameters." msgstr "" "GwenRename é unha ferramenta para renomear por lotes. Creouse como unha " "ferramenta externa para &dolphin; e &konqueror;. É por " "iso que os ficheiros e cartafoles para renomear pásanselle como parámetros " "da liña de ordes." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "The main goal is to have a batch renaming tool that's easy and light enough " "for every day use. If you are looking for a more compound and featured " "renaming tool, you should have a look at Dominik Seichter's KRename." msgstr "" "O obxectivo principal consiste en fornecer unha ferramenta para renomear por " "lotes que sexa doada de usar e lixeira dabondo para o uso diario. Se o que " "busca é unha ferramenta para renomear con máis funcionalidades, bótelle unha " "ollada a KRename, de Dominik " "Seichter." #. Tag: title #: index.docbook:70 index.docbook:517 #, no-c-format msgid "How does it work?" msgstr "Funcionamento" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "GwenRename has an easy to use interface (take a look at the main window), where the user can adjust the renaming " "parameters." msgstr "" "A interface de GwenRename é moi sinxela (bótelle unha ollada á xanela principal); simplemente permite axustar os " "parámetros de renomeamento." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "GwenRename accepts a number of command line parameters (the items to be " "renamed), and creates a new filename for each file passed to it, using the " "following scheme:" msgstr "" "GwenRename acepta certos parámetros da liña de ordes (os elementos para " "renomear) e crea un novo nome de ficheiro por cada ficheiro que se lle pasa. " "Úsase a seguinte estrutura:" #. Tag: option #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "<prefix><name><number><suffix>.<extension>" msgstr "" "<prefixo><nome><número><sufixo>.<extensión>" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Each of these fields is user configurable." msgstr "Todos os campos poden configurarse." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Special attention has been given so that there is no chance to overwrite or " "delete already existing files. All comparisons between existing filenames " "and filenames to be used for renaming are case in-sensitive, so it can be " "used even on a vfat filesystem." msgstr "" "Durante o desenvolvemento de GwenRename fíxose especial fincapé en " "asegurarse de que baixo ningunha circunstancia se substituísen ou eliminasen " "ficheiros existentes. As comparacións entre nomes de ficheiros existentes e " "nomes de ficheiros para usar ao renomear fanse sen distincións entre " "maiúsculas e minúsculas, de xeito que o aplicativo poida funcionar " "correctamente incluso en sistemas de ficheiros VFAT." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Using GwenRename" msgstr "Uso do aplicativo" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "GwenRename has two modes of operation: file mode and folder mode." msgstr "" "GwenRename conta con dúas formas de operar: o modo de ficheiros e o modo de " "cartafoles." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "file mode" msgstr "Modo de ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "In this mode only files can be selected for renaming" msgstr "Neste modo só poden seleccionarse ficheiros para renomear." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "folder mode" msgstr "Modo de cartafoles" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "In this mode only folders can be selected for renaming" msgstr "Neste modo só poden seleccionarse cartafoles para renomear." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "These two modes cannot be mixed (&ie; you cannot rename files and folders at " "the same renaming session)." msgstr "" "Non é posíbel mesturar estes dous modos, é dicir, non é posíbel renomear " "ficheiros e cartafoles durante a mesma sesión." #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Launching GwenRename" msgstr "Iniciar o aplicativo" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "The program can be launched using any of the following ways:" msgstr "Pode iniciar o aplicativo de calquera dos seguintes xeitos:" #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "gwenrename (refer to " "File mode)" msgstr "" "gwenrename " "(véxase Modo de ficheiros)" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "gwenrename (refer " "to Folder mode)" msgstr "" "gwenrename " "(véxase Modo de cartafoles)" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "gwenrename (refer to Mode selection)" msgstr "" "gwenrename (véxase Mode de selección)" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "gwenrename (refer to Input folder selection)" msgstr "" "gwenrename (véxase Escolla dun cartafol de entrada)" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Depending on the way the program was launched, one of the following will " "occur:" msgstr "Segundo como se iniciase o aplicativo, pode ocorrer o seguinte:" #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "File mode" msgstr "Modo de ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "The main window will be displayed, " "making the selected files available for renaming." msgstr "" "Móstrase a xanela principal, cos " "ficheiros indicados dispoñíbeis para renomear." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Folder mode" msgstr "Modo de cartafoles" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The main window will be displayed, " "making the selected folders available for renaming." msgstr "" "Móstrase a xanela principal, cos " "cartafoles indicados dispoñíbeis para renomear." #. Tag: title #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Mode selection" msgstr "Modo de selección" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Passing a single folder as a parameter, will make GwenRename display the " "Mode Selection window, shown below." msgstr "" -"Ao pasarlle a GewnRename un único cartafol como parámetro, o aplicativo " +"Ao pasarlle a GwenRename un único cartafol como parámetro, o aplicativo " "mostra a xanela do modo de selección." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "The user can now either click on:" msgstr "A continuación pode premer calquera dos seguintes botóns:" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Rename folder to rename the selected folder" msgstr "" "Renomear o cartafol para renomear o cartafol " "seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ou" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Rename files to rename the files contained in it" msgstr "" "Renomear os ficheiros para renomear os ficheiros " "contidos." #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Input folder selection" msgstr "Escolla dun cartafol de entrada" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "When no parameters are passed to the program, the folder selection dialog " "will be displayed." msgstr "" "Cando non se lle fornece ningún parámetro ao aplicativo, móstrase o diálogo " "de selección de cartafoles." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "The contents of the selected folder will be displayed in GwenRename list, so " "that the user can select the files/folders to rename." msgstr "" "O contido do cartafol seleccionado móstrase la lista de GwenRename, para que " "poida seleccionar os ficheiros ou cartafoles para renomear." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Launching from &konqueror; and &dolphin;" msgstr "Iniciar desde &konqueror; e &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Select desired files/folders, right click and select Actions / Rename with GwenRename" msgstr "" "Seleccione os ficheiros ou cartafoles que queira renomear, prema nun deles " "co botón secundario do rato, e seleccione Accións → " "Renomear con GwenRename." #. Tag: title #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Launching from the Command Line" msgstr "Iniciar desde a liña de ordes" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "To rename all jpg files in folder /path/to/files, type" msgstr "" "Para renomear todos os ficheiros jpg do cartafol «/ruta/ao/cartafol», " "escriba:" #. Tag: screen #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "gwenrename " msgstr "" "gwenrename " #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "To rename folders fold-1 and fold-4 in folder /path/to/files, type" msgstr "" "Para renomear os cartafoles «cartafol1» e «cartafol6» do cartafol «/ruta/aos/" "ficheiros», execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "gwenrename " msgstr "" "gwenrename " #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "To select either to rename my-files folder in /path/to/files or files/" "folders under /path/to/files/my-files , type" msgstr "" "Para escoller entre renomear o cartafol «ficheiros» dentro do cartafol «/" "ruta/ao/cartafol» ou os ficheiros ou cartafoles dentro do cartafol «/ruta/ao/" "cartafol/ficheiros», execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "gwenrename " msgstr "" "gwenrename " #. Tag: title #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "GwenRename Main Window" msgstr "Xanela principal de GwenRename" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "GwenRename Main Window" msgstr "Xanela principal de GwenRename" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "GwenRename Main Window is divided in two parts" msgstr "A xanela principal de GwenRename divídese en dúas partes:" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "The ListView part" msgstr "Lista" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "It displays the items contained in the target folder, and provides the " "ability to add or remove items to the Items List." msgstr "" "Mostra os elementos que contén o cartafol seleccionado, e fornece a " "posibilidade de engadir ou retirar elementos da lista." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "The Renaming options adjustment part" msgstr "A parte de axuste das opcións de renomeamento" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "It provides all necessary options to adjust the format of the new filename " "for each item in the Items List." msgstr "" "Fornece todas as opcións necesarias para axustar o formato do novo nome de " "ficheiro para cada elemento da lista." #. Tag: title #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "The ListView part" msgstr "Lista" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Items to be renamed (members of the Items " "List) are denoted by the existence of the State Icon, an icon present " "in the first column of the ListView, which displays the expected renaming " "result, given the current Renaming options, " "as follows:" msgstr "" "Os elementos da lista para " "renomear poden distinguirse pola icona de estado que aparecerá na primeira " "columna da lista, e que mostra o resultado que se espera tras efectuar a " "operación de renomear, de acordo coas opcións definidas, do seguinte xeito:" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" " " "The item is expected to be renamed successfully" msgstr "" " " "Espérase que o elemento se renomee correctamente." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" " The item will not be renamed, because the old and new " "filename is the same" msgstr "" " Non se renomeará o elemento porque o nome vello e o novo son " "idénticos." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" " The item will not be renamed, because that would overwrite " "an existing item. In fact, renaming is disabled until this condition is " "resolved (by readjusting the Renaming options). This icon may vary as it depends on the active icon theme." msgstr "" " Non se renomeará o elemento porque facelo suporía substituír " "un ficheiro existente. De feito, renomear está desactivado ata que se " "axusten as opcións para solucionar este " "problema. A icona dependerá do tema de iconas do sistema." #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Managing items in GwenRename" msgstr "Xestión de elementos" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "GwenRename works with two different sets of items (files or folders)." msgstr "" "GwenRename pode traballar con dous tipos distintos de elementos: ficheiros " "ou cartafoles." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "The Items List" msgstr "Lista de elementos" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "These are the items (files or folders) to be renamed. They are marked by a " "state icon." msgstr "" "Estes son os elementos (ficheiros ou cartafoles) para renomear. Están " "marcados cunha icona de estado." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "The Items List can be formed by passing the items' names as command line " "parameters to GwenRename, by double clicking an item in the ListView, or by " "using the ListView context menu." msgstr "" "Para definir a lista de elementos pódense pasar nomes de elementos como " "parámetros na liña de ordes, pódese facer clic duplo neles na lista, ou pode " "usarse o menú de contexto da lista." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "The Selection List" msgstr "Lista de selección" #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "These are the selected items in the ListView. They can be added or removed " "from the Items List, used to create a new Items List, etc." msgstr "" "Estes son os elementos seleccionados da lista. Poden engadirse ou retirarse " "da lista de elementos, usarse para crear unha nova lista de elementos, etc." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "A selection can be formed as usual (click to select a single item, Shift-" "Click to select items in a row, Ctrl-Click to add a single item to the " "selection), or by using the ListView context menu." msgstr "" "Para definir unha selección pódense usar os métodos habituais —clic para " "seleccionar un elemento, Maiús+clic para seleccionar elementos seguidos e " "Ctrl+clic para engadir elementos á selección— ou mediante o menú de contexto " "da lista." #. Tag: title #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Context menu" msgstr "Menú de contexto" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "By right clicking on the Items List, the context menu is available to the " "user. When Show all items is not checked, a reduced " "version of the menu is displayed." msgstr "" "Ao premer co botón secundario do rato na lista de elementos, móstrase o menú " "de contexto. Se a opción Mostrar todos os elementos non " "está marcada, móstrase unha versión reducida do menú." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "The functions available through the context menu are:" msgstr "No menú de contexto pode acceder ás seguintes accións:" #. Tag: title #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "List management" msgstr "Xestión de listas" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "These menu entries modify the current Items List" msgstr "" "As entradas deste menú modifican a lista " "de elementos actual." #. Tag: guimenu #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Opens the selected item in its default program" msgstr "Abre o elemento seleccionado no aplicativo predeterminado." #. Tag: guimenu #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Open file with" msgstr "Abrir o ficheiro con" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Opens the selected item in a user selected program" msgstr "" "Permite escoller un aplicativo co que abrir o elemento seleccionado, e ábreo." #. Tag: guimenu #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Add to list" msgstr "Engadir á lista" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Adds the selected items (items in the Selection List) to the Items List" msgstr "" "Engade os elementos seleccionados —os da lista de selección— á lista de " "elementos." #. Tag: guimenu #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Remove from list" msgstr "Retirar da lista" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Removes the selected items (items in the Selection List) from the Items List" msgstr "" "Retira os elementos seleccionados —os da lista de selección— da lista de " "elementos." #. Tag: guimenu #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Invert list" msgstr "Inverter a lista" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Removes from the Items List all items that were contained within, and " "inserts all items that were not." msgstr "" "Retira da lista de elementos todos os elementos que contiña, e insire todos " "os elementos que non contiña." #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "If the target folder contains files and sub-folders, a type inversion " "accrues when all items of one type are selected. For example, when all " "folders are already in the Items List, they will be removed after its " "execution, and all files will be inserted to it." msgstr "" "Se o cartafol seleccionado contén ficheiros e cartafoles e seleccionáronse " "todos os elementos dun dos dous tipos, isto fai que se selecciones os " "elementos do outro tipo. Por exemplo, se todos os cartafoles están na lista " "de elementos, retíranse da lista e insírense nela todos os ficheiros." #. Tag: guimenu #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Create list from selection" msgstr "Crear unha lista coa selección" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Replaces the Items List with the selected items (items in the Selection List)" msgstr "" "Substitúe a lista de elementos polos elementos seleccionados, é dicir, os da " "lista de selección." #. Tag: title #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Selection management" msgstr "Xestión da selección" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "These menu entries modify the current Selection List" msgstr "" "As seguintes entradas de menú modifican a lista de selección actual:" #. Tag: guimenu #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "All items" msgstr "Todos os elementos" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Selects all items" msgstr "Selecciona todos os elementos." #. Tag: guimenu #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "All items of selected type" msgstr "Todos os elementos deste tipo" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Selects all items of selected type, that is all files or all folders" msgstr "" "Selecciona todos os elementos do tipo seleccionado, ou ben todos os " "ficheiros ou ben todos os cartafoles." #. Tag: guimenu #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Invert current selection" msgstr "Inverter a selección" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Selects all items that were not selected previously, and deselects all items " "that were" msgstr "" "Selecciona todos os elementos que non estaban seleccionados, e retira os " "elementos que si que o estaban." #. Tag: guimenu #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Create selection from list" msgstr "Crear unha selección coa lista" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Selects all items contained in the Items List" msgstr "Selecciona todos os elementos da lista de elementos." #. Tag: guimenu #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Items containing a string" msgstr "Elementos cun texto" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Selects items based on a search string. It uses the Items Selection Window" msgstr "" "Selecciona elementos en base a unha cadea de busca. Usa a xanela de selección de elementos." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. Tag: guimenu #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Show help" msgstr "Mostra a axuda." #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Renaming options" msgstr "Opcións para renomear" #. Tag: title #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The user can select between using the original filename or defining a new " "one." msgstr "" "Pode escollerse entre usar o nome orixinal do ficheiro ou definir un novo." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "When the original filename is used, it can be converted to lowercase or " "uppercase. In addition, the first letter of the filename or every \"starting" "\" letter can be capitalized (in this case the filename is first converted " "to lowercase). When none of the above is selected, the original filename is " "used unmodified." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "\"Starting\" letters are: the first letter and every letter which follows a " "white space." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Prefix & Suffix" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "User defined prefix and suffix using Time-stamping." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "These are options that could not be grouped anywhere else." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Use numeric sorting" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the original names are sorted taking into " "account their numeric value (when possible)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "The following table demonstrates this function, using GwenRename's default " "profile." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:395 index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Original name" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "(Normal sorting)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "(Numeric sorting)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "New name" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "(Both cases)" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:402 index.docbook:403 #, no-c-format msgid "1.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "001.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:407 index.docbook:448 #, no-c-format msgid "10.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:408 index.docbook:412 #, no-c-format msgid "2.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "002.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:413 index.docbook:417 #, no-c-format msgid "3.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "003.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:418 index.docbook:422 #, no-c-format msgid "4.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "004.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:423 index.docbook:427 #, no-c-format msgid "5.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "005.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:428 index.docbook:432 #, no-c-format msgid "6.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "006.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:433 index.docbook:437 #, no-c-format msgid "7.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "007.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:438 index.docbook:442 #, no-c-format msgid "8.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "008.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:443 index.docbook:447 #, no-c-format msgid "9.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "009.jpg" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "010.jpg" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "It's clear from this table that the new name assigned to each of the input " "files, depends on whether this function is enabled (and can successfully be " "applied) or not." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Shuffle folders" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "When in folder mode, the new name assigned to each of the input files can be " "shuffled. This is a requested feature." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Space manipulation" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "In this section spaces existing in the new name can be converted to " "underline or dash characters." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "For convenience, the reverse function is also available." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "The counter used to create the series of new filenames. The starting value, " "the step, and the number of digits to be used are user defined." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Same number of digits" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The counter will produce zero padded numbers, in such a way that all the " "numbers in the series have the same number of digits. This means that the " "resulting numbers may have more digits than the user defined." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Use 'relaxed' numbering" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the program will find the files that match the " "renaming criteria but are not selected for renaming, and adjust the starting " "value of the counter so that the resulting filenames will follow the last " "existing file. This means that the starting value of the counter may be " "different than the one defined by the user." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "The user can either use the original file extension (converted to lowercase " "or uppercase), or insert a new file extension." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Note: The extension field is available in file mode only." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Use compound extensions" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "GwenRename treats the characters that follow the last dot character of the " "file name as an extension. This may not always be desirable, and that's why " "compound extensions have been introduced to GwenRename." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "A compound extension is an extension which contains at least one dot " "character. For example \"tar.gz\" is a compound extension." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Compounds extensions used by the program can easily be managed (created, " "edited and deleted) using the relevant icons." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "As of version 0.9.3, GwenRename supports profiles." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "What is a profile?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "A profile is a set of data that describes all the renaming options of " "GwenRename, that will be used with a special set of files (⪚ images from " "a digital camera or images downloaded from the net). A profile can be saved " "and retrieved at any time, renamed (and deleted), used as is or become a " "base setting for a new profile etc." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "GwenRename comes with a predefined profile (called \"GwenRename\") which " "cannot be renamed or deleted. This is also the default profile (the profile " "that's loaded at program start-up). From then on the user can define his own " "profiles, name, rename and delete them at will, and set a different default " "profile." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "Changing a parameter (or more) of a given profile does not affect the " "profile itself, until the \"save\" button is clicked. This is also true for " "a new profile. If another profile is loaded before the \"save\" button is " "clicked, the modifications are lost." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Working with lower resolution screens" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "Having all the features of the program presented on the main window is handy " "indeed, but it does have a disadvantage; the main window may become too big, " "even bigger than the screen size if one uses a low resolution screen." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "This is the case with GwenRename and screen heights less than 800px." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "In order to deal with this problem, the option's layout of the main window " "has been separated to three rows and a ON/OFF switches have been added to " "each row. This way each row can be switched off, leaving more space for the " "files list (higher screen resolution) or permitting smaller main window " "height (lower screen resolution)." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Main Window in lower resolution screen" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "In lower resolution screens (height less than 800px), the second row will be " "switched off and the main window height will be reduced (as seen in the " "above image) so that hopefully the program will fit the screen. Furthermore, " "the height of the window can be reduced even more - using the mouse." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "At any time, one of the three rows will be switched off, so that the overall " "window height remains the same. For example, when the " "Miscellaneous / Counter widgets are switched back on, the " "Extension / Profiles widgets will be automatically " "switched off." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Time-stamping Window" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Time-stamping Window" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "As of version 0.9 both the prefix and suffix fields of the GwenRename main " "window can be used to insert file's time-stamping info to the new filename. " "A valid time-stamping format for these fields follows the scheme:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "<prefix>:<command>:<suffix>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "where:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "prefix: the field's prefix (normal text)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "command: file's timestamping code. It must be enclosed in \":\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "suffix: the field's suffix (normal text)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "The command field can be inserted (at the cursor position) using the time-" "stamping window of GwenRename, by clicking the \"clock\" button, next to the " "prefix/suffix field. It provides the ability to choose the date type " "(creation, last modified, last read) and the actual date format, using " "predefined or user specified formats." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "As of version 0.9.1, file's timestamping supports Exif data. The Exif fields " "that can be inserted are: the creation date, the last modified date and the " "last read date." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When Exif data are requested but not available (no Exif data in the file), " "the corresponding time-stamping info is used. e.g if the Exif creation date " "is requested but not available, the file's creation date, as reported by the " "filesystem, is used." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Items Selection Window" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "Items Selection Window" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "This window manages the current Selection " "List, by searching for a user defined string, and adding or removing " "the matching items from it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Available options are:" msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Case sensitive search" msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Invert selection in item list" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "If checked, items not matching the search string will be selected." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Add to current selection" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If checked, items matching the search string will added to the current " "selection. If Invert selection in item list is checked, " "items matching the search string will removed from the current selection." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "The search string is a regular expression. It can be edited in KRegExp, when available." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "&GwenRename;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2003, 2011 Spiros Georgaras sng@hellug.gr" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Special thanks to:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Jan Schubert" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Charles Barcza" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Sidlovsky Yaroslav" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Gerardo Bueno" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Gunther Zilz" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "John Bee" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2011 Spiros Georgaras sng@hellug.gr" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: chapter #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "How to obtain GwenRename" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "GwenRename can be found at The GwenRename download page, and at its &kde; apps page." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes at GwenRename page at &kde; apps." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "In order to successfully use GwenRename, you need &kde; 4.x." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "" #. Tag: sect1 #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1500746) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1500747) @@ -1,13484 +1,13484 @@ # translation of kile.po to galician # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # mvillarino , 2006, 1904, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 12:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 07:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:42+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira,\n" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge." "net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #: abbreviationmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1." #: abbreviationmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problema de garda" #: configtester.cpp:211 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Estase a executar en Kile" #: configtester.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n" "Kile non está configurado correctamente. Vaia a «Configuración → Configurar " "Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie ás opcións " "predeterminadas." #: configtester.cpp:257 configtester.cpp:452 dialogs/configcheckerdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: configtester.cpp:267 configtester.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: configtester.cpp:286 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: configtester.cpp:301 #, kde-format msgid "Okular could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar Okular" #: configtester.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported" msgstr "%1 - Permítense a busca cara adiante e o modo de visor incorporado" #: configtester.cpp:316 #, kde-format msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada pero non o modo de visor incorporado" #: configtester.cpp:320 #, kde-format msgid "" "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded Viewer " "mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and 0.14.80 " "for Embedded Viewer Mode" msgstr "" "%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo de " "visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a busca " "avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado" #: configtester.cpp:333 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: configtester.cpp:350 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel desta utilidade esencial. %1" #: configtester.cpp:354 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2" #: configtester.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Non foi posíbel atopar o binario desta utilidade esencial." #: configtester.cpp:362 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Atopado ( %1 => %2)" #: configtester.cpp:383 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Proba simple" #: configtester.cpp:460 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación." #: configtester.cpp:475 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe" #: configtester.cpp:507 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" -"Admitido; emprege a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " +"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca " "inversa e avanzada." #: configtester.cpp:525 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Compatibilidade con SyncTeX" #: configtester.cpp:534 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:541 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: configtester.cpp:783 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Non pode usar a vista previa de PNG para mathgroups no panel de vista previa " "do fondo." #: configtester.cpp:793 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Non pode usar a vista previa de PNG empregada coas conversións «dvi->ps-" ">png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Engadir unha abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Editar a abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abreviatura:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "Texto &expandido:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #: dialogs/cleandialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: dialogs/cleandialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estes ficheiros?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Fallo, pero non crítico" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprobación do sistema" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

Please press 'Next' now to start the test procedure.

" msgstr "" "

Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado " "axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a " "configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.

Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola " "primeira vez.

Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de " "proba.

" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "A comprobar se o sistema está correctamente configurado…" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "" "Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de " "documentos" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX " "e XeLaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "
Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "
Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración " "recomendados." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:155 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultados da proba" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

%1

Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "As seguintes probas
críticas
non superaron satisfactorias:" "%1

Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os " "resultados das probas
para determinar que programas hai que arranxar." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

%1

You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "As probas seguintes non foron satisfactorias:

%1

Aínda " "así, pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as " "funcionalidades." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste " "sistema." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "O visor incorporado está dispoñíbel e admítese a previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX " "is
not compatible with live preview." msgstr "" "O visor incorporado está dispoñíbel, pero a versión do PDFLaTeX instalada
non é compatíbel coa previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is not available (as Okular is either not " "available or the installed
version is too old). Live preview is hence " "not supported." msgstr "" "O visor incorporado non está dispoñíbel (dado que Okular ou non está " "dispoñíbel ou
a versión instalada é vella de máis). Por esta razón non " "se permiten as previsualizacións ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " "support for the
embedded viewer). Live preview is hence not supported." msgstr "" "O visor incorporado non está dispoñíbel (dado que o Kile foi " "compilado sen o preciso para
o visor incorporado). Por esta razón non " "se permiten as previsualizacións ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "
The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
Non foi posíbel as probas correctamente. " "Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:83 main.cpp:85 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:84 kile.cpp:624 kile.cpp:944 #: kileinfo.cpp:327 widgets/environmentconfigwidget.ui:19 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:85 kileui.rc:533 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: dialogs/configurationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:172 dialogs/configurationdialog.cpp:259 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/configurationdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: dialogs/configurationdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Xerar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:191 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Funcionalidade de automatización" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 kileui.rc:475 usermenu/usermenu.cpp:70 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menú do usuario" #: dialogs/configurationdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completado de código" #: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kile.cpp:670 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kileui.rc:139 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Vista previa rápida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:231 kilehelp.cpp:325 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:239 kileui.rc:136 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Previsualizar ao vivo" #: dialogs/configurationdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:266 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "non instalado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:274 widgets/graphicsconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:281 widgets/structureviewconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Vista da estrutura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:288 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Vista de símbolos" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/projectdialogs.cpp:67 #: kileproject.cpp:487 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:115 dialogs/findfilesdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:130 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Orde[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/floatdialog_base.ui:19 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:857 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:159 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:878 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:160 kilestdactions.cpp:133 #: usermenu/usermenu.cpp:883 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:254 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Configuración do directorio" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Examinar os directorios recursivamente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:228 dialogs/findfilesdialog.cpp:588 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Insira aquí a expresión regular que queira buscar.
    Os posíbeis meta-" "caracteres son:
    •  . -Calquera carácter coincide
    • " "
    •  ^ - O inicio dunha liña coincide
    •  $ - " "O final dunha liña coincide
    •  \\\\\\< - O inicio " "dunha palabra coincide
    •  \\\\\\>. - A fin dunha " "palabra coincide
    Existen os seguintes operadores de repetición: " "
    •  ? - O elemento precedente coincide como moito unha " "vez
    •  * - O elemento precedente coincide ningunha ou " "máis veces
    •  + - O elemento precedente coincide unha ou " "máis veces
    •  {n} - O elemento precedente coincide " "exactamente n veces
    •  {n,} - O elemento " "precedente coincide n ou máis veces
    •  {,n} " "- O elemento precedente coincide como moito n veces
    •  " "{n,m} - O elemento precedente coincide a lo menos n, pero menos de m veces.
    Ademais, están dispoñíbeis " "referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\" "\\n." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios " "formatos separados por comas." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é " "obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón " "dado.

    Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, " "gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver " "baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, " "insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón " "«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\." "png', Kile busca todos os ficheiros png." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa " "de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón " "do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros " "modos este modelo é ignorado." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de " "nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor " "para mostrar a liña correspondente no editor." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Atopar nos ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Atopar no proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:842 #: kiledocmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "non hai ningún proxecto aberto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Error:

    " msgstr "Erro:

    " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 dialogs/findfilesdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro da utilidade Grep" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/floatdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente de figura" #: dialogs/floatdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente de táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:51 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Aquí exactamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:48 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluír gráficos" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 editorextension.cpp:3058 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Falta un paquete" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Imaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Información:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Centrar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Opcións da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 widgets/graphicsconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caixa contedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Empregar a caixa contedora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Empregar o ambiente de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "figura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Forzar a posición (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "rodearfigura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Liña que quebrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Fóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Figura flutuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Suspensión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Colocación:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluír *-&versión:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "O nome do novo ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ é fin de &liña:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Precisa do modo &matemático:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulador:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parámetro:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número " "enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Precisa esta orde dun argumento?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Editar un ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Editar unha orde de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Este ambiente xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Esta orde xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuración de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matemática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65 #: kile.cpp:890 kileui.rc:562 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:886 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Copia literal" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencias" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografías" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Citas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusións" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:616 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambientes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:620 dialogs/latexcommanddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Ordes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Quere eliminar este ambiente?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Quere eliminar esta orde?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:691 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744 #, kde-format msgid "'environment'" msgstr "«ambiente»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744 #, kde-format msgid "'command'" msgstr "«orde»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:745 #, kde-format msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, " "está seguro de que quere continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que " "quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se " "recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña " "intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e " "eliminar ambientes definidos polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Estrelada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "Fin de liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:675 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Engade un ambiente novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario" #: dialogs/listselector.cpp:73 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "Atopouse un elemento." msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos." #: dialogs/listselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Engadir os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Install custom files..." msgstr "Instalar ficheiros personalizados…" #: dialogs/listselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado" #: dialogs/listselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Manage custom files..." msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados…" #: dialogs/listselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros" #: dialogs/listselector.cpp:189 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: dialogs/listselector.cpp:189 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Ficheiro local" #: dialogs/listselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Engadir un ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:222 dialogs/listselector.cpp:279 #: dialogs/listselector.cpp:284 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:226 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)" msgstr "*.cxl|Ficheiros de completado (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n" "Quere substituír este ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Substituír o ficheiro local?" #: dialogs/listselector.cpp:260 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n" "Comprobe os permisos do ficheiro." #: dialogs/listselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Erro ao retirar" #: dialogs/listselector.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Non é posíbel copiar o ficheiro ao directorio local!\n" "Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»." #: dialogs/listselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Erro de copiado" #: dialogs/listselector.cpp:295 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren " "engadidos." #: dialogs/listselector.cpp:295 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "A instalación tivo éxito" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:106 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:107 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos existentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160 #: widgets/newdocumentwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo do documento" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Mostrar todos os modelos" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a selección" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n" "Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n" "se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n" "nun lugar no que teña acceso de escritura." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Escolla o modelo que queira retirar.\n" "Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten " "permisos para eliminalos)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n" "Insira un nome novo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Escolla antes unha icona." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "O ficheiro da icona: %1\n" "semella non existir. Escolla unha icona nova." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "O ficheiro: %1\n" "semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Xa existe un modelo chamado «%1».\n" "Retíreo primeiro." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "" "Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Produciuse un erro ao crear o modelo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Escolla o modelo que deba ser retirado." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Non foi posíbel retirar o modelo." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sen n&umeración:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de c&olumnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Orde de espazo\n" "para &separar grupos:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador normal:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "&Modo «displaymath»:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar &viñetas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:144 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Escoller un ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:145 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Escoller o número de filas da táboa." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá " "rodealos cun destes modos de visualización matemática." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:200 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Número de columnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Número de grupos:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:45 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: dialogs/newfilewizard.cpp:73 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:74 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Script de Kile" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:22 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome da ferramenta" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:26 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:69 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n" "desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está " "baseada.\n" "\n" "Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n" "ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Asistente de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:99 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:109 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:844 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Reestrutur&ar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 Páxinas --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 Páxinas --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Escoller as páxinas pares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Escoller as páxinas impares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverter todas as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Escoller as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Eliminar as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Aplicar unha cor de fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "(encrypted)" msgstr "(cifrado)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "PDFTK-Contrasinal" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n" "Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n" "ou déixeo en branco para intentar con outro método:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "pdftk non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "" "pdftk non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, pero pdftk non está instalado." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "" "Este asistente vai empregar pdftk e o paquete pdfpages de " "LaTeX." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "Ese asistente só vai empregar pdftk (pdfpages.sty non está " "instalado)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX pdfpages (non foi " "posíbel atopar pdftk)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha " "ferramenta (vexa a sección de axuda)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas " "están dispoñíbeis.)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:781 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:787 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:460 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:627 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:788 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Todas as opcións de «pdftk»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:815 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk " "emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do " "PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para " "cadrar coa páxina de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en " "PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e " "aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e " "rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona " "mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:841 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:872 #, kde-format msgid "" "

    PDF-Wizard

    This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
    • rearrange pages of an existing PDF document
    • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
    • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

    The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

    Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

    " msgstr "" "
    Asistente para PDF

    Este asistente emprega «pdftk» e o " "paquete «pdfpages» de LaTeX para
    • arrumbar as páxinas dun documento en " "PDF existente
    • ler e actualizar a información do documento dun " "documento en PDF (só pdftk)
    • ler, configurar ou cambiar algúns " "permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para " "configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado " "de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.
    • O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» " "pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un " "contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as " "reestruturacións posíbeis vense reducidas.

      Aviso: O cifrado e " "un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, " "pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel " "pero firme de respectar os desexos do autor.

      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "" "

      Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

      " msgstr "" "

      InformaciónEsta versión do Kile foi compilada sen a biblioteca " "libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin " "os permisos.

      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:893 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1685 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 kile.cpp:892 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Ferramentas de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: " msgstr "A reestruturar o ficheiro PDF:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1034 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** utilidade: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1035 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** ficheiro de entrada: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:923 dialogs/postscriptdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** ficheiro de saída: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:924 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** parámetros: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** orde: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** visor: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1143 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Rematou cun erro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Non foi posíbel crear a ferramenta VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1619 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1623 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1630 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como " "ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Este ficheiro non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Hai que indicar un ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682 dialogs/postscriptdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Está seguro de que quere sobrescribilo?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1715 dialogs/postscriptdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1722 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de " "entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1727 dialogs/postscriptdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Este ficheiro de entrada non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1739 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Non se indicou ningún contrasinal." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1744 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "
      " msgstr "
      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "
      " msgstr "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:512 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Reestruturacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere " "substituír o ficheiro orixinal." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular " "como visor externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Substituír o ficheiro orixinal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis " "específico, que pode inserir aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "Ficheiro PDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:456 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Propiedades deste documento PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data de creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Data de modificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Impresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modificar o contido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Encher os campos de formulario con datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Só permitir imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Permitir todas as funcionalidades" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "pselect: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:177 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:326 quickpreview.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "rearrange ps file: " msgstr "reestruturar o ficheiro ps: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como " "ficheiros de entrada." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:474 kile.cpp:891 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas Postcript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n" "Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n" "se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo " "baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As " "últimas catro operacións precisan de parámetros específicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias" #: dialogs/projectdialogs.cpp:74 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben " "ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:76 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non " "indique ningunha." #: dialogs/projectdialogs.cpp:80 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Título do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(empregar as opcións globais)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:107 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de fonte" #: dialogs/projectdialogs.cpp:108 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Ficheiros de paquete" #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "Error in extension" msgstr "Hai un erro na extensión" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "A extensión é incorrecta" #: dialogs/projectdialogs.cpp:225 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: dialogs/projectdialogs.cpp:243 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:245 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "Carta&fol do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:259 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:261 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta " "opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:343 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen " "título».\n" "Quere crear o proxecto aínda así?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:344 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:345 kileviewmanager.cpp:861 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: dialogs/projectdialogs.cpp:353 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:353 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Lugar baleiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:359 #, kde-format msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder." msgstr "Insira o a ruta absoluta (local) ao ficheiro do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:359 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Lugar incorrecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos." #: dialogs/projectdialogs.cpp:377 #, kde-format msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" "Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos." #: dialogs/projectdialogs.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolla outro nome. Elimine o " "ficheiro do proxecto existente se a súa intención era substituílo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:382 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este " "proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:388 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:401 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:401 documentinfo.cpp:127 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:432 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Opcións do proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:433 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(empregar a configuración global)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:463 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo " "automaticamente." #: dialogs/projectdialogs.cpp:468 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Documento &mestre:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:474 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(detección automática)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:491 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuración de &QuickBuild:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:509 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcións de &MakeIndex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcións da &clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "&Propiedades do documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Clase de &documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:144 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:166 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:150 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:172 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Retirar esta entrada desta lista" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Tamaño do &tipo de letra:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamaño do &papel:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificación:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcións da &clase:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Engadir unha opción de clase nova" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:242 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Editar…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Editar a opción actual da clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Retirar a actual opción de clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paquetes de LaTe&X:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "Eng&adir un paquete…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Engadir un paquete novo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Engadir unha &opción…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Engadir unha nova opción do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Editar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Retirar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Repor as predefinicións" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:348 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Pon o texto nunha columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Pon o texto en dúas columnas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Contar a cabeceira como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Contar a cabeceira como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Contar o rodapé como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Contar o rodapé como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Separación entre parágrafos de media liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á " "esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inserir a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Inserir o índice de materias no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numerar a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "A orde título actúa como \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inserir o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluír o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Ver só o número da diapositiva" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das " "diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Non carga amsthm nin amsmath" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Crear un PDF de distribución" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Para diapositivas de PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " As notas non son mostradas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:988 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 «%2» xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Facer marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Pór os números de sección nos marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir a árbore de marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto do campo Autor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto do campo Creador do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX co paquete hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto do campo Produtor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto do campo Asunto do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto do campo Título do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Activar a xeración de índices de materias" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activar os ambientes multi-columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Rota o texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1173 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1371 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1566 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1583 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1680 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Insira a &clase do novo documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1684 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1685 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usar tamaños de &papel estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1735 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1736 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Retirar unha clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Retirar un tamaño de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Engadir un tamaño de papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Retirar o tamaño do papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1974 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Engadir unha opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1864 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nome da &opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1866 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1901 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1952 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1983 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2048 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2055 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1868 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Escoller esta opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1897 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Editar a opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Engadir un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1950 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Escoller este paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291 #, kde-format msgid "package:" msgstr "paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Editábel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2044 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Valores &predeterminados:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1981 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Editar un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2089 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2093 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Quere eliminar este paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar a lista de paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2306 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "Non se permite %1 «%2»." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2332 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Esta clase de documento xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2338 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2345 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2351 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Este paquete xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2359 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do paquete." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2363 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opción de paquete xa existe." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nova secuencia de teclas" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "" "Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos " "scripts." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Secuencia de teclas do editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Insira un atallo para este script:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copiar como LaTex" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos " "todos." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estatísticas de Sen título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Num of &columns:" msgstr "Número de &columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Num of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Espazado:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambientes tabulares" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Aliñar ao centro" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Xuntar as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Editar o marco" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Limpar o texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar os atributos" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Usar a versión estrelada" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Anchura da táboa:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Usar o paquete booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir viñetas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema " "Intro, escollerase a cela anexa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "A táboa centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Indicar a anchura da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Pon o tipo de letra subliñado." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "O texto centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Divide celas fusionadas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido " "aplicarase ás celas escollidas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como " "aliñamento e o aspecto do tipo de letra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero " "mantén o texto." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro " "de que quere pór o novo tamaño?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Cambiando o tamaño da táboa" #: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58 #, kde-format msgid "Select custom color..." msgstr "Escoller unha cor personalizada…" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "Aliñamento en X" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Inserir antes da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Inserir despois da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Non suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "O portapapeis está baleiro" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:949 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador da documentación" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:71 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», " "que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a barra " "espazadora abrirá un visor para mostrar este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación " "relacionados con ela." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Reset &TOC" msgstr "&Reiniciar o índice" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Non foi posíbel ler «texdoctk.dat»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
      Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non foi posíbel determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro " "«texdoctk.dat».
      Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Diálogo de TexDoc" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
      " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non foi posíbel determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro " "«texdoctk.dat».
      Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar a axuda ao usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:969 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Elemento do &menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:124 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:156 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:336 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:479 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrada de &menú:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "Ficheiro de a&xuda:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo de abrir ficheiros" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied into the edit widget." msgstr "" "Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este " "URL deberá ser copiado no trebello de edición." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2165 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:439 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:303 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:293 usermenu/usermenu.cpp:333 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No menu item was given." msgstr "Non se indicou ningún elemento de menú." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This menu item exists already." msgstr "Este elemento de menú xa existe." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "No help file was chosen." msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:153 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:435 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Entrada de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 kileinfo.cpp:325 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Inserir o contido do ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Executar o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
      • %M - selected (marked) text
      • %C - cursor " "position
      • %B - bullet
      • %E - indentation in environments
      • %R - select label from list
      • %T - select citation key from " "list
      " msgstr "" "Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de " "posición:
      • %M - texto escollido (marcado)
      • %C - posición do " "cursor
      • %B - viñeta
      • %E - sangría nos ambientes
      • %R - " "escoller etiqueta de lista
      • %T - escoller chave de cita de lista
      " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Marcadores de posición dispoñíbeis:\n" "%M: Texto escollido (marcado)\n" "%C: Posición do cursor\n" "%B: Viñeta\n" "%E: Sangría en ambientes\n" "%R: Escoller etiqueta de lista\n" "%T: Escoller chave de citación de lista\n" "%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "

      You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

      Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

      • standard entries, which are assigned to an action
      • submenus, which contain " "more menu items
      • separators, to get a visible structure of all " "entries

      Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

      • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
      • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
      • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

      If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

      " msgstr "" "

      Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que " "apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, " "empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú " "de contexto dos elementos de menú existentes.

      Como nun menú normal, " "existen tres tipos distintos de elementos de menú:

      • entradas " "normais, que se asignan a unha acción
      • submenús, que " "conteñen máis elementos de menú
      • separadores, para obter unha " "estrutura visíbel de todas as entradas

      Cada elemento normal do " "menú asígnase a un de tres tipos de acción:

      • inserir texto: " "esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres " "dispoñíbeis: %M, %C, %B, %E, %R, %T, %S: vexa a Axuda Que é isto dese " "trebello para obter máis información.
      • contido dun ficheiro: " "insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres " "dispoñíbeis)
      • executar un programa externo: A saída deste " "programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-" "carácter %M na liña da ordes dese programa, dado que o texto " "escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue %M para o nome " "de ficheiro deste ficheiro temporal.

      Se falta información " "importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai " "máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade Que é isto da " "maioría dos trebellos.

      " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:243 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Diálogo do menú do usuario" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:268 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n" "Descártase esta árbore?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:292 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 usermenu/usermenu.cpp:325 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "*.xml|Latex Menu Files" msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:294 usermenu/usermenu.cpp:327 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Escoller un ficheiro de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe\n" "Desexa substituílo?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar " "resultados impredicíbeis.\n" "Ten certeza de querer gardar este ficheiro?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Tipo de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Escolla un tipo de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:993 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:505 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Escoller" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menú de usuario de LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis " "botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións " "dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se " "poden arrumbar os elementos arrastrándoos e soltándoos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Eliminar o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Mover o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Subir o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:188 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro de menú" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:212 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo " "usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:215 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:238 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:264 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:274 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un nome " "novo para este ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:359 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(instalado)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:382 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:443 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:472 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:486 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:493 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:502 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Escoller unha icona para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:535 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Retirar a icona desta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:579 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:582 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:591 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:604 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:634 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:641 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:683 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:686 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Escoller o texto inserido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:693 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:696 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Substituír o texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Precisa de texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:735 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:738 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Inserir a saída do programa escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:745 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:748 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Inserir enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:188 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Inserir embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:194 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Inserir un separador enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:196 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Inserir un separador embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:202 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Inserir un submenú enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Inserir un submenú embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:210 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Inserir neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Inserir un separador neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:214 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Inserir un submenú neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar este elemento" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:223 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Eliminar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:230 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Pregar o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:234 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Expandir o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:238 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Pregar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:240 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Expandir a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:248 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:475 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de " "usuario." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:713 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:730 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:788 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:944 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Ten a certeza de que que quere limpar a árbore de menú enteira?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:960 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Esta elemento de menú non ten título." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:968 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:972 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "O ficheiro para este elemento non existe." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:983 #, kde-format msgid "

      Error:" msgstr "

      Erro:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:995 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Erro na árbore do menú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1046 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: docpart.cpp:61 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Os caracteres son incorrectos" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
      Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #).
      Forneza outro " "ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos." #: documentinfo.cpp:128 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
      Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome %1.
      Forneza outro ou prema «Cancelar» para " "substituílo." #: documentinfo.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha " "automaticamente?" #: documentinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Falta a extensión" #: editorcommands.cpp:55 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos." #: editorcommands.cpp:56 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos." #: editorcommands.cpp:61 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Documento gardado no disco." #: editorcommands.cpp:62 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Fallou a garda do documento." #: editorcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída." #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Aspas á inglesa: `` ''" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Aspas á francesa: "< ">" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Aspas á alemá: "` "'" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Aspas á checa: \\uv{}" #: editorextension.cpp:70 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3058 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2." #: editorextension.cpp:3309 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "O documento foi modificado, polo que debería actualizar a vista da estrutura " "antes de iniciar esa operación." #: editorextension.cpp:3310 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Erro na vista da estrutura" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Execución do script de %1" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: errorhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "Caixas malas" #: errorhandler.cpp:102 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Ver o ficheiro de rexistro" #: errorhandler.cpp:107 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Aviso de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Aviso de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:304 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Erros: %1" #: errorhandler.cpp:307 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Avisos: %1" #: errorhandler.cpp:310 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Caixas malas: %1" #: errorhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros." #: errorhandler.cpp:443 parser/latexoutputparser.cpp:638 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?" #: errorhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Non foron detectados avisos ou erros de LaTeX." #: kile.cpp:344 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas " "ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no " "diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla " "Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias " "ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa." #: kile.cpp:344 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario" #: kile.cpp:350 #, kde-format msgid "" "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 " "to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you " "want to reload the list now (recommended)?" msgstr "" "Hai que cargar de novo a lista de ferramentas normal por causa do cambio de " "KDE3 a KDE4. Con isto anúlanse os cambios que se teñan feito nas " "ferramentas. Quere cargar a lista de novo agora (recomendado)?" #: kile.cpp:351 #, kde-format msgid "Tools need to be updated" msgstr "Hai que actualizar as ferramentas" #: kile.cpp:451 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:469 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kile.cpp:488 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: kile.cpp:514 widgets/structurewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:527 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:556 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kile.cpp:559 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Os utilizados máis a miúdo" #: kile.cpp:565 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relación" #: kile.cpp:570 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: kile.cpp:575 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: kile.cpp:580 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Símbolos matemáticos diversos" #: kile.cpp:585 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Símbolos de texto diversos" #: kile.cpp:590 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:595 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:600 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: kile.cpp:605 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres cirílicos" #: kile.cpp:610 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: kile.cpp:615 #, kde-format msgid "" "

      Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
      Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

      " msgstr "" "

      Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.
      " "\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá " "no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.

      " #: kile.cpp:633 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kile.cpp:657 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Rexistro e mensaxes" #: kile.cpp:663 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: kile.cpp:666 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:747 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: kile.cpp:748 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Gardar unha copia como…" #: kile.cpp:749 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crear un modelo a partir do documento…" #: kile.cpp:750 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "Retira&r o modelo…" #: kile.cpp:752 kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: kile.cpp:753 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar as &demais" #: kile.cpp:754 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: kile.cpp:755 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:756 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:757 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:758 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:759 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:760 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:761 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:762 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)" #: kile.cpp:763 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europa &occidental (cp-1252)" #: kile.cpp:766 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: kile.cpp:767 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: kile.cpp:769 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Sección seguinte" #: kile.cpp:770 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Sección anterior" #: kile.cpp:771 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Parágrafo seguinte" #: kile.cpp:772 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo anterior" #: kile.cpp:774 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "Atopar nos f&icheiros…" #: kile.cpp:776 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Actualizar a estr&utura" #: kile.cpp:779 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Novo proxecto…" #: kile.cpp:780 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir un proxecto…" #: kile.cpp:782 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto &recente" #: kile.cpp:789 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…" #: kile.cpp:790 widgets/projectview.cpp:850 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto" #: kile.cpp:791 widgets/projectview.cpp:854 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: kile.cpp:792 widgets/projectview.cpp:852 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Opcións do proxecto" #: kile.cpp:793 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Pechar o proxecto" #: kile.cpp:796 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "&Mostrar os proxectos…" #: kile.cpp:797 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:798 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:800 widgets/projectview.cpp:847 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto" #: kile.cpp:801 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Atopar no &proxecto…" #: kile.cpp:804 kile.cpp:868 kile.cpp:2162 kiledocmanager.cpp:2010 #: kiledocmanager.cpp:2020 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "Return to Editor" msgstr "Retornar ao editor" #: kile.cpp:812 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Documento seguinte" #: kile.cpp:813 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Documento anterior" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes" #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Focalizar a vista da Saída" #: kile.cpp:816 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Focalizar a vista de Konsole" #: kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Focalizar a vista do Editor" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Completar a orde de (La)TeX" #: kile.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Completar o ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Completar a abreviatura" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Viñeta seguinte" #: kile.cpp:824 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Viñeta anterior" #: kile.cpp:827 kile.cpp:836 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (interior)" #: kile.cpp:828 kile.cpp:837 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (exterior)" #: kile.cpp:829 kile.cpp:838 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo de TeX (interior)" #: kile.cpp:830 kile.cpp:839 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo de TeX (exterior)" #: kile.cpp:831 kile.cpp:840 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:832 kile.cpp:841 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:833 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: kile.cpp:834 kile.cpp:843 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Palabra TeX" #: kile.cpp:842 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Ata o fin da liña" #: kile.cpp:845 kile.cpp:851 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Ir para o inicio" #: kile.cpp:846 kile.cpp:852 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Ir para o fin" #: kile.cpp:847 kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: kile.cpp:848 kile.cpp:854 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kile.cpp:856 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Subdocumento" #: kile.cpp:859 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:864 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:870 kileui.rc:494 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kile.cpp:873 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Configuración de BibTeX" #: kile.cpp:877 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Configuración de Biblatex" #: kile.cpp:884 kile.cpp:2271 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" #: kile.cpp:887 kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matriz" #: kile.cpp:888 kile.cpp:2323 kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulacións" #: kile.cpp:889 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Flutuantes" #: kile.cpp:894 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»" #: kile.cpp:900 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Mostrar o visor de documentos" #: kile.cpp:908 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostrar a barra &lateral" #: kile.cpp:914 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes" #: kile.cpp:926 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro" #: kile.cpp:943 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "Guía de TeX" #: kile.cpp:945 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "Orde de LaTeX" #: kile.cpp:946 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "Asunto de LaTeX" #: kile.cpp:947 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:948 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Axuda contextual" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referencia de LaTeX" #: kile.cpp:958 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre a compoñente de edición" #: kile.cpp:967 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "Comprobación do &sistema…" #: kile.cpp:983 kileinfo.cpp:329 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:986 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1138 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kile.cpp:1139 widgets/toolconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: kile.cpp:1140 widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kile.cpp:1141 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: kile.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n" "\n" "Comprobe e arranxe a instalación do Kile." #: kile.cpp:1319 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Non foi posíbel crear a ferramenta Arquivo" #: kile.cpp:1388 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Proxecto: %1" #: kile.cpp:1391 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)" #: kile.cpp:1397 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:1400 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento mestre: %1" #: kile.cpp:1405 kile.cpp:2708 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»" #: kile.cpp:1409 kile.cpp:2698 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" #: kile.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 (só lectura)" #: kile.cpp:2155 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado." #: kile.cpp:2242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Hai que incluír o paquete %1." #: kile.cpp:2242 kile.cpp:2245 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Inserir o texto" #: kile.cpp:2245 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Ten que incluír os paquetes %1." #: kile.cpp:2426 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "Non foi posíbel crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas." #: kile.cpp:2470 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sen nome" #: kile.cpp:2517 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sen nome" #: kile.cpp:2726 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que " "gardalo." #: kile.cpp:3060 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Liña: %1 Columna: %2" #: kile.cpp:3088 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: kile.cpp:3089 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "LIÑA" #: kile.cpp:3096 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "A actualizar a estrutura…" #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "A versión do ficheiro do recurso." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "A anchura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da " "estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da " "estrutura de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen " "extensión" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:120 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha " "lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar " "paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que " "engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que " "engadir :$BIBINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Altura da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Anchura da barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Indica se mostrar a barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:167 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:183 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:187 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación do " "sistema ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserción automática de aspas dobres." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:221 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Inserción automática de caracteres especiais." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:231 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrar os gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:243 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:263 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Forzar a colocación das figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:295 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:299 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "A resolución predeterminada da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:305 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Localización da documentación de TeX." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión " "antiga)." #. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:325 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files) #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "Automatic save." msgstr "Gardar automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:339 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar." #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files) #: kile.kcfg:343 #, kde-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "O intervalo de garda automática en minutos." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:359 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegación de ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variábel Autor do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:373 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variábel Clase de documento do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:377 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:381 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:387 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas " "lapelas abertas." #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:391 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de " "documentos" #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:463 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Indica se Dvipng está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Indica se Convert está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:487 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:491 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do " "fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:495 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na " "barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:499 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Activar a funcionalidade de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:583 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:587 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de " "scripts." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:597 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:607 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:611 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche " "Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:615 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes" #. i18n: ectx: label, entry (menuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:621 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (menuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:625 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) " "para o lugar no que se garda o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:639 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:643 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se " "produce un cambio." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:647 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Só compilar os documentos cando se garden." #: kileactions.cpp:331 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: kiledocmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE." #: kiledocmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor." #: kiledocmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo " "en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n" "O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os " "informe do fallo." #: kiledocmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Garde antes o ficheiro." #: kiledocmanager.cpp:768 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/cree antes un documento." #: kiledocmanager.cpp:776 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Non é posíbel crear un modelo para este tipo de documento." #: kiledocmanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Crear un modelo a partir do documento" #: kiledocmanager.cpp:786 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Retirar o modelo" #: kiledocmanager.cpp:848 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo libre " "no disco." #: kiledocmanager.cpp:957 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Gardar automaticamente" #: kiledocmanager.cpp:968 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile atopou problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre de " "abondo no disco?" #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: kiledocmanager.cpp:1101 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro?" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "S&ubstituír" #: kiledocmanager.cpp:1359 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e " "logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1367 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Non foi posíbel actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1442 kiledocmanager.cpp:2187 kiledocmanager.cpp:2262 #: kiledocmanager.cpp:2299 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Escoller un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1468 kiledocmanager.cpp:1484 kiledocmanager.cpp:1491 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Engadir ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1483 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2" #: kiledocmanager.cpp:1490 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Non é posíbel engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel" #: kiledocmanager.cpp:1510 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. " "Polo tanto non está permitido retirar este ficheiro desde o propio proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1510 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1579 #, kde-format msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "O proxecto que intentou abrir xa está aberto. Se quere recargar o proxecto, " "pécheo antes de abrilo de novo." #: kiledocmanager.cpp:1579 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: kiledocmanager.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. " "Remove this project from the recent projects list?" msgstr "" "O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel. Desexa " "retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?" #: kiledocmanager.cpp:1589 #, kde-format msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n" "*|Todos os ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1698 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1716 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gardar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1768 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o " "proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1768 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1791 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1802 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1805 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kiledocmanager.cpp:1806 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1822 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir " "ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros." #: kiledocmanager.cpp:1822 kiledocmanager.cpp:1857 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Non foi posíbel determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1848 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opcións do proxecto para" #: kiledocmanager.cpp:1857 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón " "escolla Opcións do proxecto de novo." #: kiledocmanager.cpp:1885 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla " "de novo Pechar o proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1939 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Non foi posíbel pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2009 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada que limpar en %1" #: kiledocmanager.cpp:2019 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Estase a limpar %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2095 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Cambiar de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2154 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Escoller os ficheiros a retirar" #: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2171 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "ficheiro de configuración do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2171 kiledocmanager.cpp:2221 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "ficheiro de gráficos" #: kiledocmanager.cpp:2218 kiledocmanager.cpp:2221 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2255 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non abertos: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2280 kiledocmanager.cpp:2317 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido." #: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Erro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2410 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Estase a abrir un proxecto…" #: kiledocmanager.cpp:2413 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…" #: kileextensions.cpp:57 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:61 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquetes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:65 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Ficheiros BibTeX" #: kileextensions.cpp:69 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Ficheiros MetaPost" #: kileextensions.cpp:73 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Ficheiros de script de Kile" #: kileextensions.cpp:77 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile" #: kilehelp.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta " "correcta en Configuración->Configurar Kile->Axuda." #: kilehelp.cpp:325 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1." #: kileinfo.cpp:323 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: kileinfo.cpp:331 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kilelauncher.cpp:124 kilelauncher.cpp:415 kilelauncher.cpp:503 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " saída: \n" #: kilelauncher.cpp:235 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "terminado" #: kilelauncher.cpp:244 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:" #: kilelauncher.cpp:249 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta." #: kilelauncher.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Hai meta-caracteres de consola presentes nas opcións dadas á ferramenta que " "non se poden xestionar." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta." #: kilelauncher.cpp:268 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #: kilelauncher.cpp:273 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Os diagnósticos non atoparon ningún problema evidente." #: kilelauncher.cpp:294 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "finalizado co estado de saída %1" #: kilelauncher.cpp:306 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "finalizado abruptamente" #: kilelauncher.cpp:322 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "non conseguiu iniciarse" #: kilelauncher.cpp:325 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "quebrou" #: kilelauncher.cpp:328 #, kde-format msgid "failed (error code %i)" msgstr "fallou (código de erro %i)" #: kilelauncher.cpp:395 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel" #: kilelauncher.cpp:399 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta" #: kilelauncher.cpp:441 #, kde-format msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1." #: kilelauncher.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Non foi posíbel crear o compoñente %1 da biblioteca %2." #: kilelyxserver.cpp:231 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cita" #: kilelyxserver.cpp:234 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX" #: kilelyxserver.cpp:237 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kileproject.cpp:494 #, kde-format msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it " "can lead to unexpected results.\n" "Do you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "O ficheiro do proxecto %1 foi creado por unha versión máis recente de kile. " "Abrilo pode xerar resultados inesperados.\n" "Está seguro de que quere continuar (non recomendado)?" #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcións]{clase}\n" "clases: article,report,book,letter\n" "opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "outras opcións: \n" "landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n" "titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o " "título.\n" "leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de " "maneira predeterminada é no lado dereito.\n" "fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o " "centrado.\n" "onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada " "úsase unha columna\n" "oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Importación de paquete" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola " "clase de documento escollida\n" "pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Paquetes da AMS" #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Iniciar o corpo do documento" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" "O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións." #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Xerar o título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Xerar o título" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n" "excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da " "primeira páxina." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definición de título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Definición de título" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "A orde \\title declara o texto do título.\n" "Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título " "longo." #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definición de autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Definición do autor" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nome}\n" "A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores " "son separadas por ordes \\and." #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrado - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo." #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Cita - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Estrofa - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Estrofa" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n" "Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco " "para separar as estrofas." #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Lista con viñetas" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n" "Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n" "Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrición - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n" "Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n" "O «label» é un texto en letra grosa aliñado a dereita." #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Táboa - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{táboa}[emprazamento]\n" "corpo da táboa\n" "\\caption{título da táboa}\n" "\\end{táboa}\n" "As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar adecuado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "sua táboa\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a táboa." #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[emprazamento]\n" "corpo da figura\n" "\\caption{título da figura}\n" "\\end{figura}\n" "As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar adecuado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "figura\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a figura." #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Páxina do título" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa " "sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálica - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Itálica" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto en cursiva}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinada - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Letra grosa - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Letra grosa" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Escritura de máquina de escribir" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Versais - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto en versal}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n" " segunda fila \\> \\> máis \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Ordes :\n" "\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n" "\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n" "\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. " "Pode usarse só ao inicio da liña.\n" "\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á dereita.\n" "\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á esquerda\n" "\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna " "anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n" "\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de " "tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n" "\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" "\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do " "modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`." #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Táboa - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posición][columnas]\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n" " …\n" "\\end{tabular}\n" "posición : Especifica a posición vertical; é aliñado no centro de maneira " "predeterminadado ambiente.\n" " t - aliña na fila de enriba\n" " b - aliña na fila de abaixo\n" "columnas: Especifica o formato da columna\n" " l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n" " r - A columna aliña os elementos a dereita.\n" " c - A columna aliña os elementos centrados\n" " | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n" " @{text} - insire texto en cada fila.\n" "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n" "A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Celas multi-columna" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n" "columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n" "posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á " "esquerda, r para aliñar á dereita.\n" "texto especifica que texto conterá a entrada." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Liña horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Liña horizontal" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Liña vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Liña vertical" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e profundidade " "desta fila." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Liña horizontal a través das columnas" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j," #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nova páxina - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nova páxina" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de liña - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Quebra de liña" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde." #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Quebra de páxina" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «Grande»" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»." #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Inserción de imaxe" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{ficheiro}\n" "A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller " "ficheiros a incluír." #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro:" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Inclusión de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{ficheiro}\n" "A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o " "seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto." #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Estase a seccionar" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Sen &numeración" #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice\n" "Só para as clases de documento «report» e «book»." #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Sección" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Subsección" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada " "no índice" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsection" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparágrafo" #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "anana" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "tamaño do script" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "tamaño da nota do rodapé" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "pequeno" #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "tamaño normal" #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "xigante" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Xigante" #: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chave}" #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palabra}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada " "da referencia no ficheiro bib\n" "Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Subliñado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Nova liña intelixente" #: kilestdactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulación intelixente" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina " "imprimida sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabular*" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n" "…\n" "\\end{tabular*}\n" "Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para " "a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender " "para conseguir a anchura especificada." #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipáxina" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de " "posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro " "parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina." #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras." #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lista de táboas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Lista de táboas" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas." #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Xerar o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru." #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Imprimir o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado." #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glosario - \\makeglosary" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario." #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "…\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta " "producida polos ordes \\bibitem\n" "\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Copia literal (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta " "variante, os espazos imprímense dun xeito especial." #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código incorporado - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Código incorporado" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal." #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*." #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «pequeno»" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»." #: kilestdactions.cpp:182 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Espazo variábel horizontal" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "horizontalmente. Encherase con espazos." #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Puntos horizontais" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos." #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Regra horizontal" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e " "encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal." #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Espazo variábel vertical" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "verticalmente." #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Espazo horizontal" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese " "expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. " "A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir " "espazos negativos é similar á tecla de retroceso." #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Espazo horizontal (forzado)" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX " "retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que " "LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo " "nunca se retira." #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Espazo vertical" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese " "expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, " "etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Espazo vertical (forzado)" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX " "retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire " "este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se " "retirará." #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Énfase - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Énfase" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto en énfase}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texto}" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Romana - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romana" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monospace - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Media - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Letra grosa - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Elevado - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Elevado" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Itálica - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Inclinada - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Versais - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Escolla do tipo da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal " "define como serán as súas citas \n" "Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" "alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do " "autor e ano de publicación.\n" "plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n" "unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n" "abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas." #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Xeración da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen " "extensión)\n" "que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n" "Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Cargar o paquete Biblatex" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Imprimir a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Imprime toda a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Imprimir a lista de atallos" #: kilestdactions.cpp:322 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n" #: kilestdactions.cpp:323 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)" #: kilestdactions.cpp:324 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Campos de bibliografía, %1\n" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:340 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:341 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:342 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:343 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:344 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:345 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:346 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:348 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:349 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:350 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:351 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:352 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:353 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" # skip-rule: trasno-check #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Espazo pequeno" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Espazo medio" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Espazo longo" #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo matemático - $…$" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Modo matemático" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Modo «displaymath»" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Ecuación - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subíndice - _{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superíndice - ^{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Fracción normal" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Raíz cadrada" #: kilestdactions.cpp:374 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matriz - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n" "…\n" "\\end{array}\n" "Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os " "elementos deben ser formados na columna\n" " c -- para centrado \n" " l -- para aliñado á esquerda \n" " r -- para aliñado á dereita\n" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador da esquerda" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "left (" msgstr "( esquerdo" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "left [" msgstr "[ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "left {" msgstr "{ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "left <" msgstr "< esquerdo" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "left )" msgstr ") esquerdo" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "] esquerdo" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "left }" msgstr "} esquerdo" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "left >" msgstr "> esquerdo" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "left ." msgstr ". esquerdo" #: kilestdactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador da dereita" #: kilestdactions.cpp:396 #, kde-format msgid "right )" msgstr ") dereito" #: kilestdactions.cpp:397 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "] dereito" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "right }" msgstr "} dereito" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "right >" msgstr "> dereito" #: kilestdactions.cpp:401 #, kde-format msgid "right (" msgstr "( dereito" #: kilestdactions.cpp:402 #, kde-format msgid "right [" msgstr "[ dereito" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "right {" msgstr "{ dereito" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "right <" msgstr "< dereito" #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "right ." msgstr ". dereito" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Binomial normal" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "Raíz n-ésima" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "() esquerdo-dereito" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Fórmula nun recadro" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Texto en modo matemático" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertexto" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Displaymath" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Ecuación (non numerada)" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multi-liña" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multi-liña*" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "División - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Split" msgstr "División" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Reunir - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Reunir" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Reunir*" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Aliñar - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: kilestdactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Aliñar*" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Aliñar flutuante - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Aliñar flutuante" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Aliñar flutuante* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Aliñar flutuante*" #: kilestdactions.cpp:462 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:462 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Aliñar en" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Aliñar en*" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Reunido" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Aliñar datos - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Aliñado en" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos- \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Casos" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matriz - \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "matriz p - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "matriz p" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "matriz v" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "matriz V" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "matriz b" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "matriz B" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:277 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 erros" #: kilestdtools.cpp:277 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #: kilestdtools.cpp:278 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 avisos" #: kilestdtools.cpp:278 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: kilestdtools.cpp:279 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:279 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 caixa mala" msgstr[1] "%1 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise " "intentar detectar automaticamente agora." #: kilestdtools.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice " "okular á versión 0.8.6 ou posterior" #: kilestdtools.cpp:677 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Escoller unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:677 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Escolla unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:686 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:698 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Non foi posíbel atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro " "ficheiro HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML-" ">Avanzado." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún " "documento activo." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Garde antes o documento sen título." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel." #: kiletool.cpp:645 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?" #: kiletool.cpp:645 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Desexa continuar?" #: kiletool.cpp:657 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?" #: kiletool.cpp:677 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que " "estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de " "novo." #: kiletool.cpp:681 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo." #: kiletool.cpp:697 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o proxecto" #: kiletool.cpp:824 kiletoolmanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Non se coñece a ferramenta %1." #: kiletoolmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile." #: kiletoolmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kiletoolmanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración." #: kiletoolmanager.cpp:730 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Infraestrutura da bibliografía" #: kiletoolmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: kiletoolmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "" "Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída " "de LaTeX" #: kiletoolmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Converter en" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Ir para" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpletar" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Viñetas" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:777 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "E&scoller" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:151 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:130 kileviewmanager.cpp:995 widgets/appearanceconfigwidget.ui:48 #: widgets/generalconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:134 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:147 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:153 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Ou&tro" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:171 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&xecto" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:193 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:194 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preámbulo" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:208 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Táboas e listas" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:219 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seccións" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:230 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referencias" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:242 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Ambiente" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:253 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &lista" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:260 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &tabular" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:271 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente de &flutuantes" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:275 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &código" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:283 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Ordes &matemáticas" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:293 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:311 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texto e caixas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:317 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracción da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:322 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expresión binomial da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:327 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Frechas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:332 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:342 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:354 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Espazos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:365 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Ambientes matemáticos estándar" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:373 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:374 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Aliñar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:387 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Centrar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:393 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Ambientes multi-&liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:399 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Ambientes de &matrices" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:415 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Estilos de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:425 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:430 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Series de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:434 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Formas de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:441 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espazado" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:442 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de páxina e de liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:449 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:460 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Lonxitudes da goma" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:478 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:505 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:509 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentación de TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:526 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:543 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kileviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Pegar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Non foi posíbel crear unha vista do editor." #: kileviewmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: kileviewmanager.cpp:662 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Escolla de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:663 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Ambiente de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas" #: kileviewmanager.cpp:963 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Imprimir un documento compilado…" #: kileviewmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Visión previa do documento compilado." #: livepreview.cpp:194 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document" msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista previa do documento" #: livepreview.cpp:199 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais" #: livepreview.cpp:204 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo" #: livepreview.cpp:940 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Non foi posíbel gardar correctamente algúns documentos" #: livepreview.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa" #: livepreview.cpp:972 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao " "directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para " "este proxecto" #: livepreview.cpp:976 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Fallou a creación da estrutura do subdirectorio" #: livepreview.cpp:1416 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Previsualización ao vivo" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)" msgstr "polo equipo de Kile (2003 - 2014)" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migración desde Subversion para Git" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integración de KatePart" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Interpretación do rexistro" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:102 main.cpp:103 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Saltar á liña" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Files to open" msgstr "Ficheiros para abrir" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Read from stdin" msgstr "Ler da entrada normal" #: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: parser/latexparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Bloque sen título" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF" msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:52 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:53 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:54 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:55 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:56 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:83 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Non hai ningunha selección que compilar." #: quickpreview.cpp:110 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Non hai un ambiente envolvente." #: quickpreview.cpp:120 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre." #: quickpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre." #: quickpreview.cpp:149 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Non hai grupo matemático envolvente." #: quickpreview.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Non foi posíbel executar a vista previa rápida:\n" "tarefa descoñecida «%1»" #: quickpreview.cpp:216 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para " "executar esta." #: quickpreview.cpp:222 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar." #: quickpreview.cpp:244 quickpreview.cpp:254 quickpreview.cpp:265 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Non foi posíbel executar «%1» para a vista previa rápida." #: quickpreview.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Non foi posíbel determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Non foi posíbel ler o preámbulo." #: quickpreview.cpp:383 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Non foi posíbel atopar unha orde «\\begin{document}»." #: quickpreview.cpp:401 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Vista previa rápida" #: scripting/kilescriptobject.cpp:40 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Script: información" #: scripting/kilescriptobject.cpp:46 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Script: desculpas" #: scripting/kilescriptobject.cpp:52 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Script: erro" #: scripting/kilescriptobject.cpp:58 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Script: pregunta" #: scripting/kilescriptobject.cpp:64 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Script: advertencia" #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Insira o valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:122 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Insira un valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:197 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Script '%1.js'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:216 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:236 scripting/kilescriptobject.cpp:293 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Escoller os ficheiros que ler" #: scripting/kilescriptobject.cpp:252 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non foi posíbel crear o ficheiro de saída «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:263 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non foi posíbel escribir no ficheiro de saída " "«%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:281 scripting/kilescriptobject.cpp:299 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: scripting/kilescriptobject.cpp:306 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Esta operación foi cancelada polo usuario." #: scripting/script.cpp:206 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»" #: scripting/script.cpp:241 scripting/script.cpp:244 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Complemento Cursor/Intervalo" #: scripting/script.cpp:297 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n" "%3" #: scripting/script.cpp:298 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scriptmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». " "Interrompeuse a execución." #: scriptmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Erro de versión" #: scriptmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Non é posíbel iniciar o script: non hai vista dispoñíbel" #: scriptmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Erro do script" #: scriptmanager.cpp:437 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Execución de %1" #: templates.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Non foi posíbel atopar un cartafol no que gardar %1.\n" "Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol " "persoal." #: templates.cpp:184 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Ficheiro baleiro" #: templates.cpp:189 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro" #: templates.cpp:194 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "the next time you create a new document, you can select the template from " "the template list.

      \n" msgstr "" "

      …Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o " "texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a continuación, escolla " "«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o diálogo " "e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o modelo na lista " "de modelos.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:8 #, kde-format msgid "" "

      ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!

      \n" "

      Read the manual to find " "out how to activate this feature.

      \n" msgstr "" "

      … Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante e " "cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. Xa " "non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou un erro " "mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está só a un " "click do rato!

      \n" "

      Lea o manual para atopar " "como activar esta característica.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:16 #, kde-format msgid "" "

      ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

      \n" msgstr "" "

      …a ferramenta de construción rápida está agora completamente configurada? " "Vaia a Configuración->Configurar Kile->Construír e escolla a " "ferramenta Construción rápida.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

      ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

      \n" msgstr "" "

      …que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por exemplo, " "manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; mesmo " "características como a completado automático de referencias e citas. Kile é " "mesmo quen de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

      \n" msgstr "" "

      …pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o " "proxecto? Vaia a Proxecto->Opcións do proxecto e escolla unha orde de " "Construción rápida.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:34 #, kde-format msgid "" "

      ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

      \n" "

      Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      …Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o completado " "automático e escriba \\ref{; mostrarase automaticamente unha " "lista con todas as etiquetas posíbeis (se o completado automático estivese " "desactivado, prema Ctrl+Espazo).

      \n" "

      Note que esta característica é moito máis poderosa se o documento " "pertence a un proxecto.

      \n" "

      Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" ">Configurar Kile->Completar; aquí pode escoller as bases de datos da " "ordes de LaTeX. Ata pode crear as súas propias listas da ordes.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:44 #, kde-format msgid "" "

      ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      …Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba \\se e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con " "\\se ha mostrarse.

      \n" "

      Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" ">Configurar Kile->Completar; aquí, pode escoller as bases de datos das " "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

      ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      …iniciar un ambiente novo é moi fácil empregando a característica de " "completado automático. Por exemplo, escriba equ e prema Alt" "+Espazo e mostrarase unha lista de todos os ambientes iniciados con " "equ. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par " "\\begin{equation}\\end{equation} inserirase no seu documento.\n" "

      Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" ">Configurar Kile->Completar; aquí pode escoller as bases de datos da " "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:60 #, kde-format msgid "" "

      ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " "and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " "Group menus in the Edit menu.

      \n" msgstr "" "

      …Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en " "LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús Completar, Escoller, " "Eliminar, Ambiente e Grupo TeX no menú Editar.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:66 #, kde-format msgid "" "

      ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

      \n" "

      You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

      …a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha parte " "dun documento? Este poderá ser un texto seleccionado, o ambiente " "actual ou o subdocumento actual.

      \n" "

      Poderá configurar a vista previa rápida en Configuración->Configurar " "Kile->Previsualizar. Aí poderá seleccionar unha das configuracións " "predefinidas.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:74 #, kde-format msgid "" "

      ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" "

      It allows to configure a lot of attributes: alignment, colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " "Multicolumn cells are also supported.

      \n" msgstr "" "

      …un asistente pode axudar a crear ambientes de táboas e vectores?

      \n" "

      Permite configurar unha morea de atributos: aliñamento, as " "cores, as liñas horizontais e verticais, entre outros. Tamén " "admite as celas multi-columna.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:82 #, kde-format msgid "" "

      ...that Kile can show user-defined help files?

      \n" "

      Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help files " "which should be integrated into the help menu.

      \n" msgstr "" "

      …Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?

      \n" "

      Vaia a Configuración->Configurar Kile->Axuda e configure os " "ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.

      \n" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: usermenu/usermenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Editar o menú do usuario" #: usermenu/usermenu.cpp:889 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Curto" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Texto expandido" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:779 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Eliminar a abreviatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Configuración da aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Mostrar nunha xanela á parte" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Intentar situar o cursor." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX " "que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a " "palabra teña este tamaño." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que " "estean contidas nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." msgstr "" "Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra " "lateral." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Ficheiros de completado" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Auto completion for LaTeX markup" msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "letters" msgstr "letras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Auto completion for abbreviations" msgstr "Completado automático das abreviaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Maximum number of files shown:" msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostrar as abreviaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Propiedades do completado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Situar o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Pechar os ambientes" #: widgets/commandview.cpp:99 #, kde-format msgid "LaTeX commands" msgstr "Ordes de LaTeX" #: widgets/commandview.cpp:103 #, kde-format msgid "No wordlists chosen" msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Ambientes completos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Sangrado automático nos ambientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de espazos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Abrir o escollido" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/generalconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Autosave Options" msgstr "Configuración da garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave) #: widgets/generalconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Auto&save" msgstr "&Garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/generalconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Variábeis do modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "&Document class options:" msgstr "Opcións da clase de &documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Input &encoding:" msgstr "&Codificación da entrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois despois dos cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "" "Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores " "de bibliografías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Default resolution:" msgstr "Resolución predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

      (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.
      Here are some suggestions:

      • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
      • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
      • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
      • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
      • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
      • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

      Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics
      that can be found in the top-" "level file doc.html may be helpful (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html or similar).
      You may want to consider " "placing it in the User Help section of the help menu.

      " msgstr "" "

      As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio " "base dos ficheiros de documentación que fornecen.
      Velaquí algunhas " "suxestións:

      • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
      • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
      • OpenSuse: /" "usr/share/texmf/doc
      • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-" "doc
      • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/" "doc
      • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/" "doc

      Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a " "colección completa de ligazóns aos temas de documentación
      que se poden " "atopar no ficheiro de nivel superior doc.html poden resultar " "útiles (/usr/local/texlive/2011/doc.html ou similar).
      Debería considerar colocalo na sección Axuda ao usuario do menú de " "axuda.

      " #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Localización dos ficheiros da documentación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/" "share/texmf/doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localización da documentación de TeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Axuda sensíbel ao contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use your system's TeX&Live documentation" msgstr "Empregar a documentación de TeX&Live do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar o visor &incorporado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas dobres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres " "especiais que se poden escribir nun teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao " "escribir (acentos, etc.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Modo Matemáticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Inserir $ automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE TEXTO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE BIB:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE B&ST:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Comprobar se é o documento &raíz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Saltar ao primeiro erro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de " "novo cando for preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Library c&lass:" msgstr "C&lase de biblioteca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Options:" msgstr "&Opcións:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Configuración da previsualización ao vivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable live preview" msgstr "Activar a previsualizar ao vivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Comportamento da compilación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Compile documents whenever there are changes after" msgstr "Compilar os documentos cando se realice un cambio despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Compile documents after saving" msgstr "Compilar os documentos cando se garden" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Agochar as caixas malas" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Escoller unha ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Select:" msgstr "Escoller:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Source extension:" msgstr "Extensión da &orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensión do &destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&Ficheiro de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Directorio relativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494 #, kde-format msgid "St&ate:" msgstr "Est&ado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDocumentViewer) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Use document viewer" msgstr "Empregar o visor de documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:529 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:552 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:566 #, kde-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Engadir unha ferramenta ao &menú Construír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:589 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:648 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Vista previa rápida noutra xanela" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Escolla unha configuración:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolución:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "Cor do &fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(emprega dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(emprega dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(emprega convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Converter en imaxe:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo de matemáticas:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocumento:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

      \n" "

      \n" "

      The variables have the " "following meanings:

      \n" "

      %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

      \n" "

      %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

      \n" "

      %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

      " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

      \n" "

      %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

      \n" "

      \n" "

      %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

      \n" "

      %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Considere o ficheiro oMeuMellorLibro.tex, cuxa ruta completa " "é /home/arquimedes/latex/oMeuMellorLibro.tex, compileda con " "pdflatex a oMeuMellorLibro.pdf.\n" "

      \n" "

      As variábeis teñen o " "significado seguinte:

      \n" "

      %source: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta " "<-> oMeuMellorLibro.tex\n" "

      %S: nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta <-> " "oMeuMellorLibro

      \n" "

      %dir_base: ruta do ficheiro fonte sen o nome de " "ficheiro <-> /home/archimedes/" "latex

      \n" "

      " "%dir_target: ruta do ficheiro de destino " "sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta " "relativa <-> /home/archimedes/latex

      \n" "

      %target: nome de ficheiro de destino sen a ruta <-" "> oMeuMellorLibro.pdf

      \n" "

      \n" "

      %res: resolución da acción de vista rápida indicada en " "Configurar Kile->Ferramentas->Previsualización

      \n" "

      %AFL: Lista de todos os ficheiros dun proxectos " "marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra " "lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: widgets/projectview.cpp:239 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: widgets/projectview.cpp:239 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:446 #, kde-format msgid "projectfile" msgstr "ficheiro do proxecto" #: widgets/projectview.cpp:449 #, kde-format msgid "packages" msgstr "paquetes" #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "images" msgstr "imaxes" #: widgets/projectview.cpp:456 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #: widgets/projectview.cpp:777 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/projectview.cpp:790 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: widgets/projectview.cpp:797 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widgets/projectview.cpp:801 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: widgets/projectview.cpp:812 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Engadir ao proxecto" #: widgets/projectview.cpp:824 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:834 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Retirar do proxecto" #: widgets/projectview.cpp:844 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "Enga&dir ficheiros…" #: widgets/projectview.cpp:865 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Predefinición actual (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Predefinición actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activar o &scripting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Límite de tempo da execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&límite de tempo (segundos):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Executar o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Crear un script novo" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Abrir no editor o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configurar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Retirar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Refrescar a lista" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nome do script" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "A secuencia xa está asignada" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción " "«%3»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/statisticswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: widgets/statisticswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Palabras e números:" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres totais:" #: widgets/statisticswidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: widgets/statisticswidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Ordes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Cadeas totais:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nivel de expansión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Default &value" msgstr "Valor &predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar as &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar as referencias non definidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir o elemento de referencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Abrir o elemento bibliográfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n" "Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" "Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n" "cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n" "ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n" "un menú contextual (menú do botón dereito)." #: widgets/structurewidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (liña %2)" #: widgets/structurewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar." #: widgets/structurewidget.cpp:332 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Referencias de BibTeX" #: widgets/structurewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Referencias non definidas" #: widgets/structurewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "PENDENTE" #: widgets/structurewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "CORRIXIR" #: widgets/structurewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "" "Non foi posíbel crear o elemento da vista en lista: non foi atopado o pai." #: widgets/structurewidget.cpp:686 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións do proxecto." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións de vista global da estrutura." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é " "lexíbel ou Kile non é capaz de determinar a ruta correcta para el. O " "ficheiro que produciu este erro é: %1.\n" "Quere crear este ficheiro?" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:770 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: widgets/structurewidget.cpp:772 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/structurewidget.cpp:774 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "&Pegar en baixo" #: widgets/structurewidget.cpp:782 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentar" #: widgets/structurewidget.cpp:785 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Executar a previsualización rápida" #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Inserir unha etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Como &referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Como referencia a unha &páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "&Só a etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Como referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Como referencia á páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Só a etiqueta" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
      Unicode: %1" msgstr "
      Unicode: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Paquete requirido: %2" msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Comentario: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Mostrar a &vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de símbolos que mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver " "dispoñíbel)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executar fóra do Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Executar no Konsole" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Executar incorporado ao Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Empregar o visor de HTML" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n" "Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Toda a súa configuración das utilidades será sobrescrita coas opcións " "predeterminadas, está seguro de que quere continuar?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nova configuración" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Insira o nome da nova configuración:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a utilidade %1?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:528 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Non foi posíbel retirar a configuración" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "non hai ningún ficheiro instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Ficheiro de menú instalado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Mostrar o menú do usuario no menú de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show the user menu in the menu bar" msgstr "Mostrar o menú do usuario na barra de menú" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgid "Cancel &Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #~ msgid "line" #~ msgstr "liña" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/desktop_playground-pim.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/desktop_playground-pim.po (revision 1500746) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/desktop_playground-pim.po (revision 1500747) @@ -1,1014 +1,1012 @@ # translation of desktop_playground-pim.po to Galician # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2011. # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-pim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-27 00:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-11 07:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:42+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: akonadi/akonadi_serializer_qimage/akonadi_serializer_qimage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QImage Serializer" msgstr "Serializador de QImage" #: akonadi/akonadi_serializer_qimage/akonadi_serializer_qimage.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for QImage objects" msgstr "Un complemento de Akonadi para serializar obxectos QImage" #: akonadi/akonaditemplateresource/akonaditemplateresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi Grantlee Template Resource" msgstr "Recurso de modelos de Grantlee para Akonadi" #: akonadi/akonaditemplateresource/akonaditemplateresource.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "A resource to load Grantlee Templates" msgstr "Un recurso para cargar Modelos de Grantlee" #: akonadi/desktop-couch/desktop-couch-resource/desktop-couch-resource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Couch Resource" msgstr "Recurso Sofá de Escritorio" #: akonadi/example_resource/systemusersresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Users" msgstr "Usuarios do sistema" #: akonadi/example_resource/systemusersresource.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Users on the local system" msgstr "Usuarios no sistema local" #: akonadi/exchangews/calendar/excalresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Exchange Calendar" msgstr "Calendario de Exchange" #: akonadi/exchangews/calendar/excalresource.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Access to the Calendar on an Exchange server" msgstr "Acceder ao calendario dun servidor de Exchange" #: akonadi/filestore/resource/augmentedmaildirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AugmentedMailDir Resource" msgstr "Recurso AugmentedMailDir" #: akonadi/filestore/resource/augmentedmboxresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AugmentedMBox Resource" msgstr "Recurso AugmentedMBox" #: akonadi/filestore/resource/mappedvcardresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MappedVCard Resource" msgstr "Recurso MappedVCard" #: akonadi/filter/agent/filteragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi Filtering Agent" msgstr "Axente de filtrado de Akonadi" #: akonadi/filter/agent/filteragent.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Filters PIM Data in Multiple Collections" msgstr "Filtra os datos PIM de varias coleccións" #: akonadi_kdeforum/src/kdeforum_resource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi KDE Forum Resource" msgstr "Recurso do Foro de KDE para Akonadi" #: akonadi_kdeforum/src/kdeforum_resource.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Resource for a directory containing data from KDE Forum" msgstr "Recurso para un servidor que conteña datos do Foro de KDE" #: akonadi/kjots_plasmoid/kjots-plasmoid.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KJots plasmoid" msgstr "Plasmoide de KJots" #: akonadi/kjots_plasmoid/kjots-plasmoid.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "KJots plasmoid" msgstr "Plasmoide KJots" #: akonadi/kjots_resource/kjotsresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi KJots Resource" msgstr "Recurso de KJots para Akonadi" #: akonadi/kjots_resource/kjotsresource.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A resource to load kjots notepages" msgstr "Un recurso para cargar páxinas de notas de KJots" #: akonadi/kjots_serializer/akonadi_serializer_kjots.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KJots Serializer" msgstr "Serializador de KJots" #: akonadi/kjots_serializer/akonadi_serializer_kjots.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for KJotsPage and KJotsBook objects" msgstr "" "Un complemento de Akonadi para serializar obxectos KJotsPage e KJotsBook" #: akonadi/mailthreader/mailthreaderagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Threader Agent" msgstr "Axente de fíos de correo" #: akonadi/mailthreader/mailthreaderagent.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Thread mails in a collection" msgstr "Coloca as mensaxes dunha colección en fíos" #: akonadi/openchange/ocresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OpenChange" msgstr "OpenChange" #: akonadi/openchange/ocresource.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" msgstr "Permite traballar cun servidor de OpenChange / Exchange" #: akonadi/strigifeeder/strigifeeder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Strigi Feeder" msgstr "Fornecedor de Strigi" #: akonadi/strigifeeder/strigifeeder.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Strigi-based fulltext search" msgstr "Busca de texto completo baseada en Strigi" #: akonaditelepathy/akonadi/akonaditelepathyresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi+Telepathy" msgstr "Akonadi+Telepathy" #: akonaditelepathy/akonadi/akonaditelepathyresource.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Integrates telepathy contacts into akonadi" msgstr "Integra os contactos do telepathy en akonadi" #: akonaditest/scriptableresource/scriptableresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonaditest Scriptable Resource" msgstr "Recurso automatizábel Akonaditest" #: akonaditest/scriptableresource/scriptableresource.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "This resource is part of the Akonadi test suite. Its functions can be " "delegated to scripts using a Kross scripting bridge" msgstr "" "Este recurso é parte do paquete de probas de Akonadi. As súas funcións poden " "delegarse en scripts que empreguen unha ponte de scripting de Kross" #: calgo/groupdavresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CALGO Akonadi GroupDAV Resource" msgstr "Recurso de GroupDAV para Akonadi CALGO" #: calgo/groupdavresource.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Resource for a GroupDAV server containing calendar data" msgstr "Recurso para un servidor de GroupDAV que conteña datos de calendario" #: del.icio.us/deliciousresource.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Akonadi del.icio.us Bookmark Resource" msgstr "Recurso de marcador de del.icio.us para Akonadi" #: del.icio.us/deliciousresource.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "An agent to load bookmarks from del.icio.us" msgstr "Un cliente para cargar marcadores de del.icio.us" #: kblogger/src/kblogger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KBlogger" msgstr "KBlogger" #: kblogger/src/kblogger.desktop:38 msgctxt "GenericName" msgid "Blog Manager" msgstr "Xestor de blogues" #: kitchensync/src/kitchensync.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KitchenSync" msgstr "KitchenSync" #: kitchensync/src/kitchensync.desktop:30 msgctxt "GenericName" msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: kpilot/conduits/calendar/kpilot-conduit-calendar.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "" "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi calendar " "Collection." msgstr "" "Este conduto sincroniza a base de datos do calendario do dispositivo cunha " "colección de calendario de Akonadi." #: kpilot/conduits/calendar/kpilot-conduit-calendar.desktop:25 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: kpilot/conduits/contacts/kpilot-conduit-contacts.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "" "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " "collection." msgstr "" "Este conduto sincroniza a base de datos do caderno de enderezos do " "dispositivo cunha colección de Akonadi." #: kpilot/conduits/contacts/kpilot-conduit-contacts.desktop:25 #: kpilot/Documentation/base-conduit-template/contacts-conduit.desktop:24 #: kpilot/Documentation/base-conduit-template/kpilot-conduit-contacts.desktop:24 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: kpilot/conduits/docconduit/doc_conduit.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." msgstr "" "Engade ficheiros de texto ao dispositivo móbil; axeitado para lectores de " "DOC." #: kpilot/conduits/docconduit/doc_conduit.desktop:25 msgctxt "Name" msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: kpilot/conduits/docconduit/kpalmdoc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: kpilot/conduits/docconduit/kpalmdoc.desktop:30 msgctxt "GenericName" msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Convertedor de PalmDOC" #: kpilot/conduits/keyringconduit/kpilot-conduit-keyring.desktop:3 #: kpilot/Documentation/base-conduit-template/kpilot-conduit-contacts.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "" "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored on " "the computer." msgstr "" "Este conduto sincroniza a base de datos do chaveiro do dispositivo móbil " "cunha base de datos almacenada no computador." #: kpilot/conduits/keyringconduit/kpilot-conduit-keyring.desktop:24 msgctxt "Name" msgid "Keyring" msgstr "Chaveiro" #: kpilot/conduits/malconduit/mal_conduit.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MAL (AvantGo) Conduit" msgstr "Conduto MAL (AvantGO)" #: kpilot/conduits/malconduit/mal_conduit.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the handheld. " "This allows you to view web-pages offline on the handheld, like your cinema " "or TV schedule, or any other web page." msgstr "" "Sincroniza AvantGo (ou, en xeral, o contido dun servidor de MAL) co " "dispositivo móbil. Isto permite ver páxinas web sen conexión no dispositivo " "móbil, como a carteleira de cinema ou a programación da televisión, ou " "calquera outra páxina web." #: kpilot/conduits/memofileconduit/memofile-conduit.desktop:3 #: kpilot/conduits/memofile/kpilot-conduit-memofile.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Memo File" msgstr "Ficheiro Memo" #: kpilot/conduits/memofileconduit/memofile-conduit.desktop:27 #: kpilot/conduits/memofile/kpilot-conduit-memofile.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." msgstr "" "Este conduto sincroniza os memorandos do dispositivo móbil cun directorio " "local." #: kpilot/conduits/notepadconduit/notepad-conduit.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "NotePad" msgstr "NotePad" #: kpilot/conduits/notepadconduit/notepad-conduit.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." msgstr "" "Este conduto fai unha copia de seguranza dos deseños de NotePad nun cartafol " "local." #: kpilot/conduits/null/null-conduit.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "NULL" msgstr "NULL" #: kpilot/conduits/null/null-conduit.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "This conduit does nothing." msgstr "Este conduto non fai nada." #: kpilot/conduits/popmail/popmail-conduit.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Send mail from your handheld through KMail." msgstr "Enviar correo desde o dispositivo móbil mediante KMail." #: kpilot/conduits/popmail/popmail-conduit.desktop:26 msgctxt "Name" msgid "Mail" msgstr "Correo electrónico" #: kpilot/conduits/sysinfoconduit/sysinfo_conduit.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "" "This conduit writes information about your handheld and the sync to a file." msgstr "" "Este conduto escribe información sobre o dispositivo móbil e a " "sincronización nun ficheiro." #: kpilot/conduits/sysinfoconduit/sysinfo_conduit.desktop:25 msgctxt "Name" msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: kpilot/conduits/timeconduit/time_conduit.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "This conduit sets the time on your handheld from the computer clock." msgstr "" "Este conduto configura a hora do dispositivo móbil a partir do reloxo do " "computador." #: kpilot/conduits/timeconduit/time_conduit.desktop:24 msgctxt "Name" msgid "Time Synchronization" msgstr "Sincronización horaria" #: kpilot/conduits/todo/kpilot-conduit-todo.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "" "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " "Collection." msgstr "" "Este conduto sincroniza a base de datos de tarefas do dispositivo móbil " "cunha colección de tarefas de Akonadi" #: kpilot/conduits/todo/kpilot-conduit-todo.desktop:24 msgctxt "Name" msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: kpilot/Documentation/base-conduit-template/contacts-conduit.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "" "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on the " "computer." msgstr "" "Este conduto sincroniza o caderno de enderezos do dispositivo móbil cunha " "base de datos almacenada no computador." #: kpilot/kpilot/kpilotconduit.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "KPilot Conduit" msgstr "Conduto de KPilot" #: kpilot/kpilot/kpilot_config.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KPilot Configuration" msgstr "Configuración de KPilot" #: kpilot/kpilot/kpilot_config.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "KPilot Main Configuration" msgstr "Configuración principal de KPilot" #: kpilot/kpilot/kpilot_config.desktop:60 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kpilot,main" msgstr "kpilot,principal,main" #: kpilot/kpilot/kpilotdaemon.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KPilotDaemon" msgstr "Servizo de KPilot" #: kpilot/kpilot/kpilot.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot/kpilot.desktop:30 msgctxt "GenericName" msgid "PalmPilot Tool" msgstr "Ferramenta PalmPilot" #: ldap/ldapresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor de LDAP" #: ldap/ldapresource.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the contacts of an LDAP server" -msgstr "" -"Fornece acceso ás citas, tarefase contactos dun servidor de traballo en " -"grupo Open-Xchange" +msgstr "Fornece acceso aos contactos dun servidor de LDAP" #: leute/control/kcmleute.desktop:14 msgctxt "Keywords" msgid "persons,addresses,contacts,services," msgstr "persoas,enderezos,contactos,servizos," #: leute/control/kcmleute.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "Person Properties & Services" msgstr "Propiedades de persoas e servizos" #: leute/control/kcmleute.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure for persons which properties are shown and which services " "available." msgstr "" "Configurar para cada persoa que propiedades son mostradas e que servizos ten " "dispoñíbeis." #: leute/services/address/leutepropertyactionservice_copyaddress.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy Address..." msgstr "Copiar o enderezo…" #: leute/services/address/leutepropertyactionservice_openinwebmap.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Open in Web Map..." msgstr "Abrir no mapa web…" #: leute/services/address/leuteproperty_address.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: leute/services/birthday/leutepropertyactionservice_copybirthday.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy Birthday..." msgstr "Copiar o aniversario…" #: leute/services/birthday/leutepropertyactionservice_getdateinfo.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Get Info about Date..." msgstr "Obter información sobre esta data…" #: leute/services/birthday/leuteproperty_birthday.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: leute/services/birthday/leutepropertystatusservice_hasbirthday.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Has Birthday" msgstr "Ten aniversario" #: leute/services/blogfeedurl/leutepropertyactionservice_copyblogfeedurl.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy Blog Feed URL..." msgstr "Copiar o URL da fonte do blogue" #: leute/services/blogfeedurl/leuteproperty_blogfeedurl.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Blog feed URL" msgstr "URL de fonte de blogue" #: leute/services/emailaddress/leutepropertyactionservice_copyemailaddress.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy E-mail address..." msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico…" #: leute/services/emailaddress/leutepropertyactionservice_emailto.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Send E-mail..." msgstr "Enviar unha mensaxe de correo…" #: leute/services/emailaddress/leutepropertyactionservice_openemailfolder.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Open folder with E-mails..." msgstr "Abrir o cartafol do correo…" #: leute/services/emailaddress/leutepropertydataactionservice_emailfilesto.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Send Files per E-mail..." msgstr "Enviar os ficheiros por correo…" #: leute/services/emailaddress/leutepropertydataactionservice_emailurlsto.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Send URLs per E-mail..." msgstr "Enviar os URL por correo…" #: leute/services/emailaddress/leuteproperty_emailaddress.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "E-mail address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: leute/services/emailaddress/leutepropertystatusservice_unreadinemailfolder.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Number of unread E-mails in KMail folder." msgstr "Cantidade de correos non lidos no cartafol de KMail." #: leute/services/example/leutepropertyactionservice_action.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Do Action" msgstr "Realizar a acción" #: leute/services/example/leutepropertyactionservice_dynamicaction.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Do Other Action" msgstr "Facer outra acción" #: leute/services/example/leutepropertydataactionservice_action.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Do Action with Data" msgstr "Facer a acción con datos" #: leute/services/example/leutepropertydataactionservice_dynamicaction.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Do Dynamic Action with Data" msgstr "Facer a acción dinámica con datos" #: leute/services/example/leutepropertystatusservice_status.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Status" msgstr "Estado" #: leute/services/example/leuteproperty_type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: leute/services/general/leuteactionservice_edit.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Edit Details..." msgstr "Editar os detalles…" #: leute/services/homepageurl/leutepropertyactionservice_copyhomepageurl.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy Homepage URL..." msgstr "Copiar o URL da páxina web…" #: leute/services/homepageurl/leutepropertyactionservice_openhomepage.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Open Homepage..." msgstr "Abrir a páxina web" #: leute/services/homepageurl/leuteproperty_homepageurl.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Homepage URL" msgstr "Páxina web" #: leute/services/imaddress/leutepropertyactionservice_chatwith.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Chat with..." msgstr "Conversar con…" #: leute/services/imaddress/leutepropertydataactionservice_sendfilesperimto.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Send Files per IM..." msgstr "Enviar ficheiros por IM…" #: leute/services/imaddress/leuteproperty_imaddress.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Instant messaging address" msgstr "Enderezo de mensaxaría instantánea" #: leute/services/imaddress/leutepropertystatusservice_impresence.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Presence with IM" msgstr "Presenza na IM" #: leute/services/note/leutepropertyactionservice_copynote.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy Note..." msgstr "Copiar unha nota…" #: leute/services/note/leuteproperty_note.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Note" msgstr "Nota" #: leute/services/phonenumber/leutepropertyactionservice_copyphonenumber.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy Phone Number..." msgstr "Copiar o número de teléfono…" #: leute/services/phonenumber/leutepropertyactionservice_makephonecall.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Make a phone call..." msgstr "Telefonar…" #: leute/services/phonenumber/leutepropertyactionservice_sendfax.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Send Fax..." msgstr "Enviar un fax…" #: leute/services/phonenumber/leutepropertyactionservice_sendsms.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Send SMS..." msgstr "Enviar unha SMS…" #: leute/services/phonenumber/leuteproperty_phonenumber.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: syncml/clientagent-funambol/syncmlclientagent.desktop:2 #: syncml/clientagent/syncmlclientagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SyncML Client Agent" msgstr "Axente de cliente de SyncML" #: syncml/clientagent-funambol/syncmlclientagent.desktop:24 #: syncml/clientagent/syncmlclientagent.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Allows other sync with other applications and internet services" msgstr "Permite sincronizar con outros aplicativos e servizos de internet." #: syncml/kcmsyncml/kcmsyncmlclient/kcmsyncmlclient.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "SyncML Remote Access" msgstr "Acceso remoto con SyncML" #: syncml/kcmsyncml/kcmsyncml.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SyncML" msgstr "SyncML" #: syncml/kcmsyncml/kcmsyncml.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "" "Configuration of the SyncML-capabilities of the Akonadi Personal Information " "Management framework" msgstr "" "Configuración das capacidades de SyncML da infraestrutura Xestión de " "Información Persoal de Akonadi" #: syncml/kcmsyncml/kcmsyncmlserver/kcmsyncmlserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "SyncML Server" msgstr "Servidor de SyncML" #: syncml/serveragent/syncmlserveragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SyncML Server Agent" msgstr "Axente de servidor de SyncML" #: syncml/serveragent/syncmlserveragent.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Allows other applications and devices to access Akonadi via SyncML" msgstr "" "Permite que outros aplicativos e dispositivos poidan acceder a Akonadi " "mediante SyncML." #: tvanytime/kcal_tvanytime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TV Schedules" msgstr "Programacións de televisión" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exchange Mail" #~ msgstr "Calendario" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to Mail on an Exchange server" #~ msgstr "Permite traballar cun servidor de OpenChange / Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "Motor de AT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "Motor de KMobileTools baseado no conxunto de ordes GSM AT estándar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well " #~ "with Sony Ericsson and Siemens phones." #~ msgstr "" #~ "O motor predeterminado de KMobileTools, desenvolvido internamente polo " #~ "equipo de KMobileTools.\\nÉ unha boa escolla para case todos os teléfonos " #~ "móbiles, pero nalgúns modelos carece de funcionalidades avanzadas.\\nÉ a " #~ "mellor opción para os teléfonos Motorola e tamén funciona ben cos Sony " #~ "Ericsson e os Siemens." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Motor falso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "Un motor falso para KMobileTools..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Un motor falso para KMobileTools que se emprega como proba de concepto " #~ "para o redeseño da api." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Motor Gammu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "Motor de KMobileTools baseado no Gammu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "Un motor de KMobileTools que emprega a infraestrutura Gammu. É compatíbel " #~ "con todos os teléfonos baseados en AT. Ten controladores especiais para " #~ "os teléfonos de Alcatel, Nokia, Symbian e Sony Ericsson." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Xestor de teléfonos móbiles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Suite de KDE para telefonía móbil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Serializador de SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for sms objects" #~ msgstr "Un engadido de Akonadi para serializar obxectos sms" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "CoreService de KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "Motor de KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "EngineXP de KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Chamada entrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "Estase a recibir unha chamada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "Nova mensaxe SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "Acháronse SMS novos recibidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Service" #~ msgstr "Servizo do Caderno de enderezos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "" #~ "Un servizo de KMobileTools que fornece funcións de caderno de enderezos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "" #~ "Este servizo fornécelle a KMobileTools funcionalidades de caderno de " #~ "enderezos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMTSetup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "" #~ "Un programa para configurar os dispositivos empregados por kmobiletools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Sistema de ficheiros dos teléfonos móbiles" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "Un kioslave para móbiles" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "Un kioslave para obex" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "Un kioslave para teléfonos p2k de Motorola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple KDE Application" #~ msgstr "Un programa sinxelo de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Actividades" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the presentation of events" #~ msgstr "Configurar a presentación das actividades" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "person, events, presentation, notification, sound, message" #~ msgstr "persoa, actividade, presentación, notificación, son, mensaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "People" #~ msgstr "Persoas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick access to the entries in your address book." #~ msgstr "Acceso rápido ás entradas do caderno de enderezos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Khalkhi Cards" #~ msgstr "Tarxetas de Khalkhi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Viewer of Person Cards" #~ msgstr "Visor de tarxetas de presentación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Card..." #~ msgstr "Mostrar a tarxeta..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Holiday File Editor" #~ msgstr "Editor de ficheiros Holiday de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Application to allow editing of holiday files" #~ msgstr "Programa auxiliar para editar ficheiros holiday" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KickPIM" #~ msgstr "KickPIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet called KickPIM" #~ msgstr "Unha applet do panel chamada KickPIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLuJe" #~ msgstr "KLuJe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "LiveJournal client" #~ msgstr "Cliente de LiveJournal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Camera" #~ msgstr "Cámara dixital" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This driver supports many digital cameras" #~ msgstr "Este controlador permite usar moitas cámaras dixitais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phone or Organizer (gammu)" #~ msgstr "Teléfono móbil ou organizador (gammu)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This driver supports many NOKIA and other mobile phones via the gammu " #~ "library" #~ msgstr "" #~ "Este controlador recoñece moitos móbiles NOKIA e doutras marcar mediante " #~ "a biblioteca gammu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phone or Organizer (gnokii)" #~ msgstr "Teléfono móbil ou organizador (gnokii)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This driver supports many NOKIA and other mobile phones via the gnokii " #~ "library" #~ msgstr "" #~ "Este controlador recoñece moitos móbiles NOKIA e doutras marcas mediante " #~ "a biblioteca gnokii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skeleton Device" #~ msgstr "Dispositivo Skeleton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Skeleton Device" #~ msgstr "Dispositivo Skeleton móbil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contacts in Mobile Device" #~ msgstr "Contactos no dispositivo móbil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar in Mobile Device" #~ msgstr "Axenda do dispositivo móbil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Device" #~ msgstr "Dispositivo móbil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes in Mobile Device" #~ msgstr "Notas no dispositivo móbil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobile" #~ msgstr "KMobile" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Manage Mobile Devices" #~ msgstr "Xestión de dispositivos móbiles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE Mobile Devices Manager" #~ msgstr "Un xestor de móbiles para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mobile Device Low-level Hardware Driver" #~ msgstr "" #~ "Controlador de hardware de baixo nivel para dispositivos móbiles de KDE" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/applications/katepart_advanced.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/applications/katepart_advanced.po (revision 1500746) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/applications/katepart_advanced.po (revision 1500747) @@ -1,4934 +1,4934 @@ # # Adrián Chaves Fernández , 2012, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 07:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:41+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: advanced.docbook:4 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: author #: advanced.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #. Tag: trans_comment #: advanced.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "AdriánChaves Fernández
      adrian@chaves.io
      Tradución ao galego.
      " #. Tag: title #: advanced.docbook:9 #, no-c-format msgid "Advanced Editing Tools" msgstr "Ferramentas de edición avanzada" #. Tag: title #: advanced.docbook:13 #, no-c-format msgid "Comment/Uncomment" msgstr "Comentarios de código" #. Tag: para #: advanced.docbook:15 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Comment and Uncomment commands, available from the Tools menu allow you to add or remove comment markers to the " #| "selection, or the current line if no text is selected, if comments are " #| "supported by the format of the text you are editing." msgid "" "The Comment and Uncomment commands, available from the Tools menu " "allow you to add or remove comment markers to the selection, or the current " "line if no text is selected, if comments are supported by the format of the " "text you are editing." msgstr "" "As ordes «Comentar» e «Descomentar», dispoñibeis no menú " "Utilidades, permiten engadir ou retirar marcas de " "comentario do texto seleccionado —ou da liña actual se non se seleccionou " "nada— nos casos nos que o formato do texto que se está a editar permite o " "uso de comentarios." #. Tag: para #: advanced.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "The rules for how commenting is done are defined in the syntax definitions, " "so if syntax highlighting is not used, commenting/uncommenting is not " "possible." msgstr "" "As regras para comentar e descomentar forman parte da sintaxe, así que en " "caso de non empregar o realzado da sintaxe, a funcionalidade de comentar e " "descomentar non estará dispoñíbel." #. Tag: para #: advanced.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "Some formats define single line comment markers, some multiline markers and " "some both. If multiline markers are not available, commenting out a " "selection that does not fully include its last line is not possible." msgstr "" "Algúns formatos definen marcas de comentarios dunha liña, outros de " "comentarios de varias liñas, e outros dispoñen de ambos os dous tipos de " "comentarios. Nos casos nos que non se dispoña de marcas de comentarios de " "varias liñas, non será posíbel comentar un texto seleccionado que non inclúa " "a totalidade das liñas que abrangue." #. Tag: para #: advanced.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "If a single line marker is available, commenting single lines is preferred " "where applicable, as this helps to avoid problems with nested comments." msgstr "" "Cando haxa dispoñibeis marcas de comentarios dunha soa liña, empregaranse " "ditas marcas cando sexa posíbel, dado que os comentarios dunha soa liña " "axudan a evitar problemas coa aniñación de comentarios." #. Tag: para #: advanced.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "When removing comment markers, no uncommented text should be selected. When " "removing multiline comment markers from a selection, any whitespace outside " "the comment markers is ignored." msgstr "" "Ao retirar marcas de comentarios, non debería seleccionarse texto que non " "dispoña de tales. Ao retirar marcadores de comentarios de varias liñas dunha " "selección, calquera espazo en branco fóra das marcas de comentario " "ignorarase." #. Tag: primary #: advanced.docbook:38 #, no-c-format msgid "comment" msgstr "comentar" #. Tag: para #: advanced.docbook:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To place comment markers, use the ToolsComment menu item or the " #| "related keyboard shortcut sequence, default is &Ctrl;D." msgid "" "To place comment markers, use the ToolsComment menu item or the " "related keyboard shortcut sequence, the default is &Ctrl;D." msgstr "" "Para engadir marcas de comentario, empregue UtilidadesComentar ou o atallo de " "teclado correspondente. O atallo predeterminado é &Ctrl;D." #. Tag: primary #: advanced.docbook:44 #, no-c-format msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #. Tag: para #: advanced.docbook:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To remove comment markers, use the ToolsUncomment menu item or " #| "the related keyboard shortcut, default is &Ctrl;&Shift;D." msgid "" "To remove comment markers, use the ToolsUncomment menu item or the " "related keyboard shortcut, the default is &Ctrl;" "&Shift;D." msgstr "" "Para retirar marcas de comentario, empregue UtilidadesDescomentar ou o atallo de " "teclado correspondente. O atallo predeterminado é &Ctrl;&Shift;D." #. Tag: title #: advanced.docbook:53 #, no-c-format msgid "The Editor Component Command Line" msgstr "A liña de ordes do compoñente de edición" #. Tag: para #: advanced.docbook:55 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname;'s editor component has an internal command line, allowing you " #| "to perform various actions from a minimal GUI. The command line is a text " #| "entry in the bottom of the editor area, to show it select " #| "ViewSwitch to Command Line or use the shortcut (default is F7). The editor provides a " #| "set of commands as documented below, and additional commands can be " #| "provided by plugins." msgid "" "&kappname;'s editor component has an internal command line, allowing you to " "perform various actions from a minimal GUI. The command line is a text entry " "at the bottom of the editor area; to show it select " "ViewSwitch to Command Line or use the shortcut (default is F7). The editor provides a set of " "commands as documented below, and additional commands can be provided by " "plugins." msgstr "" "O compoñente de edición de &kappname; conta cunha liña de ordes interna, o " "que permite levar a cabo varias accións desde unha interface gráfica mínima. " "A liña de ordes consiste nun campo de texto na parte inferior da zona de " "edición, que pode amosarse desde VistaCambiar á liña de ordes ou " "mediante o atallo de teclado correspondente (F7 é o predeterminado). O editor fornece unha " "serie de ordes de seu —listadas a continuación—, e a lista de ordes " "dispoñibeis pode estenderse mediante complementos." #. Tag: para #: advanced.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "To execute a command, type the command then press the return key. The " "command line will indicate whether it succeeded and possibly display a " "message. If you entered the command line by pressing F7 it " "will automatically hide after a few seconds. To clear the message and enter " "a new command, press F7 again." msgstr "" "Para executar unha orde, introdúzaa no campo de texto e prema a tecla Intro. " "A liña de ordes indicará se a orde se executou correctamente, e posibelmente " "mostre unha mensaxe. Se accedeu á liña de ordes mediante o atallo de teclado " "(F7), esta agocharase automaticamente despois duns " "segundos. Para retirar a mensaxe e inserir unha nova orde, volva empregar o " "atallo de teclado." #. Tag: para #: advanced.docbook:70 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The command line has a built-in help system, issue the command " #| "help to get started. To see a list of all available " #| "commands issue help list, to view help for a specific " #| "command, do help command." msgid "" "The command line has a built-in help system; issue the command " "help to get started. To see a list of all available " "commands issue help list; to view help for a specific " "command, do help command." msgstr "" "A liña de ordes conta cun sistema de axuda integrado. Execute a orde " "help; aparecerá unha mensaxe cunha pequena introdución á " "liña de ordes de &kappname; e o sue sistema de axuda. Para obter unha lista " "das ordes dispoñibeis, execute help list, e para obter " "axuda sobre unha orde concreta, execute help orde." #. Tag: para #: advanced.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "The command line has a built in history, so you can reuse commands already " "typed. To navigate the history, use the Up and " "Down keys. When showing historical commands, the argument " "part of the command will be selected, allowing you to easily overwrite the " "arguments." msgstr "" "A liña de ordes ten ademais un historial integrado que permite reusar ordes " -"empregadas anteriormente. Para examinar o historial, emprege as teclas " +"empregadas anteriormente. Para examinar o historial, empregue as teclas " " and . Ao escoller unha orde do " "historial, a parte dos argumentos seleccionarase de maneira automática, " "permitindo cambiar estes facilmente." #. Tag: title #: advanced.docbook:82 #, no-c-format msgid "Standard Command Line Commands" msgstr "Ordes estándar" #. Tag: title #: advanced.docbook:85 #, no-c-format msgid "Argument types" msgstr "Tipos de argumento" #. Tag: term #: advanced.docbook:88 #, no-c-format msgid "BOOLEAN" msgstr "BOOLEANO" #. Tag: para #: advanced.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "This is used with commands that turns things on or off. Legal values are " "on, off, true, false, 1 or " "0." msgstr "" "Empregado con ordes que activan ou desactivan cousas. Os seus posíbeis " "valores son: on, off, " "true, false, 1 ou 0." #. Tag: term #: advanced.docbook:96 #, no-c-format msgid "INTEGER" msgstr "ENTEIRO" #. Tag: para #: advanced.docbook:97 #, no-c-format msgid "An integer number." msgstr "Un número enteiro." #. Tag: term #: advanced.docbook:101 #, no-c-format msgid "STRING" msgstr "CADEA" #. Tag: para #: advanced.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "A string, surrounded by single quotes (') or double quotes (\") when it " "contains spaces." msgstr "" "Unha cadea, delimitada por comiñas simples (') ou dobres (\") cando contén " "espazos." #. Tag: title #: advanced.docbook:110 #, no-c-format msgid "Commands for Configuring the Editor" msgstr "Ordes para configurar o editor" #. Tag: para #: advanced.docbook:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These commands are provided by the editor component, and allows you to " #| "configure the active document and view only. This is handy if you want to " #| "use a setting different from the default settings, for example for " #| "indentation." msgid "" "These commands are provided by the editor component, and allow you to " "configure the active document and view only. This is handy if you want to " "use a setting different from the default settings, for example for " "indentation." msgstr "" "As seguintes ordes permiten configurar o documento e vista activos con " "independencia dos demais. Resultan útiles cando se quere empregar unha " "configuración diferente da predeterminada, por exemplo para o sangrado." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:120 #, no-c-format msgid "set-tab-widthINTEGER width" msgstr "" "set-tab-widthENTEIRO anchura" #. Tag: para #: advanced.docbook:121 #, no-c-format msgid "Sets the tab width to the number width." msgstr "" "Empregar o valor anchura para a anchura das " "tabulacións." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "set-indent-widthINTEGER width" msgstr "" "set-indent-widthENTEIRO anchura" #. Tag: para #: advanced.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Sets the indentation width to the number width. Used " "only if you are indenting with spaces." msgstr "" "Empregar o valor anchura para a anchura do sangrado. " "Só ten efecto ao empregar espazos para o sangrado." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "set-word-wrap-columnINTEGER width" msgstr "" "set-word-wrap-columnENTEIRO anchura" #. Tag: para #: advanced.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Sets the line width for hard wrapping to width. This " "is used if you are having your text wrapped automatically." msgstr "" "Empregar o valor anchura para a anchura máxima das " "liñas. Só ten efecto ao empregar a división fixa das liñas." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "set-icon-borderBOOLEAN enable" msgstr "" "set-icon-borderBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:141 #, no-c-format msgid "Sets the visibility of the icon border." msgstr "Define a visibilidade do bordo da icona." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "set-folding-markersBOOLEAN enable" msgstr "" "set-folding-markersBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:146 #, no-c-format msgid "Sets the visibility of the folding markers pane." msgstr "Define a visibilidade do panel dos marcadores de pregado." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "set-line-numbersBOOLEAN enable" msgstr "" "set-line-numbersBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:151 #, no-c-format msgid "Sets the visibility of the line numbers pane." msgstr "Determina a visibilidade do panel dos números de liña." # skip-rule: trasno-tab #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "set-replace-tabsBOOLEAN enable" msgstr "" "set-replace-tabsBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:156 #, no-c-format msgid "If enabled, tabs are replaced with spaces as you type." msgstr "" "Ao activarse (on), as tabulacións substituiranse por espazos a medida que se " "escriban." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "set-remove-trailing-spaceBOOLEAN " "enable" msgstr "" "set-remove-trailing-spaceBOOLEANO " "activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:162 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If enabled, trailing whitespace are removed whenever the cursor leaves a " #| "line." msgid "" "If enabled, trailing whitespace is removed whenever the cursor leaves a line." msgstr "" "Ao activarse (on), os espazos (innecesarios) á dereita da liña na que estea " "o cursor eliminaranse cando o cursor cambie a outra liña." # skip-rule: trasno-tab #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "set-show-tabsBOOLEAN enable" msgstr "" "set-show-tabsBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a " "small dot." msgstr "" "Ao activarse (on), as tabulacións e os espazos innecesarios representaranse " "con pequenos puntos." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "set-show-indentBOOLEAN enable" msgstr "" "set-show-indentBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:174 #, no-c-format msgid "If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line." msgstr "" "Ao activarse (on), o sangrado representarase cunha liña de puntos vertical." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "set-indent-spacesBOOLEAN enable" msgstr "" "set-indent-spacesBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the editor will indent with spaces " "for each indentation level, rather than with one TAB character." msgstr "" "Ao activarse (on), o editor empregará a cantidade de espazos definida na " "opción para cada nivel de sangrado, en vez " "dunha tabulación." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "set-mixed-indentBOOLEAN enable" msgstr "" "set-mixed-indentBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kappname; will use a mix of TAB and spaces for indentation. " "Each indentation level will be wide, and more " "indentation levels will be optimized to use as many TAB characters as " "possible." msgstr "" "Ao activarse (on), &kappname; empregará unha mestura de tabulacións e " "espazos para o sangrado. Cada nivel de sangrado terá unha anchura " "equivalente ao valor da opción , e os sucesivos " "niveis de sangrado optimizaranse para empregar cantas tabulacións sexan " "posíbeis. Por exemplo, se vale «2», e as " "tabulacións están configuradas para ter unha anchura de «4»: 1 nivel de " "sangrado equivalerá a dous espazos, 2 niveis equivalerán a unha tabulación, " "e 3 niveis equivalerán a unha tabulación seguida de dous espazos." #. Tag: para #: advanced.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "When executed, this command will additionally set space indentation enabled, " "and if the indent width is unspecified it will be set to half of the " " for the document at the time of execution." msgstr "" "Ao executarse esta orde, activarase automaticamente o sangrado con espazos, " "e en caso de non estar definida a anchura de sangrado, daráselle como valor " "a metade do valor da propiedade do documento " "activo no momento de execución da orde." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "set-word-wrapBOOLEAN enable" msgstr "" "set-word-wrapBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:199 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enables dynamic word wrap according to enable" msgid "Enables dynamic word wrap according to enable." msgstr "Activa (on) ou desactiva (off) a división visual das liñas." # skip-rule: trasno-tab #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "set-replace-tabs-saveBOOLEAN enable " msgstr "" "set-replace-tabs-saveBOOLEANO " "activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is " "saved." msgstr "" "Ao activarse (on), as tabulacións substituiranse por espazos cada vez que se " "garde o documento." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "set-remove-trailing-space-saveBOOLEAN " "enable" msgstr "" "set-remove-trailing-space-saveBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "When enabled, trailing space will be removed from each line whenever the " "document is saved." msgstr "" "Ao activarse (on), os espazos (innecesarios) á dereita de cada liña " "retiraranse ao gardar o documento." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:217 #, no-c-format msgid "set-indent-modeSTRING name" msgstr "set-indent-modeCADEA nome" #. Tag: para #: advanced.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Sets the autoindentation mode to name. If " "name is not known, the mode is set to 'none'. Valid " "modes are 'none', 'normal', 'cstyle', 'haskell', 'lilypond', 'lisp', " "'python', 'ruby' and 'xml'." msgstr "" "Cambia o modo de sangrado automático ao nome. O " "seguintes son os valores correctos para o argumento nome: «none» (desactivación do sangrado automático), «normal», " "«cstyle» (sangrado de C), «haskell», «lilypond», «lisp», «python», «ruby» e " "«xml». Se non se recoñece o valor de nome, " "desactivarase o sangrado automático." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "set-auto-identBOOLEAN script" msgstr "" "set-auto-identBOOLEANO activar" #. Tag: para #: advanced.docbook:226 #, no-c-format msgid "Enable or disable autoindentation." msgstr "Activar ou desactivar o sangrado automático." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "set-highlightSTRING highlight" msgstr "" "set-highlightCADEA realzado" #. Tag: para #: advanced.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a " "valid highlight name, as seen in the ToolsHighlighting menu. This " "command provides an autocompletion list for its argument." msgstr "" "Definir o sistema de realzado da sintaxe para o documento actual. O " "argumento debe ser un nome correcto de realzado no menú " "UtilidadesRealzado. A orde fornece unha función de completado automático para o " "argumento realzado." #. Tag: para #: advanced.docbook:240 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Reload all JavaScript " #| "scripts used by Kate, including indenters and command line scripts." msgid "" "Reload all JavaScript scripts used by " "Kate, including indenters and command line scripts." msgstr "" "Recargar todos os scripts " "en JavaScript empregados por Kate, incluídos os motores de sangrado e " "os scripts da liña de ordes." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:245 #, no-c-format msgid "set-modeSTRING mode" msgstr "set-indent-modeCADEA nome" #. Tag: para #: advanced.docbook:246 #, no-c-format msgid "Choose the filetype scheme for the current document." msgstr "" "Definir o modo de edición para o documento actual. O argumento debe ser un " "modo dos dispoñíbeis no menú UtilidadesModo." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "nn[oremap]STRING original STRING mapped" msgstr "" "nn[oremap]CADEA orixinal CADEA nova" #. Tag: para #: advanced.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Map the key sequence original to mapped." msgstr "" "Asocia a secuencia de teclas orixinal á " "nova." #. Tag: title #: advanced.docbook:262 #, no-c-format msgid "Commands for editing" msgstr "Ordes de edición" #. Tag: para #: advanced.docbook:264 #, no-c-format msgid "These commands modify the current document." msgstr "As seguintes ordes permiten modificar o documento actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:269 #, no-c-format msgid "Indents the selected lines or the current line." msgstr "Aumenta o sangrado das liñas seleccionadas ou da liña actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:274 #, no-c-format msgid "Unindents the selected lines or current line." msgstr "Reduce o sangrado das liñas seleccionadas ou da liña actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to " "the indentation settings in the document." msgstr "" "Limpa o sangrado das liñas seleccionadas ou da liña actual de acordo coas " "opcións de sangrado definidas para o documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current " "line a comment according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document." msgstr "" "Insire marcas de comentario para converter o texto seleccionado ou a liña " "actual nun comentario, de acordo co ficheiro de definición do realzado da " "sintaxe asociado ao documento actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Removes comment markers from the selection or selected lines or current line " "according to the text format as defined by the syntax highlight definition " "for the document." msgstr "" "Retira as marcas de comentario do texto seleccionado ou a liña actual, de " "acordo co ficheiro de definición do realzado da sintaxe asociado ao " "documento actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:300 #, no-c-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Elimina a liña actual." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "replace STRING pattern STRING replacement" msgstr "" "replaceSTRING padrón STRING substitución" #. Tag: para #: advanced.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Replaces text matching pattern with " "replacement. If you want to include whitespace in the " "pattern, you must quote both the pattern and replacement with single or double " "quotes. If the arguments are unquoted, the first word is used as " "pattern and the rest for replacement. If replacement is empty, each occurrence " "of pattern is removed." msgstr "" "Substitúe o texto que coincida co padrón polo texto " "de substitución. Para incluír espazos no " "padrón, delimite tanto o padrón como a substitución con comiñas 'simples' " "ou \"dobres\". Se os argumentos non van delimitados por comiñas, asumirase " "que a primeira palabra é o padrón e o resto son a " "substitución. Se o texto de substitución está baleiro, retiraranse o texto que coincida co " "padrón." #. Tag: para #: advanced.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "You can set flags to configure the search by adding a colon, followed by one " "or more letters each representing a configuration, giving the form " "replace:options pattern replacement. Available " "options are:" msgstr "" "Pode empregar marcas para configurar a busca: engada un punto e coma, " "seguido por unha ou máis letras, cada unha representando unha opción de " "busca. A sintaxe da orde quedaría así: replace:opcións padrón " "substitución. Pode empregar calquera combinación das seguintes " "opcións:" #. Tag: userinput #: advanced.docbook:322 advanced.docbook:703 advanced.docbook:748 #, no-c-format msgid "b" msgstr "b" #. Tag: para #: advanced.docbook:323 advanced.docbook:704 advanced.docbook:749 #, no-c-format msgid "Search backwards." msgstr "Buscar cara atrás." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:327 advanced.docbook:708 advanced.docbook:763 #, no-c-format msgid "c" msgstr "c" #. Tag: para #: advanced.docbook:328 advanced.docbook:709 advanced.docbook:764 #, no-c-format msgid "Search from cursor position." msgstr "Buscar a partir da posición actual do cursor." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:332 advanced.docbook:713 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. Tag: para #: advanced.docbook:333 advanced.docbook:714 #, no-c-format msgid "Search in the selection only." msgstr "Buscar só no texto seleccionado." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:337 advanced.docbook:718 advanced.docbook:753 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #. Tag: para #: advanced.docbook:338 advanced.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Do regular expression search. If set, you may use \\N " "where N is a number to represent captures in the replacement string." msgstr "" "Buscar empregando expresións regulares. Ao empregar esta opción, poderá " "empregarse \\N para empregar no texto de substitución " "cadeas de texto capturadas co patrón, onde N é o " "número da cadea de texto correspondente. Por exemplo, de capturar dúas " "cadeas de texto coa expresión regular do patrón, poderá volver utilizalas no " "texto de substitución mediante \\1 e \\2." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:344 advanced.docbook:725 advanced.docbook:758 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. Tag: para #: advanced.docbook:345 advanced.docbook:726 advanced.docbook:759 #, no-c-format msgid "Do case sensitive search." msgstr "Buscar diferenciando as maiúsculas." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:349 #, no-c-format msgid "p" msgstr "p" #. Tag: para #: advanced.docbook:350 #, no-c-format msgid "Prompt for permission to replace the next occurrence." msgstr "Pedir confirmación antes de cada substitución." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:354 advanced.docbook:730 #, no-c-format msgid "w" msgstr "w" #. Tag: para #: advanced.docbook:355 advanced.docbook:731 #, no-c-format msgid "Match whole words only." msgstr "Aceptar só coincidencias con palabras completas." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:365 #, no-c-format msgid "dateSTRING format" msgstr "dateCADEA formato" #. Tag: para #: advanced.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is " "specified. The following translations are done when interpreting " "format:" msgstr "" "Insire unha data ou hora co formato indicado, ou o " "formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non se indica un. A seguinte " "táboa presenta as substitucións que se realizan ao interpretar o " "formato:" #. Tag: literal #: advanced.docbook:374 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #. Tag: entry #: advanced.docbook:374 #, no-c-format msgid "The day as number without a leading zero (1-31)." msgstr "O día do mes sen ceros innecesarios (1-31)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:375 #, no-c-format msgid "dd" msgstr "dd" #. Tag: entry #: advanced.docbook:375 #, no-c-format msgid "The day as number with a leading zero (01-31)." msgstr "O día do mes en dúas cifras (01-31)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:376 #, no-c-format msgid "ddd" msgstr "ddd" #. Tag: entry #: advanced.docbook:376 #, no-c-format msgid "The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')." msgstr "O día da semana abreviado en tres letras: «Lun», «Mar», etc." #. Tag: literal #: advanced.docbook:377 #, no-c-format msgid "dddd" msgstr "dddd" #. Tag: entry #: advanced.docbook:377 #, no-c-format msgid "The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')." msgstr "O día da semana: «Luns», «Martes», etc." #. Tag: literal #: advanced.docbook:378 #, no-c-format msgid "M" msgstr "M" #. Tag: entry #: advanced.docbook:378 #, no-c-format msgid "The month as number without a leading zero (1-12)." msgstr "O número do mes sen ceros innecesarios (1-12)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:379 #, no-c-format msgid "MM" msgstr "MM" #. Tag: entry #: advanced.docbook:379 #, no-c-format msgid "The month as number with a leading zero (01-12)." msgstr "O número do mes en dúas cifras (01-12)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:380 #, no-c-format msgid "MMMM" msgstr "MMMM" #. Tag: entry #: advanced.docbook:380 #, no-c-format msgid "The long localized month name (e.g. 'January'..'December')." msgstr "O mes: «Xaneiro», «Febreiro», etc." #. Tag: literal #: advanced.docbook:381 #, no-c-format msgid "MMM" msgstr "MMM" #. Tag: entry #: advanced.docbook:381 #, no-c-format msgid "The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')." msgstr "O mes abreviado en tres letras: «Xan», «Feb», etc." #. Tag: literal #: advanced.docbook:382 #, no-c-format msgid "yy" msgstr "yy" #. Tag: entry #: advanced.docbook:382 #, no-c-format msgid "The year as two digit number (00-99)." msgstr "O ano en dúas cifras (00-99)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:384 #, no-c-format msgid "yyyy" msgstr "yyyy" #. Tag: entry #: advanced.docbook:384 #, no-c-format msgid "The year as four digit number (1752-8000)." msgstr "O ano en catro cifras (1752-8000)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:385 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #. Tag: entry #: advanced.docbook:385 #, no-c-format msgid "The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display)." msgstr "A hora sen ceros innecesarios (0-23 ou 1-12 AM/PM)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:386 #, no-c-format msgid "hh" msgstr "hh" #. Tag: entry #: advanced.docbook:386 #, no-c-format msgid "The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display)." msgstr "A hora en dúas cifras (00-23 ou 01-12 AM/PM)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:387 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. Tag: entry #: advanced.docbook:387 #, no-c-format msgid "The minute without a leading zero (0..59)." msgstr "O minuto sen ceros innecesarios (0-59)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:388 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. Tag: entry #: advanced.docbook:388 #, no-c-format msgid "The minute with a leading zero (00..59)." msgstr "O minuto en dúas cifras (00-59)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:389 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. Tag: entry #: advanced.docbook:389 #, no-c-format msgid "The second without a leading zero (0..59)." msgstr "O segundo sen ceros innecesarios (0-59)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:390 #, no-c-format msgid "ss" msgstr "ss" #. Tag: entry #: advanced.docbook:390 #, no-c-format msgid "The second with a leading zero (00..59)." msgstr "O segundo en dúas cifras (00-59)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:391 #, no-c-format msgid "z" msgstr "z" #. Tag: entry #: advanced.docbook:391 #, no-c-format msgid "The milliseconds without leading zeroes (0..999)." msgstr "Os milisegundos sen ceros innecesarios (0-999)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:392 #, no-c-format msgid "zzz" msgstr "zzz" #. Tag: entry #: advanced.docbook:392 #, no-c-format msgid "The milliseconds with leading zeroes (000..999)." msgstr "Os milisegundos en tres cifras (000-999)." #. Tag: literal #: advanced.docbook:393 #, no-c-format msgid "AP" msgstr "AP" #. Tag: entry #: advanced.docbook:393 #, no-c-format msgid "Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\"." msgstr "" "Empregar AM e PM para a hora. «AP» substituirase por «AM» ou «PM» segundo " "corresponda." #. Tag: literal #: advanced.docbook:394 #, no-c-format msgid "ap" msgstr "ap" #. Tag: entry #: advanced.docbook:394 #, no-c-format msgid "Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\"." msgstr "" "Empregar am e pm para a hora. «ap» substituirase por «am» ou «pm» segundo " "corresponda." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:403 #, no-c-format msgid "charSTRING identifier" msgstr "charCADEA identificador" #. Tag: para #: advanced.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "This command allows you to insert literal characters by their numerical " "identifier, in decimal, octal or hexadecimal form. To use it launch the " "Editing Command dialog and type char: [number] in the " "entry box, then hit OK." msgstr "" "Esta orde permite inserir caracteres literais polo seu identificador " "numérico, en forma decimal, octal ou hexadecimal. Para usala inicie o " "diálogo «Orde de edición» e escriba char: [number] na " "caixa de entrada, e logo prema Aceptar." #. Tag: title #: advanced.docbook:412 #, no-c-format msgid "char examples" msgstr "Exemplos do uso de char" #. Tag: para #: advanced.docbook:414 #, no-c-format msgid "Input: char:234" msgstr "Orde: char 234" #. Tag: para #: advanced.docbook:415 #, no-c-format msgid "Output: ê" msgstr "Resultado: ê" #. Tag: para #: advanced.docbook:416 #, no-c-format msgid "Input: char:0x1234" msgstr "Orde: char 0x1234" #. Tag: para #: advanced.docbook:417 #, no-c-format msgid "Output: " msgstr "Resultado: " #. Tag: primary #: advanced.docbook:425 #, no-c-format msgid "replace, sed style" msgstr "Substitución estilo sed" #. Tag: secondary #: advanced.docbook:426 #, no-c-format msgid "search, sed style" msgstr "Busca estilo sed" #. Tag: term #: advanced.docbook:426 #, no-c-format msgid "s///[ig] %s///[ig]" msgstr "s///[ig] %s///[ig]" #. Tag: para #: advanced.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "This command does a sed-like search/replace operation on the current line, " "or on the whole file (%s///)." msgstr "" "Busca ou substitución de estilo sed na liña actual, ou en todo o ficheiro " "(%s///)." #. Tag: para #: advanced.docbook:433 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In short, the text is searched for text matching the search " #| "pattern, the regular expression between the first and the " #| "second slash, and when a match is found, the matching part of the text is " #| "replaced with the expression between the middle and last part of the " #| "string. Parentheses in the search pattern create back " #| "references, that is the command remembers which part of the " #| "match matched in the parentheses; these strings can be reused in the " #| "replace pattern, referred to as \\1 for the first " #| "set of parentheses, \\2 for the second and so on." msgid "" "In short, the text is searched for text matching the search " "pattern, the regular expression between the first and the second " "slash, and when a match is found, the matching part of the text is replaced " "with the expression between the second and last slash. Parentheses in the " "search pattern create back references, that is the " "command remembers which part of the string matched in the parentheses; these " "strings can be reused in the replace pattern, referred to as \\1 for the first set of parentheses, \\2 for " "the second and so on." msgstr "" "En resumo, búscase texto que coincida co patrón de busca (a expresión regular entre a primeira e a segunda barra), e cando " "se atope unha coincidencia, esta substituirase polo texto entre a segunda e " "a terceira barra. Os parénteses no patrón de busca crean " "referencias; é dicir, a parte da coincidencia que estea " "entre parénteses poderá volver usarse no texto de substitución. Empregue " "\\1 para empregar o contido dos primeiros parénteses " "no texto de substitución, \\2 para o segundo par de " "parénteses, etc." #. Tag: para #: advanced.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "To search for a literal ( or ), you " "need to escape it using a backslash character: " "\\(\\)" msgstr "" "Para incluír parénteses no patrón de busca e que estes teñan que coincidir " "con parénteses no texto atopado en vez de crear referencias, debe " "escapalos prefixándoos cunha barra: \\(\\)." #. Tag: para #: advanced.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "If you put an i at the end of the expression, the " "matching will be case insensitive. If you put a g at " "the end, all occurrences of the pattern will be replaced, otherwise only the " "first occurrence is replaced." msgstr "" "Se pon un i ao final da expresión, a busca non " "distinguirá entre maiúsculas e minúsculas. Se pon un g, substituiranse todas as coincidencias co padrón —en caso " "contrario só se fará unha substitución por liña—." #. Tag: title #: advanced.docbook:455 #, no-c-format msgid "Replacing text in the current line" msgstr "Substitución de texto na liña actual" #. Tag: para #: advanced.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Your friendly compiler just stopped, telling you that the class " "myClass mentioned in line 3902 in your source file is " "not defined." msgstr "" "O compilador detívose, e di que a clase unhaClase " "mencionada na liña 3902 do ficheiro de código fonte non está definida." #. Tag: para #: advanced.docbook:461 #, no-c-format msgid "" ""Buckle!" you think, it is of course MyClass. You go to line 3902, and instead of trying to find the word in " "the text, you launch the Editing Command Dialog, enter s/myclass/" "MyClass/i, hit the OK button, save the " "file and compile – successfully without the error." msgstr "" "E de seguida lle chega a iluminación: «Claro! O nome correcto é " "UnhaClase». Vai á liña 3902, e en vez de intentar " "atopar a palabra no texto, inicia o diálogo de orde de edición, insire " "s/unhaclase/UnhaClase/i, preme Intro, garda o " "ficheiro e volve lanzar o compilador: «correctamente sen o erro»." #. Tag: title #: advanced.docbook:471 #, no-c-format msgid "Replacing text in the whole file" msgstr "Substitución de texto en todo o ficheiro" #. Tag: para #: advanced.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Imagine that you have a file, in which you mention a Miss Jensen several times, when someone comes in and tells you that she just got " "married to Mr Jones. You want, of course, to replace each and " "every occurrence of Miss Jensen with Ms Jones." msgstr "" "Imaxine que ten un ficheiro no que menciona a Helena varias " "veces, e vai alguén e lle di que a muller cambiou o nome, e agora se chama " "Iria. En canto sae do teu asombro, decátase de que lle vai " "tocar substituír todas as aparicións do nome no documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Enter the command line and issue the command %s/Miss Jensen/Ms " "Jones/ and hit return, you are done." msgstr "" "Acceda á liña de ordes e emita a orde %s/Dona Helena/Dona Iria/, prema Intro, e listo." #. Tag: title #: advanced.docbook:486 #, no-c-format msgid "A More Advanced Example" msgstr "Un exemplo máis avanzado" #. Tag: para #: advanced.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "This example makes use of back references as well as a " "character class (if you do not know what that is, " "please refer to the related documentation mentioned below)." msgstr "" "O seguinte exemplo emprega referencias así como unha " "clase de caracteres (máis adiante explicarase en que " "consiste isto)." #. Tag: para #: advanced.docbook:493 #, no-c-format msgid "Suppose you have the following line:" msgstr "Supoña que ten a seguinte liña:" #. Tag: programlisting #: advanced.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "void MyClass::DoStringOps( String &foo, String &bar, String *p, " "int &a, int &b )" msgstr "" "void UnhaClase::FacerCousas( String &isto, String &estoutro, " "String *p, int &a, int &b )" #. Tag: para #: advanced.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Now you realize that this is not nice code, and decide that you want to use " "the const keyword for all address of " "arguments, those characterized by the & operator in front of the " "argument name. You would also like to simplify the white space, so that " "there is only 1 whitespace character between each word." msgstr "" "E de súpeto decátase de que este código é incorrecto de todo, e decide " "empregar a palabra clave const para todos os parámetros " "de enderezos, aqueles cuxo nome vai precedido do operador " "&. Tamén lle gustaría simplificar os espazos, de xeito que só quede un " "entre cada palabra." #. Tag: para #: advanced.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "Launch the Editing Command Dialog, and enter: s/\\s+(\\w+)\\s" "+(&)/ const \\1 \\2/g and hit the OK " "button. The g at the end of the expression makes the " "regular expression recompile for each match to save the " "backreferences." msgstr "" "Inicie o diálogo de ordes de edición, insira s/\\s+(\\w+)\\s" "+(&)/ const \\1 \\2/g e prema Intro. O g ao final da expresión fará que a expresión regular se volva " "compilar para cada coincidencia, para así gardar as referencias." #. Tag: para #: advanced.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Output: void MyClass::DoStringOps( const String &foo, " "const String &bar, String *p, const int &a, const int &b )" msgstr "" "Resultado: void UnhaClase::FacerCousas( const String &" "isto, const String &estoutro, String *p, const int &a, const int " "&b )" #. Tag: para #: advanced.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "Mission completed! Now, what happened? Well, we looked for some white space " "(\\s+) followed by one or more alphabetic characters " "(\\w+) followed by some more whitespace (\\s+) followed by an ampersand, and in the process saved the alphabetic " "chunk and the ampersand for reuse in the replace operation. Then we replaced " "the matching part of our line with one whitespace followed by const followed by one whitespace followed by our saved alphabetical chunk " "(\\1) followed by one whitespace followed by our saved " "ampersand (\\2)" msgstr "" "Conseguido! Como? Pois ben, buscamos espazos (\\s+) " "seguidos dun ou máis caracteres latinos de palabras (\\w+) seguidos de máis espazos (\\s+) seguidos dun " "«&», e de paso gardamos os caracteres e o «&» para volver empregalos " "no texto de substitución. A continuación substituímos a parte da liña que " "coincide cun espazo, seguido de const, un espazo, a palabra " "gardada (\\1), e o «&» gardado (\\2)." #. Tag: para #: advanced.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "Now in some cases the alphabetical chunk was String, in some " "int, so using the character class \\w and " "the + quantifier proved a valuable asset." msgstr "" "Nalgúns casos a palabra gardada foi String, noutros " "int, así que fixemos ben en empregar a clase de caracteres " "\\w e o cuantificador +." #. Tag: para #: advanced.docbook:537 #, no-c-format msgid "Sorts the selected text or entire document." msgstr "Ordena o texto seleccionado ou todo o documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:542 #, no-c-format msgid "Sort the selected lines or entire document naturally." msgstr "Ordena o texto seleccionado ou todo o documento de maneira natural." #. Tag: title #: advanced.docbook:545 #, no-c-format msgid "sort vs. natsort" msgstr "Diferenza entre sort e natsort" #. Tag: para #: advanced.docbook:546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "sort(a10, a1, a2) results in a1, " #| "a10, a2" msgid "" "sort(a10, a1, a2) results in " "a1, a10, a2" msgstr "" "sort(a10, a1, a2) dá como resultado " "a1, a10, a2." #. Tag: para #: advanced.docbook:548 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "sort(a10, a1, a2) results in a1, " #| "a10, a2" msgid "" "natsort(a10, a1, a2) results in " "a1, a2, a10" msgstr "" "sort(a10, a1, a2) dá como resultado " "a1, a10, a2." #. Tag: para #: advanced.docbook:555 #, no-c-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Mover cara abaixo as liñas seleccionadas." #. Tag: para #: advanced.docbook:560 #, no-c-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Mover cara arriba as liñas seleccionadas." #. Tag: para #: advanced.docbook:565 #, no-c-format msgid "Remove duplicated lines from the selected text or the whole document." msgstr "" "Retirar as liñas duplicadas do texto seleccionado ou de todo o documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:571 #, no-c-format msgid "Remove trailing space from the selected text or the whole document." msgstr "" "Retirar os espazos á dereita do texto seleccionado ou de todo o documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:577 #, no-c-format msgid "Remove leading space from the selected text or the whole document." msgstr "" "Retirar os espazos á esquerda do texto seleccionado ou de todo o documento." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:582 #, no-c-format msgid "joinSTRING separator" msgstr "joinCADEA separador" #. Tag: para #: advanced.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Join selected lines or whole document. Optionally takes a parameter defining " "a separator, for example: join ', '" msgstr "" "Unir as liñas seleccionadas ou todo o documento. Pode fornecerse un " "parámetro para indicar o separador a empregar. Por exemplo, para separar con " "comas: join ', '." #. Tag: para #: advanced.docbook:590 #, no-c-format msgid "Remove all blank spaces from the selected text or the whole document." msgstr "Retirar todos os espazos do texto seleccionado ou de todo o documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:596 #, no-c-format msgid "Unwrap the selected text or the whole document." msgstr "" "Substituír os saltos de liña por espazos no texto seleccionado ou todo o " "documento." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:600 #, no-c-format msgid "eachSTRING script" msgstr "eachCADEA código" #. Tag: para #: advanced.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "Given a JavaScript function as an argument, call that for the list of " "selected lines and replace them with the return value of that callback." msgstr "" "Dada unha función en JavaScript como argumento, executala para a lista de " "liñas seleccionadas e substituiranse polo valor que devolva a función." #. Tag: title #: advanced.docbook:605 #, no-c-format msgid "Join selected lines" msgstr "Unir as liñas seleccionadas" #. Tag: userinput #: advanced.docbook:606 #, no-c-format msgid "each 'function(lines){return lines.join(\", \")}'" msgstr "each 'function(lines){return lines.join(\", \")}'" #. Tag: para #: advanced.docbook:609 advanced.docbook:628 advanced.docbook:646 #, no-c-format msgid "Or, more briefly:" msgstr "Resumindo:" #. Tag: userinput #: advanced.docbook:610 #, no-c-format msgid "each 'lines.join(\", \")'" msgstr "each 'lines.join(\", \")'" #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:619 #, no-c-format msgid "filterSTRING script" msgstr "filterCADEA código" #. Tag: para #: advanced.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Given a JavaScript function as an argument, call that for the list of " "selected lines and remove those where the callback returns false." msgstr "" "Dada unha función en JavaScript como argumento, executala para a lista de " "liñas seleccionadas e retirar aquelas para as que a función devolva o " "booleano «falso»." #. Tag: title #: advanced.docbook:624 advanced.docbook:641 #, no-c-format msgid "Remove blank lines" msgstr "Retirar as liñas baleiras" #. Tag: userinput #: advanced.docbook:625 #, no-c-format msgid "filter 'function(1){return 1.length > 0;}'" msgstr "filter 'function(1){return 1.length > 0;}'" #. Tag: userinput #: advanced.docbook:629 #, no-c-format msgid "filter 'line.length > 0'" msgstr "filter 'line.length > 0'" #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:636 #, no-c-format msgid "mapSTRING script" msgstr "mapCADEA código" #. Tag: para #: advanced.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Given a JavaScript function as an argument, call that for the list of " "selected lines and replace the line with the value of the callback." msgstr "" "Dada unha función en JavaScript como argumento, executala para a lista de " "liñas seleccionadas, e substituír a liña co valor devolto pola función." #. Tag: userinput #: advanced.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "map 'function(line){return line.replace(/^s+/,\"\");}'" msgstr "" "map 'function(line){return line.replace(/^s+/,\"\");}'" #. Tag: userinput #: advanced.docbook:647 #, no-c-format msgid "map 'line.replace(/^s+/,\"\")'" msgstr "map 'line.replace(/^s+/,\"\")'" #. Tag: para #: advanced.docbook:655 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected lines above the current selection." msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas enriba delas." #. Tag: para #: advanced.docbook:661 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected lines below the current selection." msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas debaixo delas." #. Tag: title #: advanced.docbook:670 #, no-c-format msgid "Commands for navigation" msgstr "Ordes de navegación" #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:675 #, no-c-format msgid "gotoINT line" msgstr "gotoENTEIRO liña" #. Tag: para #: advanced.docbook:676 #, no-c-format msgid "This command navigates to the specified line." msgstr "Esta orde vai á liña indicada." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:680 #, no-c-format msgid "grep STRING pattern" msgstr "grep CADEA padrón" #. Tag: para #: advanced.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "Search the document for the regular expression pattern. For more information, see " msgstr "" "Buscar no documento a expresión regular padrón. Para " "máis información, véxase o ." #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:689 #, no-c-format msgid "findSTRING pattern" msgstr "findCADEA padrón" #. Tag: para #: advanced.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "This command navigates to the first occurrence of pattern according to the configuration. Following occurrences can be " "found using EditFind Next (the default shortcut is F3)." msgstr "" "Esta orde vai á primeira coincidencia co padrón " "segundo a configuración. Pode accederse ao resto das coincidencias mediante " "o menú EditarAtopar a seguinte (o atallo predeterminado é F3)." #. Tag: para #: advanced.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "The find command can be configured by appending a colon followed by one or " "more options, the form is find:options pattern. The " "following options are supported:" msgstr "" "A orde «find» pode configurarse engadíndolle dous puntos seguidos dunha ou " "máis opcións: find:opcións padrón. Permítense as " "seguintes opcións:" #. Tag: cmdsynopsis #: advanced.docbook:740 #, no-c-format msgid "ifindSTRING pattern" msgstr "ifindCADEA padrón" #. Tag: para #: advanced.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "This command provides as-you-type searching. You can " "configure the behavior of the search by appending a colon followed by one or " "more options, like this: ifind:options pattern. " "Allowed options are" msgstr "" "Esta orde fornece busca sobre a marcha. Pode configurar o " "funcionamento da busca engadindo á orde dous puntos, seguidos dunha ou máis " "opcións: ifind:opcións padrón. Pode empregar calquera " "combinación das seguintes opcións:" #. Tag: para #: advanced.docbook:754 #, no-c-format msgid "Do regular expression search." msgstr "Buscar empregando expresións regulares." #. Tag: title #: advanced.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "Commands for Basic Editor Functions (These depend on the application the " "editor component is used in)" msgstr "" #. Tag: para #: advanced.docbook:783 #, no-c-format msgid "Save the current document." msgstr "Gardar o documento actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:788 #, no-c-format msgid "Save all currently open documents." msgstr "Gardar os documentos abertos." #. Tag: para #: advanced.docbook:793 #, no-c-format msgid "Close the current document." msgstr "Pechar o documento actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:798 #, no-c-format msgid "Close all open documents." msgstr "Pechar os documentos abertos." #. Tag: para #: advanced.docbook:803 #, no-c-format msgid "Save and close the current document." msgstr "Gardar e pechar o documento actual." #. Tag: para #: advanced.docbook:808 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Save and close all currently documents." msgid "Save and close all currently open documents." msgstr "Gardar e pechar os documentos abertos." #. Tag: para #: advanced.docbook:813 #, no-c-format msgid "Save and close the current document only if it has changed." msgstr "Gardar e pechar o documento actual só se contén cambios." #. Tag: para #: advanced.docbook:819 #, no-c-format msgid "Save and close all currently open documents only if they have changed." msgstr "Gardar e pechar os documentos abertos só se conteñen cambios." #. Tag: para #: advanced.docbook:825 #, no-c-format msgid "Go to the previous document in the documents list." msgstr "Ir ao documento anterior da lista." #. Tag: para #: advanced.docbook:831 #, no-c-format msgid "Go to the next document in the documents list." msgstr "Ir ao seguinte documento da lista." #. Tag: para #: advanced.docbook:837 #, no-c-format msgid "Open a new document in horizontal split view." msgstr "Abrir un novo documento nunha vista dividida horizontal." #. Tag: para #: advanced.docbook:843 #, no-c-format msgid "Open a new document in vertical split view." msgstr "Abrir un novo documento nunha vista dividida vertical." #. Tag: para #: advanced.docbook:849 #, no-c-format msgid "Reload the current document if it has changed on disk." msgstr "Actualizar o documento actual se cambiou no sistema de almacenamento." #. Tag: para #: advanced.docbook:855 #, no-c-format msgid "Edit a new document." msgstr "Editar un documento novo." #. Tag: para #: advanced.docbook:861 #, no-c-format msgid "Open the Print dialog to print the current document." msgstr "Abrir o diálogo de impresión para o documento actual." #. Tag: title #: advanced.docbook:875 #, no-c-format msgid "Using Code Folding" msgstr "Pregado do código" #. Tag: para #: advanced.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "Code folding allows you to hide parts of a document in the editor, making it " "easier to overview large documents. In &kappname; the foldable regions are " "calculated using rules defined in the syntax highlight definitions, and " "therefore it is only available in some formats - typically program source " "code, XML markup and similar. Most highlight definitions supporting code " "folding also lets you manually define foldable regions, typically using the " "BEGIN and END keywords." msgstr "" "O pregado do código permite agochar partes do documento no editor, " "facilitando a revisión de documentos extensos. En &kappname;, as partes " "susceptíbeis de ser agochadas calcúlanse empregando as regras dos ficheiros " "de definición do realzado da sintaxe, polo que esta funcionalidade só está " "dispoñíbel para algúns formatos, xeralmente para o código fonte de " "programas, ficheiros de marcado como o XML, e similares. A meirande parte " "das definicións de realzado que fornecen pregado de código, permiten ademais " "definir manualmente partes do documento que deberían poder pregarse, " "xeralmente mediante as palabras clave BEGIN e " "END." #. Tag: para #: advanced.docbook:885 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To use the code folding feature, activate the folding markers using " #| "ViewShow Folding Markers menu item if they are not already visible. The " #| "Folding Markers Pane in the left side of the screen displays a graphical " #| "view of the foldable regions, with triangle symbols to indicate the " #| "possible operation on a given region: a top down triangle means that the " #| "region is expanded, clicking it will collapse the region and a right " #| "pointing triangle will be displayed instead." msgid "" "To use the code folding feature, activate the folding markers using " "ViewShow Folding Markers menu item if they are not already visible. The " "Folding Markers Pane on the left side of the screen displays a graphical " "view of the foldable regions, with triangle symbols to indicate the possible " "operation on a given region: a top down triangle means that the region is " "expanded, clicking it will collapse the region and a right pointing triangle " "will be displayed instead." msgstr "" "Para empregar o pregado de código, active os marcadores de pregados desde o " "menú VistaMostrar as marcas de " "pregado se é que non están xa activados. O panel " "dos marcadores de pregados, á esquerda da zona de edición, permite " "visualizar as partes susceptíbeis de pregarse, con triángulos que indican a " "posibilidade de realizar a operación nun lugar concreto: os triángulos que " "apuntan cara abaixo aparecen nas partes expandidas, e ao premer o triángulo " "recolleranse, momento no que o triángulo pasará a apuntar á dereita." #. Tag: para #: advanced.docbook:893 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Eleven commands are provided to manipulate the state of folding regions, " #| "see the menu documentation." msgid "" "Three commands are provided to manipulate the state of folding regions, see " "the menu documentation." msgstr "" "Hai sete ordes dispoñíbeis para manipular o estado das partes susceptíbeis " "de pregarse, na documentación do menú atopará máis información ao respecto." #. Tag: para #: advanced.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "The folded lines are remembered when a file is closed, so when you reopen " "the file the folded nodes will still be folded. This applies to reload " "operations as well." msgstr "" "Ao pechar os ficheiros, o estado das distintas partes do documento —cales " "están pregadas e cales non— non se perde, senón que ao volver abrir o " "documento, todas as súas partes seguirán no mesmo estado. O mesmo ocorrerá " "ao recargar o documento." #. Tag: para #: advanced.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to use the code folding feature, you can disable the " "Show folding markers (if available) option in the Appearance page of the editor configuration." msgstr "" "Se non quere empregar o pregado de código, pode desactivar a opción " "Mostrar marcas de pregado (de ser aplicábel) desde a " "páxina Aparencia da configuración do " "editor." #~ msgid "" #~ "natsort(a10, a1, a2) results in a1, " #~ "a2, a10" #~ msgstr "" #~ "natsort(a10, a1, a2) dá como resultado " #~ "a1, a2, a10." #~ msgid "Extending &kappname; with Scripts" #~ msgstr "Ampliar a funcionalidade de &kappname; mediante scripts" #~ msgid "" #~ "Since &kappname; 3.4 in KDE 4.4 the &kappname; editor component is easily " #~ "extensible by writing scripts. The scripting language is ECMAScript " #~ "(widely known as JavaScript). &kappname; supports two kinds of scripts: " #~ "indentation and command line scripts." #~ msgstr "" #~ "Desde a versión 3.4 de &kappname;, incluída na versión 4.4 da colección " #~ "de software de KDE, pode ampliarse a funcionalidade do compoñente de " #~ "edición de &kappname; mediante scripts. A linguaxe a empregar para estes " #~ "scripts é ECMAScript (máis coñecida como JavaScript). &kappname; permite " #~ "dous tipos de scripts: de sangrado e da liña de ordes." #~ msgid "Indentation Scripts" #~ msgstr "Scripts de sangrado" #~ msgid "" #~ "Indentation scripts - also referred as indenters - automatically indent " #~ "the source code while typing text. As example, after hitting the return-" #~ "key code the indentation level often increases." #~ msgstr "" #~ "Os scripts de sangrado axustan o sangrado do código fonte a medida que se " #~ "escribe. Por exemplo, despois de premer a tecla Intro adoita aumentarse o " #~ "nivel de sangrado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following sections describe step by step how to create the skeleton " #~| "for a simple indenter. As first step, create a new *.js file called e.g. javascript.js in the " #~| "local home folder $KDEHOME/share/apps/katepart/script." #~ msgid "" #~ "The following sections describe step by step how to create the skeleton " #~ "for a simple indenter. As first step, create a new *.js file called e.g. javascript.js in the " #~ "local home folder $KDEHOME/share/apps/katepart/script/" #~ "indentation." #~ msgstr "" #~ "As seguintes seccións describen paso a paso como crear o esqueleto dun " #~ "script de sangrado sinxelo. O primeiro paso consistirá en crear un " #~ "ficheiro *.js —por exemplo, javascript.js— no cartafol $KDEHOME/share/apps/katepart/script." #~ msgid "The Indentation Script Header" #~ msgstr "Cabeceira" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The header of the file javascript.js is embedded in " #~| "a comment and is of the following form \n" #~| "/* kate-script\n" #~| " * name: JavaScript\n" #~| " * author: Example Name <example.name@some.address.org>\n" #~| " * license: BSD\n" #~| " * revision: 1\n" #~| " * kate-version: 3.4\n" #~| " * type: indentation\n" #~| " * required-syntax-style: javascript\n" #~| " * indent-languages: javascript\n" #~| " * priority: 0\n" #~| " * i18n-catalog: mycatalog\n" #~| " *\n" #~| " * A line without colon ':' stops header parsing. That is, you can add " #~| "optional\n" #~| " * text here such as a detailed license.\n" #~| " */\n" #~| " Each entry is explained in detail now:" #~ msgid "" #~ "The header of the file javascript.js is embedded in " #~ "a comment and is of the following form \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * name: JavaScript\n" #~ " * author: Example Name <example.name@some.address.org>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * required-syntax-style: javascript\n" #~ " * indent-languages: javascript\n" #~ " * priority: 0\n" #~ " * i18n-catalog: mycatalog\n" #~ " *\n" #~ " * A line without colon ':' stops header parsing. That is, you can add " #~ "optional\n" #~ " * text here such as a detailed license.\n" #~ " */\n" #~ " Each entry is explained in detail now:" #~ msgstr "" #~ "A cabeceira do ficheiro javascript.js escríbese nun " #~ "comentario e ten a seguinte forma: \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * name: JavaScript\n" #~ " * author: Rosalía de Castro <rosaliadecastro@example.com>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * type: indentation\n" #~ " * required-syntax-style: javascript\n" #~ " * indent-languages: javascript\n" #~ " * priority: 0\n" #~ " * i18n-catalog: catálogo_persoal\n" #~ " *\n" #~ " * A partir da primeira liña sen dous puntos («:») remata a análise\n" #~ " * da cabeceira, polo que pode empregar o comentario para\n" #~ " * texto adicional, como por exemplo detalles sobre a licencia\n" #~ " * do script.\n" #~ " */\n" #~ " A continuación explícanse punto por punto todas as " #~ "entradas definidas na cabeceira:" #~ msgid "" #~ "kate-script [required]: This text string has to appear " #~ "in the first line of the *.js file, otherwise " #~ "&kappname; skips the script." #~ msgstr "" #~ "kate-script (obrigatorio). Esta cadea de texto debe " #~ "aparecer na primeira liña do ficheiro *.js, ou " #~ "&kappname; ignorará o script." #~ msgid "" #~ "name [required]: This is the indenter name that " #~ "appears in the menu ToolsIndentation and in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "name (obrigatorio). Este é o nome do script de " #~ "sangrado, o que aparecerá no menú UtilidadesSangrado e no diálogo de " #~ "configuración." #~ msgid "" #~ "author [optional]: The author's name and contact " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "author (opcional). O nome de autor e a información de " #~ "contacto." #~ msgid "" #~ "license [optional]: Short form of the license, such as " #~ "BSD or LGPLv3." #~ msgstr "" #~ "license (opcional). Abreviatura da licenza. Por " #~ "exemplo: BSD ou LGPLv3." #~ msgid "" #~ "revision [required]: The revision of the script. This " #~ "number should be increased whenever the script is modified." #~ msgstr "" #~ "revision (obrigatorio). O número de revisión do " #~ "script. Este número debería aumentarse tras realizar cambios no script." #~ msgid "" #~ "kate-version [required]: Minimal required &kappname; " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "kate-version (obrigatorio). A versión mínima de " #~ "&kappname; necesaria para empregar o script." #~ msgid "" #~ "required-syntax-style [optional]: Comma separated list " #~ "of required syntax highlighting styles. This is important for indenters " #~ "that rely on specific highlight information in the document. If a " #~ "required syntax style is specified, the indenter is available only when " #~ "the appropriate highlighter is active. This prevents undefined " #~ "behavior caused by using the indenter without the expected " #~ "highlighting schema. For instance, the Ruby indenter makes use of this in " #~ "the files ruby.js and ruby.xml." #~ msgstr "" #~ "required-syntax-style (opcional). Lista, separada por " #~ "comas, de estilos de realzado de sintaxe que o script necesita. Isto é " #~ "importante para aqueles scripts que dependen de información de realzado " #~ "específica no documento. De indicarse un estilo de sintaxe necesario, o " #~ "script de sangrado só estará dispoñíbel cando ese script de realzado " #~ "estea activo. Así se evitan comportamentos inesperados, " #~ "causados polo uso de scripts de sangrado sen o esquema de realzado do que " #~ "estes dependen. Por exemplo, o script de sangrado de Ruby emprega esta " #~ "opción nos ficheiros ruby.js e ruby.xml." #~ msgid "" #~ "indent-languages [optional]: Comma separated list of " #~ "syntax styles the indenter can indent correctly, e.g.: c++, java." #~ msgstr "" #~ "indent-languages (opcional). Lista, separada por " #~ "comas, de estilos de realzado que o script pode sangrar correctamente. " #~ "Por exemplo: c++, java." #~ msgid "" #~ "priority [optional]: If several indenters are suited " #~ "for a certain highlighted file, the priority decides which indenter is " #~ "chosen as default indenter." #~ msgstr "" #~ "priority (opcional). Se existen varios scripts de " #~ "sangrado axeitados para un ficheiro de realzado concreto, o valor desta " #~ "opción, a prioridade, determina cal dos scripts de sangrado se escolle de " #~ "maneira predeterminada." #~ msgid "" #~ "i18n-catalog [optional]: Additional message catalog " #~ "(po file) loaded for translation of 3rd-party " #~ "indenters." #~ msgstr "" #~ "i18n-catalog (opcional). Catálogo de mensaxes " #~ "adicional (ficheiro po) cargado para a tradución de " #~ "scripts de sangrado de terceiros." #~ msgid "" #~ "&kappname; reads all pairs of the form key:value until it cannot " #~ "find a colon anymore. This implies that the header can contain arbitrary " #~ "text such as a license as shown in the example." #~ msgstr "" #~ "&kappname; analiza todas as parellas coa forma clave:valor ata que xa non pode " #~ "atopar dous puntos («:»). Isto permite incluír calquera texto na " #~ "cabeceira, como o texto da licencia do script, tal e como se pode ver no " #~ "exemplo." #~ msgid "The Indenter Source Code" #~ msgstr "Código" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Having specified the header this section explains how the indentation " #~| "scripting itself works. The basic skeleton of the body looks like this: " #~| "\n" #~| "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" #~| "function indent(line, indentWidth, ch)\n" #~| "{\n" #~| " // called for each newline (ch == '\\n') and all characters " #~| "specified in\n" #~| " // the global variable triggerCharacters. When calling " #~| "ToolsAlign\n" #~| " // the variable ch is empty, i.e. ch == ''.\n" #~| " //\n" #~| " // see also: Scripting API\n" #~| " return -2;\n" #~| "}\n" #~| " The function indent() has three " #~| "parameters: line: the " #~| "line that has to be indented " #~| "indentWidth: the indentation width in " #~| "amount of spaces ch: either a newline character (ch == '\\n'), " #~| "the trigger character specified in triggerCharacters " #~| "or empty if the user invoked the action ToolsAlign. " #~| " The return value of the indent() " #~| "function specifies how the line will be indented. If the return value is " #~| "a simple integer number, it is interpreted as follows: " #~| "return value -2: do nothing return value -1: keep " #~| "indentation (searches for previous non-blank line) " #~| "return value 0: numbers >= 0 " #~| "specify the indentation depth in spaces Alternatively, an array of two elements can be returned: " #~| " return [ indent, align ]; In this case, the first " #~| "element is the indentation depth like above with the same meaning of the " #~| "special values. However, the second element is an absolute value " #~| "representing a column for alignment. If this value is " #~| "higher than the indent value, the difference represents a number of " #~| "spaces to be added after the indentation of the first parameter. " #~| "Otherwise, the second number is ignored. Using tabs and spaces for " #~| "indentation is often referred to as mixed mode." #~ msgid "" #~ "Having specified the header this section explains how the indentation " #~ "scripting itself works. The basic skeleton of the body looks like this: " #~ "\n" #~ "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" #~ "require (\"range.js\");\n" #~ " \n" #~ "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" #~ "function indent(line, indentWidth, ch)\n" #~ "{\n" #~ " // called for each newline (ch == '\\n') and all characters specified " #~ "in\n" #~ " // the global variable triggerCharacters. When calling " #~ "ToolsAlign\n" #~ " // the variable ch is empty, i.e. ch == ''.\n" #~ " //\n" #~ " // see also: Scripting API\n" #~ " return -2;\n" #~ "}\n" #~ " The function indent() has three " #~ "parameters: line: the " #~ "line that has to be indented " #~ "indentWidth: the indentation width in " #~ "amount of spaces ch: " #~ "either a newline character (ch == '\\n'), the trigger " #~ "character specified in triggerCharacters or empty if " #~ "the user invoked the action ToolsAlign. " #~ " The return value of the indent() " #~ "function specifies how the line will be indented. If the return value is " #~ "a simple integer number, it is interpreted as follows: " #~ "return value -2: do nothing return value -1: keep " #~ "indentation (searches for previous non-blank line) " #~ "return value 0: numbers >= 0 " #~ "specify the indentation depth in spaces " #~ "Alternatively, an array of two elements can be returned: " #~ "return [ indent, align ]; In this case, the first element is the " #~ "indentation depth like above with the same meaning of the special values. " #~ "However, the second element is an absolute value representing a column " #~ "for alignment. If this value is higher than the indent " #~ "value, the difference represents a number of spaces to be added after the " #~ "indentation of the first parameter. Otherwise, the second number is " #~ "ignored. Using tabs and spaces for indentation is often referred to as " #~ "mixed mode." #~ msgstr "" #~ "Unha vez escrita a cabeceira, é hora de escribir o código que determina a " #~ "lóxica do script de sangrado. O esqueleto básico do corpo ten o seguinte " #~ "aspecto: \n" #~ "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" #~ "function indent(line, indentWidth, ch)\n" #~ "{\n" #~ " // Esta función execútase para cada nova liña (ch == '\\n') e para\n" #~ " // todos os caracteres indicados na variábel global " #~ "triggerCharacters.\n" #~ " // Cando se executa UtilidadesAliñar\n" #~ " // o parámetro ch chega baleiro, é dicir, ch == ''.\n" #~ " // // Vexa tamén a información da sección «API para scripts», " #~ "máis abaixo. return -2;\n" #~ "}\n" #~ " A función indent() recibe tres " #~ "parámetros: line. A " #~ "liña cuxo sangrado debe axustarse. " #~ "indentWidth. A anchura do sangrado, " #~ "medida en cantidade de espazos. " #~ "ch. Un carácter de salto de liña " #~ "(ch == '\\n'), o carácter disparador indicado en " #~ "triggerCharacters ou unha cadea baleira se o usuario " #~ "executou a acción UtilidadesAliñar. " #~ " O valor que devolva a función indent() determinará o sangrado da liña. De tratarse dun número enteiro, " #~ "interpretarase da seguinte maneira: " #~ "-2. Non facer nada. -1. Manter o sangrado da " #~ "primeira liña non baleira anterior á actual. " #~ " 0. Os números positivos, incluído o " #~ "0, indican o nivel de sangrado a aplicar á liña, en espazos. En vez dun enteiro, é posíbel devolver unha " #~ "matriz de dous elementos: " #~ "[ sangrado, aliñación ]; Neste caso, o primeiro elemento correspóndese " #~ "co nivel de sangrado, igual que cando se devolve un número enteiro. Pola " #~ "outra banda, o segundo elemento é un valor absoluto que representa a " #~ "columna para a aliñación. Se o valor é superior ao valor " #~ "de sangrado, a diferencia representa un número de espazos a engadir tras " #~ "o sangrado do primeiro parámetro (o sangrado). En caso " #~ "contrario, este segundo número ignorarase. Ao uso de tabulacións e " #~ "espazos para o sangrado adoita chamárselle modo mixto." #~ msgid "" #~ "Consider the following example: Assume using tabs to indent, and tab " #~ "width is set to 4. Here, <tab> represents a tab and '.' a space: " #~ "\n" #~ "1: <tab><tab>foobar(\"hello\",\n" #~ "2: <tab><tab>.......\"world\");\n" #~ " When indenting line 2, the indent() function returns [8, 15]. As result, two tabs are inserted to " #~ "indent to column 8, and 7 spaces are added to align the second parameter " #~ "under the first, so that it stays aligned if the file is viewed with a " #~ "different tab width." #~ msgstr "" #~ "Digamos, por exemplo, que estamos a empregar tabulacións para o sangrado, " #~ "e que a anchura das tabulacións é 4. Aquí, <tab> representa unha " #~ "tabulación e «.» un espazo: \n" #~ "1: <tab><tab>funcion(\"Ola,\",\n" #~ "2: <tab><tab>.......\"mundo!\");\n" #~ " Ao establecerse o sangrado da liña 2, a función " #~ "indent() devolve [8, 15]. Como resultado, insírense " #~ "dúas tabulacións para levar o sangrado ata a columna 8, e 7 espazos para " #~ "aliñar o segundo parámetro baixo o primeiro, de xeito que ambos " #~ "permanezan aliñados independentemente do ancho que os distintos editores " #~ "de textos cos que se abra o ficheiro empreguen para as tabulacións." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A default KDE installation ships &kappname; with several indenters. The " #~| "corresponding JavaScript source code can be found in $KDEDIR/" #~| "share/apps/katepart/script." #~ msgid "" #~ "A default KDE installation ships &kappname; with several indenters. The " #~ "corresponding JavaScript source code can be found in $KDEDIR/" #~ "share/apps/katepart/script/indentation." #~ msgstr "" #~ "A instalación predeterminada da colección de software de KDE fornece " #~ "varios scripts de sangrado para &kappname;. O seu código fonte está " #~ "dispoñíbel no cartafol $KDEDIR/share/apps/katepart/script." #~ msgid "" #~ "Developing an indenter requires to reload the scripts to see whether the " #~ "changes behave appropriately. Instead of restarting the application, " #~ "simply switch to the command line and invoke the command reload-" #~ "scripts." #~ msgstr "" #~ "Ao desenvolver un script de sangrado, é necesario recargar os scripts " #~ "para comprobar se os cambios funcionan como se espera. En vez de " #~ "reiniciar o aplicativo, é posíbel recargalos empregando a orde " #~ "reload-scripts desde a liña de ordes." #~ msgid "" #~ "If you develop useful scripts please consider contributing to the " #~ "&kappname; Project by contacting the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Se desenvolve scripts útiles, considere a posibilidade de doalos ao " #~ "Proxecto &kappname;. Pode contactar connosco (en inglés) mediante a nosa " #~ "lista de correo." #~ msgid "Command Line Scripts" #~ msgstr "Scripts da liña de ordes" #~ msgid "" #~ "As it is hard to satisfy everyone's needs, &kappname; supports little " #~ "helper tools for quick text manipulation through the built-in command line. For " #~ "instance, the command sort is implemented as script. " #~ "This section explains how to create *.js files to " #~ "extend &kappname; with arbitrary helper scripts." #~ msgstr "" #~ "Dado o difícil que resulta compracer a todos, &kappname; permite a " #~ "definición de pequenas ferramentas de asistencia para a manipulación " #~ "rápida de texto mediante a liña de ordes integrada. Por exemplo, a orde " #~ "sort fornécea un script. Esta sección explica como " #~ "crear ficheiros *.js para ampliar &kappname; con " #~ "scripts de asistencia adicionais." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Command line scripts are located in the same folder as indentation " #~| "scripts. So as first step, create a new *.js file " #~| "called myutils.js in the local home folder " #~| "$KDEHOME/share/apps/katepart/script." #~ msgid "" #~ "Command line scripts are located in the same folder as indentation " #~ "scripts. So as first step, create a new *.js file " #~ "called myutils.js in the local home folder " #~ "$KDEHOME/share/apps/katepart/script/commands." #~ msgstr "" #~ "Os scripts da liña de ordes están no mesmo cartafol que os scripts de " #~ "sangrado. Por tanto, o primeiro paso consistirá en crear un novo ficheiro " #~ "*.js (por exemplo, utilidades.js) no cartafol $KDEHOME/share/apps/katepart/script." #~ msgid "The Command Line Script Header" #~ msgstr "Cabeceira" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The header of each command line script is embedded in a comment and is " #~| "of the following form \n" #~| "/* kate-script\n" #~| " * author: Example Name <example.name@some.address.org>\n" #~| " * license: BSD\n" #~| " * revision: 1\n" #~| " * kate-version: 3.4\n" #~| " * type: commands\n" #~| " * functions: sort, format-paragraph\n" #~| " * i18n-catalog: mycatalog\n" #~| " *\n" #~| " * A line without colon ':' stops header parsing. That is, you can add " #~| "optional\n" #~| " * text here such as a detailed license.\n" #~| " */\n" #~| " Each entry is explained in detail now:" #~ msgid "" #~ "The header of each command line script is embedded in a comment and is of " #~ "the following form \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * author: Example Name <example.name@some.address.org>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * functions: sort, format-paragraph\n" #~ " * i18n-catalog: mycatalog\n" #~ " *\n" #~ " * A line without colon ':' stops header parsing. That is, you can add " #~ "optional\n" #~ " * text here such as a detailed license.\n" #~ " */\n" #~ " Each entry is explained in detail now:" #~ msgstr "" #~ "A cabeceira de cada script da liña de ordes escríbese nun comentario e " #~ "ten a seguinte forma: \n" #~ "/* kate-script\n" #~ " * author: Rosalía de Castro <rosaliadecastro@example.com>\n" #~ " * license: BSD\n" #~ " * revision: 1\n" #~ " * kate-version: 3.4\n" #~ " * type: commands\n" #~ " * functions: sort, format-paragraph\n" #~ " * i18n-catalog: catálogo_persoal\n" #~ " *\n" #~ " * A partir da primeira liña sen dous puntos («:») remata a análise\n" #~ " * da cabeceira, polo que pode empregar o comentario para\n" #~ " * texto adicional, como por exemplo detalles sobre a licencia\n" #~ " * do script.\n" #~ " */\n" #~ " A continuación explícanse punto por punto todas as " #~ "entradas definidas na cabeceira:" #~ msgid "" #~ "functions [required]: Comma separated list of commands " #~ "in the script." #~ msgstr "" #~ "functions (obrigatorio). Lista de ordes definidas no " #~ "script, separadas por comas." #~ msgid "" #~ "i18n-catalog [optional]: Additional message catalog " #~ "(po file) loaded for translation of 3rd-party scripts." #~ msgstr "" #~ "i18n-catalog (opcional). Catálogo de mensaxes " #~ "adicional (ficheiro po) cargado para a tradución de " #~ "scripts de terceiros." #~ msgid "" #~ "&kappname; reads all pairs of the form key:value until it cannot " #~ "find a colon anymore. This implies that the header can contain arbitrary " #~ "text such as a license as shown in the example. The value of the key " #~ "functions is a comma separated list of command line commands. This means " #~ "a single script contains an arbitrary amount of command line commands. " #~ "Each function is available through &kappname;'s built-in command line." #~ msgstr "" #~ "&kappname; analiza todas as parellas coa forma clave:valor ata que xa non pode " #~ "atopar dous puntos («:»). Isto permite incluír calquera texto na " #~ "cabeceira, como o texto da licencia do script, tal e como se pode ver no " #~ "exemplo. O valor da clave functions é unha lista de " #~ "ordes separada por comas. Iso significa que un mesmo script pode conter " #~ "un número calquera de ordes. Cada unha desas ordes estará dispoñíbel na " #~ "liña de ordes " #~ "integrada de &kappname;." #~ msgid "The Script Source Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "" #~ "All functions specified in the header have to be implemented in the " #~ "script. For instance, the script file from the example above needs to " #~ "implement the two functions sort and format-" #~ "paragraph. All functions have the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "Todas as funcións indicadas na cabeceira deben estar definidas no script. " #~ "Por exemplo, o script do exemplo anterior debe fornecer o código das " #~ "funcións sort e format-paragraph. " #~ "Todas as funcións empregan a seguinte sintaxe:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "function <name>(arg1, arg2, ...)\n" #~| "{\n" #~| " // ... implementation, see also: Scripting API\n" #~| "}" #~ msgid "" #~ "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" #~ "require (\"range.js\");\n" #~ "\n" #~ "function <name>(arg1, arg2, ...)\n" #~ "{\n" #~ " // ... implementation, see also: Scripting API\n" #~ "}" #~ msgstr "" #~ "function <nome>(arg1, arg2, …)\n" #~ "{\n" #~ " // Código.\n" #~ " // Vexa tamén a información da sección «API para scripts», máis " #~ "abaixo.\n" #~ "}" #~ msgid "" #~ "Arguments in the command line are passed to the function as " #~ "arg1, arg2, etc. In order " #~ "to provide documentation for each command, simply implement the " #~ "'help' function as follows: \n" #~ "function help(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " return i18n(\"Sort the selected text.\");\n" #~ " } else if (cmd == \"...\") {\n" #~ " // ...\n" #~ " }\n" #~ "}\n" #~ " Executing help sort in the command " #~ "line then calls this help function with the argument cmd set to the given command, i.e. cmd == \"sort\". &kappname; then presents the returned text as documentation " #~ "to the user. Make sure to translate the strings." #~ msgstr "" #~ "Os argumentos da liña de ordes envíanse ás funcións como arg1, arg2, etc. Para fornecer documentación " #~ "para as ordes, defina a función «help» da seguinte " #~ "maneira: \n" #~ "function help(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " return i18n(\"Ordenar o texto seleccionado.\");\n" #~ " } else if (cmd == \"...\") {\n" #~ " // ...\n" #~ " }\n" #~ "}\n" #~ " Ao executar help sort na liña de " #~ "ordes, chámase a esta función co argumento cmd " #~ "contendo o nome do parámetro (cmd == \"sort\"). " #~ "&kappname; presenta entón o texto devolto como documentación, que o " #~ "usuario pode ler. Asegúrese de internacionalizar as cadeas." #~ msgid "Binding Shortcuts" #~ msgstr "Asignación de atallos" #~ msgid "" #~ "In order to be able to assign shortcuts, the script needs to provide a " #~ "function called action as follows: \n" #~ "function action(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " var a = new Object();\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " a.text = i18n(\"Sort Selected Text\");\n" #~ " a.icon = \"\";\n" #~ " a.category = \"\";\n" #~ " a.interactive = false;\n" #~ " a.shortcut = \"\";\n" #~ " } else if (cmd == \"moveLinesDown\") {\n" #~ " // same for next action\n" #~ " }\n" #~ " return a;\n" #~ "}\n" #~ " The parameter cmd of the function " #~ "specifies the command for which a shortcut is requested. There are " #~ "several fields you have to specify in the returned javascript object:" #~ msgstr "" #~ "Para poder asignar atallos, os scripts teñen que fornecer unha función " #~ "chamada action coa seguinte sintaxe: \n" #~ "function action(cmd)\n" #~ "{\n" #~ " var a = new Object();\n" #~ " if (cmd == \"sort\") {\n" #~ " a.text = i18n(\"Ordenar o texto seleccionado.\");\n" #~ " a.icon = \"\";\n" #~ " a.category = \"\";\n" #~ " a.interactive = false;\n" #~ " a.shortcut = \"\";\n" #~ " } else if (cmd == \"moveLinesDown\") {\n" #~ " // O mesmo para a seguinte acción.\n" #~ " }\n" #~ " return a;\n" #~ "}\n" #~ " O parámetro cmd da función indica a " #~ "orde para a que se solicita un atallo. O obxecto que devolve a función " #~ "contén os seguintes campos:" #~ msgid "" #~ "a.text [required]: The text appears in the menu " #~ "Tools Scripts. Make sure to use i18n for translation." #~ msgstr "" #~ "a.text (obrigatorio). O texto aparece no menú " #~ "Utilidades Scripts. Asegúrese de empregar i18n " #~ "para permitir a súa tradución." #~ msgid "" #~ "a.icon [optional]: The icon appears next to the text " #~ "in the menu. All KDE icon names can be used here." #~ msgstr "" #~ "a.icon (opcional). A icona aparece canda o texto do " #~ "menú. Pode empregar calquera dos nomes de iconas de KDE." #~ msgid "" #~ "a.category [optional]: If a category is specified, the " #~ "script appears in a submenu. Make sure to use i18n for " #~ "translation." #~ msgstr "" #~ "a.category (opcional). De indicarse unha categoría, o " #~ "script aparecerá nun submenú. Asegúrese de empregar i18n para permitir a súa tradución." #~ msgid "" #~ "a.interactive [optional]: If the script needs user " #~ "input, set this to true." #~ msgstr "" #~ "a.interactive (opcional). Se o script require da " #~ "interacción do usuario, déalle a esta variábel o valor booleano " #~ "true." #~ msgid "" #~ "a.shortcut [optional]: The shortcut given here is the " #~ "default shortcut. Example: Ctrl+Alt+t. See the Qt documentation for further " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "a.shortcut (opcional). Este atallo é o predeterminado. " #~ "Por exemplo: Ctrl+Alt+t. Para máis información, bótelle unha ollada á " #~ "documentación Qt." #~ msgid "" #~ "Developing a command line script requires to reload the scripts to see " #~ "whether the changes behave appropriately. Instead of restarting the " #~ "application, simply switch to the command line and invoke the command " #~ "reload-scripts." #~ msgstr "" #~ "Ao desenvolver un script da liña de ordes, é necesario recargar os " #~ "scripts para comprobar se os cambios funcionan como se espera. En vez de " #~ "reiniciar o aplicativo, é posíbel recargalos empregando a orde " #~ "reload-scripts desde a liña de ordes." #~ msgid "Scripting API" #~ msgstr "API para scripts" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To extend the standard scripting API with own functions and prototypes " #~| "simply create a new file in the KDE's local configuration folder " #~| "$KDEHOME/share/apps/katepart/api and make sure it " #~| "has a greater number (execution order) than the other *.js files in the global folder $KDEDIR/share/apps/" #~| "katepart/api. &kappname; automatically searches in both " #~| "folders for *.js files and executes them in the " #~| "correct order." #~ msgid "" #~ "To extend the standard scripting API with own functions and prototypes " #~ "simply create a new file in the KDE's local configuration folder " #~ "$KDEHOME/share/apps/katepart/libraries and include " #~ "it into your script using:" #~ msgstr "" #~ "Para estender a API para scripts estándar con funcións e prototipos de " #~ "seu, cree un novo ficheiro no cartafol $KDEHOME/share/apps/" #~ "katepart/api e asegúrese de que ten un número superior (orde " #~ "de execución) que o do resto de ficheiros *.js do " #~ "cartafol $KDEDIR/share/apps/katepart/api. &kappname; " #~ "busca ficheiros *.js de maneira automática en ambos " #~ "os dous cartafoles e os executa na orde correcta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To extend existing prototypes like Cursor or " #~| "Range, the recommended way is to not modify the global *.js files. Instead, " #~| "create a *.js file in the local folder that is " #~| "being executed later than the 05_cursor.js and then " #~| "change the Cursor prototype in JavaScript." #~ msgid "" #~ "To extend existing prototypes like Cursor or " #~ "Range, the recommended way is to not modify the global *.js files. Instead, " #~ "change the Cursor prototype in JavaScript after " #~ "the cursor.js is included into your script via " #~ "require." #~ msgstr "" #~ "Para estender prototipos xa definidos, coma Cursor " #~ "ou Range, recoméndase non " #~ "modificar os ficheiros *.js globais (os do cartafol " #~ "$KDEDIR/share/apps/katepart/api), senón crear un " #~ "ficheiro *.js no cartafol local ($KDEHOME/" #~ "share/apps/katepart/api) que se execute máis tarde que o " #~ "ficheiro 05_cursor.js, e entón cambiar o prototipo " #~ "Cursor mediante JavaScript." #~ msgid "Cursors and Ranges" #~ msgstr "Cursores e intervalos" #~ msgid "" #~ "As &kappname; is a text editor, all the scripting API is based on cursors " #~ "and ranges whenever possible. A Cursor is a simple (line, " #~ "column) tuple representing a text position in the document. A " #~ "Range spans text from a starting cursor position to an ending cursor " #~ "position. The API is explained in detail in the next sections." #~ msgstr "" #~ "Dado que &kappname; é un editor de texto, toda a súa API para scripts " #~ "está baseada en cursores e intervalos, dentro do posíbel. Un cursor " #~ "(Cursor) é unha lista de parellas (liña, " #~ "columna) que representa unha posición no texto dun documento. " #~ "Un intervalo (Range) é o texto entre un cursor inicial " #~ "e un cursor final. As seguintes seccións explican en detalle o contido da " #~ "API." #~ msgid "The Cursor Prototype" #~ msgstr "O prototipo Cursor" #~ msgid "Cursor();" #~ msgstr "Cursor();" #~ msgid "Constructor. Returns a Cursor at position (0, 0)." #~ msgstr "" #~ "Construtor. Devolve un cursor na posición (0, 0)." #~ msgid "Example: var cursor = new Cursor();" #~ msgstr "Por exemplo: var cursor = new Cursor();" #~ msgid "" #~ "Cursor(int line, " #~ "int column);" #~ msgstr "" #~ "Cursor(int liña, " #~ "int columna);" #~ msgid "Constructor. Returns a Cursor at position (line, column)." #~ msgstr "Construtor. Devolve un cursor na posición (liña, columna)." #~ msgid "Example: var cursor = new Cursor(3, 42);" #~ msgstr "Por exemplo: var cursor = new Cursor(3, 42);" #~ msgid "" #~ "Cursor(Cursor other);" #~ msgstr "" #~ "Cursor(Cursor outro);" #~ msgid "" #~ "Copy constructor. Returns a copy of the cursor other." #~ msgstr "" #~ "Construtor de copia. Devolve unha copia do outro cursor." #~ msgid "Example: var copy = new Cursor(other);" #~ msgstr "Por exemplo: var copia = new Cursor(outro);" #~ msgid "Cursor Cursor.clone();" #~ msgstr "Cursor Cursor.clone();" #~ msgid "Returns a clone of the cursor." #~ msgstr "Devolve un clon do cursor." #~ msgid "Example: var clone = cursor.clone();" #~ msgstr "Por exemplo: var clon = cursor.clone();" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cursor(int line, " #~| "int column);" #~ msgid "" #~ "Cursor.setPosition(int line, int column);" #~ msgstr "" #~ "Cursor(int liña, " #~ "int columna);" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cursor(int line, " #~| "int column);" #~ msgid "" #~ "Sets the cursor position to line and " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Cursor(int liña, " #~ "int columna);" #, fuzzy #~| msgid "Since: KDE 4.8" #~ msgid "Since: KDE 4.11" #~ msgstr "Dispoñíbel desde a versión 4.8 da colección de software de KDE." #~ msgid "bool Cursor.isValid();" #~ msgstr "bool Cursor.isValid();" #~ msgid "" #~ "Check whether the cursor is valid. The cursor is invalid, if line and/or " #~ "column are set to -1." #~ msgstr "" #~ "Comproba se o cursor é válido. Non se consideran válidos os cursores nos " #~ "que a liña ou a columna teñen o valor -1." #~ msgid "Example: var valid = cursor.isValid();" #~ msgstr "Por exemplo: var valido = cursor.isValid();" #~ msgid "Cursor Cursor.invalid();" #~ msgstr "Cursor Cursor.invalid();" #~ msgid "" #~ "Returns an new invalid cursor located at (-1, -1)." #~ msgstr "" #~ "Devolve un novo cursor na posición (-1, -1) (non " #~ "válido)." #~ msgid "Example: var invalidCursor = cursor.invalid();" #~ msgstr "" #~ "Por exemplo: var cursorNonVálido = cursor.invalid();" #~ msgid "" #~ "int Cursor.compareTo(Cursor other);" #~ msgstr "" #~ "int Cursor.compareTo(Cursor outro);" #~ msgid "" #~ "Compares this cursor to the cursor other. " #~ "Returns" #~ msgstr "Compara este cursor con outro. Devolve:" #~ msgid "" #~ "-1, if this cursor is located before the cursor " #~ "other," #~ msgstr "" #~ "-1 se este cursor está situado antes do " #~ "outro," #~ msgid "0, if both cursors equal and" #~ msgstr "0 se están os dous na mesma posición, ou" #~ msgid "" #~ "+1, if this cursor is located after the cursor " #~ "other." #~ msgstr "" #~ "+1 se este cursor está situado despois do " #~ "outro." #~ msgid "" #~ "bool Cursor.equals(Cursor other);" #~ msgstr "" #~ "bool Cursor.equals(Cursor outro);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if this cursor and the cursor " #~ "other are equal, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se ambos cursores están na mesma " #~ "posición, ou false en caso contrario." #~ msgid "String Cursor.toString();" #~ msgstr "String Cursor.toString();" #~ msgid "" #~ "Returns the cursor as a string of the form Cursor(line, " #~ "column)." #~ msgstr "" #~ "Devolve o cursor como unha cadea de texto coa forma " #~ "Cursor(liña, columna)." #~ msgid "The Range Prototype" #~ msgstr "O prototipo Range" #~ msgid "Range();" #~ msgstr "Range();" #~ msgid "" #~ "Constructor. Calling new Range() returns a Range at " #~ "(0, 0) - (0, 0)." #~ msgstr "" #~ "Construtor. As chamadas a new Range() devolven un " #~ "intervalo (0, 0) - (0, 0)." #~ msgid "" #~ "Range(Cursor start, " #~ "Cursor end);" #~ msgstr "" #~ "Range(Cursor inicio, " #~ "Cursor final);" #~ msgid "" #~ "Constructor. Calling new Range(start, " #~ "end) returns the Range " #~ "(start, end)." #~ msgstr "" #~ "Construtor. As chamadas a new Range(inicio, final) devolven un " #~ "intervalo start - end." #~ msgid "" #~ "Range(int startLine, " #~ "int startColumn, " #~ "int endLine, " #~ "int endColumn);" #~ msgstr "" #~ "Range(int liñaInicial, " #~ "int columnaInicial, " #~ "int liñaFinal, " #~ "int columnaFinal);" #~ msgid "" #~ "Constructor. Calling new Range(startLine, startColumn, " #~ "endLine, endColumn) returns the Range from (startLine, startColumn) to " #~ "(endLine, endColumn)." #~ msgstr "" #~ "Construtor. As chamadas a new Range(liñaInicial, columnaInicial, " #~ "liñaFinal, columnaFinal) devolven un intervalo (liñaInicial, columnaInicial) - " #~ "(liñaFinal, columnaFinal)." #~ msgid "" #~ "Range(Range other);" #~ msgstr "" #~ "Range(Range outro);" #~ msgid "" #~ "Copy constructor. Returns a copy of Range other." #~ msgstr "" #~ "Construtor de copia. Devolve unha copia do outro intervalo." #~ msgid "Range Range.clone();" #~ msgstr "Range Range.clone();" #~ msgid "Returns a clone of the range." #~ msgstr "Devolve un clon do intervalo." #~ msgid "Example: var clone = range.clone();" #~ msgstr "Por exemplo: var clon = intervalo.clone();" #, fuzzy #~| msgid "bool Range.isValid();" #~ msgid "bool Range.isEmpty();" #~ msgstr "bool Range.isValid();" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns true, if both start and end cursor are valid, " #~| "otherwise false." #~ msgid "" #~ "Returns true, if the start and end cursors are equal." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se ambos os dous cursores do intervalo, o " #~ "inicial e o final, son válidos. En caso contrario, devolve " #~ "false." #, fuzzy #~| msgid "Example: var valid = range.isValid();" #~ msgid "Example: var empty = range.isEmpty();" #~ msgstr "Por exemplo: var valido = range.isValid();" #~ msgid "bool Range.isValid();" #~ msgstr "bool Range.isValid();" #~ msgid "" #~ "Returns true, if both start and end cursor are valid, " #~ "otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se ambos os dous cursores do intervalo, o " #~ "inicial e o final, son válidos. En caso contrario, devolve " #~ "false." #~ msgid "Example: var valid = range.isValid();" #~ msgstr "Por exemplo: var valido = range.isValid();" #, fuzzy #~| msgid "bool Range.invalid();" #~ msgid "Range Range.invalid();" #~ msgstr "bool Range.invalid();" #~ msgid "Returns the Range from (-1, -1) to (-1, -1)." #~ msgstr "Devolve un intervalo de (-1, -1) a (-1, -1)." #~ msgid "" #~ "bool Range.contains(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.contains(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if this range contains the cursor " #~ "position, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o intervalo contén a posición do " #~ "cursor, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool Range.contains(Range other);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.contains(Range outro);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if this range contains the Range " #~ "other, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se este intervalo contén o " #~ "outro, ou false en caso " #~ "contrario." #~ msgid "" #~ "bool Range.containsColumn(int column);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.containsColumn(int columna);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if column is " #~ "in the half open interval [start.column, end.column), " #~ "otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se a columna " #~ "está comprendida no intervalo [columnaInicial, columnaFinal), ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool Range.containsLine(int line);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.containsLine(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if line is in " #~ "the half open interval [start.line, end.line), " #~ "otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se a liña está " #~ "comprendida no intervalo [liñaInicial, liñaFinal), ou " #~ "false en caos contrario." #~ msgid "" #~ "bool Range.overlaps(Range other);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.overlaps(Range outro);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if this range and the range " #~ "other share a common region, otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se este intervalo e o outro comparten unha rexión común, ou false en " #~ "caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool Range.overlapsLine(int line);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.overlapsLine(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if line is in " #~ "the interval [start.line, end.line], otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se a liña está " #~ "no intervalo [liñaInicial, liñaFinal], ou " #~ "false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool Range.overlapsColumn(int column);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.overlapsColumn(int columna);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if column is " #~ "in the interval [start.column, end.column], otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se a columna " #~ "está no intervalo [columnaInicial, columnaFinal], ou " #~ "false en caso contrario." #, fuzzy #~| msgid "bool Range.invalid();" #~ msgid "bool Range.onSingleLine();" #~ msgstr "bool Range.invalid();" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns true, if both start and end cursor are valid, " #~| "otherwise false." #~ msgid "" #~ "Returns true, if the range starts and ends at the same " #~ "line, i.e. if Range.start.line == Range.end.line." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se ambos os dous cursores do intervalo, o " #~ "inicial e o final, son válidos. En caso contrario, devolve " #~ "false." #, fuzzy #~| msgid "Since: KDE 4.8" #~ msgid "Since: KDE 4.9" #~ msgstr "Dispoñíbel desde a versión 4.8 da colección de software de KDE." #~ msgid "" #~ "bool Range.equals(Range other);" #~ msgstr "" #~ "bool Range.equals(Range outro);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if this range and the Range " #~ "other are equal, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se este intervalo e o outro son idénticos, ou false en caso contrario." #~ msgid "String Range.toString();" #~ msgstr "String Range.toString();" #~ msgid "" #~ "Returns the range as a string of the form " #~ "Range(Cursor(line, column), Cursor(line, column))." #~ msgstr "" #~ "Devolve unha cadea de texto co intervalo na forma " #~ "Range(Cursor(liña, columna), Cursor(liña, columna))." #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Funcións globais" #~ msgid "This section lists all global functions." #~ msgstr "A continuación lístanse todas as funcións globais dispoñíbeis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "void debug(String text);" #~ msgid "" #~ "String read(String file);" #~ msgstr "" #~ "void debug(String texto);" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "void debug(String text);" #~ msgid "" #~ "void require(String file);" #~ msgstr "" #~ "void debug(String texto);" #, fuzzy #~| msgid "Since: KDE 4.8" #~ msgid "Since: KDE 4.10" #~ msgstr "Dispoñíbel desde a versión 4.8 da colección de software de KDE." #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Depuración" #~ msgid "" #~ "void debug(String text);" #~ msgstr "" #~ "void debug(String texto);" #~ msgid "" #~ "Prints text to stdout in " #~ "the console launching the application." #~ msgstr "" #~ "Imprime o texto en stdout, " #~ "a saída de texto estándar da consola desde a que se iniciou o aplicativo." #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Internacionalización" #~ msgid "" #~ "In order to support full localization, there are several functions to " #~ "translate strings in scripts, namely i18n, " #~ "i18nc, i18np and i18ncp. These functions behave exactly like KDE's " #~ "translation functions." #~ msgstr "" #~ "Para permitir a localización dos scripts, existen diversas funcións: " #~ "i18n, i18nc, i18np and i18ncp. Estas funcións compórtanse " #~ "exactamente como as funcións de internacionalización de KDE." #~ msgid "" #~ "The translation functions translate the wrapped strings through KDE's " #~ "translation system to the language used in the application. Strings in " #~ "scripts being developed in the official &kappname; sources are " #~ "automatically extracted and translatable. In other words, as a &kappname; " #~ "developer you do not have to bother with message extraction and " #~ "translation. However, for 3rd-party scripts developed outside of KDE, you " #~ "have to extract and translate the messages yourself. Along with your " #~ "scripts you have to also distribute a translation catalog, that includes " #~ "all translated strings. Further, your script header then must explicitly " #~ "state the catalog to load by specifying i18n-catalog." #~ msgstr "" #~ "As funcións de internacionalización utilizan o sistema de tradución de " #~ "KDE para fornecer a versión das cadeas na lingua na que se executa o " #~ "aplicativo. As cadeas dos scripts desenvolvidos na versión oficial de " #~ "&kappname; extráense de maneira automática e póñense a disposición dos " #~ "tradutores. É dicir, os desenvolvedores de &kappname; non teñen que " #~ "preocuparse das extracción das mensaxes nin da súa tradución. Porén, no " #~ "caso dos scripts de terceiros desenvolvidos fóra do paraugas de KDE, " #~ "deberá extraer e traducir vostede mesmo as mensaxes. Ademais, a cabeceira " #~ "do seu script deberá indicar o nome do catálogo coas mensaxes traducidas " #~ "mediante a entrada i18n-catalog." #~ msgid "" #~ "void i18n(String text, " #~ "arg1, ...);" #~ msgstr "" #~ "void i18n(String texto, " #~ "argumento1, …);" #~ msgid "" #~ "Translates text into the language used by the " #~ "application. The arguments arg1, ..., are " #~ "optional and used to replace the placeholders %1, " #~ "%2, etc." #~ msgstr "" #~ "Imprime o texto na lingua do aplicativo, de " #~ "estar dispoñíbel. Os argumentos argumento1, …, " #~ "son opcionais e empréganse para substituír as marcas %1, %2, etc. Estas marcas inclúense no " #~ "texto para indicar as posicións nas que se " #~ "inserirán os parámetros na cadea final. Estes parámetros non se " #~ "traducirán, se ben as traducións do texto " #~ "terán total liberdade para cambiar a posición na que aparecen." #~ msgid "" #~ "void i18nc(String context, String text, arg1, ...);" #~ msgstr "" #~ "void i18nc(String contexto, String texto, argumento1, …);" #~ msgid "" #~ "Translates text into the language used by the " #~ "application. Additionally, the string context " #~ "is visible to translators so they can provide a better translation. The " #~ "arguments arg1, ..., are optional and used to " #~ "replace the placeholders %1, %2, " #~ "etc." #~ msgstr "" #~ "Imprime o texto na lingua do aplicativo, de " #~ "estar dispoñíbel. Ademais, a cadea de texto do context poderán vela os tradutores, e está pensada para axudarlles a " #~ "comprender mellor o contexto da tradución, e así poder traducir mellor a " #~ "cadea. Os argumentos argumento1, …, son " #~ "opcionais e empréganse para substituír as marcas %1, " #~ "%2, etc. Estas marcas inclúense no texto para indicar as posicións nas que se inserirán os parámetros " #~ "na cadea final. Estes parámetros non se traducirán, se ben as traducións " #~ "do texto terán total liberdade para cambiar a " #~ "posición na que aparecen." #~ msgid "" #~ "void i18np(String singular, String plural, int number, " #~ "arg1, ...);" #~ msgstr "" #~ "void i18np(String singular, String plural, int número, " #~ "argumento1, ...);" #~ msgid "" #~ "Translates either singular or " #~ "plural into the language used by the " #~ "application, depending on the given number. " #~ "The arguments arg1, ..., are optional and used " #~ "to replace the placeholders %1, %2, " #~ "etc." #~ msgstr "" #~ "Imprime a versión singular ou " #~ "plural do texto —" #~ "dependendo do número— na lingua do aplicativo, " #~ "de estar dispoñíbel. Os argumentos argumento1, " #~ "…, son opcionais e empréganse para substituír as marcas %1, %2, etc. Estas marcas inclúense no " #~ "texto para indicar as posicións nas que se " #~ "inserirán os parámetros na cadea final. Estes parámetros non se " #~ "traducirán, se ben as traducións do texto " #~ "terán total liberdade para cambiar a posición na que aparecen." #~ msgid "" #~ "void i18ncp(String context, String singular, String plural, int number, " #~ "arg1, ...);" #~ msgstr "" #~ "void i18ncp(String contexto, String singular, String plural, intnúmero, " #~ "argumento1, …);" #~ msgid "" #~ "Translates either singular or " #~ "plural into the language used by the " #~ "application, depending on the given number. " #~ "Additionally, the string context is visible to " #~ "translators so they can provide a better translation. The arguments " #~ "arg1, ..., are optional and used to replace " #~ "the placeholders %1, %2, etc." #~ msgstr "" #~ "Imprime a versión singular ou " #~ "plural do texto —" #~ "dependendo do número— na lingua do aplicativo, " #~ "de estar dispoñíbel. Ademais, a cadea de texto do context poderán vela os tradutores, e está pensada para axudarlles a " #~ "comprender mellor o contexto da tradución, e así poder traducir mellor a " #~ "cadea. Os argumentos argumento1, …, son " #~ "opcionais e empréganse para substituír as marcas %1, " #~ "%2, etc. Estas marcas inclúense no texto para indicar as posicións nas que se inserirán os parámetros " #~ "na cadea final. Estes parámetros non se traducirán, se ben as traducións " #~ "do texto terán total liberdade para cambiar a " #~ "posición na que aparecen." #~ msgid "The View API" #~ msgstr "A API da vista" #~ msgid "" #~ "Whenever a script is being executed, there is a global variable " #~ "view representing the current active " #~ "editor view. The following is a list of all available View functions." #~ msgstr "" #~ "Ao executarse un script, o ambiente de execución contén unha variábel " #~ "global, view, que representa a vista do " #~ "editor actual. A variábel fornece os seguintes métodos:" #~ msgid "Cursor view.cursorPosition()" #~ msgstr "Cursor view.cursorPosition()" #~ msgid "Returns the current cursor position in the view." #~ msgstr "Devolve a posición actual do cursor na vista." #~ msgid "" #~ "void view.setCursorPosition(int line, int column);\n" #~ "void view.setCursorPosition(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "void view.setCursorPosition(int liña, int columna);\n" #~ "void view.setCursorPosition(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Set the current cursor position to either (line, column) or to the given " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Situar o cursor actual na posición (liña, columna) ou o cursor indicado." #~ msgid "Cursor view.virtualCursorPosition();" #~ msgstr "Cursor view.virtualCursorPosition();" #~ msgid "" #~ "Returns the virtual cursor position with each tab counting the " #~ "corresponding amount of spaces depending on the current tab width." #~ msgstr "" #~ "Devolve a posición do cursor virtual con cada tabulación contando como a " #~ "cantidade correspondente de espazos, de acordo coa anchura actual das " #~ "tabulacións." #~ msgid "" #~ "void view.setVirtualCursorPosition(int line, int column);\n" #~ "void view.setVirtualCursorPosition(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "void view.setVirtualCursorPosition(int liña, int columna);\n" #~ "void view.setVirtualCursorPosition(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Set the current virtual cursor position to (line, column) or to the given " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Situar o cursor virtual na posición (liña, columna) ou o cursor indicado." #~ msgid "String view.selectedText();" #~ msgstr "String view.selectedText();" #~ msgid "" #~ "Returns the selected text. If no text is selected, the returned string is " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Devolve o texto seleccionado. Se non hai texto seleccionado, a cadea " #~ "devolta estará baleira." #~ msgid "bool view.hasSelection();" #~ msgstr "bool view.hasSelection();" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the view has selected text, otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se hai texto seleccionado na vista, ou " #~ "false en caso contrario." #~ msgid "Range view.selection();" #~ msgstr "Range view.selection();" #~ msgid "" #~ "Returns the selected text range. The returned range is invalid if there " #~ "is no selected text." #~ msgstr "" #~ "Devolve o intervalo do texto seleccionado. Se non hai texto seleccionado, " #~ "o intervalo non será válido." #~ msgid "" #~ "void view.setSelection(Range range);" #~ msgstr "" #~ "void view.setSelection(Range intervalo);" #~ msgid "Set the selected text to the given range." #~ msgstr "Seleccionar o texto do intervalo indicado." #~ msgid "void view.removeSelectedText();" #~ msgstr "void view.removeSelectedText();" #~ msgid "" #~ "Remove the selected text. If the view does not have any selected text, " #~ "this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Eliminar o texto seleccionado. Se non hai texto seleccionado, o método " #~ "non ten ningún efecto." #~ msgid "void view.selectAll();" #~ msgstr "void view.selectAll();" #~ msgid "Selects the entire text in the document." #~ msgstr "Selecciona todo o texto do documento." #~ msgid "void view.clearSelection();" #~ msgstr "void view.clearSelection();" #~ msgid "Clears the text selection without removing the text." #~ msgstr "Quita a selección sen eliminar o texto seleccionado." #~ msgid "The Document API" #~ msgstr "A API do documento" #~ msgid "" #~ "Whenever a script is being executed, there is a global variable " #~ "document representing the current " #~ "active document. The following is a list of all available Document " #~ "functions." #~ msgstr "" #~ "Ao executarse un script, o ambiente de execución contén unha variábel " #~ "global, document, que representa o " #~ "document activo. A variábel fornece os seguintes métodos:" #~ msgid "String document.fileName();" #~ msgstr "String document.fileName();" #~ msgid "" #~ "Returns the document's filename or an empty string for unsaved text " #~ "buffers." #~ msgstr "" #~ "Devolve o nome co que está almacenado o documento actual, ou unha cadea " #~ "baleira en caso de non estar almacenado." #~ msgid "String document.url();" #~ msgstr "String document.url();" #~ msgid "" #~ "Returns the document's full url or an empty string for unsaved text " #~ "buffers." #~ msgstr "" #~ "Devolve o enderezo completo no que está almacenado o documento, ou unha " #~ "cadea baleira en caso de non estar almacenado." #~ msgid "String document.mimeType();" #~ msgstr "String document.mimeType();" #~ msgid "" #~ "Returns the document's mime type or the mime type application/" #~ "octet-stream if no appropriate mime type could be found." #~ msgstr "" #~ "Devolve o tipo MIME do documento, ou application/octet-stream de non ser posíbel determinar o tipo." #~ msgid "String document.encoding();" #~ msgstr "String document.encoding();" #~ msgid "Returns the currently used encoding to save the file." #~ msgstr "" #~ "Devolve a codificación de caracteres empregada para gardar o ficheiro." #~ msgid "String document.highlightingMode();" #~ msgstr "String document.highlightingMode();" #~ msgid "Returns the global highlighting mode used for the whole document." #~ msgstr "Devolve o modo de realzado global empregado para todo o documento." #~ msgid "" #~ "String document.highlightingModeAt(Cursor pos);" #~ msgstr "" #~ "String document.highlightingModeAt(Cursor " #~ "posición);" #~ msgid "" #~ "Returns the highlighting mode used at the given position in the document." #~ msgstr "" #~ "Devolve o modo de realzado empregado na posición do documento indicada." #~ msgid "Array document.embeddedHighlightingModes();" #~ msgstr "Array document.embeddedHighlightingModes();" #~ msgid "Returns an array of highlighting modes embedded in this document." #~ msgstr "Devolve unha matriz de modos de realzado empregados no documento." #~ msgid "bool document.isModified();" #~ msgstr "bool document.isModified();" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the document has unsaved changes " #~ "(modified), otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o documento contén cambios sen gardar, " #~ "ou false en caso contrario." #~ msgid "String document.text();" #~ msgstr "String document.text();" #~ msgid "" #~ "Returns the entire content of the document in a single text string. " #~ "Newlines are marked with the newline character \\n." #~ msgstr "" #~ "Devolve o contido completo do documento nunha única cadea de texto. Os " #~ "saltos de liña estarán marcados cun carácter \\n." #~ msgid "" #~ "String document.text(int fromLine, int fromColumn, int toLine, " #~ "int toColumn);\n" #~ "String document.text(Cursor from, Cursor to);\n" #~ "String document.text(Range range);" #~ msgstr "" #~ "String document.text(int liñaInicial, int columnaInicial, int liñaFinal, intcolumnaFinal);\n" #~ "String document.text(Cursor cursorInicial, Cursor cursorFinal);\n" #~ "String document.text(Range intervalo);" #~ msgid "" #~ "Returns the text in the given range. It is recommended to use the cursor " #~ "and range based version for better readability of the source code." #~ msgstr "" #~ "Devolve o texto comprendido no intervalo indicado. Para facilitar a " #~ "lectura do código do script, recoméndase o uso dunha parella de cursores " #~ "ou un intervalo como parámetros." #~ msgid "" #~ "String document.line(int line);" #~ msgstr "" #~ "String document.line(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the given text line as string. The string is empty if the " #~ "requested line is out of range." #~ msgstr "" #~ "Devolve unha cadea de texto coa liña indicada. Se a liña indicada non " #~ "existe, a cadea devolta estará baleira." #~ msgid "" #~ "String document.wordAt(int line, int column);\n" #~ "String document.wordAt(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "String document.wordAt(int liña, int columna);\n" #~ "String document.wordAt(Cursor cursor);" #~ msgid "Returns the word at the given cursor position." #~ msgstr "Devolve a palabra na posición indicada do cursor." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "String document.wordAt(int line, int column);\n" #~| "String document.wordAt(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Range document.wordRangeAt(int line, int column);\n" #~ "Range document.wordRangeAt(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "String document.wordAt(int liña, int columna);\n" #~ "String document.wordAt(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "String document.charAt(int line, int column);\n" #~ "String document.charAt(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "String document.charAt(int liña, int columna);\n" #~ "String document.charAt(Cursor cursor);" #~ msgid "Returns the character at the given cursor position." #~ msgstr "Devolve o carácter na posición do cursor indicada." #~ msgid "" #~ "String document.firstChar(int line);" #~ msgstr "" #~ "String document.firstChar(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the first character in the given line " #~ "that is not a whitespace. The first character is at column 0. If the line " #~ "is empty or only contains whitespace characters, the returned string is " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Devolve o primeiro carácter na liña indicada " #~ "que non é un espazo. O primeiro carácter está na columna 0. Se a liña " #~ "está baleira ou só contén espazos, a cadea devolta estará baleira." #~ msgid "" #~ "String document.lastChar(int line);" #~ msgstr "" #~ "String document.lastChar(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the last character in the given line " #~ "that is not a whitespace. If the line is empty or only contains " #~ "whitespace characters, the returned string is empty." #~ msgstr "" #~ "Devolve o último carácter da liña indicada que " #~ "non é un espazo. Se a liña está baleira ou só contén espazos, a cadea " #~ "devolta estará baleira." #~ msgid "" #~ "bool document.isSpace(int line, int column);\n" #~ "bool document.isSpace(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isSpace(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isSpace(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the character at the given cursor " #~ "position is a whitespace, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o carácter na posición do cursor " #~ "indicado é un espazo, ou false en caso contrario." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "bool document.isAttributeName(int line, int column, String name);\n" #~| "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String name);" #~ msgid "" #~ "bool document.matchesAt(int line, int column, " #~ "String text);\n" #~ "bool document.matchesAt(Cursor cursor, String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isAttributeName(int liña, int columna, String nome);\n" #~ "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String nome);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the given text matches at the corresponding cursor position, otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o texto " #~ "indicado está na posición do cursor indicado, ou false " #~ "en caso contrario.." #~ msgid "" #~ "bool document.startsWith(int line, String text, bool skipWhiteSpaces);" #~ msgstr "" #~ "bool document.startsWith(int liña, String texto, bool saltarseOsEspazos);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the line starts with " #~ "text, otherwise false. The " #~ "argument skipWhiteSpaces controls whether " #~ "leading whitespaces are ignored." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se a liña comeza co " #~ "texto, ou false en caso " #~ "contrario. O parámetro saltarseOsEspazos " #~ "controla se os espazos que poida haber antes do texto na posición do " #~ "cursor deben ser ignorados ou non." #~ msgid "" #~ "bool document.endsWith(int line, String text, bool skipWhiteSpaces);" #~ msgstr "" #~ "bool document.endsWith(int liña, String texto, bool saltarseOsEspazos);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the line ends with text, otherwise false. The argument " #~ "skipWhiteSpaces controls whether trailing " #~ "whitespaces are ignored." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se a liña remata co " #~ "texto, ou false en caso " #~ "contrario. O parámetro saltarseOsEspazos " #~ "controla se os espazos que poida haber despois do texto na posición do " #~ "cursor deben ser ignorados ou non." #~ msgid "" #~ "bool document.setText(String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.setText(String texto);" #~ msgid "Sets the entire document text." #~ msgstr "Define o texto de todo o documento." #~ msgid "bool document.clear();" #~ msgstr "bool document.clear();" #~ msgid "Removes the entire text in the document." #~ msgstr "Elimina todo o texto do documento." #~ msgid "" #~ "bool document.truncate(int line, int column);\n" #~ "bool document.truncate(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.truncate(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.truncate(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Truncate the given line at the given column or cursor position. Returns " #~ "true on success, or false if the " #~ "given line is not part of the document range." #~ msgstr "" #~ "Trunca a liña indicada na columna indicada da posición do cursor. Devolve " #~ "true en caso de realizar a operación correctamente, ou " #~ "false se a liña non forma parte do intervalo do " #~ "documento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "bool document.isAttributeName(int line, int column, String name);\n" #~| "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String name);" #~ msgid "" #~ "bool document.insertText(int line, int column, " #~ "String text);\n" #~ "bool document.insertText(Cursor cursor, String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isAttributeName(int liña, int columna, String nome);\n" #~ "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String nome);" #~ msgid "" #~ "Inserts the text at the given cursor position. " #~ "Returns true on success, or false, " #~ "if the document is in read-only mode." #~ msgstr "" #~ "Insire o texto na posición do cursor indicado. " #~ "Devolve true tras inserir o texto, ou false se o documento está en modo de só lectura." #~ msgid "" #~ "bool document.removeText(int fromLine, int fromColumn, int toLine, int toColumn);\n" #~ "bool document.removeText(Cursor from, Cursor to);\n" #~ "bool document.removeText(Range range);" #~ msgstr "" #~ "bool document.removeText(int liñaInicial, int columnaInicial, int liñaFinal, int columnaFinal);\n" #~ "bool document.removeText(Cursor cursorInicial, Cursor cursorFinal);\n" #~ "bool document.removeText(Range intervalo);" #~ msgid "" #~ "Removes the text in the given range. Returns true on " #~ "success, or false, if the document is in read-only " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Elimina o texto do intervalo indicado. Devolve true " #~ "tras eliminar o texto, ou false se o documento está en " #~ "modo de só lectura." #~ msgid "" #~ "bool document.insertLine(int line, String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.insertLine(int liña, String texto);" #~ msgid "" #~ "Inserts text in the given line. Returns true on " #~ "success, or false, if the document is in read-only " #~ "mode or the line is not in the document range." #~ msgstr "" #~ "Insire o texto na liña indicada. " #~ "Devolve true tras inserir o texto, ou false se o documento está en modo de só lectura ou a liña non está " #~ "comprendida no intervalo do documento." #~ msgid "" #~ "bool document.removeLine(int line);" #~ msgstr "" #~ "bool document.removeLine(int liña);" #~ msgid "" #~ "Removes the given text line. Returns true on success, " #~ "or false, if the document is in read-only mode or the " #~ "line is not in the document range." #~ msgstr "" #~ "Elimina a liña indicada do texto. Devolve " #~ "true tras eliminar a liña, ou false " #~ "se o documento está en modo de só lectura ou a liña non está comprendida " #~ "no intervalo do documento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "bool document.truncate(int line, int column);\n" #~| "bool document.truncate(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "bool document.wrapLine(int line, int column);\n" #~ "bool document.wrapLine(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.truncate(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.truncate(Cursor cursor);" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Truncate the given line at the given column or cursor position. Returns " #~| "true on success, or false if the " #~| "given line is not part of the document range." #~ msgid "" #~ "Wraps the line at the given cursor position. Returns true on success, otherwise false, e.g. if line " #~ "< 0." #~ msgstr "" #~ "Trunca a liña indicada na columna indicada da posición do cursor. Devolve " #~ "true en caso de realizar a operación correctamente, ou " #~ "false se a liña non forma parte do intervalo do " #~ "documento." #~ msgid "" #~ "void document.joinLines(int startLine, int endLine);" #~ msgstr "" #~ "void document.joinLines(int liñaInicial, int liñaFinal);" #~ msgid "" #~ "Joins the lines from startLine to " #~ "endLine. Two succeeding text lines are always " #~ "separated with a single space." #~ msgstr "" #~ "Une as liñas desde a liñaInicial ata a " #~ "liñaFinal. O contido das liñas pasará a estar " #~ "separado por espazos en vez de por saltos de liña." #~ msgid "int document.lines();" #~ msgstr "int document.lines();" #~ msgid "Returns the amount of lines in the document." #~ msgstr "Devolve o número de liñas que contén o documento." #~ msgid "int document.length();" #~ msgstr "int document.length();" #~ msgid "Returns the number of characters in the document." #~ msgstr "Devolve o número de caracteres do documento." #~ msgid "" #~ "int document.lineLength(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.lineLength(int liña);" #~ msgid "Returns the line's length." #~ msgstr "" #~ "Devolve o número de caracteres da liña " #~ "indicada." #~ msgid "void document.editBegin();" #~ msgstr "void document.editBegin();" #~ msgid "" #~ "Starts an edit group for undo/redo grouping. Make sure to always call " #~ "editEnd() as often as you call " #~ "editBegin(). Calling editBegin() internally uses a reference counter, i.e., this call can be " #~ "nested." #~ msgstr "" #~ "Inicia un grupo de edición para refacer e desfacer. Asegúrese de chamar á " #~ "función editEnd() cantas veces como a " #~ "editBegin(). Ao chamar á función " #~ "editBegin(), emprégase de maneira interna un " #~ "contador de referencia, polo que se poden aniñas as chamadas." #~ msgid "void document.editEnd();" #~ msgstr "void document.editEnd();" #~ msgid "" #~ "Ends an edit group. The last call of editEnd() (i.e. " #~ "the one for the first call of editBegin()) finishes " #~ "the edit step." #~ msgstr "" #~ "Remata un grupo de edición. A última chamada a editEnd() (a que se corresponde coa primeira chamada a " #~ "editBegin()) ponlle fin ao paso de edición." #~ msgid "" #~ "int document.firstColumn(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.firstColumn(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the first non-whitespace column in the given line. If there are only whitespaces in the line, the return value " #~ "is -1." #~ msgstr "" #~ "Devolve a primeira columna que non contén un espazo en branco na " #~ "liña indicada. Se a liña non contén outra " #~ "cousa que espazos, o valor devolto será -1." #~ msgid "" #~ "int document.lastColumn(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.lastColumn(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the last non-whitespace column in the given line. If there are only whitespaces in the line, the return value " #~ "is -1." #~ msgstr "" #~ "Devolve a última columna que non contén un espazo en branco na " #~ "liña indicada. Se a liña non contén outra " #~ "cousa que espazos, o valor devolto será -1." #~ msgid "" #~ "int document.prevNonSpaceColumn(int line, int column);\n" #~ "int document.prevNonSpaceColumn(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "int document.prevNonSpaceColumn(int liña, int columna);\n" #~ "int document.prevNonSpaceColumn(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns the column with a non-whitespace characters starting at the given " #~ "cursor position and searching backwards." #~ msgstr "" #~ "Devolve a primeira columna que non contén un espazo en branco desde a " #~ "posición do cursor indicado, buscando cara atrás." #~ msgid "" #~ "int document.nextNonSpaceColumn(int line, int column);\n" #~ "int document.nextNonSpaceColumn(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "int document.nextNonSpaceColumn(int liña, int columna);\n" #~ "int document.nextNonSpaceColumn(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns the column with a non-whitespace characters starting at the given " #~ "cursor position and searching forwards." #~ msgstr "" #~ "Devolve a primeira columna que non contén un espazo en branco desde a " #~ "posición do cursor indicado, buscando cara adiante." #~ msgid "" #~ "int document.prevNonEmptyLine(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.prevNonEmptyLine(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters " #~ "searching backwards." #~ msgstr "" #~ "Devolve a seguinte liña que conteña caracteres —sen contar os espazos en " #~ "branco—, buscando cara atrás." #~ msgid "" #~ "int document.nextNonEmptyLine(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.nextNonEmptyLine(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters " #~ "searching forwards." #~ msgstr "" #~ "Devolve a seguinte liña que conteña caracteres —sen contar os espazos en " #~ "branco—, buscando cara adiante." #~ msgid "" #~ "bool document.isInWord(String character, int attribute);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isInWord(String carácter, int atributo);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the given character with the given attribute can be " #~ "part of a word, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o carácter " #~ "indicado co atributo indicado pode formar " #~ "parte dunha palabra, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool document.canBreakAt(String character, int attribute);" #~ msgstr "" #~ "bool document.canBreakAt(String carácter, int atributo);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the given character with the given attribute is " #~ "suited to wrap a line, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o carácter " #~ "indicado co atributo indicado é axeitado para " #~ "romper a liña, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool document.canComment(int startAttribute, int endAttribute);" #~ msgstr "" #~ "bool document.canComment(int atributoInicial, int atributoFinal);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if a range starting and ending with the " #~ "given attributes is suited to be commented out, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se un intervalo que comeza e remata cos " #~ "atributos indicados é axeitado para descomentarse, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "String document.commentMarker(int attribute);" #~ msgstr "" #~ "String document.commentMarker(int atributo);" #~ msgid "" #~ "Returns the comment marker for single line comments for a given " #~ "attribute." #~ msgstr "" #~ "Devolve o marcador de comentario para os comentarios de unha única liña " #~ "para o atributo indicado." #~ msgid "" #~ "String document.commentStart(int attribute);" #~ msgstr "" #~ "String document.commentStart(int atributo);" #~ msgid "" #~ "Returns the comment marker for the start of multi-line comments for a " #~ "given attribute." #~ msgstr "" #~ "Devolve o marcador inicial de comentario para os comentarios de varias " #~ "liñas para o atributo indicado." #~ msgid "" #~ "String document.commentEnd(int attribute);" #~ msgstr "" #~ "String document.commentEnd(int atributo);" #~ msgid "" #~ "Returns the comment marker for the end of multi-line comments for a given " #~ "attribute." #~ msgstr "" #~ "Devolve o marcador final de comentario para os comentarios de varias " #~ "liñas para o atributo indicado." #~ msgid "" #~ "int document.attribute(int line, int column);\n" #~ "int document.attribute(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "int document.attribute(int liña, int columna);\n" #~ "int document.attribute(Cursor cursor);" #~ msgid "Returns the attribute at the given cursor position." #~ msgstr "Devolve o atributo na posición do cursor indicado." #~ msgid "" #~ "bool document.isAttribute(int line, int column, " #~ "int attribute);\n" #~ "bool document.isAttribute(Cursor cursor, int attribute);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isAttribute(int liña, int columna, int atributo);\n" #~ "bool document.isAttribute(Cursor cursor, int atributo);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute at the given cursor " #~ "position equals attribute, otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo na posición do cursor " #~ "indicado equivale ao atributo indicado, ou " #~ "false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "String document.attributeName(int line, int column);\n" #~ "String document.attributeName(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "String document.attributeName(int liña, int columna);\n" #~ "String document.attributeName(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns the attribute name as human readable text. This equals to the " #~ "itemData name in the syntax highlighting files." #~ msgstr "" #~ "Devolve o nome do atributo en forma de texto descritivo. Isto equivale ao " #~ "nome itemData nos ficheiros de realzado da sintaxe." #~ msgid "" #~ "bool document.isAttributeName(int line, int column, String name);\n" #~ "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String name);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isAttributeName(int liña, int columna, String nome);\n" #~ "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String nome);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute name at a certain " #~ "cursor position matches the given name, " #~ "otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o nome do atributo na posición do " #~ "cursor indicado equivale ao nome indicado, ou " #~ "false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "String document.variable(String key);" #~ msgstr "" #~ "String document.variable(String clave);" #~ msgid "" #~ "Returns the value of the requested document variable key. If the document variable does not exist, the return value " #~ "is an empty string." #~ msgstr "" #~ "Devolve o valor da variábel do documento coa clave indicada. Se a variábel non existe, o valor devolto é unha " #~ "cadea baleira." #~ msgid "" #~ "String document.setVariable(String key, String value);" #~ msgstr "" #~ "String document.setVariable(String clave, String valor);" #~ msgid "" #~ "Set the value of the requested document variable key. Returns the value of set variable." #~ msgstr "" #~ "Define o valor da variábel do documento coa clave indicada. Devolve o valor asignado á variábel." #~ msgid "" #~ "See also: Kate document variables" #~ msgstr "" #~ "Véxase tamén: Variábeis dos documentos " #~ "de Kate." #~ msgid "Since: KDE 4.8" #~ msgstr "Dispoñíbel desde a versión 4.8 da colección de software de KDE." #~ msgid "" #~ "int document.firstVirtualColumn(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.firstVirtualColumn(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the virtual column of the first non-whitespace character in the " #~ "given line or -1, if the line is empty or contains " #~ "only whitespace characters." #~ msgstr "" #~ "Devolve a columna virtual do primeiro carácter —espazos excluídos— na " #~ "liña indicada, ou -1 en " #~ "caso de que a liña estea baleira ou só conteña espazos en branco." #~ msgid "" #~ "int document.lastVirtualColumn(int line);" #~ msgstr "" #~ "int document.lastVirtualColumn(int liña);" #~ msgid "" #~ "Returns the virtual column of the last non-whitespace character in the " #~ "given line or -1, if the line is empty or contains " #~ "only whitespace characters." #~ msgstr "" #~ "Devolve a columna virtual do último carácter —espazos excluídos— na " #~ "liña indicada, ou -1 en " #~ "caso de que a liña estea baleira ou só conteña espazos en branco." #~ msgid "" #~ "int document.toVirtualColumn(int line, int column);\n" #~ "int document.toVirtualColumn(Cursor cursor);\n" #~ "Cursor document.toVirtualCursor(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "int document.toVirtualColumn(int liña, int columna);\n" #~ "int document.toVirtualColumn(Cursor cursor);\n" #~ "Cursor document.toVirtualCursor(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Converts the given real cursor position to a virtual " #~ "cursor position, either returning an int or a Cursor object." #~ msgstr "" #~ "Converte a posición do cursor real indicado nunha posición " #~ "de cursor virtual, devolvendo ou un número enteiro ou un obxecto de tipo " #~ "Cursor." #~ msgid "" #~ "int document.fromVirtualColumn(int line, int virtualColumn);\n" #~ "int document.fromVirtualColumn(Cursor " #~ "virtualCursor);\n" #~ "Cursor document.fromVirtualCursor(Cursor " #~ "virtualCursor);" #~ msgstr "" #~ "int document.fromVirtualColumn(int liña, int columnaVirtual);\n" #~ "int document.fromVirtualColumn(Cursor " #~ "cursorVirtual);\n" #~ "Cursor document.fromVirtualCursor(Cursor " #~ "cursorVirtual);" #~ msgid "" #~ "Converts the given virtual cursor position to a real " #~ "cursor position, either returning an int or a Cursor object." #~ msgstr "" #~ "Converte a posición do cursor virtual indicado nunha posición de cursor " #~ "real, devolvendo ou un número enteiro ou un obxecto de " #~ "tipo Cursor." #~ msgid "" #~ "Cursor document.anchor(int line, int column, " #~ "Char character);\n" #~ "Cursor document.anchor(Cursor cursor, Char character);" #~ msgstr "" #~ "Cursor document.anchor(int liña, int columna, Char carácter);\n" #~ "Cursor document.anchor(Cursor cursor, Char carácter);" #~ msgid "" #~ "Searches backward for the given character starting from the given cursor. " #~ "As example, if '(' is passed as character, this function will return the " #~ "position of the opening '('. This reference counting, i.e. other '(...)' " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "Busca cara atrás o carácter indicado, partindo " #~ "da posición do cursor indicado. Por exemplo, se o carácter indicado fose " #~ "«(», a función devolvería a posición do «(» inicial. Outras parellas " #~ "«(…)» serán ignoradas." #~ msgid "" #~ "Cursor document.rfind(int line, int column, " #~ "String text, " #~ "int attribute = -1);\n" #~ "Cursor document.rfind(Cursor cursor, String text, int attribute = -1);" #~ msgstr "" #~ "Cursor document.rfind(int liña, int columna, String texto, int atributo = -1);\n" #~ "Cursor document.rfind(Cursor cursor, String texto, int atributo = -1);" #~ msgid "" #~ "Find backward the given text with the appropriate attribute. The argument attribute is " #~ "ignored if it is set to -1. The returned cursor is " #~ "invalid, if the text could not be found." #~ msgstr "" #~ "Atopar cara atrás o texto indicado co " #~ "atributo indicado. O argumento " #~ "atributo ignorarase se o seu valor é " #~ "-1. Se non se atopa o texto, o cursor devolto non será " #~ "válido." #~ msgid "" #~ "int document.defStyleNum(int line, int column);\n" #~ "int document.defStyleNum(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "int document.defStyleNum(int liña, int columna);\n" #~ "int document.defStyleNum(Cursor cursor);" #~ msgid "Returns the default style used at the given cursor position." #~ msgstr "" #~ "Devolve o estilo predeterminado empregado na posición do cursor indicado." #~ msgid "" #~ "bool document.isCode(int line, int column);\n" #~ "bool document.isCode(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isCode(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isCode(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute at the given cursor " #~ "position is not equal to all of the following styles: dsComment, dsString, dsRegionMarker, " #~ "dsChar, dsOthers." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo na posición do cursor " #~ "indicado non é ningún dos seguintes estilos: dsComment, dsString, dsRegionMarker, " #~ "dsChar, dsOthers." #~ msgid "" #~ "bool document.isComment(int line, int column);\n" #~ "bool document.isComment(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isComment(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isComment(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute of the character at the " #~ "cursor position is dsComment, otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo do carácter na posición do " #~ "cursor indicado é dsComment, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool document.isString(int line, int column);\n" #~ "bool document.isString(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isString(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isString(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute of the character at the " #~ "cursor position is dsString, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo do carácter na posición do " #~ "cursor indicado é dsString, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool document.isRegionMarker(int line, int column);\n" #~ "bool document.isRegionMarker(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isRegionMarker(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isRegionMarker(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute of the character at the " #~ "cursor position is dsRegionMarker, otherwise " #~ "false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo do carácter na posición do " #~ "cursor indicado é dsRegionMarker, ou false en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool document.isChar(int line, int column);\n" #~ "bool document.isChar(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isChar(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isChar(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute of the character at the " #~ "cursor position is dsChar, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo do carácter na posición do " #~ "cursor indicado é dsChar, ou false " #~ "en caso contrario." #~ msgid "" #~ "bool document.isOthers(int line, int column);\n" #~ "bool document.isOthers(Cursor cursor);" #~ msgstr "" #~ "bool document.isOthers(int liña, int columna);\n" #~ "bool document.isOthers(Cursor cursor);" #~ msgid "" #~ "Returns true, if the attribute of the character at the " #~ "cursor position is dsOthers, otherwise false." #~ msgstr "" #~ "Devolve true se o atributo do carácter na posición do " #~ "cursor indicado é dsOthers, ou false en caso contrario." #, fuzzy #~| msgid "Indentation Scripts" #~ msgid "Including Scripts" #~ msgstr "Scripts de sangrado" #~ msgid "" #~ "type [required]: The type must be " #~ "indentation, otherwise &kappname; skips " #~ "this script." #~ msgstr "" #~ "type (obrigatorio). O valor deste campo, o tipo de " #~ "script, debe ser indentation. En caso " #~ "contrario, &kappname; ignorará o script." #~ msgid "" #~ "type [required]: The type must be " #~ "commands, otherwise &kappname; skips " #~ "this script." #~ msgstr "" #~ "type (obrigatorio). O valor deste campo, o tipo de " #~ "script, debe ser commands. En caso " #~ "contrario, &kappname; ignorará o script." #~ msgid "" #~ "The scripting API presented here is available in all scripts, i.e. " #~ "indentation scripts and command line commands. Before the contents of a " #~ "script is loaded, &kappname; first adds several prototypes and functions " #~ "to the scripting context. This convenience API contains prototypes like " #~ "text cursors and text ranges and is located in the folder " #~ "$KDEDIR/share/apps/katepart/api. There, the file names of each " #~ "JavaScript file conforms with the following naming scheme: " #~ "\n" #~ "<number>_<name>.js\n" #~ " The number has two digits and the name is an arbitrary " #~ "name such as myutils. Through the " #~ "number &kappname; controls the execution order of the API. I.e., the file " #~ "called 05_cursor.js is called before the file " #~ "10_range.js. (This is similar to the start order of " #~ "the runlevel/init system in Linux)." #~ msgstr "" #~ "A seguinte API para script está dispoñíbel para todos os scripts, " #~ "independentemente do seu tipo (de sangrado ou da liña de ordes). Antes de " #~ "cargarse o contido do script, &kappname; engade varios prototipos e " #~ "funcións ao ambiente de execución. Esta API contén prototipos como " #~ "cursores de texto e intervalos de texto, e está situada no cartafol " #~ "$KDEDIR/share/apps/katepart/api. Nese cartafol, o " #~ "nome de cada un dos ficheiros JavaScript segue o seguinte esquema:" #~ "\n" #~ "<número>_<nome>.js\n" #~ " O número ten dúas cifras, e o nome pode ser un nome " #~ "calquera, como por exemplo ferramentas. O número emprégao &kappname; para controlar a orde de execución " #~ "da API. É dicir, o ficheiro 05_cursor.js execútase " #~ "antes que o ficheiro 10_range.js." #~ msgid "" #~ "set-wrap-cursorBOOLEAN enable" #~ msgstr "" #~ "set-wrap-cursorBOOLEANO activar" #~ msgid "" #~ "Enable or disable Wrap " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Activar (on) ou desactivar (off) o axuste do cursor." #~ msgid "Commands for Basic Editor Functions" #~ msgstr "Ordes para funcións básicas de edición" #~ msgid "set-modeBOOLEAN enable" #~ msgstr "set-modeCADEA modo" #~ msgid "" #~ "void view.setCursorPosition(int line, int column)\n" #~ "void view.setCursorPosition(Cursor " #~ "cursor)" #~ msgstr "" #~ "void view.setCursorPosition(int liña, int columna)\n" #~ "void view.setCursorPosition(Cursor " #~ "cursor)" #~ msgid "" #~ "bool document.matchesAt(int line, int column, " #~ "int line, " #~ "String text);\n" #~ "bool document.matchesAt(Cursor cursor, String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.matchesAt(int liña, int columna, String texto);\n" #~ "bool document.matchesAt(Cursor cursor, String texto);" #~ msgid "" #~ "bool document.insertText(int line, int column, " #~ "int line, " #~ "String text);\n" #~ "bool document.insertText(Cursor cursor, String text);" #~ msgstr "" #~ "bool document.insertText(int liña, int columna, String texto);\n" #~ "bool document.insertText(Cursor cursor, String texto);" #~ msgid "A string" #~ msgstr "" #~ "Unha cadea de texto, delimitada por comiñas dobres (\") ou simples (') " #~ "cando conteña exspazos." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1500746) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1500747) @@ -1,13503 +1,13503 @@ # translation of kile.po to galician # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # mvillarino , 2006, 1904, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-11 06:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:41+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira,\n" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge." "net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1." #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problema de garda" #: configtester.cpp:220 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Estase a executar en Kile" #: configtester.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n" "Kile non está configurado correctamente. Abra «Configuración → Configurar " "Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie as opcións " "predeterminadas." #: configtester.cpp:266 configtester.cpp:450 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: configtester.cpp:276 configtester.cpp:461 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: configtester.cpp:295 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: configtester.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported" msgid "%1 - Forward Search is supported" msgstr "%1 - Admelementose a busca avanzada e o modo de visor incorporado" #: configtester.cpp:321 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: configtester.cpp:348 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel desta utilidade esencial. %1" #: configtester.cpp:352 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2" #: configtester.cpp:357 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Non foi posíbel atopar o binario desta utilidade esencial." #: configtester.cpp:360 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»" #: configtester.cpp:366 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Atopado ( %1 => %2)" #: configtester.cpp:381 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Proba simple" #: configtester.cpp:458 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación." #: configtester.cpp:473 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe" #: configtester.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" -"Admitido; emprege a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " +"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca " "inversa e avanzada." #: configtester.cpp:523 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Compatibilidade con SyncTeX" #: configtester.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: configtester.cpp:781 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Non pode usar a vista previa de PNG para mathgroups no panel de vista previa " "do fondo." #: configtester.cpp:791 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Non pode usar a vista previa de PNG empregada coas conversións «dvi->ps-" ">png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Engadir unha abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Editar a abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abreviatura:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "Texto &expandido:" #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estes ficheiros?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Fallo, pero non crítico" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprobación do sistema" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

      This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

      It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

      Please press 'Next' now to start the test procedure.

      " msgstr "" "

      Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado " "axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a " "configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.

      Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola " "primeira vez.

      Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de " "proba.

      " #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "A comprobar se o sistema está correctamente configurado…" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "" "Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de " "documentos" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX " "e XeLaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "
      Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "
      Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración " "recomendados." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultados da proba" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

      %1

      Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
      to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "As seguintes probas
      críticas
      non superaron satisfactorias:" "%1

      Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os " "resultados das probas
      para determinar que programas hai que arranxar." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

      %1

      You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "As probas seguintes non foron satisfactorias:

      %1

      Aínda " "así, pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as " "funcionalidades." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste " "sistema." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported." msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "O visor incorporado está dispoñíbel e admítese a previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX " #| "is
      not compatible with live preview." msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is
      not compatible with live preview." msgstr "" "O visor incorporado está dispoñíbel, pero a versión do PDFLaTeX instalada
      non é compatíbel coa previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The embedded viewer is not available (as Okular is either not " #| "available or the installed
      version is too old). Live preview is hence " #| "not supported." msgid "" "The embedded document viewer is not available (as Okular is either " "not available or the installed
      version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" "O visor incorporado non está dispoñíbel (dado que Okular ou non está " "dispoñíbel ou
      a versión instalada é vella de máis). Por esta razón non " "son posíbeis as previsualizacións ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "" "
      The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
      Non foi posíbel as probas correctamente. " "Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:99 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:587 kile.cpp:905 #: kileinfo.cpp:334 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Xerar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Funcionalidade de scripting" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menú do usuario" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completado de código" #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:634 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Vista previa rápida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Previsualizar ao vivo" #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "non instalado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Vista da estrutura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Vista de símbolos" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:96 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:102 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/findfilesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:120 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Orde[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 dialogs/floatdialog_base.ui:19 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:820 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:128 #: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:886 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 kilestdactions.cpp:134 #: usermenu/usermenu.cpp:891 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:150 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Configuración do directorio" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Examinar os directorios recursivamente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:217 dialogs/findfilesdialog.cpp:586 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
      Possible meta " "characters are:
      •  . - Matches any character
      •  ^ - Matches the beginning of a line
      •  $ - Matches the end of a line
      •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
      •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
      The following repetition operators exist:
      •  ? - The preceding item is matched at most once
      •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
      •  + - The " "preceding item is matched one or more times
      •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
      •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
      •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
      •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
      • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Insira aquí a expresión regular que queira buscar.
        Os posíbeis meta-" "caracteres son:
        •  . -Calquera carácter coincide
        • " "
        •  ^ - O inicio dunha liña coincide
        •  $ - " "O final dunha liña coincide
        •  \\\\\\< - O inicio " "dunha palabra coincide
        •  \\\\\\>. - A fin dunha " "palabra coincide
        Existen os seguintes operadores de repetición: " "
        •  ? - O elemento precedente coincide como moito unha " "vez
        •  * - O elemento precedente coincide ningunha ou " "máis veces
        •  + - O elemento precedente coincide unha ou " "máis veces
        •  {n} - O elemento precedente coincide " "exactamente n veces
        •  {n,} - O elemento " "precedente coincide n ou máis veces
        •  {,n} " "- O elemento precedente coincide como moito n veces
        •  " "{n,m} - O elemento precedente coincide a lo menos n, pero menos de m veces.
        Ademais, están dispoñíbeis " "referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\" "\\n." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios " "formatos separados por comas." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

        There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é " "obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón " "dado.

        Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, " "gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver " "baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, " "insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón " "«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\." "png', Kile busca todos os ficheiros png." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa " "de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón " "do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros " "modos este modelo é ignorado." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de " "nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor " "para mostrar a liña correspondente no editor." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Atopar nos ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Atopar no proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "non hai ningún proxecto aberto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Error:

        " msgstr "Erro:

        " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro da utilidade Grep" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente de figura" #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente de táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:51 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Aquí exactamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluír gráficos" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3037 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Falta un paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Imaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Información:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Centrar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Opcións da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caixa contedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Empregar a caixa contedora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Empregar o ambiente de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "figura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Forzar a posición (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "rodearfigura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Liña que quebrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Fóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Figura flutuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Suspensión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Colocación:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluír *-&versión:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "O nome do novo ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ é fin de &liña:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Precisa do modo &matemático:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulador:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parámetro:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número " "enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Precisa esta orde dun argumento?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Editar un ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Editar unha orde de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:311 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2327 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Este ambiente xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:322 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Esta orde xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:340 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuración de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matemática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:853 kileui.rc:563 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kile.cpp:849 kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:395 kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Copia literal" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 widgets/structurewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencias" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografías" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Citas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusións" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:629 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambientes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:633 dialogs/latexcommanddialog.cpp:705 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Ordes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:672 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Quere eliminar este ambiente?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Quere eliminar esta orde?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:681 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1918 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2091 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:700 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "'environment'" msgstr "«ambiente»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "'command'" msgstr "«orde»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:768 #, kde-format msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, " "está seguro de que quere continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que " "quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se " "recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña " "intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e " "eliminar ambientes definidos polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Estrelada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "Fin de liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Engade un ambiente novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario" #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "Atopouse un elemento." msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos." #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Ficheiro local" #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Engadir un ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Engadir os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "Instalar ficheiros personalizados" #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado" #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados" #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros" #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "Ficheiros de completado (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n" "Quere substituír este ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Substituír o ficheiro local?" #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n" "Comprobe os permisos do ficheiro." #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Erro ao retirar" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Non é posíbel copiar o ficheiro ao directorio local!\n" "Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»." #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Erro de copiado" #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren " "engadidos." #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "A instalación tivo éxito" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos existentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169 #: widgets/newdocumentwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo do documento" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Mostrar todos os modelos" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a selección" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n" "Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n" "se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n" "nun lugar no que teña acceso de escritura." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Escolla o modelo que queira retirar.\n" "Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten " "permisos para eliminalos)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n" "Insira un nome novo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Escolla antes unha icona." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "O ficheiro da icona: %1\n" "semella non existir. Escolla unha icona nova." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "O ficheiro: %1\n" "semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Xa existe un modelo chamado «%1».\n" "Retíreo primeiro." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "" "Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Produciuse un erro ao crear o modelo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Escolla o modelo que deba ser retirado." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Non foi posíbel retirar o modelo." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sen n&umeración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de c&olumnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Orde de espazo\n" "para &separar grupos:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador normal:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "&Modo «displaymath»:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar &viñetas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Escoller un ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Escoller o número de filas da táboa." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá " "rodealos cun destes modos de visualización matemática." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Número de columnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Número de grupos:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Script de Kile" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome da ferramenta" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n" "desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está " "baseada.\n" "\n" "Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n" "ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Asistente de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:729 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Reestrutur&ar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 Páxinas --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 Páxinas --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Escoller as páxinas pares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Escoller as páxinas impares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverter todas as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Escoller as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Eliminar as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Aplicar unha cor de fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "(encrypted)" msgstr "(cifrado)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "PDFTK-Contrasinal" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n" "Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n" "ou déixeo en branco para intentar con outro método:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "pdftk non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "" "pdftk non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, pero pdftk non está instalado." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "" "Este asistente vai empregar pdftk e o paquete pdfpages de " "LaTeX." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "Ese asistente só vai empregar pdftk (pdfpages.sty non está " "instalado)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX pdfpages (non foi " "posíbel atopar pdftk)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha " "ferramenta (vexa a sección de axuda)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas " "están dispoñíbeis.)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:481 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Todas as opcións de «pdftk»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk " "emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do " "PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para " "cadrar coa páxina de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en " "PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e " "aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e " "rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona " "mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:851 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:884 #, kde-format msgid "" "

        PDF-Wizard

        This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
        • rearrange pages of an existing PDF document
        • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
        • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

        The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

        Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

        " msgstr "" "
        Asistente para PDF

        Este asistente emprega «pdftk» e o " "paquete «pdfpages» de LaTeX para
        • arrumbar as páxinas dun documento en " "PDF existente
        • ler e actualizar a información do documento dun " "documento en PDF (só pdftk)
        • ler, configurar ou cambiar algúns " "permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para " "configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado " "de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.
        • O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» " "pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un " "contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as " "reestruturacións posíbeis vense reducidas.

          Aviso: O cifrado e " "un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, " "pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel " "pero firme de respectar os desexos do autor.

          " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:901 #, kde-format msgid "" "

          Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

          " msgstr "" "

          InformaciónEsta versión do Kile foi compilada sen a biblioteca " "libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin " "os permisos.

          " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:905 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1698 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1766 kile.cpp:855 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Ferramentas de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:920 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:920 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: " msgstr "A reestruturar o ficheiro PDF:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:929 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1043 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** utilidade: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** ficheiro de entrada: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** ficheiro de saída: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** parámetros: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** orde: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** visor: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Rematou cun erro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Non foi posíbel crear a ferramenta VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1614 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1632 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1636 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como " "ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Este ficheiro non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Hai que indicar un ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1695 dialogs/postscriptdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Está seguro de que quere sobrescribilo?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1728 dialogs/postscriptdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de " "entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1740 dialogs/postscriptdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Este ficheiro de entrada non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Non se indicou ningún contrasinal." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1757 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1766 dialogs/postscriptdialog.cpp:495 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
          " msgstr "
          " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1766 dialogs/postscriptdialog.cpp:495 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
          " msgstr "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Reestruturacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere " "substituír o ficheiro orixinal." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular " "como visor externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Substituír o ficheiro orixinal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis " "específico, que pode inserir aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "Ficheiro PDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Propiedades deste documento PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data de creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Data de modificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Impresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modificar o contido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Encher os campos de formulario con datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Só permitir imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Permitir todas as funcionalidades" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "pselect: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: " msgstr "reestruturar o ficheiro ps: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como " "ficheiros de entrada." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:495 kile.cpp:854 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas Postcript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n" "Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n" "se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo " "baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As " "últimas catro operacións precisan de parámetros específicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias" #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben " "ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Título do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "Carta&fol do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(empregar as opcións globais)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non " "indique ningunha." #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de fonte" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Ficheiros de paquete" #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "Ficheiros de bibliografía" #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Error in extension" msgstr "Hai un erro na extensión" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "A extensión é incorrecta" #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta " "opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen " "título».\n" "Quere crear o proxecto aínda así?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1022 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Lugar baleiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "Insira o a ruta absoluta ao ficheiro do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Lugar incorrecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este " "proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, kde-format msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "O ficheiro de proxecto xa existe. Escolla outro nome." #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "" "O ficheiro de configuración da interface gráfica xa existe. Escolla outro " "nome de proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Opcións do proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(empregar a configuración global)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo " "automaticamente." #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Documento &mestre:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(detección automática)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuración de &QuickBuild:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcións de &MakeIndex" #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

          Could not create the project folder \"\n" "%1\"

          .

          Please check whether you have write permissions.

          " msgstr "" "

          Non foi posíbel crear o cartafol de proxecto «\n" "%1».

          Comprobe se ten permisos de escritura.

          " #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

          The project folder \"(%1)\" is not writable.

          Please check the " "permissions of the project folder.

          " msgstr "" "

          Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto («%1»).

          Revise os " "permisos do cartafol.

          " #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcións da &clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "&Propiedades do documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Clase de &documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:155 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:177 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:161 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:183 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Retirar esta entrada desta lista" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Tamaño do &tipo de letra:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:193 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamaño do &papel:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificación:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:224 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:280 #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcións da &clase:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Engadir unha opción de clase nova" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Editar…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Editar a opción actual da clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Retirar a actual opción de clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paquetes de LaTe&X:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "Eng&adir un paquete…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Engadir un paquete novo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Engadir unha &opción…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Engadir unha nova opción do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Editar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Retirar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Repor as predefinicións" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:671 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Pon o texto nunha columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:672 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Pon o texto en dúas columnas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:673 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Contar a cabeceira como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Contar a cabeceira como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Contar o rodapé como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Contar o rodapé como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Separación entre parágrafos de media liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á " "esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inserir a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Inserir o índice de materias no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numerar a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "A orde título actúa como \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:737 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inserir o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluír o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Ver só o número da diapositiva" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das " "diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Non carga amsthm nin amsmath" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Crear un PDF de distribución" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Para diapositivas de PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:792 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " As notas non son mostradas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:793 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:794 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 «%2» xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Facer marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Pór os números de sección nos marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir a árbore de marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto do campo Autor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto do campo Creador do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX co paquete hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto do campo Produtor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto do campo Asunto do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto do campo Título do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Activar a xeración de índices de materias" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activar os ambientes multi-columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1072 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Rota o texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1178 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1375 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1385 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1570 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1587 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2032 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1378 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1385 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1672 kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1674 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Insira a &clase do novo documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1679 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usar tamaños de &papel estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1729 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1730 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Retirar unha clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1780 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1782 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Retirar un tamaño de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1817 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Engadir un tamaño de papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1819 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1837 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1837 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Retirar o tamaño do papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1856 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1968 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Engadir unha opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1858 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1893 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nome da &opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1860 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1895 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1946 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1977 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2042 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2049 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Escoller esta opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1891 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Editar a opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1918 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1942 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Engadir un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1944 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Escoller este paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1970 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1970 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2014 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2295 #, kde-format msgid "package:" msgstr "paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1972 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Editábel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1973 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Valores &predeterminados:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1975 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2014 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Editar un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2083 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2087 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Quere eliminar este paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2108 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2108 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar a lista de paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2310 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "Non se permite %1 «%2»." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2334 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Esta clase de documento xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2340 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2353 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Este paquete xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2361 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do paquete." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2365 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opción de paquete xa existe." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nova secuencia de teclas" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "" "Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos " "scripts." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Secuencia de teclas do editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Insira un atallo para este script:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copiar como LaTex" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos " "todos." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estatísticas de Sen título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "Número de &columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Espazado:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambientes tabulares" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Aliñar ao centro" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Xuntar as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Editar o marco" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Limpar o texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar os atributos" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Usar a versión estrelada" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Anchura da táboa:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Usar o paquete booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir viñetas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema " "Intro, escollerase a cela anexa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "A táboa centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Indicar a anchura da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Pon o tipo de letra subliñado." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "O texto centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Divide celas fusionadas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido " "aplicarase ás celas escollidas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como " "aliñamento e o aspecto do tipo de letra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero " "mantén o texto." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro " "de que quere pór o novo tamaño?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Cambiando o tamaño da táboa" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:294 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "Aliñamento en X" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Inserir antes da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Inserir despois da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Non suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "O portapapeis está baleiro" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:910 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador da documentación" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», " "que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a tecla de " "espazo abrirá un visor para mostrar este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación " "relacionados con ela." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "Reiniciar a lista de todos os ficheiros de documentación dispoñíbeis." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "Cancelar a &busca" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Non foi posíbel ler «texdoctk.dat»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
          Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non foi posíbel determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro " "«texdoctk.dat».
          Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Diálogo de TexDoc" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
          " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non foi posíbel determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro " "«texdoctk.dat».
          Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar a axuda ao usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:58 dialogs/userhelpdialog.cpp:379 kile.cpp:932 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Elemento do &menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:119 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:176 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrada de &menú:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "Ficheiro de a&xuda:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo de abrir ficheiros" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" "Sitios web (HTML) (*html *.htm);;Documentos (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf " "*.dvi *.epub);;Todos os ficheiros (*)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:435 kileactions.cpp:380 kiledocmanager.cpp:2106 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:442 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:289 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:290 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Editar o menú do usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Entrada de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:332 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Inserir o contido do ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Executar o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
          • %M - selected (marked) text
          • %C - cursor " "position
          • %B - bullet
          • %E - indentation in environments
          • %R - select label from list
          • %T - select citation key from " "list
          " msgstr "" "Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de " "posición:
          • %M - texto escollido (marcado)
          • %C - posición do " "cursor
          • %B - viñeta
          • %E - sangría nos ambientes
          • %R - " "escoller etiqueta de lista
          • %T - escoller chave de cita de lista
          " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Marcadores de posición dispoñíbeis:\n" "%M: Texto escollido (marcado)\n" "%C: Posición do cursor\n" "%B: Viñeta\n" "%E: Sangría en ambientes\n" "%R: Escoller etiqueta de lista\n" "%T: Escoller chave de citación de lista\n" "%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

          You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

          Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

          • standard entries, which are assigned to an action
          • submenus, which contain " "more menu items
          • separators, to get a visible structure of all " "entries

          Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

          • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
          • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
          • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

          If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

          " msgstr "" "

          Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que " "apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, " "empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú " "de contexto dos elementos de menú existentes.

          Como nun menú normal, " "existen tres tipos distintos de elementos de menú:

          • entradas " "normais, que se asignan a unha acción
          • submenús, que " "conteñen máis elementos de menú
          • separadores, para obter unha " "estrutura visíbel de todas as entradas

          Cada elemento normal do " "menú asígnase a un de tres tipos de acción:

          • inserir texto: " "esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres " "dispoñíbeis: %M, %C, %B, %E, %R, %T, %S: vexa a Axuda Que é isto dese " "trebello para obter máis información.
          • contido dun ficheiro: " "insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres " "dispoñíbeis)
          • executar un programa externo: A saída deste " "programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-" "carácter %M na liña da ordes dese programa, dado que o texto " "escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue %M para o nome " "de ficheiro deste ficheiro temporal.

          Se falta información " "importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai " "máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade Que é isto da " "maioría dos trebellos.

          " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:232 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Diálogo do menú do usuario" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:254 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n" "Descártase esta árbore?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:379 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "Ficheiros de menú de usuario (*.xml)" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:280 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Escoller un ficheiro de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe\n" "Desexa substituílo?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:400 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar " "resultados impredicíbeis.\n" "Ten certeza de querer gardar este ficheiro?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Tipo de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Escolla un tipo de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:958 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Escoller" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menú de usuario de LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis " "botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións " "dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se " "poden arrumbar os elementos arrastrándoos e soltándoos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Eliminar o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Mover o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Subir o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro de menú" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo " "usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un nome " "novo para este ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(instalado)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Escoller unha icona para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Retirar a icona desta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Escoller o texto inserido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Substituír o texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Precisa de texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Inserir a saída do programa escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Inserir enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Inserir embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Inserir un separador enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Inserir un separador embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Inserir un submenú enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Inserir un submenú embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Inserir neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Inserir un separador neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Inserir un submenú neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar este elemento" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Eliminar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Pregar o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Expandir o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Pregar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Expandir a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:472 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de " "usuario." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:710 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:727 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:785 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:941 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Ten a certeza de que que quere limpar a árbore de menú enteira?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:957 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Esta elemento de menú non ten título." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:961 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:965 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:969 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:973 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "O ficheiro para este elemento non existe." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:977 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980 #, kde-format msgid "

          Error:" msgstr "

          Erro:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:992 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Erro na árbore do menú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1043 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: docpart.cpp:63 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Os caracteres son incorrectos" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
          Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #).
          Forneza outro " "ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos." #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
          Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome %1.
          Forneza outro ou prema «Cancelar» para " "substituílo." #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha " "automaticamente?" #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Falta a extensión" #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos." #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos." #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Documento gardado no disco." #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Fallou a garda do documento." #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída." #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Aspas á inglesa: `` ''" #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Aspas á francesa: "< ">" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Aspas á alemá: "` "'" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Aspas á checa: \\uv{}" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3037 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2." #: editorextension.cpp:3288 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "O documento foi modificado, polo que debería actualizar a vista da estrutura " "antes de iniciar esa operación." #: editorextension.cpp:3289 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Erro na vista da estrutura" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Execución do script de %1" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: errorhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "Caixas malas" #: errorhandler.cpp:102 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Ver o ficheiro de rexistro" #: errorhandler.cpp:107 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Aviso de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Aviso de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Erros: %1" #: errorhandler.cpp:320 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Avisos: %1" #: errorhandler.cpp:323 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Caixas malas: %1" #: errorhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros." #: errorhandler.cpp:456 parser/latexoutputparser.cpp:638 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?" #: errorhandler.cpp:542 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Non foron detectados avisos ou erros de LaTeX." #: kile.cpp:343 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas " "ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no " "diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla " "Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias " "ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa." #: kile.cpp:343 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario" #: kile.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

          The standard tool list needs to be reset as Kile has been upgraded.
          This will overwrite any changes you have made.

          Do you want to " #| "reset the list now (recommended)?

          " msgid "" "

          The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.
          This will overwrite any changes you have made.

          Do you " "want to reset the tools now?

          " msgstr "" "

          Hai que restabelecer a lista de ferramentas estándar a causa da anovación " "de Kile.

          Isto sobrescribirá calquera cambio que fixese.

          Quere " "restabelecer a lista agora (recomendado)?

          " #: kile.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tools need to be updated" msgid "Tools need to be reset" msgstr "Hai que anovar as ferramentas" #: kile.cpp:422 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kile.cpp:441 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: kile.cpp:467 widgets/structurewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:480 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:519 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kile.cpp:522 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Os utilizados máis a miúdo" #: kile.cpp:528 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relación" #: kile.cpp:533 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: kile.cpp:538 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: kile.cpp:543 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Símbolos matemáticos diversos" #: kile.cpp:548 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Símbolos de texto diversos" #: kile.cpp:553 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:558 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:563 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: kile.cpp:568 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres cirílicos" #: kile.cpp:573 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: kile.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

          Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
          Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

          " msgstr "" "

          Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.
          " "\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá " "no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.

          " #: kile.cpp:596 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kile.cpp:620 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Rexistro e mensaxes" #: kile.cpp:626 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: kile.cpp:629 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:711 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: kile.cpp:712 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Gardar unha copia como…" #: kile.cpp:713 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crear un modelo a partir do documento…" #: kile.cpp:714 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "Retira&r o modelo…" #: kile.cpp:716 kile.cpp:812 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: kile.cpp:717 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar as &demais" #: kile.cpp:718 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: kile.cpp:719 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:720 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:721 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:722 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:723 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:724 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:725 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:726 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)" #: kile.cpp:727 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europa &occidental (cp-1252)" #: kile.cpp:730 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: kile.cpp:731 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: kile.cpp:733 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Sección seguinte" #: kile.cpp:734 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Sección anterior" #: kile.cpp:735 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Parágrafo seguinte" #: kile.cpp:736 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo anterior" #: kile.cpp:738 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "Atopar nos f&icheiros…" #: kile.cpp:740 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Actualizar a estr&utura" #: kile.cpp:743 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Novo proxecto…" #: kile.cpp:744 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir un proxecto…" #: kile.cpp:746 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto &recente" #: kile.cpp:753 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…" #: kile.cpp:754 widgets/projectview.cpp:867 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto" #: kile.cpp:755 widgets/projectview.cpp:871 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: kile.cpp:756 widgets/projectview.cpp:869 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Opcións do proxecto" #: kile.cpp:757 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Pechar o proxecto" #: kile.cpp:760 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "&Mostrar os proxectos…" #: kile.cpp:761 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:762 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:764 widgets/projectview.cpp:864 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto" #: kile.cpp:765 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Atopar no &proxecto…" #: kile.cpp:768 kile.cpp:831 kile.cpp:1970 kiledocmanager.cpp:1955 #: kiledocmanager.cpp:1965 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:769 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kile.cpp:775 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Documento seguinte" #: kile.cpp:776 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Documento anterior" #: kile.cpp:777 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes" #: kile.cpp:778 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Focalizar a vista da Saída" #: kile.cpp:779 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Focalizar a vista de Konsole" #: kile.cpp:780 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Focalizar a vista do Editor" #: kile.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Completar a orde de (La)TeX" #: kile.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Completar o ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Completar a abreviatura" #: kile.cpp:786 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Viñeta seguinte" #: kile.cpp:787 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Viñeta anterior" #: kile.cpp:790 kile.cpp:799 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (interior)" #: kile.cpp:791 kile.cpp:800 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (exterior)" #: kile.cpp:792 kile.cpp:801 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo de TeX (interior)" #: kile.cpp:793 kile.cpp:802 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo de TeX (exterior)" #: kile.cpp:794 kile.cpp:803 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:795 kile.cpp:804 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:796 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: kile.cpp:797 kile.cpp:806 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Palabra TeX" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Ata o fin da liña" #: kile.cpp:808 kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Ir para o inicio" #: kile.cpp:809 kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Ir para o fin" #: kile.cpp:810 kile.cpp:816 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: kile.cpp:811 kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Subdocumento" #: kile.cpp:822 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:827 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:833 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kile.cpp:836 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Configuración de BibTeX" #: kile.cpp:840 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Configuración de Biblatex" #: kile.cpp:847 kile.cpp:2079 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" #: kile.cpp:850 kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matriz" #: kile.cpp:851 kile.cpp:2131 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulacións" #: kile.cpp:852 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Flutuantes" #: kile.cpp:857 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»" #: kile.cpp:863 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Mostrar o visor de documentos" #: kile.cpp:871 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostrar a barra &lateral" #: kile.cpp:877 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes" #: kile.cpp:889 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro" #: kile.cpp:904 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "Guía de TeX" #: kile.cpp:906 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "Orde de LaTeX" #: kile.cpp:907 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "Asunto de LaTeX" #: kile.cpp:908 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Axuda contextual" #: kile.cpp:912 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referencia de LaTeX" #: kile.cpp:921 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre a compoñente de edición" #: kile.cpp:930 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "Comprobación do &sistema…" #: kile.cpp:946 kileinfo.cpp:336 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:949 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1101 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kile.cpp:1102 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: kile.cpp:1103 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kile.cpp:1104 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: kile.cpp:1278 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n" "\n" "Comprobe e arranxe a instalación do Kile." #: kile.cpp:1280 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Non foi posíbel crear a ferramenta Arquivo" #: kile.cpp:1349 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Proxecto: %1" #: kile.cpp:1352 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)" #: kile.cpp:1357 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:1360 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento mestre: %1" #: kile.cpp:1365 kile.cpp:2509 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»" #: kile.cpp:1369 kile.cpp:2499 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" #: kile.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 (só lectura)" #: kile.cpp:1963 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado." #: kile.cpp:2050 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Hai que incluír o paquete %1." #: kile.cpp:2050 kile.cpp:2053 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Inserir o texto" #: kile.cpp:2053 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Ten que incluír os paquetes %1." #: kile.cpp:2239 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "Non foi posíbel crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas." #: kile.cpp:2288 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sen nome" #: kile.cpp:2324 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sen nome" #: kile.cpp:2527 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que " "gardalo." #: kile.cpp:2926 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: kile.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "LIÑA" #: kile.cpp:2934 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "A actualizar a estrutura…" #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "A versión do ficheiro do recurso." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "A anchura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da " "estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da " "estrutura de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen " "extensión" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:120 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha " "lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar " "paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que " "engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que a ferramenta bibliográfica (como BibTeX ou Biber) debería " "buscar paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no " "fin." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Altura da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Anchura da barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Indica se mostrar a barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:167 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:183 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:187 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación do " "sistema ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserción automática de aspas dobres." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:221 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Inserción automática de caracteres especiais." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:231 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrar os gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:243 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:263 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Forzar a colocación das figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:295 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:299 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "A resolución predeterminada da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:305 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Localización da documentación de TeX." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión " "antiga)." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:327 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegación de ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:357 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variábel Autor do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:361 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variábel Clase de documento do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:365 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:375 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas " "lapelas abertas." #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:379 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de " "documentos" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #: kile.kcfg:383 #, kde-format msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "Se mostrar a ruta completa dos ficheiros no título da xanela." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:455 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Indica se Dvipng está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:459 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Indica se Convert está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:471 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do " "fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:487 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na " "barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:491 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:571 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Activar a funcionalidade de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:575 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:583 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de " "scripts." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:589 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:595 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:599 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche " "Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:607 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:613 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:617 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) " "para o lugar no que se garda o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:623 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:627 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se " "produce un cambio." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:639 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Só compilar os documentos cando se garden." #: kileactions.cpp:338 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE." #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor." #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo " "en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n" "O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os " "informe do fallo." #: kiledocmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Garde antes o ficheiro." #: kiledocmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/cree antes un documento." #: kiledocmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Non é posíbel crear un modelo para este tipo de documento." #: kiledocmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Crear un modelo a partir do documento" #: kiledocmanager.cpp:742 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Retirar o modelo" #: kiledocmanager.cpp:800 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:882 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile atopou problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre de " "abondo no disco?" #: kiledocmanager.cpp:883 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: kiledocmanager.cpp:1011 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?" #: kiledocmanager.cpp:1024 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro?" #: kiledocmanager.cpp:1267 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1275 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e " "logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1275 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Non foi posíbel actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1360 kiledocmanager.cpp:2127 kiledocmanager.cpp:2201 #: kiledocmanager.cpp:2238 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Escoller un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1385 kiledocmanager.cpp:1400 kiledocmanager.cpp:1407 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Engadir ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1399 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2" #: kiledocmanager.cpp:1406 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Non é posíbel engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel" #: kiledocmanager.cpp:1425 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. " "Polo tanto non está permitido retirar este ficheiro desde o propio proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1425 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1493 #, kde-format msgid "" "

          The project \"%1\" is already open.

          If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.

          " msgstr "" "

          O proxecto «%1» xa está aberto.

          Se quere recargar o proxecto, " "pécheo antes de abrilo de novo.

          " #: kiledocmanager.cpp:1495 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: kiledocmanager.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "

          The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.

          Do you want to remove this project from the recent projects " "list?

          " msgstr "" "

          O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel.

          " "

          Quere retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?

          " #: kiledocmanager.cpp:1508 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1525 #, kde-format msgid "" "

          The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.

          " msgstr "" "

          Non é posíbel abrir o ficheiro «%1» porque non parece ser un ficheiro de " "proxecto.

          " #: kiledocmanager.cpp:1527 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1537 #, kde-format msgid "" "

          The project \"%1\" cannot be opened as it was created
          by a newer " "version of Kile.

          " msgstr "" "

          Non é posíbel abrir o proxecto «%1» porque se creou
          cunha versión " "máis nova de Kile.

          " #: kiledocmanager.cpp:1539 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project" msgstr "Non é posíbel abrir o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1549 #, kde-format msgid "" "

          The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
          It " "needs to be updated before it can be opened.

          Do you want to update it?" "

          " msgstr "" "

          O ficheiro de proxecto «%1» creouse cunha versión anterior de Kile.
          " "Hai que actualizalo antes de poder abrilo.

          Quere actualizalo?

          " #: kiledocmanager.cpp:1552 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "Hai que actualizar o ficheiro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "

          The project file \"%1\" could be not updated.

          Do you want to remove " "this project from the recent projects list?

          " msgstr "" "

          Non foi posíbel actualizar o ficheiro de proxecto «%1».

          Quere " "retirar o proxecto da lista de proxectos recentes?

          " #: kiledocmanager.cpp:1560 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "Non foi posíbel actualizar o ficheiro de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1661 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1680 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gardar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o " "proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1732 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1753 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1769 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kiledocmanager.cpp:1784 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir " "ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros." #: kiledocmanager.cpp:1784 kiledocmanager.cpp:1819 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Non foi posíbel determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1810 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opcións do proxecto para" #: kiledocmanager.cpp:1819 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón " "escolla Opcións do proxecto de novo." #: kiledocmanager.cpp:1845 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla " "de novo Pechar o proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1899 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Non foi posíbel pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1954 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada que limpar en %1" #: kiledocmanager.cpp:1964 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Estase a limpar %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2038 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Cambiar de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2096 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Escoller os ficheiros a retirar" #: kiledocmanager.cpp:2109 kiledocmanager.cpp:2112 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2109 kiledocmanager.cpp:2157 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "ficheiro de configuración do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2112 kiledocmanager.cpp:2160 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "ficheiro de gráficos" #: kiledocmanager.cpp:2157 kiledocmanager.cpp:2160 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non abertos: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2219 kiledocmanager.cpp:2256 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2227 kiledocmanager.cpp:2266 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido." #: kiledocmanager.cpp:2227 kiledocmanager.cpp:2266 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Erro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2365 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Estase a abrir un proxecto…" #: kiledocmanager.cpp:2368 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…" #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquetes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Ficheiros BibTeX" #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Ficheiros MetaPost" #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Ficheiros de script de Kile" #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile" #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |Todos os ficheiros" #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: kilehelp.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta " "correcta en Configuración->Configurar Kile->Axuda." #: kilehelp.cpp:323 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1." #: kileinfo.cpp:330 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: kileinfo.cpp:338 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kilelauncher.cpp:113 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " saída: \n" #: kilelauncher.cpp:224 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "terminado" #: kilelauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:" #: kilelauncher.cpp:238 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta." #: kilelauncher.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Hai meta-caracteres de consola presentes nas opcións dadas á ferramenta que " "non se poden xestionar." #: kilelauncher.cpp:251 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta." #: kilelauncher.cpp:257 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Os diagnósticos non atoparon ningún problema evidente." #: kilelauncher.cpp:283 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "finalizado co estado de saída %1" #: kilelauncher.cpp:295 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "finalizado abruptamente" #: kilelauncher.cpp:311 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "non conseguiu iniciarse" #: kilelauncher.cpp:314 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "quebrou" #: kilelauncher.cpp:317 #, kde-format msgid "failed (error code %i)" msgstr "fallou (código de erro %i)" #: kilelauncher.cpp:358 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel" #: kilelauncher.cpp:362 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta" #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cita" #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX" #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:32 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcións]{clase}\n" "clases: article,report,book,letter\n" "opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "outras opcións: \n" "landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n" "titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o " "título.\n" "leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de " "maneira predeterminada é no lado dereito.\n" "fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o " "centrado.\n" "onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada " "úsase unha columna\n" "oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Importación de paquete" #: kilestdactions.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola " "clase de documento escollida\n" "pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Paquetes da AMS" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Iniciar o corpo do documento" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" "O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Xerar o título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Xerar o título" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n" "excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da " "primeira páxina." #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definición de título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Definición de título" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "A orde \\title declara o texto do título.\n" "Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título " "longo." #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definición de autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Definición do autor" #: kilestdactions.cpp:45 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nome}\n" "A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores " "son separadas por ordes \\and." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrado - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\." #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Cita - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Estrofa - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Estrofa" #: kilestdactions.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n" "Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco " "para separar as estrofas." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Lista con viñetas" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n" "Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n" "Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrición - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n" "Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n" "O «label» é un texto en letra grosa aliñado a dereita." #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Táboa - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:60 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{táboa}[emprazamento]\n" "corpo da táboa\n" "\\caption{título da táboa}\n" "\\end{táboa}\n" "As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar adecuado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "sua táboa\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a táboa." #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:65 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[emprazamento]\n" "corpo da figura\n" "\\caption{título da figura}\n" "\\end{figura}\n" "As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar adecuado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "figura\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a figura." #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Páxina do título" #: kilestdactions.cpp:70 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa " "sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálica - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Itálica" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto en cursiva}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinada - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Letra grosa - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Letra grosa" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Escritura de máquina de escribir" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Versais - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto en versal}" #: kilestdactions.cpp:77 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n" " segunda fila \\> \\> máis \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Ordes :\n" "\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n" "\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n" "\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. " "Pode usarse só ao inicio da liña.\n" "\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á dereita.\n" "\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á esquerda\n" "\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna " "anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n" "\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de " "tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n" "\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" "\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do " "modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Táboa - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posición][columnas]\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n" " …\n" "\\end{tabular}\n" "posición : Especifica a posición vertical; de maneira predeterminada é " "aliñado no centro do ambiente.\n" " t - aliña na fila de enriba\n" " b - aliña na fila de abaixo\n" "columnas: Especifica o formato da columna\n" " l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n" " r - A columna aliña os elementos a dereita.\n" " c - A columna aliña os elementos centrados\n" " | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n" " @{text} - insire texto en cada fila.\n" "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n" "A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Celas multi-columna" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n" "columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n" "posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á " "esquerda, r para aliñar á dereita.\n" "texto especifica que texto conterá a entrada." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Liña horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Liña horizontal" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Liña vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Liña vertical" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Liña horizontal a través das columnas" #: kilestdactions.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j," #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nova páxina - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nova páxina" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de liña - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Quebra de liña" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Quebra de páxina" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «Grande»" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»." #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:90 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»." #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Inserción de imaxe" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{ficheiro}\n" "A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller " "ficheiros a incluír." #: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro:" #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Inclusión de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:96 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{ficheiro}\n" "A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o " "seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto." #: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Estase a seccionar" #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n" #: kilestdactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103 #: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107 #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Sen &numeración" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice\n" "Só para as clases de documento «report» e «book»." #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Sección" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Subsección" #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada " "no índice" #: kilestdactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsection" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:108 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparágrafo" #: kilestdactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "anana" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "tamaño do script" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "tamaño da nota do rodapé" #: kilestdactions.cpp:115 #, kde-format msgid "small" msgstr "pequeno" #: kilestdactions.cpp:117 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "tamaño normal" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "huge" msgstr "xigante" #: kilestdactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Xigante" #: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: kilestdactions.cpp:127 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chave}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palabra}" #: kilestdactions.cpp:132 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada " "da referencia no ficheiro bib\n" "Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Subliñado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:142 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Nova liña intelixente" #: kilestdactions.cpp:147 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulación intelixente" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: kilestdactions.cpp:154 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina " "imprimida sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabular*" #: kilestdactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n" "…\n" "\\end{tabular*}\n" "Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para " "a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender " "para conseguir a anchura especificada." #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipáxina" #: kilestdactions.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de " "posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro " "parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina." #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras." #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lista de táboas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Lista de táboas" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas." #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Xerar o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru." #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Imprimir o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado." #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glosario - \\makeglosary" #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: kilestdactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario." #: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:171 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "…\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta " "producida polos ordes \\bibitem\n" "\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Copia literal (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta " "variante, os espazos imprímense dun xeito especial." #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código incorporado - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Código incorporado" #: kilestdactions.cpp:176 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal." #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*." #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «pequeno»" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»." #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Espazo variábel horizontal" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "horizontalmente. Encherase con espazos." #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Puntos horizontais" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos." #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Regra horizontal" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e " "encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal." #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Espazo variábel vertical" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "verticalmente." #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Espazo horizontal" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese " "expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. " "A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir " "espazos negativos é similar á tecla de retroceso." #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Espazo horizontal (forzado)" #: kilestdactions.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX " "retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que " "LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo " "nunca se retira." #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Espazo vertical" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese " "expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, " "etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Espazo vertical (forzado)" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX " "retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire " "este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se " "retirará." #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Énfase - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Énfase" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto en énfase}" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texto}" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Romana - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romana" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monospace - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Media - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: kilestdactions.cpp:210 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Letra grosa - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Elevado - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Elevado" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Itálica - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Inclinada - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Versais - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Escolla do tipo da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:227 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal " "define como serán as súas citas \n" "Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" "alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do " "autor e ano de publicación.\n" "plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n" "unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n" "abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas." #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Xeración da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen " "extensión)\n" "que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n" "Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Cargar o paquete Biblatex" #: kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Imprimir a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Imprime toda a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección" #: kilestdactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Imprimir a lista de atallos" #: kilestdactions.cpp:338 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)" #: kilestdactions.cpp:340 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Campos de bibliografía, %1\n" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" # skip-rule: trasno-check #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Espazo pequeno" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Espazo medio" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Espazo longo" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo matemático - $…$" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Modo matemático" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Modo «displaymath»" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Ecuación - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subíndice - _{}" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superíndice - ^{}" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Fracción normal" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Raíz cadrada" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matriz - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:393 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n" "…\n" "\\end{array}\n" "Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os " "elementos deben ser formados na columna\n" " c -- para centrado \n" " l -- para aliñado á esquerda \n" " r -- para aliñado á dereita\n" #: kilestdactions.cpp:396 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador da esquerda" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left (" msgstr "( esquerdo" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left [" msgstr "[ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left {" msgstr "{ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:401 #, kde-format msgid "left <" msgstr "< esquerdo" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "left )" msgstr ") esquerdo" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "] esquerdo" #: kilestdactions.cpp:405 #, kde-format msgid "left }" msgstr "} esquerdo" #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "left >" msgstr "> esquerdo" #: kilestdactions.cpp:408 #, kde-format msgid "left ." msgstr ". esquerdo" #: kilestdactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador da dereita" #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right )" msgstr ") dereito" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "] dereito" #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right }" msgstr "} dereito" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "right >" msgstr "> dereito" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "right (" msgstr "( dereito" #: kilestdactions.cpp:418 #, kde-format msgid "right [" msgstr "[ dereito" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "right {" msgstr "{ dereito" #: kilestdactions.cpp:420 #, kde-format msgid "right <" msgstr "< dereito" #: kilestdactions.cpp:422 #, kde-format msgid "right ." msgstr ". dereito" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Binomial normal" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "Raíz n-ésima" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "() esquerdo-dereito" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita" #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:441 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Fórmula nun recadro" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Texto en modo matemático" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertexto" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Displaymath" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Ecuación (non numerada)" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multi-liña" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multi-liña*" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "División - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Split" msgstr "División" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Reunir - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Reunir" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Reunir*" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Aliñar - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Aliñar*" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Aliñar flutuante - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Aliñar flutuante" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Aliñar flutuante* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Aliñar flutuante*" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Aliñar en" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Aliñar en*" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Reunido" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Aliñar datos - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Aliñado en" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos- \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Casos" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matriz - \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "matriz p - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "matriz p" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "matriz v" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "matriz V" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "matriz b" #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:492 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "matriz B" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 erros" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 avisos" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:330 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 caixa mala" msgstr[1] "%1 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise " "intentar detectar automaticamente agora." #: kilestdtools.cpp:660 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice " "okular á versión 0.8.6 ou posterior" #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Escoller unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:727 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Escolla unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:736 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:748 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Non foi posíbel atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro " "ficheiro HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML-" ">Avanzado." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún " "documento activo." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Garde antes o documento sen título." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel." #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?" #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Desexa continuar?" #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?" #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que " "estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de " "novo." #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo." #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o proxecto" #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Non se coñece a ferramenta %1." #: kiletoolmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile." #: kiletoolmanager.cpp:364 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kiletoolmanager.cpp:488 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración." #: kiletoolmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Infraestrutura da bibliografía" #: kiletoolmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: kiletoolmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "" "Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída " "de LaTeX" #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Converter en" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Ir para" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpletar" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Viñetas" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "E&scoller" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1138 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Ou&tro" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&xecto" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preámbulo" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Táboas e listas" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seccións" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referencias" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Ambiente" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &lista" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &tabular" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente de &flutuantes" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &código" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Ordes &matemáticas" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texto e caixas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracción da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expresión binomial da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Frechas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Espazos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Ambientes matemáticos estándar" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Aliñar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Centrar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Ambientes multi-&liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Ambientes de &matrices" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Estilos de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Series de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Formas de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espazado" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de páxina e de liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Lonxitudes da goma" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:511 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentación de TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:528 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:544 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kileviewmanager.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document" msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista previa do documento" #: kileviewmanager.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document" msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista previa do documento" #: kileviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Pegar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos." #: kileviewmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Non foi posíbel crear unha vista do editor." #: kileviewmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: kileviewmanager.cpp:820 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Escolla de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:821 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Ambiente de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:822 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas" #: kileviewmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Imprimir un documento compilado…" #: kileviewmanager.cpp:1117 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Visión previa do documento compilado." #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais" #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo" #: livepreview.cpp:873 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Non foi posíbel gardar correctamente algúns documentos" #: livepreview.cpp:879 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa" #: livepreview.cpp:905 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao " "directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para " "este proxecto" #: livepreview.cpp:909 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Fallou a creación da estrutura do subdirectorio" #: livepreview.cpp:1343 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Previsualización ao vivo" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "polo equipo de Kile (2003-%1)" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migración desde Subversion para Git" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integración de KatePart" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Interpretación do rexistro" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:116 main.cpp:117 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Saltar á liña" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "Ficheiros para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: parser/latexparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Bloque sen título" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Non hai ningunha selección que compilar." #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Non hai un ambiente envolvente." #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre." #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre." #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Non hai grupo matemático envolvente." #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Non foi posíbel executar a vista previa rápida:\n" "tarefa descoñecida «%1»" #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para " "executar esta." #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar." #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Non foi posíbel executar «%1» para a vista previa rápida." #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Non foi posíbel determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Non foi posíbel ler o preámbulo." #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Non foi posíbel atopar unha orde «\\begin{document}»." #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Vista previa rápida" #: scripting/kilescriptobject.cpp:41 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Script: información" #: scripting/kilescriptobject.cpp:47 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Script: desculpas" #: scripting/kilescriptobject.cpp:53 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Script: erro" #: scripting/kilescriptobject.cpp:59 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Script: pregunta" #: scripting/kilescriptobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Script: advertencia" #: scripting/kilescriptobject.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Insira o valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:118 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Insira un valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:193 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Script '%1.js'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:212 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:232 scripting/kilescriptobject.cpp:289 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Escoller os ficheiros que ler" #: scripting/kilescriptobject.cpp:248 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non foi posíbel crear o ficheiro de saída «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:259 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non foi posíbel escribir no ficheiro de saída " "«%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:277 scripting/kilescriptobject.cpp:295 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: scripting/kilescriptobject.cpp:302 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Esta operación foi cancelada polo usuario." #: scripting/script.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»" #: scripting/script.cpp:238 scripting/script.cpp:241 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Complemento Cursor/Intervalo" #: scripting/script.cpp:294 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n" "%3" #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». " "Interrompeuse a execución." #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Erro de versión" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Non é posíbel iniciar o script: non hai vista dispoñíbel" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Erro do script" #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Execución de %1" #: templates.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Non foi posíbel atopar un cartafol no que gardar %1.\n" "Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol " "persoal." #: templates.cpp:233 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Ficheiro baleiro" #: templates.cpp:238 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro" #: templates.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: usermenu/usermenu.cpp:897 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Curto" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Texto expandido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Eliminar a abreviatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Configuración da aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "Mostrar a ruta completa no título da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Mostrar nunha xanela á parte" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Intentar situar o cursor." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX " "que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a " "palabra teña este tamaño." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que " "estean contidas nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." msgstr "" "Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra " "lateral." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Ficheiros de completado" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación &LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "letras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "Completado a&utomático das abreviaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum number of files shown:" msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostrar as abreviaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Propiedades do completado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Situar o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Pechar os ambientes" #: widgets/commandview.cpp:99 #, kde-format msgid "LaTeX commands" msgstr "Ordes de LaTeX" #: widgets/commandview.cpp:103 #, kde-format msgid "No wordlists chosen" msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Ambientes completos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Sangrado automático nos ambientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Number of spaces:" msgstr "&Número de espazos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Abrir o escollido" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Variábeis do modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Document c&lass options:" msgstr "Opcións da c&lase de documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "I&nput encoding:" msgstr "Codificación da e&ntrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois despois dos cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "" "Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores " "de bibliografías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Default resolution:" msgstr "Resolución pre&determinada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "&Caixa contedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

          (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.
          Here are some suggestions:

          • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
          • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
          • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
          • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
          • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
          • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

          Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics
          that can be found in the top-" "level file doc.html may be helpful (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html or similar).
          You may want to consider " "placing it in the User Help section of the help menu.

          " msgstr "" "

          As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio " "base dos ficheiros de documentación que fornecen.
          Velaquí algunhas " "suxestións:

          • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
          • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
          • OpenSuse: /" "usr/share/texmf/doc
          • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-" "doc
          • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/" "doc
          • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/" "doc

          Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a " "colección completa de ligazóns aos temas de documentación
          que se poden " "atopar no ficheiro de nivel superior doc.html poden resultar " "útiles (/usr/local/texlive/2011/doc.html ou similar).
          Debería considerar colocalo na sección Axuda ao usuario do menú de " "axuda.

          " #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Localización dos ficheiros da documentación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/" "share/texmf/doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localización da documentación de TeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Axuda sensíbel ao contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "&Use your system's TeXLive documentation" msgstr "&Usar a documentación de TeXLive do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar o visor &incorporado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas dobres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres " "especiais que se poden escribir nun teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao " "escribir (acentos, etc.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Modo Matemáticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Inserir $ automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE TE&XTO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "ENTRADAS DE &BIB:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE B&ST:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Comprobar se é o documento &raíz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Saltar ao primeiro erro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de " "novo cando for preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Configuración da previsualización ao vivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable &live preview" msgstr "Activar a previsua&lizar ao vivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Comportamento da compilación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "Compilar os doc&umentos cando se garden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "Compilar os documen&tos cando se realice un cambio despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Agochar as caixas malas" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Escoller unha ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Se&lect:" msgstr "Se&leccionar…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "Source e&xtension:" msgstr "Extensión da ori&xe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensión do &destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&Ficheiro de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Directorio relativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, kde-format msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "Engadir unha ferramen&ta ao menú Construír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Vista previa rápida noutra xanela" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Escolla unha configuración:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolución:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "Cor do &fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(emprega dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(emprega dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(emprega convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Converter en imaxe:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo de matemáticas:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocumento:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

          Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

          \n" "

          \n" "

          The variables have the " "following meanings:

          \n" "

          %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

          \n" "

          %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

          \n" "

          %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

          " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

          \n" "

          %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

          \n" "

          \n" "

          %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

          \n" "

          %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          Considere o ficheiro oMeuMellorLibro.tex, cuxa ruta completa " "é /home/arquimedes/latex/oMeuMellorLibro.tex, compileda con " "pdflatex a oMeuMellorLibro.pdf.\n" "

          \n" "

          As variábeis teñen o " "significado seguinte:

          \n" "

          %source: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta " "<-> oMeuMellorLibro.tex\n" "

          %S: nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta <-> " "oMeuMellorLibro

          \n" "

          %dir_base: ruta do ficheiro fonte sen o nome de " "ficheiro <-> /home/archimedes/" "latex

          \n" "

          " "%dir_target: ruta do ficheiro de destino " "sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta " "relativa <-> /home/archimedes/latex

          \n" "

          %target: nome de ficheiro de destino sen a ruta <-" "> oMeuMellorLibro.pdf

          \n" "

          \n" "

          %res: resolución da acción de vista rápida indicada en " "Configurar Kile->Ferramentas->Previsualización

          \n" "

          %AFL: Lista de todos os ficheiros dun proxectos " "marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra " "lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "Ficheiro de proxecto" #: widgets/projectview.cpp:455 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: widgets/projectview.cpp:458 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: widgets/projectview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: widgets/projectview.cpp:814 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widgets/projectview.cpp:818 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: widgets/projectview.cpp:829 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Engadir ao proxecto" #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Retirar do proxecto" #: widgets/projectview.cpp:861 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "Enga&dir ficheiros…" #: widgets/projectview.cpp:882 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Predefinición actual (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Predefinición actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activar o &scripting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Límite de tempo da execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&límite de tempo (segundos):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Executar o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Crear un script novo" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Abrir no editor o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configurar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Retirar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Refrescar a lista" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nome do script" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:222 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "A secuencia xa está asignada" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción " "«%3»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Palabras e números:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:" #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres totais:" #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Ordes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Cadeas totais:" #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Liña: %1 Columna: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nivel de expansión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "Valor pre&determinado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar as &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar as referencias non definidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir o elemento de referencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Abrir o elemento bibliográfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n" "Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" "Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n" "cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n" "ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n" "un menú contextual (menú do botón dereito)." #: widgets/structurewidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (liña %2)" #: widgets/structurewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar." #: widgets/structurewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Referencias de BibTeX" #: widgets/structurewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Referencias non definidas" #: widgets/structurewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "PENDENTE" #: widgets/structurewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "CORRIXIR" #: widgets/structurewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "" "Non foi posíbel crear o elemento da vista en lista: non foi atopado o pai." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións do proxecto." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións de vista global da estrutura." #: widgets/structurewidget.cpp:689 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é " "lexíbel ou Kile non é capaz de determinar a ruta correcta para el. O " "ficheiro que produciu este erro é: %1.\n" "Quere crear este ficheiro?" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: widgets/structurewidget.cpp:771 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/structurewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "&Pegar en baixo" #: widgets/structurewidget.cpp:781 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentar" #: widgets/structurewidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Executar a previsualización rápida" #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Inserir unha etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Como &referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Como referencia a unha &páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "&Só a etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Como referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Como referencia á páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Só a etiqueta" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
          Unicode: %1" msgstr "
          Unicode: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Paquete requirido: %2" msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Comentario: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Mostrar a &vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de símbolos que mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver " "dispoñíbel)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executar fóra do Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Executar no Konsole" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use document viewer" msgid "Use Document Viewer" msgstr "Empregar o visor de documentos" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n" "Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " #| "you sure you want to continue?" msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Toda a súa configuración das utilidades será sobrescrita coas opcións " "predeterminadas, está seguro de que quere continuar?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nova configuración" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Insira o nome da nova configuración:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a utilidade %1?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Non foi posíbel retirar a configuración" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "non hai ningún ficheiro instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Ficheiro de menú instalado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Mos&trar o menú do usuario no menú de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "Mostrar o menú do &usuario na barra de menú" #~ msgid "Return to Editor" #~ msgstr "Retornar ao editor" #~ msgid "St&ate:" #~ msgstr "Est&ado:" #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " #~ "support for the
          embedded viewer). Live preview is hence not supported." #~ msgstr "" #~ "O visor incorporado non está dispoñíbel (dado que o Kile foi " #~ "compilado sen o preciso para
          o visor incorporado). Por esta razón " #~ "non son posíbeis as previsualizacións ao vivo." #~ msgid "Use embedded viewer for user help." #~ msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario." #~ msgid "Could not find the %1 library." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1." #~ msgid "Could not create component %1 from the library %2." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o compoñente %1 da biblioteca %2." #~ msgid "LaTeX ---> DVI" #~ msgstr "LaTeX ---> DVI" #~ msgid "LaTeX ---> PS" #~ msgstr "LaTeX ---> PS" #~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgid "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgid "&Library:" #~ msgstr "&Biblioteca:" #~ msgid "Library c&lass:" #~ msgstr "C&lase de biblioteca:" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Opcións:" #~ msgid "Run Embedded in Kile" #~ msgstr "Executar incorporado ao Kile" #~ msgid "Use HTML Viewer" #~ msgstr "Empregar o visor de HTML" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Modo normal" #~ msgid "projectfile" #~ msgstr "ficheiro do proxecto" #~ msgid "packages" #~ msgstr "paquetes" #~ msgid "images" #~ msgstr "imaxes" #~ msgid "other" #~ msgstr "outro" #~ msgid "*.xml|Latex Menu Files" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex" #~ msgid "" #~ "*.kilepr|Kile Project Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&ubstituír" #~ msgid "Automatic save." #~ msgstr "Gardar automaticamente." #~ msgid "The autosave interval in minutes." #~ msgstr "O intervalo do gardado automático en minutos." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo " #~ "libre no disco." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Gardar automaticamente" #~ msgid "Autosave Options" #~ msgstr "Configuración do gardado automático" #~ msgid "Auto&save" #~ msgstr "&Gardado automático" #~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" #~ msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can create your own templates? Create a document " #~ "containing the text you usually start with and save it; then, select " #~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the " #~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can " #~ "select the template from the template list.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o " #~ "texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a seguir, escolla " #~ "«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o " #~ "diálogo e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o " #~ "modelo na lista de modelos.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back " #~ "and forth between places in the source file and their corresponding " #~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the " #~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, " #~ "finding the correct location is just a mouse-click away!

          \n" #~ "

          Read the manual to " #~ "find out how to activate this feature.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ... Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante " #~ "e cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. " #~ "Xa non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou " #~ "un erro mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está " #~ "só a un click do rato!

          \n" #~ "\n" #~ "

          Lea o manual para " #~ "atopar como activar esta característica.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" #~ ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...a ferramenta de construción rápida está agora completamente " #~ "configurada? Vaia a Configuración->Configurar Kile->Construír e " #~ "escolla a ferramenta Construción rápida.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that using projects gives Kile much more power? You can, for " #~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, " #~ "features like auto-completion of references and citations become much " #~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the " #~ "master document in a project.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por " #~ "exemplo, manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun " #~ "proxecto; mesmo características como a completado automático de " #~ "referencias e citas. Kile é mesmo quen de determinar cal é o documento " #~ "mestre nun proxecto.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " #~ "project? Just go to Project->Project Options and select a " #~ "QuickBuild command.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o " #~ "proxecto? Vaia a Proxecto->Opcións do proxecto e escolla unha orde " #~ "de Construción rápida.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that inserting references and citations has never been easier? " #~ "Enable auto-completion and type in \\ref{, a list with all " #~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not " #~ "enabled, press Ctrl+Space).

          \n" #~ "

          Note that this feature is much more powerful if the current document " #~ "belongs to a project.

          \n" #~ "

          You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o " #~ "completado automático e escriba \\ref{; mostrarase " #~ "automaticamente unha lista con todas as etiquetas posíbeis (se o " #~ "completado automático estivese desactivado, prema Ctrl+Espazo).

          \n" #~ "\n" #~ "

          Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento " #~ "pertence a un proxecto.

          \n" #~ "\n" #~ "

          Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Completar; aquí pode escoller as bases de dados da " #~ "ordes de LaTeX. Até pode crear as súas propias listas da ordes.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with " #~ "\\se will appear.

          \n" #~ "

          You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba \\se e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con " #~ "\\se ha mostrarse.

          \n" #~ "\n" #~ "

          Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Completar; aquí, pode escoller as bases de datos " #~ "das ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " #~ "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a " #~ "list of all environments starting with equ appears. Press " #~ "Enter to select the first entry and a " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} pair is inserted in your document." #~ "

          \n" #~ "

          You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...iniciar un entorno novo é moi fácil empregando a característica de " #~ "completado automático. Por exemplo, escriba equ e prema Alt" #~ "+Espazo e mostrarase unha lista de todos os entornos iniciados con " #~ "equ. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} inserirase no seu documento." #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "

          Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Completar; aquí pode escoller as bases de dados da " #~ "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX " #~ "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " #~ "and TeX Group menus in the Edit menu.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en " #~ "LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús Completar, Escoller, " #~ "Borrar, Entorno e Grupo TeX no menú Editar.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " #~ "document? This can be a selected text, the current environment or the current subdocument.

          \n" #~ "

          You can configure Quick preview by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Preview. There, you can select one of the predefined " #~ "configurations.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha " #~ "parte de un documento? Este poderá ser un texto seleccionado, o " #~ "entorno actual ou o subdocumento actual.

          \n" #~ "

          Poderá configurar a vista previa rápida en Configuración-" #~ ">Configurar Kile->Previsualizar. Aí poderá seleccionar unha das " #~ "configuracións predefinidas.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" #~ "

          It allows to configure a lot of attributes: alignment, " #~ "colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " #~ "Multicolumn cells are also supported.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...un asistente pode axudar a crear táboas e vectores?

          \n" #~ "

          Permite configurar unha morea de atributos: aliñamento, as " #~ "cores, as liñas horizontais e verticais, entre outros. " #~ "Tamén admite as celas multi-columna.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that Kile can show user-defined help files?

          \n" #~ "

          Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help " #~ "files which should be integrated into the help menu.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?

          \n" #~ "

          Vaia a Configuración->Configurar Kile->Axuda e configure os " #~ "ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.

          \n" #~ msgid "Select custom color..." #~ msgstr "Escoller unha cor personalizada..." #~ msgid "Okular could not be found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Okular" #~ msgid "Reset &TOC" #~ msgstr "&Reiniciar o índice" #~ msgid "" #~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " #~ "copied into the edit widget." #~ msgstr "" #~ "Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. " #~ "Este URL deberá ser copiado para a área de edición." #~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" #~ msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" #~ msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "Num of &rows:" #~ msgstr "Número de &filas:" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" #~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada mais non o modo de visor incorporado" #~ msgid "" #~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded " #~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and " #~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode" #~ msgstr "" #~ "%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo " #~ "de visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a " #~ "busca avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado" #~ msgid "Empty strings are not allowed." #~ msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #~ msgid "No menu item was given." #~ msgstr "Non foi indicada ningunha entrada de menú." #~ msgid "This menu item exists already." #~ msgstr "Este elemento de menú xa existe." #~ msgid "No help file was chosen." #~ msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda." #~ msgid "Files to open" #~ msgstr "Ficheiros para abrir" #~ msgid "Read from stdin" #~ msgstr "Ler da entrada normal" #~ msgid "line" #~ msgstr "liña" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1500746) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1500747) @@ -1,5569 +1,5569 @@ # translation of partitionmanager.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Xabier Villar , 2010. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-10 03:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 12:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:40+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar, mvillarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: core/device.cpp:38 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo descoñecido" #: core/device.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de crear: a desfacer a operación para " "crear a partición." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Cambio de tamaño dunha partición que acaba de crear: actualizando o comezo e " "a fin na operación existente." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copia dunha nova partición: crearase no canto unha partición nova." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Cambio da etiqueta dunha nova partición: non se require ningunha operación " "nova." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Cambio do sistema de ficheiros dunha nova partición: non se require ningunha " "operación nova." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Os sistemas de ficheiros compróbanse automaticamente ao crearse; non é " "necesaria unha operación nova." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Eliminando unha partición que se acaba de copiar: retirando a copia." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de copiar sobre outra partición xa " "existente: retirando a copia e eliminando a partición xa existente." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Copiado dunha partición que en si xa é unha copia: a copiar no seu lugar a " "partición orixinal." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de restaurar: retirando a operación de " "restauración." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminado dunha partición que acaba de restaur nunha partición xa existente: " "retirando a operación de restauración e eliminando a partición existente." #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Cambio de novo as bandeiras da mesma partición: a retirar a operación antiga." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Cambio de novo a etiqueta da mesma partición: a retirar a operación antiga." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Creando unha nova táboa de particións, descartando as operacións anteriores " "no dispositivo." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Cambiando o tamaño do grupo de volumes, non hai nada para facer." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Engadir unha operación: %1" #: core/partition.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: core/partition.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Partición nova" #: core/partition.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partición restaurada" #: core/partition.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partición %1 non comeza nun limiar de cilindro " "(primeiro sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partición %1 non remata nun limiar de cilindro " "(último sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "lóxica" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "estendida" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaria" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "ningún" #: core/partitiontable.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "arranque" #: core/partitiontable.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "raíz" #: core/partitiontable.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "agochada" #: core/partitiontable.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reservada" #: core/partitiontable.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #: core/partitiontable.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #: core/partitiontable.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #: core/partitiontable.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #: core/partitiontable.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "esp" msgstr "esp" #: core/partitiontable.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "fallando" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "fallou" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "aviso" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "ben" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "descoñecido" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Frecuencia dos erros de lectura do hardware ao ler datos da superficie do " "disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive_performance_characteristics#Data_transfer_rate #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Taxa de transferencia de datos" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "O rendemento xeral de transferencia dunha unidade de disco duro. Se o valor " "deste atributo está a diminuír, existe unha alta probabilidade de que exista " "un problema co disco." # https://en.wikipedia.org/wiki/Spin-up #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Tempo de arranque" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Tempo medio para que o eixo pase de estar parado a xirar a unha velocidade " "completamente funcional." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Conta de inicio e parada" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Número de ciclos de inicio e parada do eixo." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Número de sectores reasignados" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Número de sectores reasignados. Cando se atopa un erro de lectura, escritura " "ou verificación no disco, o sector en cuestión márcase como «reasignado», e " "os datos transfírense a unha zona especial, a zona libre, reservada para " "este fin." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marxe da canle de lectura" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Marxe dunha canle mentres está a ler datos. Non se indica a función deste " "atributo." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de salto" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Frecuencia dos erros de salto das cabezas magnéticas. Se hai un fallo " "parcial no sistema de posicionamento dinámico, aparecerán os erros de salto." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Rendemento do tempo de salto" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Rendemento medio das operacións de salto nas cabezas magnéticas. A " "diminución deste atributo é sinal de problemas no subsistema mecánico." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Horas acendido" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Número de horas que leva acendido." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Número de segundos intentos de xiro" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Número de veces que se produciu un segundo intento de iniciar o xiro porque " "o primeiro intento non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de " "problemas no subsistema mecánico do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Segundos intentos de recalibración" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Número de veces que se produciu unha segunda solicitude de recalibración " "porque a primeira non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de " "problemas no subsistema mecánico do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de enerxía" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Número de ciclos completos de acendido e apagado do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros de lectura do software" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Erros de lectura non corrixidos e dos que se informou ao sistema operativo." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Espazo reservado dispoñíbel de SSD" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "Porcentaxe do espazo reservado que está dispoñíbel." #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Número de fallos de programación de SSD" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Número de fallos de operación de programación flash desde que se instalou a " "unidade." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Número de fallos de borrado de SSD" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Número de fallos de operación de borrado flash desde que se instalou a " "unidade." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Número de uniformacións de uso de SSD" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Suma do máximo peor número de borrados en calquera bloque." #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Número de perdas de enerxía inesperadas de SSD" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Número de apagados sen «STANDBY IMMEDIATE» como última orde (sen importar a " "actividade PLI usando a enerxía do condensador). O valor normalizado sempre " "é 100." #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Fallo da protección contra a perda de enerxía de SSD" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "Último resultado das probas, saturado no seu valor máximo. Bytes 0-1: último " "resultado das probas en microsegundos ata o límite de descarga no intervalo " "[25, 5000000], un valor inferior indica o código dun erro concreto. Bytes " "2-3: minutos desde a última proba. Bytes 4-5: número total de probas. O " "valor normalizado é 1 en caso de fallo nunha proba, 11 se o condensador se " "probou a unha temperatura excesiva, ou 100 no resto de casos." #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Número de fallos de borrado de SSD (chip)" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Número de fallos de orde de borrado flash." #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Diferenza de niveis de uso de SSD" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "Diferenza entre os bloques flash máis usados e os menos usados." #: core/smartattribute.cpp:131 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Número total de bloques reservados usados de SSD" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Atributo «Pre-Fail» (pre-erro) de Samsung." #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Número total de bloques reservados sen usar de SSD" #: core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Atributo «Pre-Fail» (pre-erro) de HP." #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" "Número total de fallos de programa de SSD ou número de accesos aliñados non " "4K de SSD" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Número de erros de redución da velocidade do SATA" #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital e Samsung." #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Erro de punto a punto" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Parte da tecnoloxía SMART IV de HP. Despois dunha transferencia a través do " "búfer de datos da RAM de caché, os datos de paridade do anfitrión non se " "corresponderon cos do disco duro." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Estabilidade da cabeza" #: core/smartattribute.cpp:137 core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Detección de vibración por operacións inducida" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erros incorrixíbeis coñecidos" #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Número de erros dos que non foi posíbel recuperarse empregando ECC de " "hardware." #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Ordes caducadas" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "Número de operacións interrompidas por esgotarse o tempo límite do disco " "duro." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Escrituras de voo alto" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Número de erros de «voo alto» detectados. Estes erros consisten naquelas " "situacións nas que unha cabeza “voa” fóra da súa zona normal de operación." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Diferenza de temperatura de 100" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "O valor é equivalente a 100 °C, de xeito que os fabricantes poden definir un " "límite inferior, que se corresponda cunha temperatura máxima." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros G" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " "externa." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Número de apagados" # http://www.ariolic.com/activesmart/smart-attributes/power-off-retract-count.html #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Número de veces que se apagou o disco." #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carga" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Número de ciclos de carga e descarga na posición da área de aterraxe da " "cabeza." #: core/smartattribute.cpp:146 core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Temperatura interna actual." #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Recuperacións con ECC de hardware" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Número de erros dos que foi posíbel recuperarse empregando ECC de hardware." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Número de casos de reasignación" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Número de operacións de reasignación. O valor en cru deste atributo mostra o " "número de intentos de transferir datos de sectores reasignados a unha zona " "libre." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Número de sectores pendentes actuais" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Número de sectores “inestábeis”, é dicir, sectores á espera de ser " "reasignados por mor de erros de lectura." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Número de sectores incorrixíbeis" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Número de erros incorrixíbeis ao ler ou escribir nun sector." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Número de erros CRC de UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Número de erros en transferencias de datos mediante a fío da interface, tal " "e como o determina o ICRC." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
          Write Error Rate" msgstr "" "Frecuencia de erros en varias zonas
          Frecuencia de erros de escritura" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "O número total de erros ao escribir un sector." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Número de erros de saída de pista" #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erros de marcas do enderezo de datos" #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "Número de erros de marcas do enderezo de datos (ou outro tipo de dato, " "dependendo do fabricante)." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Execución e cancelación" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Número de erros ECC." #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Correccións de ECC de software" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Número de erros corrixidos por ECC de software." #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taxa de aspereza térmica" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Número de erros debidos a altas temperaturas." #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Altura de voo" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Altura das cabezas sobre a superficie do disco. Se a altura é pouca, aumenta " "a probabilidade de que quebre algunha cabeza, mentres que se é moita, " "aumenta a probabilidade de que se produzan erros de lectura ou escritura." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Corrente de inicio do xiro" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Cantidade de corrente empregada para iniciar o xiro da unidade." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Axitación para o xiro" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Número de rutinas de axitación necesarias para iniciar o xiro da unidade, a " "causa da falta de enerxía." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Rendemento de salto desconectado" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Rendemento de salto da unidade durante as probas internas." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibración durante a escritura" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibración producida durante as operacións de escritura." #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Golpes durante a escritura" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Golpes producidos durante as operacións de escritura." #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Desprazamento do disco" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Distancia de desprazamento do disco en relación ao gonzo, xeralmente a causa " "de golpes ou por mor da temperatura." #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Frecuencia de erros G" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira " "externa." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Horas de carga" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Tempo empregado operando baixo carga de datos." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Número de segundos intentos de carga ou descarga" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Veces que cambia a posición da cabeza." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Fricción de carga" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Resistencia causada pola fricción en partes mecánicas mentres se opera." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carga e descarga" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Número total de ciclos de carga." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Tempo de carga" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Tempo total de carga no mecanismo de activación das cabezas magnéticas, é " "dicir, tempo non empregado na zona de aparcadoiro." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Número de amplificacións das forzas de torsión" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Número de intentos de compensar as variacións da velocidade do prato." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Ciclos de apagado" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Veces que se retirou o armazón magnético automaticamente como consecuencia " "dun corte de enerxía." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude GMR das cabezas" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitude da «malleira», é dicir, a distancia de movemento repetitivo cada " "adiante e cara atrás das cabezas." #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura da unidade" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Vida restante" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Número de ciclos físicos de borrado completados na unidade, en forma de " "porcentaxe con respecto ao número máximo de ciclos de borrado que permite a " "unidade." #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Segundos acendido" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Tempo que leva acendido." #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Número de ECC irrecuperábeis" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Número de erros ECC irrecuperábeis." #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Taxa de bloques bos" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Número de bloques inversos dispoñíbeis, en forma de porcentaxe con respecto " "ao número total de bloques reservados." #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
          or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Horas de voo das cabezas
          ou Frecuencia dos erros de transferencia " "(Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
          or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Tempo durante o que a cabeza se pon en posición ou
          veces que se " "restablece a ligazón durante unha transferencia de datos." #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "LBAs totais escritas" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "LBAs totais escritas." #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "LBAs totais lidas" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "LBAs totais lidas." #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "Número de escrituras NAND por 1 GiB" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" -msgstr "Número de escrituras en NAND en aumentos de 1 GiB." +msgstr "Número de escrituras en NAND en aumentos de 1 GB." #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Frecuencia dos erros de lectura" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Número de erros ao ler dun disco." #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Protección contra caídas" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Número de casos de caída detectados." #: core/smartstatus.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1°C / %2 °F" #: core/smartstatus.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: core/smartstatus.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: core/smartstatus.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: core/smartstatus.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/smartstatus.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Erro eléctrico" #: core/smartstatus.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Erro de servo" #: core/smartstatus.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: core/smartstatus.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Erro de manipulación" #: core/smartstatus.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Proba en marcha" #: core/smartstatus.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: core/smartstatus.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Bo estado" #: core/smartstatus.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "Outrora usouse fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #: core/smartstatus.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Ten algúns sectores malos." #: core/smartstatus.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Está a ser usado fóra dos parámetros cos que foi deseñado." #: core/smartstatus.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Ten moitos sectores malos." #: core/smartstatus.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "Un fallo de disco é inminente. Faga unha copia de seguranza dos seus datos!" #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións " "%1: non foi posíbel crear o directorio temporal." #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións " "%1: non foi posíbel realizar a operación de cambio de " "tamaño do sistema de ficheiros Btrfs." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na " "particións %1, non foi posíbel desmontar o dispositivo." "" #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións " "%1: non foi posíbel montar o dispositivo." #: fs/fat16.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como %2" #: fs/filesystem.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: fs/filesystem.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "estendida" #: fs/filesystem.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #: fs/filesystem.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:445 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@item filesystem name" #| msgid "ufs" msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:490 fs/luks.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: fs/filesystem.cpp:496 fs/luks.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: non foi posíbel crear o directorio temporal." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou o volver a montar." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou a desmontaxe." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición " "%1: fallou a montaxe inicial." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activar a swap" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Desactivar a swap" #: fs/luks.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: fs/luks.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: fs/luks.cpp:254 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Insira a frase de paso de %1:" #: fs/luks.cpp:495 fs/luks.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "" "Cambiando o tamaño do cifrado LUKS na partición %1." #: fs/luks.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros cifrado na " "partición %1." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " "particións %1: non foi posíbel crear o directorio " "temporal." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " "particións %1: non foi posíbel realizar a operación de " "cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " "particións %1, non foi posíbel desmontar o dispositivo." "" #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na " "particións %1: non foi posíbel montar o dispositivo." #: fs/ntfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Actualizando o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na partición " "%1." #: fs/ntfs.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a partición %1 para escritura " "mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #: fs/ntfs.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Non foi posíbel saltar á posición 0x1c da partición %1 " "mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Non foi posíbel escribir o novo sector de inicio da partición %1 mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS." #: fs/ntfs.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Actualizouse o sector de arranque da partición NTFS %1." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: non foi posíbel crear o directorio temporal." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou a desmontaxe." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición " "%1: fallou a montaxe inicial." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " "%1 para facer unha copia de seguranza." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Copiado de seguranza do sistema de ficheiros da partición %1 en %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Comproba o sistema de ficheiros na partición %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Non é posíbel copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros da " "partición de destino %1 é menor do que o sistema de " "ficheiros na partición de orixe %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe " "%1 para copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de destino " "%1 para copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Pechando o dispositivo. Isto levará un tempo, especialmente en dispositivos " "lentos, como son as memorias portátiles." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copia o sistema de ficheiros da partición %1 na " "partición %2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer o tipo de sistema do sistema de ficheiros na " "partición %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para estabelecer o tipo de sistema para a partición %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para estabelecer " "o tipo de sistema para a partición %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición " "%2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Non foi posíbel engadir a partición %1 no dispositivo " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para crear a nova partición %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para crear a " "nova partición %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Crea a nova partición %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Crea unha partición nova no dispositivo %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o " "dispositivo %1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Crea a táboa de particións no dispositivo %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Crear un novo grupo de volumes: %1 con PV: %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Desactivar os volumes lóxicos: %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Desactivar o grupo de volumes: %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "No foi posíbel eliminar o sistema de ficheiros: o sistema de ficheiros de " "%1 está montado." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" "No foi posíbel eliminar o sistema de ficheiros de %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para eliminar o sistema de ficheiros %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar a sinatura do sistema de ficheiros da partición " "%1: fallou a apertura do dispositivo %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Elimina o sistema de ficheiros de %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Non foi posíbel eliminar a partición %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para eliminar a partición %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Fallou o eliminado da partición: Non foi posíbel abrir o dispositivo " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Elimina a partición %1" #: jobs/job.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "O tamaño lóxico dos sectores da orixe e o destino da copia non son " "idénticos. A copia nestas circunstancias aínda non se permite." #: jobs/job.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "A copiar %1 bloques (%2 sectores) de %3 en %4, enderezo: %5." #: jobs/job.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2" #: jobs/job.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "A copiar o restante do tamaño do bloque %1 de %2 en %3." #: jobs/job.cpp:113 #, kde-format msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: jobs/job.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " "accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Rematou a copia dun bloque (%2)." msgstr[1] "Rematou a copia de %1 bloques (%2 sectores)." #: jobs/job.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "A orixe e o destino da copia non se sobrepoñen: non se require regresar." #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Regresar desde: primeiro sector: %1, último sector: %2." #: jobs/job.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Regresar ata: primeiro sector: %1, último sector: %2." #: jobs/job.cpp:150 jobs/job.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para regresar a " "antes de copiar." #: jobs/job.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "A regresión fallou: ou a orixe ou o destino non son dispositivos." #: jobs/job.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Tarefa: %1" #: jobs/job.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: jobs/job.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: jobs/job.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Erro" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición %1 para movelo." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel crear o destino para mover o sistema de ficheiros da " "partición %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "A regresión do sistema de ficheiros na partición %1 " "fallou." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:75 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Pechando o dispositivo (pode tardar uns segundos)." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Mover o sistema de ficheiros na partición %1 ao sector " "%2." #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "" "Mover a extensión física (PE) usada de %1 de %2 a outros volumes físicos " "dispoñíbeis." #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Retirar o grupo de volumes: %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "O sistema de ficheiros na partición %2 xa ten a " "lonxitude pedida dun sector." msgstr[1] "" "O sistema de ficheiros na partición %2 xa ten a " "lonxitude pedida de %1 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Cambiando o tamaño do sistema de ficheiros de %1 a %2 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Cambiando o tamaño dun sistema de ficheiros %1 mediante funcións internas da " "infraestrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Non é posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " "%1 porque non hai compatibilidade con el." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Cambiouse o tamaño do sistema de ficheiros mediante funcións internas da " "infraestrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a partición %1 mentres se " "intentaba cambiar o tamaño do sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:136 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Non foi posíbel ler a xeometría da partición %1 mentres " "se intentaba cambiar o tamaño do sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maximiza o sistema de ficheiros en %1 para encher a " "partición" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Cambiar o tamaño do sistema de ficheiros na partición %2 para un sector" msgstr[1] "" "Cambiar o tamaño di sistema de ficheiros na partición %1 para %2 sectores" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Engadindo o volume físico de LVM %2 a %3." msgstr[1] "Engadindo os volumes físicos de LVM %2 a %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Retirando o volume físico de LVM %2 de %3." msgstr[1] "Retirando os volumes físicos de LVM %2 de %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Cambiando o tamaño do grupo de volumes %1 a %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro de copia de seguranza %1 para restaurar a partir del." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a partición de destino %1 para " "restaurar nela." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Restaura o sistema de ficheiro a partir do ficheiro %1 " "na partición %2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "O sistema de ficheiro na partición %1 non permite " "indicar etiquetas. Ignórase a tarefa." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Axusta a etiqueta do sistema de ficheiros da partición %1 para «%2»" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "en" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "desactivado" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Aconteceu un erro ao trocar a bandeira %1 da partición %2 para o estado %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a partición %1 no dispositivo " "%2 para trocar as bandeiras da partición." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo %1 para axustar as bandeiras da partición %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 para axustar as " "bandeiras da partición %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Limpa as bandeiras da partición %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Axusta os indicadores da partición %1 a «%2»" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1 mentres se " "intentaba cambiar de tamaño ou mover a partición %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Axuste da xeometría da partición %1: sector de inicio: " "%2, lonxitude: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a fonte de datos aleatorios para sobrescribir o " "sistema de ficheiros." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Borra completamente o sistema de ficheiros de %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Fai unha copia de seguranza da partición %1 (%2, %3) en " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Comproba e repara a partición %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición " "obxectivo %1 ao tamaño da partición." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición de destino %1 " "despois da copia." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Fallou a copia da partición orixe na de destino." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Fallou a creación da partición de destino onde copiar." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Fallou a comprobación da partición de orixe %1." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:171 ops/resizeoperation.cpp:181 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copia partición %1 (%2, %3) en %4 " "(%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en %4 (%5, %6) e amécea ata %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asignado " "(comezando en %4) de %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copia a partición %1 (%2, %3) en espazo non asignado " "(comezando en %4) de %5 e amécea ata %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Crear o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Crea unha táboa de particións nova (tipo: %1) en %2" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group." msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Desactivar o grupo de volumes." #: ops/deleteoperation.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Borra completamente a partición %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Elimina a partición %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Crea unha partición nova (%1, %2) en %3" #: ops/operation.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ops/operation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ops/operation.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "En execución" #: ops/operation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ops/operation.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ops/operation.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Retirar un grupo de volumes de LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Fallou o mover a partición estendida %1." #: ops/resizeoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición %1 despois de movela " "ou cambiarlle o tamaño." #: ops/resizeoperation.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou movemento da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Fallou a comprobación da partición %1 despois demovela " "ou cambiala de tamaño." #: ops/resizeoperation.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Mover a partición %1 á esquerda %2" #: ops/resizeoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Mover a partición %1 á dereita %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Amecer á partición %1 de %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir a partición %1 de %2 a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á esquerda e amecela de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á dereita e amecela de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á esquerda e reducila de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partición %1 %2 á dereita e reducila de %3 a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Acción descoñecida de cambio de tamaño ou de movemento." #: ops/resizeoperation.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non foi posíbel cambiar o tamaño " "do sistema de ficheiros para reducir a partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non foi posíbel reducir a " "partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Fallou o movemento da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "Fallou o movemento da partición %1. Regresando." #: ops/resizeoperation.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Fallou o o retorno ao estado anterior da partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non foi posíbel amecer a partición " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non foi posíbel cambiar o tamaño " "do sistema de ficheiros na partición %1." #: ops/resizeoperation.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel restaurar o tamaño previo da partición %1." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Cambiar o tamaño do volume %1 de %2 a %3." #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Fallou a comprobación do sistema de ficheiros de destino na partición " "%1." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Fallou a restauración do sistema de ficheiros." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Fallou a creación da partición de destino da restauración." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Restaura a partición de %1 en %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Restaura a partición de %1 en %2 desde %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Pon a etiqueta da partición %1 como «%2»" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Troca a etiqueta da partición %1 de «%2» para «%3»" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Limpa as bandeiras da partición %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Estabelece os indicadores da partición %1 como «%2»" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Excepción de LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not access device %1" msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Atopouse un dispositivo: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel obter o tipo da " "táboa de particións \"%1\" de %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o " "dispositivo de infraestrutura %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel crear unha nova " "táboa de particións no dispositivo de infraestrutura %1." #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "" "A bandeira \"%1\" non está dispoñíbel na táboa de particións da partición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Non se coñece o rol da nova partición %1 (roles: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Fallou a creación da nova partición %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Fallou a creación da nova partición: non foi posíbel obter a xeometría para " "a restrición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Non foi posíbel engadir a partición %1 no dispositivo " "%2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Fallou o eliminado da partición: non se atopou no disco a partición a " "eliminar (%1)." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Non foi posíbel axustar a xeometría da partición %1 " "mentres se intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Non foi posíbel obter a restrición da partición %1 " "mentres se intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Non foi posíbel obter a xeometría da partición %1 " "mentres se intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a partición %1 mentres se " "intentaba cambiala de tamaño ou movela." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Fallou o borrado da sinatura do sistema de ficheiros na partición " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o sistema de ficheiros na partición %1: non foi posíbel obter a partición." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros da partición " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Non foi posíbel obter a xeometría da partición co tamaño cambiado " "%1 mentres se intentaba cambiar o tamaño do sistema de ficheiros." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o sistema de ficheiros da partición no sector %1 " "do dispositivo %2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:332 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o tipo de sistema para a partición %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No file system defined." msgstr "Non se indicou ningún sistema de ficheiros." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "No partition found at sector %1." msgstr "Non se atopou ningunha partición no sector %1." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "kiB" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unidade descoñecida)" #: util/externalcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Orde: %1 %2" #: util/externalcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while starting)" msgstr "(A orde esgotou o tempo límite ao iniciar)" #: util/externalcommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command timeout while running)" msgstr "(A orde esgotou o tempo límite durante a súa execución)" #: util/externalcommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "(Command is printing too much output)" msgstr "" #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Biblioteca de xestión de particións" #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2017 KPMcore developers" msgstr "© 2008-2017 Desenvolvedores de KPMcore" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Calamares maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mantedor de Calamares." #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Compatibilidade con LVM." #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "" #: util/helpers.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "LVM support" msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Compatibilidade con LVM." #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "" #: util/helpers.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Calamares maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Mantedor de Calamares." #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: informe de estado SMART." #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Versión do programa:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Infraestrutura:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Versión da infraestrutura de KDE:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Máquina:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas " #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición " #~ "obxectivo %1 ao tamaño da partición." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Byte" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Resize encrypted file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Cambiar o tamaño do sistema de ficheiros cifrado na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Descifrar a partición LUKS en %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Descifrar" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Frase de paso:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a partición %1 para escritura " #~ "mentres se tentaba actualizar o número de serie de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x48 da partición %1 mentres se tentaba actualizar o número de serie de NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir o novo número de serie de NTFS na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Actualizouse o número de serie de NTFS para a partición %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "¿É a primeira vez que executa o Xestor de particións de KDE?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Agochar as mensaxes do historial" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Aliñamento dos sectores da partición" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de menú do aplicativo." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Complemento de infraestrutura" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unidade preferida:" #~ msgctxt "@title:tab general application settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "File System Colors" #~ msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros" #~ msgid "File System Color Settings" #~ msgstr "Preferencias de cores dos sistemas de ficheiros" #~ msgctxt "@title:tab advanced application settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to change the backend?This " #~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere cambiar a infraestrutura? " #~ "Isto tamén volverá analizar os dispositivos, e por tanto " #~ "borrará a lista de operacións pendentes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Change Backend?" #~ msgstr "Quere cambiar a infraestrutura?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the Backend" #~ msgstr "Cambiar a infraestrutura" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the Backend" #~ msgstr "Non cambiar a infraestrutura" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos " #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador." #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Infraestrutura" #~ msgid "Active backend:" #~ msgstr "Infraestrutura activa:" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Units" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unidade preferida:" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "ext2:" #~ msgstr "ext2:" #~ msgid "ext3:" #~ msgstr "ext3:" #~ msgid "ext4:" #~ msgstr "ext4:" #~ msgid "btrfs:" #~ msgstr "btrfs:" #~ msgid "linuxswap:" #~ msgstr "linuxswap:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiser:" #~ msgid "reiser4:" #~ msgstr "reiser4:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs:" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "extended:" #~ msgstr "estendido:" #~ msgid "unformatted:" #~ msgstr "sen formato:" #~ msgid "unknown:" #~ msgstr "descoñecido:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "Partition Alignment" #~ msgstr "Aliñamento das particións" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)" #~ msgid "Sector alignment:" #~ msgstr "Aliñamento dos sectores:" #~ msgid " sectors" #~ msgstr " sectores" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada." #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Rexistrándose" #~ msgid "Hide messages below:" #~ msgstr "Agochar as seguintes mensaxes:" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Default file system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros predeterminado:" #~ msgid "Shredding" #~ msgstr "Eliminación irreversíbel" #~ msgid "Overwrite with:" #~ msgstr "Sobrescribir con:" #~ msgid "Random data" #~ msgstr "Datos aleatorios" #~ msgid "Zeros" #~ msgstr "Ceros" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "Open in External Browser" #~ msgstr "Abrir nun navegador externo" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Setting up..." #~ msgstr "A configurar..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Waiting for operation to finish..." #~ msgstr "A agardar que remate a operación..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Desexa realmente cancelar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cancel Running Operations" #~ msgstr "Cancelar as operacións en execución" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes, Cancel Operations" #~ msgstr "Si, cancelar as operacións" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "All operations successfully finished." #~ msgstr "Todas as operacións remataron con éxito." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Operations cancelled." #~ msgstr "Canceláronse as operacións." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted." #~ msgstr "Xurdiron erros ao aplicar as operacións. Abortouse." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Total Time: %1" #~ msgstr "Duración total: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary file when trying to save to %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " #~ "escribir nel." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save Report." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o informe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured external browser could not be run. Please check your " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar o navegador externo indicado. Verifique a " #~ "configuración." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Launch Browser." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create temporary file %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1 para " #~ "escribir nel." #~ msgid "Operations and Jobs" #~ msgstr "Operacións e tarefas" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Tempo transcorrido" #~ msgid "Total Time: 00:00:00" #~ msgstr "Duración total: 00:00:00" #~ msgid "Operation: %p%" #~ msgstr "Operación: %p%" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Total: %p%" #~ msgstr "Total: %p%" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a New Partition Table on %1" #~ msgstr "Crea unha táboa de particións nova en %1" #~ msgid "Create &New Partition Table" #~ msgstr "Crear unha &nova táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " #~ "%1?This device has more than 2^32 sectors. That " #~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be " #~ "able to use the whole device." #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de MS-Dos " #~ "en %1?O tipo de táboa de particións de " #~ "MS-Dos só permite ata 2³² sectores, pero o seu dispositivo ten un número " #~ "superior de sectores, polo que non poderá empregar a totalidade do " #~ "dispositivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de tipo MS-Dos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create MS-Dos Type" #~ msgstr "Crear do tipo MS-Dos" #~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:" #~ msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións que queira crear:" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "GPT" #~ msgid "MS-Dos" #~ msgstr "MS-DOS" #~ msgid "(icon)" #~ msgstr "(Icona)" #~ msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" #~ msgstr "Aviso: ¡Destruirase toda a información no dispositivo!" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "%1 (read only)" #~ msgstr "%1 (só lectura)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectores" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "good" #~ msgstr "bo" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "MALO" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(descoñecido)" #~ msgid "Partition table:" #~ msgstr "Táboa de particións:" #~ msgid "Cylinder alignment" #~ msgstr "Aliñamento de cilindros" #~ msgid "Sector based alignment" #~ msgstr "Aliñamento baseado en sectores" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Cantidade total de sectores:" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Tamaño dos cilindros:" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primarios/Máx:" #~ msgid "SMART status:" #~ msgstr "Estado SMART:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit additional mount options" #~ msgstr "Editar as opcións de montaxe adicionais" #~ msgid "Edit Mount Options" #~ msgstr "Editar as opcións de montaxe" #~ msgid "Edit the mount options for this file system:" #~ msgstr "Editar as opcións de montaxe para este sistema de ficheiros:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Editar o punto de montaxe para %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to save the changes you made to the system " #~ "table file /etc/fstab?This " #~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can " #~ "not be undone." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quere gardar os cambios feitos no ficheiro de " #~ "táboa do sistema /etc/fstab?Sobrescribirase o ficheiro actual.Esta acción " #~ "non pode ser desfeita." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really save changes?" #~ msgstr "Desexa realmente gardar as modificacións?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Gardar modificacións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de punto de montaxe %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao ler os puntos de montaxe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not save mount points to file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar os puntos de montaxe no ficheiro %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Saving Mount Points" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao gardar os puntos de montaxe" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Rota:" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcións:" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgid "Users can mount and unmount" #~ msgstr "Os usuarios poden montar ou desmontar" #~ msgid "No automatic mount" #~ msgstr "Non montar automaticamente" #~ msgid "No update of file access times" #~ msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós ficheiros" #~ msgid "Synchronous access" #~ msgstr "Acceso síncrono" #~ msgid "No update of directory access times" #~ msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós directorios" #~ msgid "No binary execution" #~ msgstr "Sen execución de binarios" #~ msgid "Update access times relative to modification" #~ msgstr "Actualizar as datas de acceso con respecto á modificación" #~ msgid "Dump Frequency:" #~ msgstr "Frecuencia de volcado:" #~ msgid "Pass Number:" #~ msgstr "Paso número:" #~ msgid "Device Node" #~ msgstr "Nodo do dispositivo" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Identify by:" #~ msgstr "Identificar por:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Soporte de sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "This table shows which file systems are supported and which specific " #~ "operations can be performed on them.\n" #~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be " #~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, " #~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation " #~ "for details. " #~ msgstr "" #~ "Esta táboa mostra os sistemas de ficheiro que están soportados e as " #~ "operacións específicas que pode realizar nelas.\n" #~ "Algúns sistemas de ficheiro precisan que teña instaladas utilidades " #~ "externar para ter soporte para eles. Pero non todas as operacións poden " #~ "realizarse en todos os sistemas de ficheiro, mesmo se ten todas as " #~ "utilidades instaladas. Consulte a documentación para máis detalles." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Amecer" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Ler a etiqueta" #~ msgid "Write Label" #~ msgstr "Escribir a etiqueta" #~ msgid "Read Usage" #~ msgstr "Ler a utilización" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copia de respaldo" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Support Tools" #~ msgstr "Ferramentas de soporte" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Support" #~ msgstr "Analizar de novo o soporte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition Information" #~ msgstr "Información da partición" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher name:" #~ msgstr "Nome do cifrado:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher mode:" #~ msgstr "Modo de cifrado:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hash:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Key size:" #~ msgstr "Tamaño da chave:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Payload offset:" #~ msgstr "Desprazamento de carga:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primeiro sector:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Número de sectores:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Dispoñíbel:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Empregado:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Información do dispositivo" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Rota:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacidade:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Cantidade total de sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Cabezas:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cilindros:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Tamaño físico dos sectores:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Tamaño do cilindro:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Primarios/Máx:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert a partition" #~ msgstr "Inserir unha partición" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to quit the application?There is " #~ "still an operation pending." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to quit the application?There are " #~ "still %1 operations pending." #~ msgstr[0] "" #~ "Desexa realmente saír do programa?Aínda hai unha " #~ "operación pendente." #~ msgstr[1] "" #~ "Desexa realmente saír do programa?Aínda hai %1 " #~ "operacións pendentes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?" #~ msgstr "Desexa esquecer as operacións pendentes e saír?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Undo the last operation" #~ msgstr "Anula a última operación" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Remove the last operation from the list." #~ msgstr "Elimina da lista a última operación." #~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear all operations" #~ msgstr "Limpa todas as operacións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Empty the list of pending operations." #~ msgstr "Baleira a listaxe de operacións pendentes." #~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply all operations" #~ msgstr "Aplica todas as operacións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Apply the pending operations in the list." #~ msgstr "Aplica as operacións pendentes na lista." #~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" #~ msgid "Refresh Devices" #~ msgstr "Refrescar os dispositivos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Refresh all devices" #~ msgstr "Refresca a información de todos os dispositivos" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renew the devices list." #~ msgstr "Renova a lista de dispositivos." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Partition Table" #~ msgstr "Nova táboa de particións" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new partition table" #~ msgstr "Crear unha nova táboa de particións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new and empty partition table on a device." #~ msgstr "Crea unha táboa de particións nova e baleira no dispositivo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Partition Table" #~ msgstr "Exportar a táboa de particións" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export a partition table" #~ msgstr "Exportar unha táboa de particións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Export the device's partition table to a text file." #~ msgstr "" #~ "Exportar a táboa de particións do dispositivo a un ficheiro de texto." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Partition Table" #~ msgstr "Importar a táboa de particións" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Import a partition table" #~ msgstr "Importar unha táboa de particións" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Import a partition table from a text file." #~ msgstr "Importar unha táboa de particións dun ficheiro de texto." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "SMART Status" #~ msgstr "Estado SMART" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show SMART status" #~ msgstr "Mostrar o estado SMART" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the device's SMART status if supported" #~ msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, de ser posíbel." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show device properties dialog" #~ msgstr "Mostra o diálogo de propiedades do dispositivo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify device properties" #~ msgstr "Ver e modificar as propiedades do dispositivo" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New partition" #~ msgstr "Partición nova" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize/Move" #~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize or move partition" #~ msgstr "Muda o tamaño ou move unha partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition." #~ msgstr "Reduce, amece ou move unha partición existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Borra a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete a partition." #~ msgstr "Borra unha partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Borrar totalmente" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shred partition" #~ msgstr "Borrar totalmente a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." #~ msgstr "" #~ "Borrar totalmente unha partición de xeito que os seus contidos non se " #~ "poidan recuperar." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy partition" #~ msgstr "Copia a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy an existing partition." #~ msgstr "Copia unha partición xa existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Paste partition" #~ msgstr "Apega a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paste a copied partition." #~ msgstr "Apega a partición copiada." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit Mount Point" #~ msgstr "Editar punto de montaxe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit mount point" #~ msgstr "Editar punto de montaxe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit a partition's mount point and options." #~ msgstr "Editar o punto de montaxe e as opcións dunha partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Mount or unmount partition" #~ msgstr "Monta ou desmonta unha partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Mount or unmount a partition." #~ msgstr "Monta ou desmonta unha partición." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Check partition" #~ msgstr "Comproba a partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors." #~ msgstr "" #~ "Comproba a presenza de erros no sistema de ficheiros dunha partición." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show partition properties dialog" #~ msgstr "Mostra o diálogo de propiedades da partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra e modifica as propiedades da partición (lenda, bandeiras etc.)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copia de respaldo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Backup partition" #~ msgstr "Fai unha copia de seguranza da partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Backup a partition to an image file." #~ msgstr "Fai unha copia de seguranza a un ficheiro de imaxe." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Restore partition" #~ msgstr "Restaura unha partición" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Restore a partition from an image file." #~ msgstr "Restaura unha partición a partir dun ficheiro de imaxe." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Soporte de sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "View file system support information" #~ msgstr "Mostra a información de soporte do sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show information about supported file systems." #~ msgstr "Mostra información acerca dos sistemas de ficheiros admitidos." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Limpar o rexistro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear the log output" #~ msgstr "Limpar o rexistro da saída" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Clear the log output panel." #~ msgstr "Limpar o panel do rexistro da saída." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Log" #~ msgstr "Gardar o rexistro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save the log output" #~ msgstr "Gardar o rexistro da saída" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Save the log output to a file." #~ msgstr "Gardar o rexistro da saída nun ficheiro." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "One pending operation" #~ msgid_plural "%1 pending operations" #~ msgstr[0] "Unha operación pendente" #~ msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" #~ msgstr "Complemento de infraestrutura empregado: %1 (%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Analizando os dispositivos…" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scan finished." #~ msgstr "Rematou a análise." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to rescan the devices?This " #~ "will also clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente analizar de novo os dispositivo? " #~ "Isto borrará a lista de operacións pendentes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Rescan the Devices?" #~ msgstr "Desexa realmente analizar de novo os dispositivos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Devices" #~ msgstr "Analizar de novo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente aplicar as operacións pendentes da lista de baixo?" #~ "Isto ha modificar de xeito irreversíbel os discos." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Apply Pending Operations?" #~ msgstr "Desexa aplicar as operacións pendentes?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Pending Operations" #~ msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Applying operations..." #~ msgstr "A aplicar as operacións..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Undoing operation: %1" #~ msgstr "A desfacer a operación: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" #~ msgstr "Desexa realmente borrar a lista de operacións pendentes?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Clear Pending Operations?" #~ msgstr "Desexa borrar a lista de operacións pendentes?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear Pending Operations" #~ msgstr "Borrar as operacións pendentes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clearing the list of pending operations." #~ msgstr "A borrar a lista de operacións pendentes." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open input file %1 for import: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro %1: %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Importing Partition Table" #~ msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open temporary file %1 while trying to " #~ "import from %2." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 ao " #~ "intentar importalo desde %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The import file %1 does not contain a valid " #~ "partition table." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro a importar %1 non contén unha táboa de " #~ "particións válida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Importing Partition Table" #~ msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." #~ msgstr "" #~ "Atopouse mais dunha táboa de particións no ficheiro a importar (liña %1)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." #~ msgstr "Descoñécese o tipo da táboa de particións \"%1\" (liña %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." #~ msgstr "" #~ "O tipo da táboa de particións \"%1\" non se admite para importación (liña " #~ "%2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." #~ msgstr "Atopouse a partición, pero non o seu tipo (liña %1)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." #~ msgstr "A partición %1 excederá os límites do dispositivo (liña %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." #~ msgstr "A partición %1 remata antes do sector de inicio (liña %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "Non se coñece o rol \"%1\" da partición %2 (liña: %3)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "" #~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." #~ msgstr "Non se atopou partición pai ou táboa para a partición %1 (liña %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " #~ "one was found (line %2)." #~ msgstr "" #~ "O tipo de partición \"%1\" non soporta particións estendidas, pero " #~ "atopouse unha (liña %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o sistema de ficheiros «%1» da partición %2 (liña " #~ "%3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel analizar a liña %1 do ficheiro a importar. Ignorarase." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Exporting Partition Table" #~ msgstr "Atopouse un erro exportando a táboa de particións" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No support tools were found for file systems currently present on " #~ "hard disks in this computer:%1As long as the support tools for these file systems are not " #~ "installed you will not be able to modify them.You should " #~ "find packages with these support tools in your distribution's package " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon ferramentas de soporte para os sistemas de " #~ "ficheiros presentes nos discos deste computador:
          PartitionFile SystemSupport ToolsURL
          " #~ " %1Non poderá modificar os sistemas de ficheiros ata que non " #~ "instale as ferramentas de soporte para eles.Debería poder " #~ "atopar as ferramentas de soporte desde o xestor de paquetes da súa " #~ "distribución." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Missing File System Support Packages" #~ msgstr "Faltan os paquetes para traballar co sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Xestor de particións de KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Operacións pendentes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Log Output" #~ msgstr "Rexistro da saída" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Crear unha partición nova" #~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" #~ msgid "Edit Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de Edición" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de Partición" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de Dispositivo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Current Device" #~ msgstr "Seleccionar o dispositivo actual" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partición" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be mounted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros na partición %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Mount File System." #~ msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be " #~ "unmounted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Unmount File System." #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already one primary partition on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgid_plural "" #~ "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgstr[0] "" #~ "Xa hai unha partición primaria neste dispositivo. Este é o máximo " #~ "que pode conter este tipo de táboa de particións.Non poderá " #~ "crear, apegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes " #~ "de que borre unha das que contén." #~ msgstr[1] "" #~ "Xa hai %1 particións primarias neste dispositivo. Este é o máximo " #~ "que pode conter a táboa de particións.Non poderá crear, " #~ "apegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes de que " #~ "borre unha das que contén." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Too Many Primary Partitions." #~ msgstr "Exceso de particións primarias." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition %1 cannot currently be deleted " #~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still " #~ "mounted.Please unmount all partitions with higher logical " #~ "numbers than %2 first." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 non pode ser borrada neste " #~ "momento porque aínda están montadas unha ou máis particións como números " #~ "lóxicos maiores.Desmonte antes todas as particións con " #~ "números lóxicos maiores que %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Delete Partition." #~ msgstr "Non é posíbel borrar a partición." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the " #~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar a partición que está no portarretallos? Deixará " #~ "de estar dispoñíbel para apegala despois que sexa borrada." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" #~ msgstr "Desexa realmente borrar a partición no portarretallos?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete It" #~ msgstr "Borrala" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 has the same position and size after " #~ "resize/move. Ignoring operation." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 terá a mesma posición e tamaño tras " #~ "mudarlle o tamaño/movela. Ignorarase a operación." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "A partición %1 foi copiada para o portarretallos." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another " #~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the " #~ "main window, all data currently stored on %1 will " #~ "unrecoverably be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de perder todos os datos na partición " #~ "%1. Ao substituír unha " #~ "partición por outra —ou por un ficheiro de imaxe— destruiranse os datos " #~ "na partición de destino.Se continúa e aplica a operación " #~ "resultante na xanela principal, todos os datos que teña en %1 serán substituídos, e non será posíbel recuperalos." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?" #~ msgstr "Está seguro de que quere substituír a partición existente?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite Partition" #~ msgstr "Substituíla" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The selected partition is not large enough to hold the source " #~ "partition or the backup file.Pick another target or resize " #~ "this partition so it is as large as the source." #~ msgstr "" #~ "A partición escollida non é grande de abondo para conter a " #~ "partición de orixe ou o ficheiro de copia de respaldo.Escolla outro destino ou mude o tamaño desta partición de " #~ "xeito que sexa tan grande como a orixe." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Not Large Enough" #~ msgstr "O destino non é grande de abondo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "It is not possible to create the target partition large enough to " #~ "hold the source.This may happen if not all partitions on a " #~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an " #~ "extended partition." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel crear a partición de destino de tamaño suficiente " #~ "para conter a orixe.Isto pode acontecer se non todas as " #~ "particións nun dispositivo comezan e rematan en limiares de cilindro ou " #~ "cando se copia unha partición primaria nunha estendida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Create Target Partition." #~ msgstr "Non é posíbel crear a partición de destino." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "" #~ "Desexa sobrescribir o ficheiro %1 xa existente?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system in the image file %1 is too large to " #~ "be restored to the selected partition." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros no ficheiro de imaxe %1 é " #~ "grande de máis para restauralo na partición escollida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Not Enough Space to Restore File System." #~ msgstr "Non hai espazo de abondo para restaurar o sistema de ficheiros." #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partición" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto de montaxe" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Empregado" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "First Sector" #~ msgstr "Primeiro sector" #~ msgid "Last Sector" #~ msgstr "Último sector" #~ msgid "Number of Sectors" #~ msgstr "Número de sectores" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bandeiras" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition properties: %1" #~ msgstr "Propiedades da partición: %1" #~ msgctxt "@item mountpoint" #~ msgid "(none found)" #~ msgstr "(non se achou ningún)" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "idle" #~ msgstr "ociosa" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "At least one logical partition is mounted." #~ msgstr "Hai montada a-lo menos unha partición lóxica" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "mounted" #~ msgstr "montada" #~ msgctxt "@item uuid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ningún)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " #~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and " #~ "apply the resulting operation in the main window, all data on " #~ "%1 will unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de perder todos os datos na partición " #~ "%1.Se troca o sistema de " #~ "ficheiros nunha partición xa existente no disco borraralle todo o " #~ "contido. Se continúa agora e aplica na fiestra principal a operación " #~ "resultante, todos os datos que haxa en %1 serán " #~ "perdidos indefectibelmente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente crear de novo %1 co sistema de " #~ "ficheiros %2?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the File System" #~ msgstr "Trocar o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the File System" #~ msgstr "Non trocar o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all " #~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in " #~ "the main window, all data on %1 will " #~ "unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Está a piques de perder todos os datos na partición " #~ "%1.Se volta a criar un " #~ "sistema de ficheiros borraralle todo o contido. Se continúa agora e " #~ "aplica na fiestra principal a operación resultante, todos os datos que " #~ "haxa en %1 serán perdidos indefectibelmente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate File System on %1?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente crear de novo o sistema de ficheiros en %1?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate the File System" #~ msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Recreate the File System" #~ msgstr "Non crear de novo o sistema de ficheiros" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This file system does not support setting a label." #~ msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta o estabelecer unha etiqueta." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate existing file system" #~ msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiro existente" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto de montaxe:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Tipo de partición:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@label partition capacity available" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Dispoñíbel:" #~ msgctxt "@label partition capacity used" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Empregada:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primeiro sector:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Número de sectores:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Bandeiras:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a device." #~ msgstr "Escolla un dispositivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No valid partition table was found on this device." #~ msgstr "Non se atopou unha táboa de particións válido neste dispositivo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize/move partition: %1" #~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover a partición: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Analizando os dispositivos..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Analizando..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning device: %1" #~ msgstr "Analizando o dispositivo: %1" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Primeiro sector:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Último sector:" #~ msgid "Align partition" #~ msgstr "Aliñar a partición" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzado" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition &type:" #~ msgstr "&Tipo de partición:" #~ msgid "Primar&y" #~ msgstr "&Primaria" #~ msgid "E&xtended" #~ msgstr "E&stendida" #~ msgid "&Logical" #~ msgstr "&Lóxica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Minimum size:" #~ msgstr "Tamaño mínimo:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space before:" #~ msgstr "Espazo libre anterior:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space after:" #~ msgstr "Espazo libre posterior:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SMART Properties: %1" #~ msgstr "Propiedades SMART: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save SMART Report" #~ msgstr "Gardar o informe SMART" #~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Pre-Failure" #~ msgstr "Antes dun fallo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Old-Age" #~ msgstr "Antigüidade" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "Firmware revision:" #~ msgstr "Revisión do firmware:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatura:" #~ msgid "Bad sectors:" #~ msgstr "Sectores malos:" #~ msgid "Powered on for:" #~ msgstr "Tempo acendido:" #~ msgid "Power cycles:" #~ msgstr "Ciclos de acendido:" #~ msgid "Self tests:" #~ msgstr "Probas:" #~ msgid "Overall assessment:" #~ msgstr "Avaliación xeral:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save SMART Report." #~ msgstr "Non puido gardarse o informe SMART." #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "Failure Type" #~ msgstr "Tipo de fallo" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Tipo de actualización" #~ msgid "Worst" #~ msgstr "Peor" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Límite" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Cru" #~ msgid "Assessment" #~ msgstr "Avaliación" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary output file to save %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear un ficheiro tempora de saída para gardar " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Saving Log File" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro de rexistro..." #~ msgctxt "" #~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very " #~ "short." #~ msgid "Sev." #~ msgstr "Sev." #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Severidade" #~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaxe" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Xestor de particións de KDE" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems" #~ msgstr "Xestione os discos, particións e sistemas de ficheiro" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira da Costa" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Partition Widget Design" #~ msgstr "Deseño do trebello de particións." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Non tentar de obter privilexios de administrador" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "" #~ "Amosar a lapela de configuración avanzada no diálogo de configuración." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Dispositivos para xestionar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?" #~ msgstr "" #~ "Non ten privilexios de administrador. " #~ "É posíbel executar %1 sen estes " #~ "privilexios, pero non se lle permitirá aplicar as " #~ "operacións. Desexa continuar a executar %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Non ten privilexios de administrador" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Executar sen privilexios de administrador" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Non se puido cargar o complemento de infraestrutura configurado, " #~ "«%1». No seu lugar cargarase o complemento de infraestrutura " #~ "predeterminado, «%2»." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" #~ msgstr "Erro: non puido cargarse o complemento de infraestrutura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " #~ "plugin could be loaded.Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non se puideron cargar nun o complemento de infraestrutura " #~ "configurado, «%1», nin o predeterminado, «%2». Asegúrese de " #~ "que a instalación está ben." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura de proba." #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Infraestrutura de proba do xestor de particións de KDE" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Extensión de infraestrutura LibParted:" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Infraestrutura do xestor de particións de KDE para libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Erro: non se atoparon dispositivos cos que traballar." #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "estendido" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon dispositivos cos que traballar. " #~ "Asegúrese de que ten privilexios dabondo para acceder aos " #~ "dispositivos de bloques do seu sistema." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel estragar o sistema de ficheiros na partición " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Isto acochará completamente a barra de menú. Pódea mostrar de novo " #~ "presionando %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Acocha a barra de menú" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/desktop_frameworks_kdelibs4support.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/desktop_frameworks_kdelibs4support.po (revision 1500746) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/desktop_frameworks_kdelibs4support.po (revision 1500747) @@ -1,3754 +1,3754 @@ # translation of desktop_kdelibs.po to Galician # translation of trunk.desktop_kdelibs.po to # Marcelino Villarino, 2005. # Xabi García , 2003. # Mvillarino , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-30 14:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 17:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:40+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: data/currency/adf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: data/currency/adp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta de Andorra" #: data/currency/aed.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #: data/currency/afa.desktop:5 data/currency/afn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Afghan Afghani" msgstr "Afganí afgao" #: data/currency/all.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: data/currency/amd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram da Armenia" #: data/currency/ang.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: data/currency/aoa.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolano" #: data/currency/aon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Angolan Novo Kwanza" msgstr "Novo Kwanza angolano" #: data/currency/ars.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso arxentino" #: data/currency/ats.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelín austríaco" #: data/currency/aud.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: data/currency/awg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Aruban Florin" msgstr "Florín de Aruba" #: data/currency/azm.desktop:5 data/currency/azn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat acerbaixano" #: data/currency/bam.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" msgstr "Marco convertíbel de Bosnia e Hercegovina" #: data/currency/bbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar das Barbados" #: data/currency/bdt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladechiano" #: data/currency/bef.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: data/currency/bgl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev A/99" msgstr "Lev búlgaro A/99" #: data/currency/bgn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: data/currency/bhd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Barén" #: data/currency/bif.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Burundian Franc" msgstr "Franco burundiano" #: data/currency/bmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bermuda Dollar" msgstr "Dólar bermudiano" #: data/currency/bnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunei" #: data/currency/bob.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia" #: data/currency/bov.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bolivian Mvdol" msgstr "Mvdol boliviano" #: data/currency/brl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: data/currency/bsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: data/currency/btn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bhutanese Ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" #: data/currency/bwp.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaniano" #: data/currency/byr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: data/currency/bzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar de Belice" #: data/currency/cad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiano" #: data/currency/cdf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Congolese Franc" msgstr "Franco congolés" #: data/currency/chf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suízo" #: data/currency/clf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Unidad de Fomento" msgstr "Unidade de Fomento chilena" #: data/currency/clp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: data/currency/cny.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuán chinés" #: data/currency/cop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: data/currency/cou.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Colombian Unidad de Valor Real" msgstr "Unidade de Valor Real de Colombia" #: data/currency/crc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón costarriqueño" #: data/currency/cuc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertíbel cubano" #: data/currency/cup.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: data/currency/cve.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: data/currency/cyp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Libra chipriota" #: data/currency/czk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: data/currency/dem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: data/currency/djf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco de Xibutí" #: data/currency/dkk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: data/currency/dop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: data/currency/dzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar alxerino" #: data/currency/eek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estonia" #: data/currency/egp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra exipcia" #: data/currency/ern.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreo" #: data/currency/esp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: data/currency/etb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: data/currency/eur.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #: data/currency/fim.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finés" #: data/currency/fjd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fijian Dollar" msgstr "Dólar fixiano" #: data/currency/fkp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: data/currency/frf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: data/currency/gbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "British Pound Sterling" msgstr "Libra esterlina" #: data/currency/gel.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari xeorxiano" #: data/currency/ghc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganaiano" #: data/currency/ghs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ghana Cedi" msgstr "Cedi de Ghana" #: data/currency/gip.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra de Xibraltar" #: data/currency/gmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: data/currency/gnf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinean Franc" msgstr "Franco guineano" #: data/currency/grd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: data/currency/gtq.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: data/currency/gwp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso de Guinea-Bisau" #: data/currency/gyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Guyanese Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: data/currency/hkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: data/currency/hnl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña" #: data/currency/hrk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: data/currency/htg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano" #: data/currency/huf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Florín húngaro" #: data/currency/idr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupía indonesia" #: data/currency/iep.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: data/currency/ils.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Israeli New Sheqel" msgstr "Novo shekel israelita" #: data/currency/inr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia da Índia" #: data/currency/iqd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí" #: data/currency/irr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: data/currency/isk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Icelandic Krona" msgstr "Krona islandesa" #: data/currency/itl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: data/currency/jmd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar xamaicano" #: data/currency/jod.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar xordano" #: data/currency/jpy.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Ien xaponés" #: data/currency/kes.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xilín queniano" #: data/currency/kgs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstani Som" msgstr "Som quirguiz" #: data/currency/khr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cambodian Riel" msgstr "Riel camboxano" #: data/currency/kmf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Comorian Franc" msgstr "Franco das Illas Comoros" #: data/currency/kpw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "North Korean Won" msgstr "Won norcoreano" #: data/currency/krw.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Korean Won" msgstr "Won surcoreano" #: data/currency/kwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: data/currency/kyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: data/currency/kzt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge cazaquistanés" #: data/currency/lak.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lao Kip" msgstr "Kip de lao" #: data/currency/lbp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: data/currency/lkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: data/currency/lrd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: data/currency/lsl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: data/currency/ltl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituana" #: data/currency/luf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: data/currency/lvl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: data/currency/lyd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: data/currency/mad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: data/currency/mdl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Moldovan Leu" msgstr "Leu moldavo" #: data/currency/mga.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Ariary" msgstr "Ariari malgaxe" #: data/currency/mgf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: data/currency/mkd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio" #: data/currency/mlf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mali Franc" msgstr "Franco de Mali" #: data/currency/mmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Myanma Kyat" msgstr "Kiat de myanmar" #: data/currency/mnt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: data/currency/mop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Macanese Pataca" msgstr "Pataca macanesa" #: data/currency/mro.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: data/currency/mtl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: data/currency/mur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia das Illas Mauricios" #: data/currency/mvr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Maldivian Rufiyaa" msgstr "Fufiyaa das Maldivias" #: data/currency/mwk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malawian Kwacha" msgstr "Kwacha de Malawi" #: data/currency/mxn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: data/currency/mxv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mexican Unidad de Inversion" msgstr "Unidade de investimento mexicana" #: data/currency/myr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: data/currency/mzm.desktop:5 data/currency/mzn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Mozambican Metical" msgstr "Metical mozambiqueño" #: data/currency/nad.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar namibio" #: data/currency/ngn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nixeriana" #: data/currency/nio.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #: data/currency/nlg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Florín holandés" #: data/currency/nok.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Coroa norueguesa" #: data/currency/npr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa" #: data/currency/nzd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: data/currency/omr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Omani Rial" msgstr "Rial de omaní" #: data/currency/pab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameño" #: data/currency/pen.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo sol peruano" #: data/currency/pgk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinean Kina" msgstr "Kina da Papúa Nova Guinea" #: data/currency/php.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: data/currency/pkr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia paquistaní" #: data/currency/pln.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polaco" #: data/currency/pte.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: data/currency/pyg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Paraguayan Guarani" msgstr "Guaraní paraguaio" #: data/currency/qar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Qatari Riyal" msgstr "Rial de Qatar" #: data/currency/rol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu A/05" msgstr "Leu romanés A/05" #: data/currency/ron.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: data/currency/rsd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: data/currency/rub.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: data/currency/rur.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Russian Ruble A/97" msgstr "Rublo Ruso A/97" #: data/currency/rwf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rwandan Franc" msgstr "Franco ruandés" #: data/currency/sar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: data/currency/sbd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: data/currency/scr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Seychellois Rupee" msgstr "Rupia das Seicheles" #: data/currency/sdd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: data/currency/sdg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sudanese Pound" msgstr "Libra sudanesa" #: data/currency/sek.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: data/currency/sgd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: data/currency/shp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: data/currency/sit.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: data/currency/skk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: data/currency/sll.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leonean Leone" msgstr "Leone serra-leonés" #: data/currency/sos.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín somalí" #: data/currency/srd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Dollar" msgstr "Dólar do Suriname" #: data/currency/srg.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Surinamese Guilder" msgstr "Guilder do Suriname" #: data/currency/ssp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South Sudanese Pound" msgstr "Libra sur sudanesa" #: data/currency/std.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" msgstr "Dobra de Santo Tomé e Príncipe" #: data/currency/svc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Salvadoran Colon" msgstr "Colón salvadoreño" #: data/currency/syp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: data/currency/szl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Swazi Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazilandés" #: data/currency/thb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: data/currency/tjs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tajikistani Somoni" msgstr "Somoni do Taxiquistán" #: data/currency/tmm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Old Manat" msgstr "Manat vello do Turkmenistán" #: data/currency/tmt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistani Manat" msgstr "Manat do Turkmenistán" #: data/currency/tnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: data/currency/top.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongana" #: data/currency/tpe.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Portuguese Timorese Escudo" msgstr "Escudo do Timor portugués" #: data/currency/trl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira A/05" msgstr "Lira turca A/05" #: data/currency/try.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: data/currency/ttd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: data/currency/twd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Novo Dólar de Taiwán" #: data/currency/tzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín tanzano" #: data/currency/uah.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ukrainian Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraína" #: data/currency/ugx.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ugandan Shilling" msgstr "Xelín ugandés" #: data/currency/usd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar" msgstr "Dólar estadounidense" #: data/currency/usn.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Next Day)" msgstr "Dólar estadounidense (seguinte día)" #: data/currency/uss.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "United States Dollar (Same Day)" msgstr "Dólar estadounidense (mesmo día)" #: data/currency/uyu.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: data/currency/uzs.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan Som" msgstr "Som de Uzbequistán" #: data/currency/veb.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" msgstr "Bolívar forte venezolano" #: data/currency/vnd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: data/currency/vuv.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatiano" #: data/currency/wst.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana" #: data/currency/xaf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Central African CFA Franc" msgstr "Franco CFA centroafricano" #: data/currency/xag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Silver" msgstr "Prata" #: data/currency/xau.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: data/currency/xcd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #: data/currency/xof.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "West African CFA Franc" msgstr "Franco CFA do oeste de África" #: data/currency/xpd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: data/currency/xpf.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CFP Franc" msgstr "Franco CFP" #: data/currency/xpt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: data/currency/yer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial do Iemen" #: data/currency/yum.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Dinar iugoslavo" #: data/currency/zar.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano" #: data/currency/zmk.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha da Zambia" #: data/currency/zwd.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar A/06" msgstr "Dólar cimbabués A/06" #: data/currency/zwl.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwean Dollar" msgstr "Dólar cimbabués" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/kdecore/all_languages.desktop:102 msgctxt "Name" msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:202 msgctxt "Name" msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: src/kdecore/all_languages.desktop:301 msgctxt "Name" msgid "Afrikaans" msgstr "Africáner" #: src/kdecore/all_languages.desktop:401 msgctxt "Name" msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/kdecore/all_languages.desktop:501 msgctxt "Name" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/kdecore/all_languages.desktop:601 msgctxt "Name" msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:701 msgctxt "Name" msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: src/kdecore/all_languages.desktop:775 msgctxt "Name" msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: src/kdecore/all_languages.desktop:875 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaixano" #: src/kdecore/all_languages.desktop:975 msgctxt "Name" msgid "Bashkir" msgstr "Baxequir" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1075 msgctxt "Name" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1175 msgctxt "Name" msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Bielorruso (latino)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1260 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1360 msgctxt "Name" msgid "Bihari" msgstr "Biari" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1460 msgctxt "Name" msgid "Bislama" msgstr "Bislamá" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1560 msgctxt "Name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1660 msgctxt "Name" msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalí (India)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1750 msgctxt "Name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1850 msgctxt "Name" msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/kdecore/all_languages.desktop:1950 msgctxt "Name" msgid "Bosnian" msgstr "Bosníaco" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2050 msgctxt "Name" msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2150 msgctxt "Name" msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Catalán (valenciano)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2223 msgctxt "Name" msgid "Chechen" msgstr "Tchecheno" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2323 msgctxt "Name" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2422 msgctxt "Name" msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2522 msgctxt "Name" msgid "Crimean Tatar" msgstr "Tártaro da Crimea" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2608 msgctxt "Name" msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2708 msgctxt "Name" msgid "Kashubian" msgstr "Caxubo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2798 msgctxt "Name" msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo eclesiástico" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2897 msgctxt "Name" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/kdecore/all_languages.desktop:2997 msgctxt "Name" msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3097 msgctxt "Name" msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3197 msgctxt "Name" msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3297 msgctxt "Name" msgid "Lower Sorbian" msgstr "Baixo sorabio" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3381 msgctxt "Name" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3480 msgctxt "Name" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3580 msgctxt "Name" msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3680 msgctxt "Name" msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3779 msgctxt "Name" msgid "American English" msgstr "Inglés americano" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3877 msgctxt "Name" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/kdecore/all_languages.desktop:3977 msgctxt "Name" msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4077 msgctxt "Name" msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4177 msgctxt "Name" msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4277 msgctxt "Name" msgid "Farsi (Persian)" msgstr "Frisón (Parsi)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4375 msgctxt "Name" msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4475 msgctxt "Name" msgid "Fijian" msgstr "Fixiano" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4575 msgctxt "Name" msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4674 msgctxt "Name" msgid "French" msgstr "Francés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4774 msgctxt "Name" msgid "Frisian" msgstr "Frisio" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4874 msgctxt "Name" msgid "Irish Gaelic" msgstr "Gaélico irlandés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:4967 msgctxt "Name" msgid "Gaelic" msgstr "Gaélico" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5067 msgctxt "Name" msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5166 msgctxt "Name" msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5266 msgctxt "Name" msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5366 msgctxt "Name" msgid "Manx" msgstr "Manés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5465 msgctxt "Name" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5564 msgctxt "Name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5664 msgctxt "Name" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5764 msgctxt "Name" msgid "Chhattisgarhi" msgstr "Chhattisgarhi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5841 msgctxt "Name" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/kdecore/all_languages.desktop:5940 msgctxt "Name" msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6040 msgctxt "Name" msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto sorabio" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6136 msgctxt "Name" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6236 msgctxt "Name" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6336 msgctxt "Name" msgid "Herero" msgstr "Hereró" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6435 msgctxt "Name" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6534 msgctxt "Name" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6634 msgctxt "Name" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6731 msgctxt "Name" msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6829 msgctxt "Name" msgid "Ido" msgstr "Ido" #: src/kdecore/all_languages.desktop:6928 msgctxt "Name" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7028 msgctxt "Name" msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7128 msgctxt "Name" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7226 msgctxt "Name" msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7326 msgctxt "Name" msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7425 msgctxt "Name" msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7525 msgctxt "Name" msgid "Kikuyu" -msgstr "Gikuyu" +msgstr "Kikuyu" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7624 msgctxt "Name" msgid "Kazakh" msgstr "Cazaxo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7723 msgctxt "Name" msgid "Kalaallisut" msgstr "Groenlandés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7820 msgctxt "Name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/kdecore/all_languages.desktop:7919 msgctxt "Name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8019 msgctxt "Name" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8119 msgctxt "Name" msgid "Kashmiri" msgstr "Caxemir" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8218 msgctxt "Name" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8317 msgctxt "Name" msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8416 msgctxt "Name" msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8515 msgctxt "Name" msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8614 msgctxt "Name" msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8714 msgctxt "Name" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8814 msgctxt "Name" msgid "Limburgan" msgstr "Limburgués" #: src/kdecore/all_languages.desktop:8911 msgctxt "Name" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9010 msgctxt "Name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9109 msgctxt "Name" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9208 msgctxt "Name" msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9307 msgctxt "Name" msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9387 msgctxt "Name" msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9485 msgctxt "Name" msgid "Marshallese" msgstr "Marshalés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9583 msgctxt "Name" msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9682 msgctxt "Name" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9781 msgctxt "Name" msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9880 msgctxt "Name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/kdecore/all_languages.desktop:9979 msgctxt "Name" msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10078 msgctxt "Name" msgid "Marathi" msgstr "Marata" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10177 msgctxt "Name" msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10276 msgctxt "Name" msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10375 msgctxt "Name" msgid "Burmese" msgstr "Burmés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10474 src/l10n/nr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10574 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruegués Bokmål" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10672 msgctxt "Name" msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele do norte" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10768 msgctxt "Name" msgid "Low Saxon" msgstr "Baixo saxón" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10864 msgctxt "Name" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: src/kdecore/all_languages.desktop:10964 msgctxt "Name" msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11063 msgctxt "Name" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11163 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués Nynorsk" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11262 msgctxt "Name" msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele do sur" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11359 msgctxt "Name" msgid "Northern Sotho" msgstr "Sisotho do norte" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11455 msgctxt "Name" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11553 msgctxt "Name" msgid "Chichewa" msgstr "Chewa" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11651 msgctxt "Name" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11751 msgctxt "Name" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11849 msgctxt "Name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/kdecore/all_languages.desktop:11949 msgctxt "Name" msgid "Ossetian" msgstr "Oseto" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12048 msgctxt "Name" msgid "Punjabi/Panjabi" msgstr "Panxabi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12139 msgctxt "Name" msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12238 msgctxt "Name" msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12338 msgctxt "Name" msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12436 msgctxt "Name" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12536 msgctxt "Name" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués do Brasil" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12635 msgctxt "Name" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12735 msgctxt "Name" msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12833 msgctxt "Name" msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:12933 msgctxt "Name" msgid "Romany" msgstr "Romaní" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13027 msgctxt "Name" msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13127 msgctxt "Name" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Quiñaruanda" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13226 msgctxt "Name" msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13326 msgctxt "Name" msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13426 msgctxt "Name" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13524 msgctxt "Name" msgid "Northern Sami" msgstr "Sami do norte" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13622 msgctxt "Name" msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13720 msgctxt "Name" msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13798 msgctxt "Name" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13898 msgctxt "Name" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/kdecore/all_languages.desktop:13998 msgctxt "Name" msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14096 msgctxt "Name" msgid "Shona" msgstr "Chona" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14195 msgctxt "Name" msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14294 msgctxt "Name" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14394 msgctxt "Name" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14493 msgctxt "Name" msgid "Serbian Ijekavian" msgstr "Serbio ixtocavio" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14564 msgctxt "Name" msgid "Serbian Ijekavian Latin" msgstr "Serbio ishtocavio Latino" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14635 msgctxt "Name" msgid "Serbian Latin" msgstr "Serbio latino" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14731 msgctxt "Name" msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14830 msgctxt "Name" msgid "Sotho, Southern" msgstr "Xisotho do sur" #: src/kdecore/all_languages.desktop:14927 msgctxt "Name" msgid "Sundanese" msgstr "Sudanés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15025 msgctxt "Name" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15125 msgctxt "Name" msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15225 msgctxt "Name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15324 msgctxt "Name" msgid "Telugu" msgstr "Telugúo" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15424 msgctxt "Name" msgid "Tajik" msgstr "Taxico" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15523 msgctxt "Name" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15623 msgctxt "Name" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriñán" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15722 msgctxt "Name" msgid "Turkmen" msgstr "Turcomeno" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15820 msgctxt "Name" msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/kdecore/all_languages.desktop:15919 src/l10n/to/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16019 msgctxt "Name" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16119 msgctxt "Name" msgid "Tsonga" msgstr "Xitsonga" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16218 msgctxt "Name" msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16318 msgctxt "Name" msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16415 msgctxt "Name" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16513 msgctxt "Name" msgid "Uyghur" msgstr "Uigure" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16583 msgctxt "Name" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16683 msgctxt "Name" msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16783 msgctxt "Name" msgid "Uzbek" msgstr "Usbeco" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16882 msgctxt "Name" msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Usbeco (cirílico)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:16970 msgctxt "Name" msgid "Venda" msgstr "Venda" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17068 msgctxt "Name" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17168 msgctxt "Name" msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17265 msgctxt "Name" msgid "Walloon" msgstr "Valón" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17365 msgctxt "Name" msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17464 msgctxt "Name" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17563 msgctxt "Name" msgid "KDE Test Language" msgstr "Idioma de probas de KDE" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17632 msgctxt "Name" msgid "Yiddish" msgstr "Iídiche" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17731 msgctxt "Name" msgid "Yoruba" msgstr "Iorubá" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17829 msgctxt "Name" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/kdecore/all_languages.desktop:17926 msgctxt "Name" msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/kdecore/all_languages.desktop:18026 msgctxt "Name" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: src/kdecore/all_languages.desktop:18125 msgctxt "Name" msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinés (Hong Kong)" #: src/kdecore/all_languages.desktop:18222 msgctxt "Name" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/kdecore/all_languages.desktop:18321 msgctxt "Name" msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/kio/imageformats/qimageio_plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "QImageIOHandler plugin" msgstr "Complemento QImageIOHandler" #: src/kio/kdatatool.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "KDE Data Tool" msgstr "Ferramenta de datos de KDE" #: src/kio/kfilewrite.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KFileWrite plugin" msgstr "Complemento KFileWrite" #: src/kio/kscan.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KScan" msgstr "KScan" #: src/kssl/kcm/kcm_ssl.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "SSL Preferences" msgstr "Preferencias de SSL" #: src/kssl/kcm/kcm_ssl.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "SSL Versions and Certificates" msgstr "Versións e certificados de SSL" #: src/kssl/kcm/kcm_ssl.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SSL,Security,Network,Protocol,Certificates,Encryption,HTTPS" msgstr "SSL,Seguridade,Rede,Protocolo,Certificados,Cifrado,HTTPS" #: src/l10n/ad/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/l10n/ae/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: src/l10n/af/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: src/l10n/ag/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: src/l10n/ai/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/l10n/al/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: src/l10n/am/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: src/l10n/an/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Neerlandesas" #: src/l10n/ao/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/l10n/ar/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: src/l10n/as/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/l10n/at/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: src/l10n/au/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/l10n/aw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/l10n/ax/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Åland Islands" msgstr "Illas Aland" #: src/l10n/az/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: src/l10n/ba/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: src/l10n/bb/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/l10n/bd/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/l10n/be/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: src/l10n/bf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/l10n/bg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: src/l10n/bh/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/l10n/bi/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/l10n/bj/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/l10n/bl/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "San Bartolomeu" #: src/l10n/bm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/l10n/bn/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/l10n/bo/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/l10n/br/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/l10n/bs/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/l10n/bt/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: src/l10n/bw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/l10n/by/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: src/l10n/bz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Belize" msgstr "Belice" #: src/l10n/ca/country.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/l10n/caribbean.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Caribbean" msgstr "Caribeño" #: src/l10n/cc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #: src/l10n/C/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/l10n/cd/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Congo, The Democratic Republic of the" msgstr "Congo, República Democrática do" #: src/l10n/centralafrica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Africa, Central" msgstr "África, Central" #: src/l10n/centralamerica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "America, Central" msgstr "América Central" #: src/l10n/centralasia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Asia, Central" msgstr "Asia, Central" #: src/l10n/centraleurope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Europe, Central" msgstr "Europa Central" #: src/l10n/cf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: src/l10n/cg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/l10n/ch/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: src/l10n/ci/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cote d'ivoire" msgstr "Costa do Marfil" #: src/l10n/ck/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cook islands" msgstr "Illas Cook" #: src/l10n/cl/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/l10n/cm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: src/l10n/cn/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "China" msgstr "China" #: src/l10n/co/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/l10n/cr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/l10n/cu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/l10n/cv/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: src/l10n/cx/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Christmas Island" msgstr "Illas de Nadal" #: src/l10n/cy/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: src/l10n/cz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Czechia" msgstr "Chequia" #: src/l10n/de/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: src/l10n/dj/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Djibouti" msgstr "Xibutí" #: src/l10n/dk/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/l10n/dm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/l10n/do/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/l10n/dz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: src/l10n/eastafrica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Africa, Eastern" msgstr "África, Leste" #: src/l10n/eastasia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Asia, East" msgstr "Asia, Leste" #: src/l10n/easteurope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Europe, Eastern" msgstr "Europa Oriental" #: src/l10n/ec/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/l10n/ee/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: src/l10n/eg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: src/l10n/eh/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: src/l10n/er/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/l10n/es/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spain" msgstr "España" #: src/l10n/et/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: src/l10n/fi/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: src/l10n/fj/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #: src/l10n/fk/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Illas Malvinas" #: src/l10n/fm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Micronesia, Estados Federados de" #: src/l10n/fo/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Faroe Islands" msgstr "Illas Feroes" #: src/l10n/fr/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "France" msgstr "Francia" #: src/l10n/ga/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: src/l10n/gb/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/l10n/gd/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/l10n/ge/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: src/l10n/gf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: src/l10n/gg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: src/l10n/gh/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: src/l10n/gi/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #: src/l10n/gl/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: src/l10n/gm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/l10n/gn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/l10n/gp/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/l10n/gq/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: src/l10n/gr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: src/l10n/gt/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/l10n/gu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/l10n/gw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: src/l10n/gy/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: src/l10n/hk/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hong Kong SAR(China)" msgstr "Hong Kong (China)" #: src/l10n/hn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/l10n/hr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: src/l10n/ht/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: src/l10n/hu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: src/l10n/id/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: src/l10n/ie/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/l10n/il/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/l10n/im/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #: src/l10n/in/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "India" msgstr "India" #: src/l10n/iq/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/l10n/ir/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: src/l10n/is/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: src/l10n/it/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/l10n/je/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jersey" msgstr "Xersei" #: src/l10n/jm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: src/l10n/jo/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: src/l10n/jp/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/l10n/ke/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/l10n/kg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistán" #: src/l10n/kh/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: src/l10n/ki/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/l10n/km/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: src/l10n/kn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: src/l10n/kp/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #: src/l10n/kr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #: src/l10n/kw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/l10n/ky/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" #: src/l10n/kz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: src/l10n/la/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/l10n/lb/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: src/l10n/lc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: src/l10n/li/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/l10n/lk/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/l10n/lr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/l10n/ls/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: src/l10n/lt/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: src/l10n/lu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: src/l10n/lv/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: src/l10n/ly/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: src/l10n/ma/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: src/l10n/mc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/l10n/md/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: src/l10n/me/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: src/l10n/mf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Martin" msgstr "San Martiño" #: src/l10n/mg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/l10n/mh/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: src/l10n/middleeast.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Middle-East" msgstr "Oriente Medio" #: src/l10n/mk/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: src/l10n/ml/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/l10n/mm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/l10n/mn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: src/l10n/mo/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Macau SAR(China)" msgstr "Macau SAR(China)" #: src/l10n/mp/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #: src/l10n/mq/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/l10n/mr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: src/l10n/ms/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/l10n/mt/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/l10n/mu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: src/l10n/mv/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: src/l10n/mw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/l10n/mx/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mexico" msgstr "México" #: src/l10n/my/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: src/l10n/mz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: src/l10n/na/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/l10n/nc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: src/l10n/ne/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: src/l10n/nf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: src/l10n/ng/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: src/l10n/ni/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/l10n/nl/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: src/l10n/no/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/l10n/northafrica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Africa, Northern" msgstr "África, Norte" #: src/l10n/northamerica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "America, North" msgstr "América do Norte" #: src/l10n/northeurope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Europe, Northern" msgstr "Europa Setentrional" #: src/l10n/np/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/l10n/nu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/l10n/nz/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: src/l10n/oceania.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: src/l10n/om/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oman" msgstr "Omán" #: src/l10n/pa/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: src/l10n/pe/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/l10n/pf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: src/l10n/pg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: src/l10n/ph/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: src/l10n/pk/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: src/l10n/pl/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: src/l10n/pm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #: src/l10n/pn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/l10n/pr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: src/l10n/ps/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" #: src/l10n/pt/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/l10n/pw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/l10n/py/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/l10n/qa/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/l10n/re/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Réunion" msgstr "Reunión" #: src/l10n/ro/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: src/l10n/rs/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: src/l10n/ru/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: src/l10n/rw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/l10n/sa/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: src/l10n/sb/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: src/l10n/sc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: src/l10n/sd/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: src/l10n/se/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: src/l10n/sg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/l10n/sh/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: src/l10n/si/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: src/l10n/sk/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: src/l10n/sl/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: src/l10n/sm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "San Marino" msgstr "San Mariño" #: src/l10n/sn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/l10n/so/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/l10n/southafrica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Africa, Southern" msgstr "África, Sur" #: src/l10n/southamerica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "America, South" msgstr "América do Sur" #: src/l10n/southasia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Asia, South" msgstr "Asia, Sur" #: src/l10n/southeastasia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Asia, South-East" msgstr "Asia, sueste" #: src/l10n/southeurope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Europe, Southern" msgstr "Europa Meridional" #: src/l10n/sr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/l10n/ss/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "South Sudan" msgstr "Sudán do sur" #: src/l10n/st/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé e Príncipe" #: src/l10n/sv/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: src/l10n/sy/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: src/l10n/sz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: src/l10n/tc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illas Caicos e Turks" #: src/l10n/td/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chad" msgstr "Chad" #: src/l10n/tg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/l10n/th/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: src/l10n/tj/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: src/l10n/tk/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/l10n/tl/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Leste" #: src/l10n/tm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: src/l10n/tn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: src/l10n/tp/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: src/l10n/tr/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: src/l10n/tt/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: src/l10n/tv/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/l10n/tw/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: src/l10n/tz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "República Unida de Tanzania" #: src/l10n/ua/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: src/l10n/ug/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/l10n/us/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: src/l10n/uy/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/l10n/uz/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: src/l10n/va/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" #: src/l10n/vc/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Santo Vicente e as Granadinas" #: src/l10n/ve/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/l10n/vg/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Illas Virxes, Británicas" #: src/l10n/vi/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Illas Virxes, U.S." #: src/l10n/vn/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/l10n/vu/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/l10n/westafrica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Africa, Western" msgstr "África, Oeste" #: src/l10n/westeurope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Europe, Western" msgstr "Europa Occidental" #: src/l10n/wf/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #: src/l10n/ws/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/l10n/ye/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: src/l10n/yt/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/l10n/za/country.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #: src/l10n/zm/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/l10n/zw/country.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: src/solid-networkstatus/kded/networkstatus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Status" msgstr "Estado da rede" #: src/solid-networkstatus/kded/networkstatus.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "" "Tracks status of network interfaces and provides notification to " "applications using the network." msgstr "" "Segue o estado das interfaces de rede e fornece notificacións aos " "aplicativos que usen a rede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "Inglés americano" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messenger with a D-Bus interface" #~ msgstr "Mensaxería instantánea con interface D-Bus" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mensaxería instantánea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The instant messenger allows two-way chat between individuals and groups." #~ msgstr "" #~ "O mensaxeiro ao instante permite conversas nos dous sentidos entre " #~ "individuos e grupos." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text-to-Speech Service with a D-Bus interface" #~ msgstr "Servizo de texto-para-fala con interface D-Bus" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Embedded Text Editor" #~ msgstr "Editor de textos integrado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The text editor service provides applications with a text viewer and " #~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use " #~ "this service." #~ msgstr "" #~ "O servizo de edición de texto fornece aos programas un visor e editor de " #~ "textos. Todos os programas de KDE que permitan editar textos deberan " #~ "empregar este servizo." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)" #~ msgstr "" #~ "Compoñente integrábel de edición de texto (cunha Separación Doc/Vista)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin" #~ msgstr "" #~ "Complemento de filtrado/comprobación ao cargar/gardar para KTextEditor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor Plugin" #~ msgstr "Complemento de KTextEditor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Storage backend for KConfig" #~ msgstr "Infraestrutura de almacenaxe para KConfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSL Certificate Policy" #~ msgstr "Política de certificados de SSL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides SSL certificate policy to applications" #~ msgstr "Fornece a política de certificados de SSL para os programas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Plugin Information" #~ msgstr "Información sobre os complementos de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sonnet Spell Client" #~ msgstr "Cliente de ortografía Sonnet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDED Module" #~ msgstr "Módulo de KDED" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFileModule" #~ msgstr "KFileModule" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The default KDE file module providing the standard file dialog" #~ msgstr "" #~ "O módulo predeterminado de KDE para ficheiros, que fornece o diálogo " #~ "normal de ficheiros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Java Applet Viewer" #~ msgstr "Visor integrado de applets de Java" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML Extension Adaptor" #~ msgstr "Adaptador de extensión de KHTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable HTML viewing component" #~ msgstr "Compoñente integrábel de visualización de HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Image Viewing Component" #~ msgstr "Compoñente integrábel de visualización de imaxes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embeddable Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de imaxes integrábel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embeddable Component for multipart/mixed" #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)" #~ msgstr "Un kioslave para os URI de datos (rfc2397)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de configuración do KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Configuration Initialization" #~ msgstr "Inicialización da configuración do KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "filemodule" #~ msgstr "filemodule" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KIO File Module" #~ msgstr "Módulo de ficheiros de KIO" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Properties Dialog" #~ msgstr "Complemento para o diálogo de propiedades" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFile Meta Data Plugin" #~ msgstr "Complemento de metadatos para KFile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the KIO file item context menu" #~ msgstr "Complemento para o menú de contexto do elemento ficheiro de KIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enhanced Browsing Plugin" #~ msgstr "Complemento de navegación mellorada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuración do proxy de rede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Configuración automática do proxy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuración do proxy de rede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invalid Proxy Script" #~ msgstr "O script de proxy non é válido" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid" #~ msgstr "O script de configuración do proxy que se descargou non é válido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script Download Error" #~ msgstr "Erro na descarga do script" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The proxy configuration script could not be downloaded" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script Evaluation Error" #~ msgstr "Erro na avaliación do script" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error executing the proxy configuration script" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o script de configuración do proxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTelnetService" #~ msgstr "KTelnetService" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Microsoft Media Server Protocol" #~ msgstr "Protocolo Media Server da Microsoft" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Rename Dialog" #~ msgstr "Complemento para o diálogo de mudanzas de nomes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTTP Cache Cleaner" #~ msgstr "Limpador da caché de HTTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache" #~ msgstr "Elimina as entradas antigas da caché de HTTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookie Jar" #~ msgstr "Bote de cookies" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores network cookies" #~ msgstr "Garda cookies da rede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy Meta" #~ msgstr "Dummy Meta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test for Knotify" #~ msgstr "Proba do KNotify" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The group" #~ msgstr "O grupo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Con conexión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The contact is now connected" #~ msgstr "O contacto está conectado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Message Received" #~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Message has been received" #~ msgstr "Foi recibida unha mensaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser View" #~ msgstr "Vista de navegador" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Component" #~ msgstr "Compoñente de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notepad (example)" #~ msgstr "Caderno de notas (exemplo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adium Emoticons Theme" #~ msgstr "Tema de emoticonas Adium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Library to use Adium emoticons theme" #~ msgstr "Unha biblioteca para empregar o tema de emoticonas Adium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Emoticons Theme" #~ msgstr "Tema de emoticonas de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Library to use KDE emoticons theme" #~ msgstr "Unha biblioteca para empregar temas de emoticonas de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pidgin Emoticons Theme" #~ msgstr "Tema de emoticonas de Pidgin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Library to use Pidgin emoticons theme" #~ msgstr "Unha biblioteca para empregar temas de emoticonas de Pidgin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMPP Emoticons Theme" #~ msgstr "Tema de emoticonas de XMPP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Library to use XMPP emoticons theme" #~ msgstr "Unha biblioteca para empregar temas de emoticonas de XMPP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colección" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A protocol for Plasma services" #~ msgstr "Un protocolo para servizos do Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Animation Engine" #~ msgstr "Motor de animación de Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet" #~ msgstr "Applet de Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma scripting popup applet" #~ msgstr "Applet contextual de scripts de Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma ContainmentActions" #~ msgstr "ContainmentActions de Plasma " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet container and background painter" #~ msgstr "Un contedor de applet de Plasma e pintor do fondo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Data Engine" #~ msgstr "Motor de datos de plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma package structure definition" #~ msgstr "Definición da estrutura do paquete de Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner plugin" #~ msgstr "Complemento KFileWrite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scripting language extension for Plasma" #~ msgstr "Extensión de linguaxe de scripts para o Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma service" #~ msgstr "Servizo do Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma toolbox" #~ msgstr "Barra de ferramentas do Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper" #~ msgstr "Fondo de escritorio do Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Ficheiro de proba de metadatos de paquete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "" #~ "Un ficheiro de escritorio de proba para probar a clase PackageMetaData." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Un complemento para probas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Data Engine" #~ msgstr "Motor de datos de probas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Criptografía" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure SSL, manage certificates, and other cryptography settings" #~ msgstr "" #~ "Configurar o SSL, xestionar os certificados e outras opcións de cifrado" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Crypto,Krypto,Cryptography,encryption,SSL,https,certificates,ciphers,TLS," #~ "secure,security" #~ msgstr "" #~ "Cripto,Kripto,Criptografía,cifrado,SSL,https,certificados,cifras,TLS," #~ "seguro,securidade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Personal Certificate Manager" #~ msgstr "Xestor persoal de certificados integrábel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCertPart" #~ msgstr "KCertPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASpell" #~ msgstr "ASpell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enchant" #~ msgstr "Enchant" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HSpell" #~ msgstr "HSpell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1500746) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1500747) @@ -1,43045 +1,43045 @@ # translation of kgeography.po to galician # translation of kgeography.po to # translation of kgeography.po to # translation of kgeography.po to # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-30 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 17:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:40+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sf.net, xosecalvo@gmail.com" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Badakhshan" #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Feyzabad" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Badghis" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Qala i Naw" #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Baghlan" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Puli Khumri" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Balkh" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Mazar-e Sharif" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Bamiyan" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Daykundi" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Nili" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Jowzjan" #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Sheberghan" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Farah" #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Faryab" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Maymana" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Ghazni" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Ghor" #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Chaghcharan" #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Helmand" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Lashkar Gah" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Herat" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Kandahar" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Kapisa" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Mahmud-e Raqi" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Khost" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Kunar" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Asadabad" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Kunduz" #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Laghman" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Mihtarlam" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "Logar" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Pol-e Alam" #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Nangarhar" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Jalalabad" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Nimruz" #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Zaranj" #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Nuristán" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "Parun" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Uruzgan" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Tarin Kowt" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Paktia" #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Gardez" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Paktika" #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Sharan" #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Panjshir" #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Bazarak" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Parwan" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Charikar" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Samangan" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Sar-e Pol" #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Takhar" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Taloqan" #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Wardak" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Meydan Shahr" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Zabol" #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Qalat" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "África" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "Países" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "Fóra de África" #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "Fóra de África" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alxer" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Uagadugú" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Praia" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Chad" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "Iamena" #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfil" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea ecuatorial" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Adis Abeba" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Trípoli" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Malí" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Port Louis" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "República do Congo" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Seixeles" #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadixo" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartún" #: africa.kgm:298 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Sudán do Sur" #: africa.kgm:299 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "São Tomé" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunisia" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "El Aaiún" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaca" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: africa.kgm:358 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "Illas Canarias (España)" #: africa.kgm:359 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife" #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Madeira (Portugal)" #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Reunión (Francia)" #: africa.kgm:371 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #: africa.kgm:376 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "Santa Helena (GB)" #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Albania (Distritos)" #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Fóra de Albania" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Bulqizë" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Delvinë" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Devoll" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Gramsh" #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Has" #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Kavajë" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Kolonjë" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Krujë" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Kuçovë" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Kurbin" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Librazhd" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Lushnjë" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Malësi e Madhe" #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Mallakastër" #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Mat" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Mirditë" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Peqin" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Përmet" #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Pogradec" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Pukë" #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Sarandë" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Skrapar" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Tepelenë" #: albania_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Tropojë" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "Albania (Prefecturas)" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefecturas" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Fóra de Albania" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Peshkopi" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Durrès" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "Fóra de Alxeria" #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alxer" #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Batna" #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Blida" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Constantina" #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" #: algeria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "El Taref" #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Mila" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "M'Sila" #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Muaskar" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "Naâma" #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Oum el-Bouaghi" #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi Bel Abbes" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Tinduf" #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: andhrapradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: andhrapradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Fóra de Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Adilabad" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Nizamabad" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Karimnagar" #: andhrapradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Medak" #: andhrapradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Sangareddy" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Warangal" #: andhrapradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Rangareddy" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hiderabad" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Khammam" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Nalgonda" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Mahbubnagar" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Kurnool" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Anantapur" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Chittur" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Cuddapah" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Nellore" #: andhrapradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Prakasam" #: andhrapradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Ongole" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Guntur" #: andhrapradesh.kgm:103 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: andhrapradesh.kgm:104 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Machilipatnam" #: andhrapradesh.kgm:108 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "Godavari oeste" #: andhrapradesh.kgm:109 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Eluru" #: andhrapradesh.kgm:113 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Godavari leste" #: andhrapradesh.kgm:114 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Kakinada" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "Vishakhapatnam" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Vizianagaram" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Srikakulam" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parroquias" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "España" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra-a-Vella" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "La Massana" #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ordino" #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Canillo" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Encamp" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Escaldes-Engordany" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Sant Julià de Lòria" #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Angola (Provincias)" #: angola_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: angola_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "Fóra de Angola (Provincias)" #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Caxito" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Bié" #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Cuíto" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Cuando Cubango" #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Cuanza norte" #: angola_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "N'dalatando" #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Cuanza sur" #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Sumbe" #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ondxiva" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Lubango" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Lunda norte" #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Lucapa" #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Lunda sur" #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Saurimo" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Malanxe" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "Mbanza Congo" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "As túas respostas foron" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Respondiches correctamente a %1 preguntas de %2." #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "A túa resposta" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Resposta correcta" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Fóra da Arxentina" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Bos Aires (Cidade)" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Bos Aires" #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "La Plata" #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "San Fernando do Val de Catamarca" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Rawson" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "A Rioxa" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "Viedma" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Terra do fogo" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "Lake Van" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "Lago Sevan" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Aragatsotn" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Ashtarak" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Ararat" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Artashat" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Armavir" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Gegharkunik" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Gavar" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Kotayk" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Hrazdan" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Lori" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Vanadzor" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Shirak" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Gyumri" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Syunik" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Kapan" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Tavush" #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Ijevan" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Vayots Dzor" #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Yeghegnadzor" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Fóra de Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Tirap" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Khonsa" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Changlang" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Lohit" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "Tezu" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "Anjaw" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Hawai" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "Val baixo de Dibang" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Roing" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "Val de Dibang" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Anini" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Alto Siang" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Yingkiong" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "Siang leste" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Pasighat" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "Siang oeste" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Along" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Tawang" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "Kameng oeste" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Bomdila" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "Kameng leste" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Seppa" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Papum Pare" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Yupia" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Baixo Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "Kurung Kumey" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Koloriang" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Alto Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Daporijo" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "Países" #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ancara" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: asia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: asia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: asia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teherán" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdade" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Xerusalén" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amán" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #: asia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Cidade de Kuwait" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: asia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadixo" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: asia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartún" #: asia.kgm:196 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Sudán do sur" #: asia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damasco" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: asia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Cidade de Abu Dhabi" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omán" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Cisxordania" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: asia.kgm:267 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pequín" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Nova Deli" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo e Sri Jayewardenepura" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulán Bátor" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Toquio" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Catmandú" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Xacarta" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Cabul" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistán" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pyongyang" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Respostas correctas: %1/%2" #: assam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: assam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: assam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Fóra de Assam" #: assam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Kokrajhar" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Dhuburi" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Goalpara" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Bongaigaon" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "Barpeta" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Nalbari" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: assam.kgm:53 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Kamrup" #: assam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Guwahati" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Darrang" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Marigaon" #: assam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Karbi Anglong" #: assam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Diphu" #: assam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "Montañas do norte de Cachar" #: assam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Haflong" #: assam.kgm:78 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Cachar" #: assam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Silchar" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Hailakandi" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Karimganj" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Golaghat" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Nagaon" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Sonitpur" #: assam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur" #: assam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur do norte" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Jorhat" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Dhemaji" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Sibsagar" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Tinsukia" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Fóra de Australia" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Territorio da Capital Australiana" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "Nova Gales do Sur" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Sidney" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "Australia meridional" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaida" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Australia occidental" #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Hobert" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio do Norte" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Fóra de Austria" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viena" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Eisenstadt" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Estiria" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Graz" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carintia" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Tirol" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Bregenz" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburgo" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Alta Austria" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Baixa Austria" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "St. Pölten" #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "Raións" #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: azerbaijan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "Fóra de Acerbaixán" #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Absheron" #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Agjabadi" #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Agdam" #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Agdash" #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Agstafa" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Agsu" #: azerbaijan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "Cidade de Shirvan" #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Astara" #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "Cidade de Baku" #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Balakan" #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Barda" #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Beylagan" #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Bilasuvar" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Jabrayil" #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Jalilabad" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Dashkasan" #: azerbaijan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Shabran" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Fizuli" #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Gadabay" #: azerbaijan.kgm:118 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "Cidade de Ganja" #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Goranboy" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Goychay" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Hajigabul" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "Imishli" #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "Ismailli" #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Kalbajar" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Kurdamir" #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Lachin" #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Lankaran" #: azerbaijan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "Cidade de Lankaran" #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Lerik" #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Masally" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "Cidade de Mingachevir" #: azerbaijan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "Cidade de Naftalan" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Neftchala" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "Oğuz" #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Qabala" #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Qakh" #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Qazakh" #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Qobustan" #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Quba" #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Qubadli" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Qusar" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Saatly" #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Sabirabad" #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Shaki" #: azerbaijan.kgm:253 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "Cidade de Shaki" #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Salyan" #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Shamakhi" #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Shamkir" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Samukh" #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Siazan" #: azerbaijan.kgm:283 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "Cidade de Sumqayit" #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Shusha" #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "Cidade de Shusha" #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Tartar" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Tovuz" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Ujar" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Khachmaz" #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "Cidade de Khankendi" #: azerbaijan.kgm:323 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Goygol" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Khizi" #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Khojali" #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Khojavend" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Yardymli" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Yevlakh" #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "Cidade de Yevlakh" #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Zangilan" #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Zaqatala" #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Zardab" #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Babek" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "Julfa" #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Kangarli" #: azerbaijan.kgm:388 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "Cidade de Nakhichevan" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ordubad" #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Sadarak" #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Shakhbuz" #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Sharur" #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "Divisións" #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "Fóra de Bangladesh" #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Barisa" #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: belarus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Fóra de Bielorusia" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: belarus.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "Vóblast de Brest" #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: belarus.kgm:36 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "Vóblast de Homyel" #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Homyel" #: belarus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "Vóblast de Hrodna" #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Hrodna" #: belarus.kgm:50 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "Vóblast de Mahilyow" #: belarus.kgm:51 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "Mahilyow" #: belarus.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "Vóblast de Minsk" #: belarus.kgm:64 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "Vóblast de Vitebsk" #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Vitebsk" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Fóra de Bélxica" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Amberes" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelas" #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Brabante flamengo" #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "Lovaina" #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "Flandres occidental" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Bruxas" #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "Flandres oriental" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Gante" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburgo" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Hasselt" #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Brabante valón" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Wavre" #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Mons" #: belgium.kgm:115 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Liège" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Liexa" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Arlon" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Namur" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belice" #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "Fóra de Belice" #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "Distritos de Belice" #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "Cidade de Belice" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "Distrito de Cayo" #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "San Ignacio" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "Distrito de Corozal" #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "Corozal Town" #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "Distrito de Orange Walk" #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "Orange Walk Town" #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "Distrito de Stann Creek" #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Dangriga" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "Distrito de Toledo" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: bhutan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: bhutan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "Fóra de Bután" #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Bumthang" #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Chukha" #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Dagana" #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Gasa" #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Haa" #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Lhuntse" #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Mongar" #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Paro" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Pemagatshel" #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Punakha" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Samdrup Jongkhar" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Samtse" #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Sarpang" #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Trashigang" #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Trashiyangste" #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Trongsa" #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Tsirang" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Wangdue Phodrang" #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Zhemgang" #: bihar.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "O distrito %1 ten a súa sede en…" #: bihar.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Sedes de distritos" #: bihar.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 é a sede de…" #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "Distritos por sede" #: bihar.kgm:12 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "Non Bihar" #: bihar.kgm:17 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "Paschim Champaran" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "Bettiah" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "Purba Champaran" #: bihar.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Motihari" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "Sheohar" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Sitamarhi" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Madhubani" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "Supaul" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Araria" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Kishanganj" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Purnia" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Madhepura" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Saharsa" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Darbhanga" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Muzaffarpur" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Siwan" #: bihar.kgm:97 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Saran" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "Chhapra" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "Vaishali" #: bihar.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Hajipur" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Samastipur" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "Begusarai" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Khagaria" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Bhagalpur" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Katihar" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Munger" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Lakhisarai" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Sheikhpura" #: bihar.kgm:147 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Nalanda" #: bihar.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Bihar Sharif" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "Bhojpur" #: bihar.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Arrah" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "Buxar" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "Kaimur" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "Bhabhua" #: bihar.kgm:172 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Rohtas" #: bihar.kgm:173 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Sasaram" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "Arwal" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Jehanabad" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "Gaya" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Nawada" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "Jamui" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Banka" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "Fóra de Bolivia" #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Beni" #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidade" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Pando" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: bolivia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Santa Cruz de la Sierra" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Cantóns" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "Fóra de Bosnia e Hercegovina" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "Brčko" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "Podrinje bosníaco" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Central Bosnia" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Hercegovina-Neretva" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Posavina" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Saraievo" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Tuzla" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Una Sana" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "Bosnia Occidental" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "Hercegovina Occidental" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Zenica-Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Bijeljina" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Vlasenica" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Saraievo-Romanija ou Sokolac" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Foča" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Trebinje" #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: botswana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "Fóra de Botswana" #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Serowe" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi" #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Kgalagadi" #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Kgatleng" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Kweneng" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Molepolole" #: botswana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Nordeste" #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: botswana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Noroeste" #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Maun" #: botswana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "Sueste" #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: botswana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "Meridional" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Kanye" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "Pará" #: brazil.kgm:20 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Belém" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Distrito Federal" #: brazil.kgm:50 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Brasilia" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sur" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: brazil.kgm:70 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiabá" #: brazil.kgm:78 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #: brazil.kgm:90 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Florianópolis" #: brazil.kgm:98 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #: brazil.kgm:118 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" #: brazil.kgm:120 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "João Pessoa" #: brazil.kgm:128 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" #: brazil.kgm:130 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Macapá" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #: brazil.kgm:140 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Maceió" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande Setentrional" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Palmas" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sur" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #: brazil.kgm:188 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Rondonia" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Acre" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "Estado de Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Baía" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #: brazil.kgm:238 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Marañón" #: brazil.kgm:240 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "São Luís" #: brazil.kgm:248 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "Estado de São Paulo" #: brazil.kgm:250 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "São Paulo (cidade)" #: brazil.kgm:258 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #: brazil.kgm:268 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "Vitória" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Fóra dos límites" #: bulgaria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: bulgaria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: bulgaria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "Fóra de Bulgaria" #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Provincia de Sofia" #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "Cidade de Sofia" #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Varna" #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" #: burkina_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Burkina Faso (provincias)" #: burkina_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: burkina_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: burkina_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Non Burkina Faso" #: burkina_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Oudalan" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "Gorom-Gorom" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "Soum" #: burkina_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Djibo" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "Séno" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Yagha" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "Sebba" #: burkina_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Komondjari" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "Gayéri" #: burkina_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "Gourma" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "Tapoa" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "Diapaga" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "Kompienga" #: burkina_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Pama" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "Koulpélogo" #: burkina_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Ouargaye" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "Boulgou" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "Kouritenga" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "Koupéla" #: burkina_provinces.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "Namentenga" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "Boulsa" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "Gnagna" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "Bogandé" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "Ganzourgou" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "Zorgho" #: burkina_provinces.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Zoundwéogo" #: burkina_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_provinces.kgm:93 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Nahouri" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "Pô" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr "Sissili" #: burkina_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Léo" #: burkina_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "Sapouy" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "Bazèga" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "Kombissiri" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "Kadiogo" #: burkina_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "Boulkiemdé" #: burkina_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "Oubritenga" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "Kourwéogo" #: burkina_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Boussé" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "Sanmatenga" #: burkina_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_provinces.kgm:138 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Bam" #: burkina_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Kongoussi" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "Passoré" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "Yako" #: burkina_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Zondoma" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "Gourcy" #: burkina_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Yatenga" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_provinces.kgm:158 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Sanguié" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "Réo" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "Loroum" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "Titao" #: burkina_provinces.kgm:168 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Sourou" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "Tougan" #: burkina_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Nayala" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "Toma" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "Balé" #: burkina_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Boromo" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "Kossi" #: burkina_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Nouna" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "Banwa" #: burkina_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "Solenzo" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "Mouhoun" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_provinces.kgm:198 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr "Tuy" #: burkina_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr "Houndé" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "Kénédougou" #: burkina_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Orodara" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "Léraba" #: burkina_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Sindou" #: burkina_provinces.kgm:213 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Comoé" #: burkina_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "Houet" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "Ioba" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "Dano" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "Bougouriba" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "Diébougou" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "Poni" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burkina_provinces.kgm:238 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Noumbiel" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "Batié" #: burkina_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Burkina Faso (rexións)" #: burkina_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: burkina_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: burkina_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Non Burkina Faso" #: burkina_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Est" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "Sahel" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Centre-Nord" #: burkina_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "Plateau central" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Centre-Est" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Centre-Sud" #: burkina_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: burkina_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Centre-Ouest" #: burkina_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "Boucle du Mouhoun" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Hauts-bassins" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Cascades" #: burkina_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Sud-Ouest" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: burma.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "Estados e divisións" #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: burma.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "Fóra de Myanmar" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Ayeyarwady" #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Pathein" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Bago" #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Magway" #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Magwe" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Sagaing" #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Tanintharyi" #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Dawei" #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Yangon (antigo Rangún)" #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Chin" #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Hakha" #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Kachin" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Myitkyina" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Kayin" #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Hpa-an" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Kayah" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Loikaw" #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Mon" #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Mawlamyine" #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Rakhine" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Shan" #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Taunggyi" #: cameroon_departments.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Camerún (Departamentos)" #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: cameroon_departments.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "Fóra de Camerún (Departamentos)" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Djérem" #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Tibati" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Faro-et-Déo" #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Tignère" #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Mayo-Banyo" #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Banyo" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Mbéré" #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Meiganga" #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Vina" #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Haute-Sanaga" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Nanga-Eboko" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Lekié" #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Monatele" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Mbam-et-Inoubou" #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Bafia" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Mbam-et-Kim" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Ntui" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Méfou-et-Afamba" #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Mfou" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Méfou-et-Akono" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Ngoumou" #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Mfoundi" #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Nyong-et-Kellé" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Éséka" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Nyong-et-Mfoumou" #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Akonolinga" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Nyong-et-So'o" #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Mbalmayo" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Boumba-et-Ngoko" #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Yokadouma" #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Haut-Nyong" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Abong-Mbang" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Kadey" #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Batouri" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Lom-et-Djérem" #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Diamaré" #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Logone-et-Chari" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Kousséri" #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Mayo-Danay" #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Yagoua" #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Mayo-Kani" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Kaélé" #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Mayo-Sava" #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Mora" #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Mayo-Tsanaga" #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Mokolo" #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Moungo" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Nkongsamba" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Nkam" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Yabassi" #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Sanaga-Maritime" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Édéa" #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Wouri" #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Bénoué" #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Poli" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Mayo-Louti" #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Guider" #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Mayo-Rey" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Tchollire" #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Boyo" #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Fundong" #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Bui" #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Kumbo" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Donga-Mantung" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Nkambé" #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Menchum" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Wum" #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Mezam" #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Momo" #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Mbengwi" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Ngo-Ketunjia" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ndop" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Bamboutos" #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Mbouda" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Haut-Nkam" #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Bafang" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Hauts-Plateaux" #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Koung-Khi" #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Bandjoun" #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Menoua" #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Dschang" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Mifi" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Ndé" #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Bangangté" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Noun" #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Foumban" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Dja-et-Lobo" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Sangmélima" #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Mvila" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Océano" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Kribi" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Vallée-du-Ntem" #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Ambam" #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Fako" #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Limbé" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Koupé-Manengouba" #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Bangem" #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Lebialem" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Menji" #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Manyu" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Mamfé" #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Meme" #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Kumba" #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ndian" #: cameroon_departments.kgm:309 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Mundemba" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Camerún (Provincias)" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "Fóra de Camerún (Provincias)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centro" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Leste" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Extremo norte" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Litoral" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Norte" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Sur" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Sudoeste" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Buea" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "Oeste" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: canada.kgm:5 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "Provincias e Territorios" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Fóra dos límites" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Illa do Príncipe Eduardo" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "Columbia Británica" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Terra Nova" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "San Xoán" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "Territorios do Noroeste" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Cidade do Quebec" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "Nova Brunswick" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Escocia" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Territorio do Yukon" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1" #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Caribe" #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "Países" #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "Fóra do Caribe" #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: caribbean.kgm:29 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "Illas Turks e Caicos (UK)" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "A Habana" #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Porto Príncipe" #: caribbean.kgm:47 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Porto Rico (EEUU)" #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "Illas Virxes dos EEUU (EEUU)" #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "Illas Virxes Británicas (UK)" #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Anguilla (UK)" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #: caribbean.kgm:77 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Saint Martin (Francia)" #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "Saint Barthelemy (Francia)" #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Gustavia" #: caribbean.kgm:89 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Montserrat (UK)" #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Guadalupe (Francia)" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Martinica (Francia)" #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Fort-de-France" #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vivente e as Granadinas" #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "Saint George's" #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Porto España" #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Antillas Holandesas (Países Baixos)" #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Aruba (Países Baixos)" #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "llas Caimán (GB)" #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Cataluña (Comarcas)" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "Comarcas" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "Fóra de Cataluña" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Alt Camp" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Valls" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Alto Ampurdán" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Figueres" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Alto Penedes" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Vilafranca do Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Alto Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "A Seu d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Alta Ribagorça" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "El Pont de Suert" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Anoia" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Igualada" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Bages" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Manresa" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Baixo Camp" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Reus" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Baixo Ebro" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Tortosa" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Baixo Ampordán" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "A Bisbal d'Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Baixo Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Sant Feliu de Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Baixo Penedés" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "El Vendrell" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Barcelonés" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Berguedá" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Berga" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Cerdaña" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Puigcerdá" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Conca de Barberà" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Montblanc" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Garraf" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Vilanova i la Geltrú" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Garrigues" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Les Borges Blanques" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Garrotxa" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Olot" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Xironés" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Xirona" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Maresme" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Mataró" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Montsià" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Amposta" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Noguera" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Balaguer" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Osona" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Vic" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Pallars Jussà" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Tremp" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Pallars Sobirà" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Sort" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Pla de l'Estany" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Bañoles" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Pla d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Mollerussa" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Priorato" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Falset" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ribeira do Ebro" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Móra do Ebro" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ripollés" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ripoll" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Segarra" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Cervera" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Segrià" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Selva" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Santa Coloma de Farners" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Solsonès" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Solsona" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Tarragonès" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Terra Alta" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Gandesa" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Tàrrega" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Val de Arán" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Vielha e Mijaran" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Vallès Occidental" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Sabadell e Terrassa" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Vallès Oriental" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Granollers" #: chhattisgarh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: chhattisgarh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Fóra de Chhatisgarh" #: chhattisgarh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: chhattisgarh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Surguxa" #: chhattisgarh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Ambikapur" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Koriya" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Jashpur" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Korba" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Raigarh" #: chhattisgarh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Kabirdham" #: chhattisgarh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Kawardha" #: chhattisgarh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Janjgir-Champa" #: chhattisgarh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Janjgir" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Durg" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Rajnandgaon" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Mahasamund" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Kanker" #: chhattisgarh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Bastar" #: chhattisgarh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Jagdalpur" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Dantewada" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Dhamtari" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Fóra de Chile" #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Copiapo" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador Xeneral Bernardo O'Higgins" #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Rancagua" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Maule" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Talca" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Bío-Bío" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Araucanía" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Aysen" #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Coyhaique" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Magallanes e a Antártica Chilena" #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "Área Metropolitana de Santiago" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Los Ríos" #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Valdivia" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Arica e Parinacota" #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistán" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pequín" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Guangxi Zhuang" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Guiyang" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Haikou" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Shijiazhuang" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Henan" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Nanchang" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Nei Mongol" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Ningxia Hui" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Yinchuan" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Xining" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Xian" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Xinjiang Uygur" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Xizang" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Macau" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Medellín" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Atlántico" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Boyaca" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Tunja" #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Manizales" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "Caqueta" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Florenza" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Yopal" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Popayan" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Valledupar" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Choco" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Quibdo" #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Monteria" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Distrito Capital" #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Guainia" #: colombia.kgm:160 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Inírida" #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" #: colombia.kgm:170 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "San Xosé do Guaviare" #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Huila" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Neiva" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Narinyo" #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Cucuta" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Mocoa" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Quindio" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "St Andrew e Providence" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "St Andrew" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Sincelejo" #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ibague" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Cali" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Vaupes" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Mitu" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Puerto Carrenyo" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "Océano" #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Outros Paises" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "Fóra Costa Rica" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Limón" #: costa_rica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Porto Limón" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "San Xosé" #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "Fóra de Cuba" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "Isla de la Juventud" #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Nueva Gerona" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Pinar del Río" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "Artemisa" #: cuba.kgm:40 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Mayabeque" #: cuba.kgm:41 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "San Xosé das Laxas" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "Ciudade d'A Habana" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Villa Clara" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Sancti Spíritus" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Ciego de Ávila" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Las Tunas" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Victoria de Las Tunas" #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Granma" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Bayamo" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: cyprus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "Fóra de Chipre" #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Paphos" #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Limassol" #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Larnaca" #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Kyrenia" #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #: czech.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "Fóra de Chequía" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Central Bohemia" #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Bohemia Meridional" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "České Budějovice" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Plzeň" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlovy Vary" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Ústí nad Labem" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Liberec" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Hradec Králové" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Pardubice" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Olomouc" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Moravia-Silesia" #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Ostrava" #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "Moravia Meridional" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Brno" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Zlín" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Vysočina" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Jihlava" #: denmark_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "Dinamarca (Condados) (1970-2006)" #: denmark_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: denmark_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "Fóra de Dinamarca (Condados)" #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "Copenhague (cidade)" #: denmark_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "Frederiksberg (cidade)" #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "Copenhague (condado)" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Glostrup" #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Frederiksborg" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Hillerød" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Celandia Occidental" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Sorø" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Storstrøm" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Næstved" #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Funen" #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: denmark_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "Jutland Meridional" #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Ringkjøbing" #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Ringkøbing" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "Jutland Norte" #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Ålborg" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Århus" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "A bandeira de %1 é…" #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "Bandeira de %1" #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "Fóra da República Dominicana" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Azua" #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Azua de Compostela" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Neiba" #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Santa Cruz de Barahona" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "San Francisco de Macorís" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Comendador" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Hato Mayor del Rey" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Jimaní" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Salvaleón de Higüey" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Concepción de La Vega" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Nagua" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Bonao" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Baní" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "San Felipe de Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Salcedo" #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Santa Bárbara de Samaná" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Cotuí" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "San Juan de la Maguana" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "San Ignacio de Sabaneta" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Santa Cruz de Mao" #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "Distrito Nacional" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "Fóra do Ecuador" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Guaranda" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Azogues" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Tulcán" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Riobamba" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Machala" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Puerto Baquerizo Moreno" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ibarra" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Loja" #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Babahoyo" #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Portoviejo" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Morona Santiago" #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Macas" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Helena" #: ecuador.kgm:108 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" #: ecuador.kgm:109 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Santo Domingo de Los Colorados" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Napo" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Tena" #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Puerto Francisco de Orellana" #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Puyo" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Nueva Loja" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Ambato" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Zamora Chinchipe" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: egypt.kgm:4 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" -msgstr "Egipto" +msgstr "Exipto" #: egypt.kgm:5 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Governacións" #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: egypt.kgm:18 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" -msgstr "Fóra de Egipto" +msgstr "Fóra de Exipto" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandría" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Damanhur" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "Mansura" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Tanta" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Giza" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Matruh" #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Mersa Matruh" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "Minya" #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Shibin el-Kom" #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "Novo Val" #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Kharga" #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "Sinaí Setentrional" #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "Arish" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Porto Said" #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Banha" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Qena" #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Mar Vermello" #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Hurghada" #: egypt.kgm:133 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Zagazig" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "Sanaí Meridional" #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "el-Tor" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Suez" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "Fóra de El Salvador" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "San Francisco Gotera" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Santa Tecla" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Cojutepeque" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Zacatecoluca" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Sensuntepeque" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" #: emirates.kgm:4 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: emirates.kgm:5 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "Emiratos" #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Fóra dos Emiratos" #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu Dhabi" #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "Ajman" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Dubaï" #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Fujairah" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Ras al-Khaimah" #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Sharjah" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Umm al-Qaiwain" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: estonia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "Fóra de Estonia" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Harju" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Hiiu" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Ida-Viru" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Järva" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Lääne" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Lääne-Viru" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Saare" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "Países" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Arxelia" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra-a-Vella" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viena" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Bielorusia" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelas" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Herzegovina" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Saraievo" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofía" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: europe.kgm:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "nepal_zones.kgm" #| msgid "Mechi" msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Mechi" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinqui" #: europe.kgm:164 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "París" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeste" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reiquiavique" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublín" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "Romania" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bucareste" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Liubliana" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "España" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berna" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunicia" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ancara" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrainia" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "Londres" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" #: europe.kgm:511 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "argentina.kgm" #| msgid "Salta" msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" msgstr "Salta" #: europe.kgm:513 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "honduras.kgm" #| msgid "Valle" msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" msgstr "Valle" #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Finlandia (Rexións)" #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: finland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "Fóra de Finlandia (Rexións)" #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Åland" #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: finland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "Carelia Setentrional" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #: finland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "Carelia Meridional" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #: finland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Finlandia Central" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Finlandia Continental" #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Turku" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Kainuu" #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Laponia" #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Ostrobothnia" #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #: finland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Ostrobothnia Central" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Kokkola" #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Ostrobothnia Setentrional" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: finland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "Ostrobothnia Meridional" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Päijänne-Tavastia" #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Tavastia Proper" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Hämeenlinna" #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Pirkanmaa" #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Satakunta" #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Savonia Setentrional" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Savonia Meridional" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "Uusimaa" #: finland_regions.kgm:109 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "Kymenlaakso" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Kouvola" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "Esa bandeira pertence a:" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 por bandeiras" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Fóra de Francia" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Bourg en Bresse" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Aisne" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Laon" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Allier" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Moulins" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Alpes da Alta Provenza" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "Digne-les-Bains" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Altos Alpes" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Gap" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Marítimos" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Niza" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ardèche" #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Privas" #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Ardennes" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "Charleville-Mézières" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Ariège" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Foix" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Aude" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Aveyron" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Bocas do Ródano" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marsella" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Cantal" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Charente" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Angoulème" #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charenta Marítimo" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Corrèze" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Tulle" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Córcega Meridional" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Alta Córcega" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Côte d'Or" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Côtes d'Armor" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "Saint Brieuc" #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Creuse" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Guéret" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Dordogne" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Périgueux" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Drôme" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Valence" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Eure" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Evreux" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Eure e Loir" #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Finisterra" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Gard" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Alto Garona" #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Gers" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Auch" #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Burdeos" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Hérault" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Ille et Vilaine" #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Indre" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Cháteauroux" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Indre e Loira" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Lons le Saunier" #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Landes" #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Mont de Marsan" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Loir e Cher" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Blois" #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loira" #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "Saint-Etienne" #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Alto Loira" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "Le Puy-en-Velay" #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Loira Atlántico" #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orleáns" #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Lot" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Cahors" #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Lot e Garona" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Agen" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Lozère" #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Mende" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Maine e Loira" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Angers" #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Manche" #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Saint Lô" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: france.kgm:495 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Alto Marne" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Chaumont" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Mayenne" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Meurthe e Mosela" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Bar le Duc" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Oise" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Orne" #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Paso de Calais" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Arras" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Pirineos Atlánticos" #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Altos Pirineos" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Pirineos Orientais" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Baixo-Rin" #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Estrasburgo" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Alto-Rin" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Alto Saona" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Vesoul" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Saona e Loire" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Sarthe" #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Savoia" #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Alto Savoia" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "París" #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Sena Marítimo" #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Sena e Marne" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Melun" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Yvelines" #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Versalles" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Deux-Sèvres" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Niort" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Tarn" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Albi" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Tarn e Garona" #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Montauban" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Var" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Toulon" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Avignon" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Vendée" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "La Roche sur Yon" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Vienne" #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Alto Vienne" #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Vosges" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Epinal" #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Yonne" #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Auxerre" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Território de Belfort" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Belfort" #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Essonne" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Evry" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Altos do Sena" #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Nanterre" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Sena-Saint Denis" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Bobigny" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Val do Marne" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Créteil" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Val d'Oise" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Cergy-Pontoise" #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "Francia (Rexións)" #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: france_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "Fóra de Francia (Rexións)" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Alpes Marítimos" #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marsella" #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "Baixa Normandía" #: france_regions.kgm:30 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france_regions.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Córcega" #: france_regions.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france_regions.kgm:41 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "Bourgogne" #: france_regions.kgm:42 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" msgstr "Franche Comté" #: france_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Midi-Pirineos" #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "Aquitania" #: france_regions.kgm:60 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Burdeos" #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "Languedoc-Rosellón" #: france_regions.kgm:66 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france_regions.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Bretaña" #: france_regions.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Pays de Loire" #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centro" #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orleáns" #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "Champagne-Ardennes" #: france_regions.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france_regions.kgm:95 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "Lorraine" #: france_regions.kgm:96 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "Nord-Pas de Calais" #: france_regions.kgm:102 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "Auvergne" #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "Alsace" #: france_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Estrasburgo" #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Rhône-Alpes" #: france_regions.kgm:120 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france_regions.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "Illa de Francia" #: france_regions.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "Alta Normandía" #: france_regions.kgm:132 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france_regions.kgm:137 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "Picardie" #: france_regions.kgm:138 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Poitou-Charentes" #: france_regions.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france_regions.kgm:149 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "Limousin" #: france_regions.kgm:150 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: georgia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Xeórxia" #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontier" #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: georgia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "Fóra de Xeórxia" #: georgia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Abkhazia" #: georgia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Sokhumi" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "Samegrelo-Zemo Svaneti" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Zugdidi" #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Guria" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Ozurgeti" #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Ajaria" #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Batumi" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Ambrolauri" #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Imereti" #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Kutaisi" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Samtskhe-Javakheti" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Akhaltsikhe" #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Shida Kartli" #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Gori" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Mtskheta-Mtianeti" #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Mtskheta" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Kvemo Kartli" #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Rustavi" #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Kakheti" #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Telavi" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "Fóra da Alemaña" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Bavária" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "Munich" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburgo" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburgo" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Hesse" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: germany.kgm:96 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklenburgo-Vorpomerania" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Baixa Saxónia" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Renánia Setentrional-Westfália" #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Renánia-Palatinado" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Saarland" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Saxónia" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Dresden" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxónia-Anhalt" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburg" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Turinxia" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: ghana.kgm:4 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Ghana" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ghana.kgm:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regions" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: ghana.kgm:8 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Frontier" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: ghana.kgm:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Gulf of Oman" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "Gulf of Oman" #: ghana.kgm:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "australia.kgm" #| msgid "Coast" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa" #: ghana.kgm:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Burkina Faso" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" #: ghana.kgm:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Togo" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ghana.kgm:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Upper Austria" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "Alta Austria" #: ghana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "" #: ghana.kgm:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "austria.kgm" #| msgid "Upper Austria" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "Alta Austria" #: ghana.kgm:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Batangas" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "Batangas" #: ghana.kgm:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "israel.kgm" #| msgid "Northern" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "Setentrional" #: ghana.kgm:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "mexico_states.kgm" #| msgid "Tamaulipas" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "Tamaulipas" #: ghana.kgm:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "philippines.kgm" #| msgid "Borongan" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Borongan" #: ghana.kgm:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "china.kgm" #| msgid "Shenyang" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "Shenyang" #: ghana.kgm:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Volta" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: ghana.kgm:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "mongolia.kgm" #| msgid "Hovd" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "Hovd" #: ghana.kgm:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "colombia.kgm" #| msgid "Atlantico" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "Atlántico" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "" #: ghana.kgm:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sri-lanka.kgm" #| msgid "Eastern" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Oriental" #: ghana.kgm:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "puertorico.kgm" #| msgid "Florida" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "Florida" #: ghana.kgm:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "sri-lanka.kgm" #| msgid "Western" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ghana.kgm:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "waters_world-class.kgm" #| msgid "Mekong" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "Mekong" #: ghana.kgm:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "botswana.kgm" #| msgid "Central" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: ghana.kgm:131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "new-zealand.kgm" #| msgid "West Coast" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "West Coast" #: ghana.kgm:140 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "poland.kgm" #| msgid "Greater Poland" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "Polónia Maior" #: ghana.kgm:141 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "africa.kgm" #| msgid "Accra" msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: goa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: goa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: goa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Fóra de Goa" #: goa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: goa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Canacona" #: goa.kgm:19 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Chaudi" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Quepem" #: goa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Mormugao" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "Vasco da Gama" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Sanguem" #: goa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Salcette" #: goa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Margao" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Ponda" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Pernem" #: goa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Bardez" #: goa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Mapusa" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Bicholim" #: goa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Tiswadi" #: goa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Panjim" #: goa.kgm:68 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Satari" #: goa.kgm:69 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Valpoi" #: great-britain_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Counties)" msgstr "Gran Bretaña (Condados)" #: great-britain_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: great-britain_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgstr "Fóra de Gran Bretaña (Condados)" #: great-britain_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Illas Shetland" #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Lerwick" #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Orkney" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Caithness" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Wick" #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Dornoch" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Ross-shire e Cromarty" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Inverness-shire" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Nairnshire" #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Nairn" #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Morayshire" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Banffshire" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Aberdeenshire" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Kincardineshire" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Stonehaven" #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Angus" #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Forfar" #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Perthshire" #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Argyllshire" #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Inveraray" #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Dumbartonshire" #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Dumbarton" #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Stirlingshire" #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Stirling" #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Clackmannanshire" #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Alloa" #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Kinross-shire" #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Fife" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Glenrothes" #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "East Lothian" #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Haddington" #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Dalkeith" #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "West Lothian" #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Lanarkshire" #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Lanark" #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Renfrewshire" #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Paisley" #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ayrshire" #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ayr" #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Buteshire" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Rothesay" #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Wigtownshire" #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Wigtown" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Kirkcudbrightshire" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Kirkcudbright" #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Dumfriesshire" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Dumfries" #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Peeblesshire" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Peebles" #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Selkirkshire" #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Selkirk" #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Roxburghshire" #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Roxburgh" #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Berwickshire" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "" #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Morpeth" #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Appleby-in-Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Lancashire" #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire" #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "York" #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire" #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "West Bridgford" #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire" #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Matlock" #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire" #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Shrewbury" #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire" #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Glenfield" #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Oakham" #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire" #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Northampton" #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Huntingdonshire" #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Huntingdon" #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Cambridgeshire" #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Essex" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Chelmsford" #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Kent" #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Maidstone" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Chichester" #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Middlesex" #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "Londres" #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire" #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Hertford" #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire" #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Aylesbury" #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire" #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Berkshire" #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire" #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Dorset" #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Dorchester" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Devon" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Cornwall" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Taunton" #: great-britain_counties.kgm:358 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire" #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Trowbridge" #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire" #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Gloucester" #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire" #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: great-britain_counties.kgm:373 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Worcestershire" #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Herefordshire" #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Hereford" #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Monmouthshire" #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Monmouth" #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Glamorgan" #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: great-britain_counties.kgm:393 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Carmarthenshire" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Llanelli" #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Pembrokeshire" #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Haverfordwest" #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Cardiganshire" #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Cardigan" #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Brecknockshire" #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Brecon" #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Radnorshire" #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "New Radnor" #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Montgomeryshire" #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Merionethshire" #: great-britain_counties.kgm:424 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Dolgellau" #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Caernarfonshire" #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Caernarfon" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Anglesey" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Holyhead" #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Denbighshire" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Denbigh" #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Flintshire" #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Mold" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Periferias" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "Mar Exeo" #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Balcáns" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "Mar de Creta" #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "Mar Xónico" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "Mar Mediterráneo" #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "Fóra de Grecia" #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Ática" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: greece.kgm:90 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Grecia Central" #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macedónia Central" #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloniki" #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Creta" #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece.kgm:120 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Macedonia Oriental e Tracia" #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Épiro" #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Illas Xónicas" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfú" #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Exeo Setentrional" #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilene" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponeso" #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Exeo Meridional" #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tesalia" #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Lárisa" #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grecia Occidental" #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Macedonia Occidental" #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "Mount Athos" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Grecia (Periferias)" #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Periferias" #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "Fóra de Grecia (Periferias)" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "Macedonia Oriental e Tracia" #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macedonia Central" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Tesalónica" #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Macedonia Occidental" #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Illas Xónicas" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfú" #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Épiro" #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioanina" #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grecia Occidental" #: greece_peripheries.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tesalia" #: greece_peripheries.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Lárisa" #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Grecia Central" #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Ática" #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponeso" #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_peripheries.kgm:73 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Exeo Setentrional" #: greece_peripheries.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitilene" #: greece_peripheries.kgm:78 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Exeo Meridional" #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_peripheries.kgm:83 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Creta" #: greece_peripheries.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Rexión Autónoma Monte Athos" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "Grecia (Prefecturas)" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefecturas" #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "Fóra de Grecia (Prefecturas)" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Drama" #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Evros" #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Alexandroupolis" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Kavala" #: greece_prefectures.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Rodopi" #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Xanthi" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Chalcidice" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Polygyros" #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Imathia" #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Veria" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Kilkis" #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Pella" #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Edhessa" #: greece_prefectures.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Pieria" #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Katerini" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Serres" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloniki" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Florina" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Grevena" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Kastoria" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Arta" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioanina" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Preveza" #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Thresprotia" #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Igoumenitsa" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Karditsa" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Lárisa" #: greece_prefectures.kgm:133 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Magnesia" #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Volos" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Trikala" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfú" #: greece_prefectures.kgm:148 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Kefalonia" #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Argostoli" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Lefkada" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Zakynthos" #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Achaea" #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Etolia-Arcania" #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Missolonghi" #: greece_prefectures.kgm:173 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Elis" #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Pyrgos" #: greece_prefectures.kgm:178 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Euboea" #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Chalcis" #: greece_prefectures.kgm:183 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Evrytania" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Karpenisi" #: greece_prefectures.kgm:188 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Phocis" #: greece_prefectures.kgm:189 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Amphissa" #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Phtiotis" #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_prefectures.kgm:198 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Boeotia" #: greece_prefectures.kgm:199 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Livadia" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athens" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Piraeus" #: greece_prefectures.kgm:213 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Attica Occidental" #: greece_prefectures.kgm:214 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Elefsina" #: greece_prefectures.kgm:218 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Ática Oriental" #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Pallini" #: greece_prefectures.kgm:223 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Arcadia" #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Trípoli" #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Argolis" #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Nauplie" #: greece_prefectures.kgm:233 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Corinto" #: greece_prefectures.kgm:234 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Corinto" #: greece_prefectures.kgm:238 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Laconia" #: greece_prefectures.kgm:239 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Sparte" #: greece_prefectures.kgm:243 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Mesinia" #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Kalamata" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Chios" #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Lesbos" #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitilene" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Samos" #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Cícladas" #: greece_prefectures.kgm:264 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Dodecanese" #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Rodas" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Chania" #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Iraklio" #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Lasithi" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Nikolaos" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Rethymnon" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Rexión Autónoma de Monte Athos" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyes" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "Fóra de Guatemala" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Cobán" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Salamá" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Petén" #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Guastatoya" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "El Quiché" #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Santa Cruz del Quiché" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Cidade de Guatemala" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Antiga Guatemala" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Cuilapa" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Mazatenango" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" #: gujarat.kgm:4 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Guxarati" #: gujarat.kgm:5 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: gujarat.kgm:8 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Fóra de Guxarati" #: gujarat.kgm:13 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "Kutch / Kachchh" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #: gujarat.kgm:23 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Banaskantha" #: gujarat.kgm:24 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Palanpur" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Patan" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Mehsana" #: gujarat.kgm:38 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Sabarkantha" #: gujarat.kgm:39 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Himmatnagar" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Surendranagar" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ahmedabad" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Kheda" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "Panch Mahal / Panchmahal" #: gujarat.kgm:64 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Godhra" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "Dahod" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Jamnagar" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "Rajkot" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Junagadh" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Amreli" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Anand" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Vadodara" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Bharuch" #: gujarat.kgm:113 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: gujarat.kgm:114 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Rajpipla" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Surat" #: gujarat.kgm:123 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Tapi" #: gujarat.kgm:124 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "Vyara" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "Os Dangs / Dang" #: gujarat.kgm:129 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ahwa" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Navsari" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Valsad" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Porbandar" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "Fóra da Guiana" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Barima-Waini" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Mabaruma" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Pomeroon-Supenaam" #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Anna Regina" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "Illas Essequibo - Demerara Occidental" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Vreed en Hoop" #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Demerara-Mahaica" #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Mahaica-Berbice" #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Fort Wellington" #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Demerara-Berbice Superior" #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Linden" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Cuyuni-Mazaruni" #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Bartica" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Potaro-Siparuni" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Mahdia" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Takutu Norte-Essequibo Norte" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Lethem" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "Berbice Oriental-Corentyne" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "Nova Amesterdam" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "Fóra de Haiti" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Artibonite" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Les Gonaïves" #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centro" #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Hinche" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Grand'Anse" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Jérémie" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Nippes" #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Miragoâne" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Cap-Haïtien" #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Nord-Est" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Fort-Liberté" #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Nord-Ouest" #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Port-de-Paix" #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "Ouest" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Sud" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Les Cayes" #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Sud-Est" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Jacmel" #: haryana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: haryana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: haryana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Fóra de Haryana" #: haryana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Panchkula" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Ambala" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Yamuna Nagar" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Kurukshetra" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Karnal" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Kaithal" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Jind" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Panipat" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Sonipat" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Faridabad" #: haryana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Mewat" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "Nuh" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Gurgaon" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Rewari" #: haryana.kgm:88 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Mahendragarh" #: haryana.kgm:89 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Narnaul" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Jhajjar" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Bhiwani" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Rohtak" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Hisar" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Sirsa" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Fatehabad" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Palwal" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "Chamba" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Kangra" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Dharamsala" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Una" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Hamirpur" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Solan" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Mandi" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Kullu" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "Lahaul e Spiti" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "Kyelang" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Sirmaur" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Kinnaur" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "Reckong Peo" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departmentos" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "Fóra de Honduras" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Copán" #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "San Pedro Sula" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Yuscarán" #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Islas de la Bahía" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Gracias" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Nueva Octopeque" #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Juticalpa" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Valle" #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Nacaome" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #: hungary.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Hungría (Condados)" #: hungary.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "Fóra de Hungria" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Hungría (Rexións)" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: hungary_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "Fóra de Hungría (Rexións)" #: hungary_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "Transdanubia Occidental" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Transdanubia Meridional" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Transdanubia Central" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Hungría Central" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Hungria Setentrional" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Gran Chaira Setentrional" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "Gran Chaira Meridional" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: iceland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Islandia (Rexións)" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: iceland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "Fóra de Islandia (Rexións)" #: iceland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "Rexión oriental" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Egilsstaðir" #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "Rexión da Capital" #: iceland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Reiquiavik" #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "Rexión Nordés" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "Rexión Nordés" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Sauðárkrókur" #: iceland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "Rexión Meridional" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Selfoss" #: iceland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Peninsula Meridional" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Keflavík" #: iceland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "Fiordos Occidentais" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Ísafjörður" #: iceland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "Rexión Oriental" #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Borgarnes" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "Glaciar Vatnajökull" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "Glaciar Langjökull" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "Glaciar Hofsjökull" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "Glaciar Mýrdalsjökull" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "Glaciar Drangajökull" #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: india.kgm:5 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "Estados e Territorios" #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: india.kgm:18 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "Fóra da India" #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Itanagar" #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Chhatisgarh" #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Panaji" #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu and Kashmir" #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" #: india.kgm:94 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Imphal" #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Shillong" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Aizawl" #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Kohima" #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Bhubaneswar" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Uttaranchal" #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengal Occidental" #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Calcuta" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andaman e Illas Nicobar" #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Port Blair" #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra e Nagar Haveli" #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Dadra" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman and Diu" #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Daman" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Kavaratti" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Deli" #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "Fóra de Indonesia" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Banda Aceh" #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "Sumatra Setentrional" #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Medan" #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Sumatra Occidental" #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Padang" #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Riau" #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "Illas Riau" #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Tanjung Pinang" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "Sumatra Meridional" #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "Bangka-Belitung" #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Pangkal Pinang" #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Bandar Lampung" #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "Rexión Especial da Capital Iakarta" #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Iacarta" #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Banten" #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Serang" #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "Xava Occidental" #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Xava Central" #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Semarang" #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "Rexión Especial De Iacarta" #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Xacarta" #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Java Oriental" #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Surabaya" #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Denpasar" #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "Nusa Tenggara Occidental" #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Mataram" #: indonesia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "Nusa Tenggara Oriental" #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Kupang" #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "Kalimantan Occidental" #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Kalimantan Central" #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Palangkaraya" #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Kalimantan Meridional" #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Banjarmasin" #: indonesia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Kalimantan Oriental" #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Samarinda" #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Sulawesi Setentrional" #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Manado" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Sulawesi Central" #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Palu" #: indonesia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Sulawesi sueste" #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Kendari" #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Sulawesi Meridional" #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "Sulawesi Occidental" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Mamuju" #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Ambon" #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "Malaku Setentrional" #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Ternate" #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Papua" #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "Papua Occidental" #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Manokwari" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Therán" #: iran.kgm:35 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Alborz" #: iran.kgm:36 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Karaj" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Qom" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Markazi" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Arak" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Gilan" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Zanjan" #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Azerbaixán Oriental" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "Azerbaixán Occidental" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Oroomieh" #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Kurdistán" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Hamedan" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Lorestan" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Khoram Abad" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Khuzestan" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "Chaharmahal e Bakhtiari" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "shahr-e Kord" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "Kohkiluyeh e Buyer Ahmah" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Yasooj" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Bushehr" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Fars" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Hormozgan" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Bandar-e Abbas" #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "Systan e Baluchistan" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Zahedan" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Yazd" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Mazandaran" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Sari" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Golestan" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Khorasan Meridional" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Birjand" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Razavi Khorasan" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Khorasan Setentrional" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Bojnoord" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "Persian Gulf" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "Gulf of Oman" #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "Mar Caspio" #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "Oroomieh Lake" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omán" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "Fóra de Iraq" #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Baghdad" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "Salah ad Din" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Diyala" #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Wasit" #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Maysan" #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Al Basrah" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Dhi Qar" #: iraq.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Al Muthanna" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "Al-Qādisiyyah" #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Babil" #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Karbala" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "An Najaf" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "Al Anbar" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Ninawa" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Dahuk" #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Arbil" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "At Ta'mim (Kirkuk)" #: iraq.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "As Sulaymaniyah" #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Irlanda (Provincias)" #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "Fóra de Irlanda (Provincias)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "Fóra de Israel" #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Xerusalén" #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Setentrional" #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Nazareth" #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Haifa" #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Centro" #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Ramla" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Meridional" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "Beersheba" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Itália" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Fóra de Itália" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Sicília" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "Friuli Venezia Giulia" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzzo" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Latium" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Calábria" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "Piemonte" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turín" #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Apúlia" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardia" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milán" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Umbria" #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Trentino-Alto Ádige" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Molise" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Toscánia" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florenza" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Emília-Romaña" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bolonia" #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Val d'Aosta" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Campánia" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Nápoles" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Basilicata" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Ligúria" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Génova" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Sardeña" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Marches" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Veneto" #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Veneza" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Províncias de Itália" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Fóra de Itália" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Asti" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Biella" #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turin" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Bréscia" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Como" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milán" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Varese" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Padova" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Veneza" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Verona" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Génova" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bolonia" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Modena" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Rávena" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Reggio nell'Emilia" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florencia" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Peruxia" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Pesaro e Urbino" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rome" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Naples" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Matera" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Catania" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Enna" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: jamaica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parishes" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "Fóra de Xamaica" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Port Antonio" #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Half Way Tree" #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Morant Bay" #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "May Pen" #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Mandeville" #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Saint Ann's Bay" #: jamaica.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Spanish Town" #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Porto Maria" #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Lucea" #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Black River" #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Savanna-la-Mar" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefecuras" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Fóra dos límites" #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Morioka" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Akita" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Maebashi" #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Utsunomiya" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Mito" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Koufu" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Kanazawa" #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Otsu" #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Mie" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Tsu" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Kobe" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Nara" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Matsue" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Oita" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Saga" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Yokohama" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Naha" #: jharkhand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: jharkhand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: jharkhand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Fóra de Jharkhand" #: jharkhand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Garhwa" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Latehar" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Gumla" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Lohardaga" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Simdega" #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "Paschim Singhbhum" #: jharkhand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Chaibasa" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Seraikela" #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Purba Singhbhum" #: jharkhand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Jamshedpur" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Hazaribag" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Koderma" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "Giridih" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Bokaro" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Dhanbad" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Jamtara" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Deoghar" #: jharkhand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Santhal Pargana" #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "Dumka" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Pakur" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Sahibganj" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Godda" #: jharkhand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Palamu" #: jharkhand.kgm:119 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Daltonganj" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Chatra" #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "Fóra de Casaquistán" #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #: kazakhstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "Cidade Almaty" #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Baikonur" #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Taldykorgan" #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Aqmola" #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Koksetau" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Aqtöbe" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" #: kazakhstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Batys Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Oral" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "Mangghystau" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "Ongtüstik Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Shymkent" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Pavlodar" #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Qaraghandy" #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Karaganda" #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Kostanai" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "Shyghys Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Öskemen" #: kazakhstan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Soltustik Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Petropavl" #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Zhambyl" #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Taraz" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "&Examinar o mapa" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "" "Nesta sección, preme co botón esquerdo en calquera parte do mapa para " "aprender as divisións" #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Próbate:" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "&Localización de rexións" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "Neste exercicio aparece o nome da división no lado esquerdo, baixo o menú, e " "tela que atopar no mapa e premer" #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "&Sitúa rexións no mapa" #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "" "Neste exercicio hai que colocar a forma dunha rexión na súa posición " "correcta no mapa" #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "&Rexións por capital" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "" "Neste cuestionario hai que adiviñar o nome da división, dada a súa capital" #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "&Capitais de rexións" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "" "Neste cuestionario hai que adiviñar a capital dado o nome dunha división" #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "Re&xións por bandeira" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "" "Neste cuestionario hai que adiviñar o nome da división a partir da súa " "bandeira" #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "&Bandeiras de rexións" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "" "Neste cuestionario hai que adiviñar a bandeira da división, dado o seu nome" #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "Abrir &un mapa…" #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "Tamaño &orixinal" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "&Zoom automático" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Renuncia" #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Autor do mapa" #: kgeography.cpp:170 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o último mapa usado. Erro ao procesar %1: %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Non hai ningún mapa" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Número de preguntas" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Cantas preguntas queres? (1 a %1)" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "&Localización de %1" #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "&Situar %1 no mapa" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 por bandeira" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "&Bandeira de %1" #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
          %1
          " msgstr "Mapa actual:
          %1
          " #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "Os mapas, bandeiras, traducións, etc. son tan precisos como os seus " "respectivos autores poidan selo, pero KGeography non debe ser tomado como " "unha fonte autorizada." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "Este mapa creouno %1." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Autor do mapa" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "O último mapa aberto" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "Aliñamento da colocación da pregunta" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "Preguntar pola validación antes da seguinte pregunta" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "Se premer o espazo mentres se pasa por riba dun botón activa ese botón" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "Que facerlles ás cores das divisións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "Ali&ñamento das preguntas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "Superior &esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "Superior &dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "&Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "De&reita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "Inferior es&querda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "Inferior dere&ita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "" "Se o usuario ten que premer «Aceptar» unha vez escollida unha resposta ou non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "A&gardar pola validación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "Se premer o espazo activa o botón que haxa baixo o rato ou non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "O &foco segue o rato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" "Escolle se queres manter as cores actuais das divisións ou ter cores ao chou." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Cores das divisións dos mapas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "Sempre as mesmas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "Empregar cores ao chou" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistán" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "Fóra de Kirguizistán" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "Batken" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "Chui" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "Jalal-Abad" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Naryn" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "Osh" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Talas" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "Issyk Kul" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "Cidade de Osh" #: latvia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Distritos de Letonia (ata 2009)" #: latvia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituánia" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Bielorusia" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Aizkraukle" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Alūksne" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Balvi" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Bauska" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Cēsis" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Daugavpils" #: latvia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "Cidade de Daugavpils" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Dobele" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Gulbene" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Jēkabpils" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Jelgava" #: latvia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "Cidade de Jelgava" #: latvia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "Cidade de Jūrmala" #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Krāslava" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Kuldīga" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #: latvia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "Cidade de Liepāja" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Limbaži" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Ludza" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Madona" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Preiļi" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Rēzekne" #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "Cidade de Rēzekne" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "Rīga" #: latvia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "Cidade de Rīga" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Saldus" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Talsi" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Tukums" #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Valka" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Valmiera" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Ventspils" #: latvia.kgm:203 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "Cidade de Ventspils" #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Concellos" #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "Fon é Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Balzers" #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Eschen" #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Gamprin" #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Mauren" #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Planken" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Ruggell" #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Schaan" #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Schelienberg" #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Triesen" #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Triesenberg" #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "Lituania (Concellos)" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Concellos" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "Fóra de Lituania (Municipios)" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Naujoji Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "Cidade de Alytus" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Alytus" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Anykščiai" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Birštonas" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Biržai" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Druskininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Elektrėnai" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ignalina" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Jonava" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Joniškis" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Jurbarkas" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Kaišiadorys" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Kalvarija" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "Cidade de Kaunas" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Kazlų Rūda" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Kėdainiai" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Kelmė" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "Cidade de Klaipėda" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Gargždai" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Kretinga" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Kupiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Lazdijai" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Mažeikiai" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Molėtai" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Neringa" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Nida" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Pagėgiai" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Pakruojis" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "Cidade de Palanga" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "Cidade de Panevėžys" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Pasvalys" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Plungė" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Prienai" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Radviliškis" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Raseiniai" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Rietavas" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Rokiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Skuodas" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Šakiai" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Šalčininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "Cidade de Šiauliai" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Šilalė" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Šilutė" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Širvintos" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Švenčionys" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Tauragė" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Telšiai" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Trakai" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Ukmergė" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Utena" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Varėna" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Vilkaviškis" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "Ciade de Vilnius" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "Cidade de Visaginas" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Zarasai" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Luxemburgo (Cantóns)" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Cantóns" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "Fóra de Luxemburgo (Cantóns)" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Clervaux" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Diekirch" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Redange" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Vianden" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Wiltz" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Echternach" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Grevenmacher" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Remich" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Capellen" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Esch-sur-Alzette" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Mersch" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "A Geography learning program" msgstr "Un programa para aprender xeografía." #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© 2004-2008 Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Programador e deseñador" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Sodipodi flags collection" msgstr "Colección de bandeiras de Sodipodi" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Got some flags from it" msgstr "Tomáronse algunhas bandeiras del" #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "Fóra de Malásia" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Alor Star" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Johor" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Kota Bahru" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Malacca" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Seremban" #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Perak" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Ipoh" #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Kangar" #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Shah Alam" #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Kuala Terengganu" #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: manipur.kgm:5 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: manipur.kgm:9 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Manipur" #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Guangdong" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Sendai" #: manipur.kgm:47 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "Imphal Oeste" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "Lamphelpat" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Douala" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Dispur" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ukhrul" #: manipur.kgm:87 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Imphal Leste" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "Porompat" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Chandel" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Churachandpur" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 é a capital de…" #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "A capital de %1 é…" #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "Atopaches un fallo nun mapa. Contacta co autor e dille que o mapa %1 non ten " "nada asociado á cor %2,%3,%4." #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
          %1" msgstr "Preme:
          %1" #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "%1 no mapa" #: mapchooser.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Escolle o mapa que queiras usar" #: mapchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "Filtrar os mapas" #: mapchooser.cpp:82 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Produciuse un erro ao procesar %1: %2" #: mapchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Erro ao procesar" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro de imaxe do mapa %1" #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "%1 por capital" #: mapparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Capitals of %1" msgstr "Capitais de %1" #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro de imaxe da bandeira de %1" #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "Valor incorrecto na marca %1" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "Xa hai unha división chamada %1 ou unha división coa mesma cor que %2" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "O ficheiro de descrición do mapa debe comezar coa marca %1" #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Non se deu aberto %1 para ler." #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 non existe." #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "" "O ficheiro de descrición do mapa debe comezar coa marca %1 dentro de %2" #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "" "O ficheiro de descrición do mapa debe ter exactamente unha marca %1 dentro " "de %2" #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "México (Estados)" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: mexico_states.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "Fóra de México (Estados)" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California do Sur" #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Tuxtla Gutiérrez" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Colima" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Chilpancingo" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Pachuca" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "México" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Tepic" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Santiago de Querétaro" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Cidade Victoria" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Xalapa" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #: mexico_states.kgm:178 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Distrito Federal" #: mexico_states.kgm:179 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Cidade de Mexico" #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "Fóra de Mongólia" #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Arhangay" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Tsetserleg" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "Bayan-Ölgiy" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "Ölgiy" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Bayanhongor" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Bulgan" #: mongolia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Darhan-Uul" #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Darhan" #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Dornod" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "Choybalsan" #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Dornogovĭ" #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Saynshand" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Dundgovĭ" #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Mandalgovĭ" #: mongolia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Govĭ-Altay" #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Altay" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Govĭsümber" #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Choyr" #: mongolia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Hentiy" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "Öndörhaan" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "Hövsgöl" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Mörön" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Ömnögovĭ" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "Dalanzadgad" #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Orhon" #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Erdenet" #: mongolia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Övörhangay" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "Arvayheer" #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Selenge" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Sühbaatar" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Baruun-Urt" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Töv" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "Zuunmod" #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Uvs" #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Ulaangom" #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Zavhan" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "Uliastay" #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "Páxina de Wikipedia" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "América do Norte e Central" #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Paises" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "Fóra de América do Norte e Centroamérica" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "As Bahamas" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "A Havana" #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "San Xoán" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Porto España" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "México" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Cidade de México" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Cidade de Guatemala" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belice" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "San Xosé" #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Cidade de Panamá" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Greenlándia [Dinamarca]" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: nepal_zones.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "Nepal (Zonas)" #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "Zonas" #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: nepal_zones.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "Fóra de Nepal (Zonas)" #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Dhawalagiri" #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Seti" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "Fóra dos Países Baixos" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Friesland" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Drenthe" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Assen" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Zwolle" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Gelderland" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Arnhem" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "Brabant Setentrional" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "'s Hertogenbosch" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Lelystad" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Zeeland" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "Holanda Setentrional" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "Holanda Sur" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "A Haia" #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "Fóra de Nova Zelandia" #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Northland" #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Whangarei" #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: new-zealand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "Cidade de Auckland" #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Whakatane" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Hawke's Bay" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Napier/Hastings" #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "New Plymouth" #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Wanganui" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Cidade de Nelson" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Blenheim" #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "Grey Mouth" #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Otago" #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Southland" #: new-zealand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Invercargil" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "Fóra de Nicaragua" #: nicaragua.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Ocotal" #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Somoto" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Jinotepe" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" #: nicaragua.kgm:104 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #: north_korea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: north_korea.kgm:18 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "Fóra de Corea do Norte" #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Chagang" #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Chagang-do" #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "Hamgyŏng Setentrional" #: north_korea.kgm:29 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Hamgyŏng-pukto" #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "Hamgyŏng Meridional" #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Hamgyŏng-namdo" #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "Hwanghae Setentrional" #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Hwanghae-pukto" #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "Hwanghae Meridional" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Hwanghae-namdo" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Kangwŏn" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Kangwŏndo" #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "P'yŏngan Setentrional" #: north_korea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "P'yŏngan-pukto" #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "P'yŏngan Meridional" #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "P'yŏngan-namdo" #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Ryanggang" #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Ryanggang-do" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "Rexión Industrial de Kaesŏng" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "Rexión Turística de Kŭmgangsan" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "Rexión Administrativa Especial de Sinŭiju" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "P'yŏngyang" #: north_korea.kgm:84 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: norway.kgm:5 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "Fóra da Noruega" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Finnmark" msgstr "Finnmark" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vadsø" msgstr "Vadsø" #: norway.kgm:35 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms" msgstr "Troms" #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #: norway.kgm:44 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Nordland" #: norway.kgm:45 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #: norway.kgm:53 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nord-Trøndelag" msgstr "Nord-Trøndelag" #: norway.kgm:54 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Steinkjer" #: norway.kgm:62 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sør-Trøndelag" msgstr "Sør-Trøndelag" #: norway.kgm:63 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Trondheim" msgstr "Trondheim" #: norway.kgm:71 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre Og Romsdal" msgstr "Møre Og Romsdal" #: norway.kgm:72 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Molde" #: norway.kgm:80 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oppland" msgstr "Oppland" #: norway.kgm:81 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Lillehammer" msgstr "Lillehammer" #: norway.kgm:89 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hedmark" msgstr "Hedmark" #: norway.kgm:90 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar" msgstr "Hamar" #: norway.kgm:98 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sogn Og Fjordane" msgstr "Sogn Og Fjordane" #: norway.kgm:99 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hermansverk" msgstr "Hermansverk" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hordaland" msgstr "Hordaland" #: norway.kgm:108 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Rogaland" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: norway.kgm:125 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vest-Agder" msgstr "Vest-Agder" #: norway.kgm:126 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #: norway.kgm:134 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Aust-Agder" msgstr "Aust-Agder" #: norway.kgm:135 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Arendal" msgstr "Arendal" #: norway.kgm:143 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Telemark" msgstr "Telemark" #: norway.kgm:144 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien" msgstr "Skien" #: norway.kgm:152 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Buskerud" msgstr "Buskerud" #: norway.kgm:153 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #: norway.kgm:161 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold" msgstr "Vestfold" #: norway.kgm:162 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tønsberg" msgstr "Tønsberg" #: norway.kgm:170 norway.kgm:171 norway.kgm:180 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: norway.kgm:179 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Akershus" msgstr "Akershus" #: norway.kgm:188 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Østfold" msgstr "Østfold" #: norway.kgm:189 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sarpsborg" msgstr "Sarpsborg" #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "Paises" #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: oceania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "Fóra de Oceania" #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "Illa Norfolk (Australia)" #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: oceania.kgm:41 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "Illas Cook (Nova Celandia)" #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #: oceania.kgm:47 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Niue (Nova Zelandia)" #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #: oceania.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Tokelau (Nova Zelanda)" #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "Illa de Pascua" #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Xacarta" #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Port Vila" #: oceania.kgm:101 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Estados Federados da Micronesia" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "Tarawa Meridional" #: oceania.kgm:113 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Yaren" #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "Nova Caledonia (Francia)" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "Polinesia Francesa (Francia)" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: oceania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Wallis e Futuna (Francia)" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "Mata Utu" #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "Illas Pitcairn (Gran Bretaña)" #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Hawaii (EEUU)" #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "Samoa American (EEUU)" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: oceania.kgm:185 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Guam (EEUU)" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "Illas Marianas do Norte (EEUU)" #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos" #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omán" #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "Fóra de Omán" #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "Ad Dakhiliyah" #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "Al Batinah" #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "Al Wusta" #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Ash Sharqiyah" #: oman.kgm:43 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "Ad Dhahirah" #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Musandam" #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Dhofar" #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "Fóra de Paquistán" #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Quetta" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Peshawar" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Territorio da Capital de Islamabad" #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "Areas Tribais de Adminstración Federal" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "Peshawar e Islamabad" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Muzaffarabad" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "Gilgit-Baltistán" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Gilgit" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "Fóra de Panamá" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "David" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Penonomé" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Darién" #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "La Palma" #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Chitré" #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Las Tablas" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Santiago de Veraguas" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Union Choco" #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Kuna Yala" #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "El Porvenir" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Chichica" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "Fóra de Paraguai" #: paraguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguai" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Fuerte Olimpo" #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Ciudad del Este" #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Pedro Juan Caballero" #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "Distrito Capital Asunción" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "Filadelfia" #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Coronel Oviedo" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Salto del Guairá" #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Areguá" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Caacupé" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Villarrica" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Encarnación" #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "San Juan Bautista" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Pilar" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Pozo Colorado" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "Océano Pacífico" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Chachapoyas" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Huaraz" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Apurimac" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Abancay" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Huanuco" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Ica" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Junin" #: peru.kgm:173 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "Huacho" #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "Piura" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Cerro de Pasco" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Puno" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "San Martin" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Moyobamba" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "Fóra de Filipinas" #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Abra" #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Bangued" #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Cabadbaran" #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Prosperidad" #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Kalibo" #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Albay" #: philippines.kgm:44 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "Cidade de Legazpi" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Antique" #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "San Xosé" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Kabugao" #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Baler" #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "Cidade de Isabela" #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "Cidade de Balanga" #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Basco" #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "Cidade de Batangas" #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "La Trinidad" #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Naval" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "Tagbilaran City" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "Cidade de Malaybalay" #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Malolos" #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "Cidade de Tuguegarao" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Daet" #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Pili" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Mambajao" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "Cidade de Roxas" #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Virac" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" #: philippines.kgm:139 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Cidade de Trece Martires" #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "Cidade de Cebu" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Nabunturan" #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Cidade de Kidapawan" #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "Cidade de Tagum" #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" #: philippines.kgm:164 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "Cidade de Digos" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Mati" #: philippines.kgm:173 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Samar Oriental" #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Borongan" #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" #: philippines.kgm:179 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Lagawe" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Setentrional" #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "Cidade de Laoag" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Meridional" #: philippines.kgm:194 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "Cidade de Vigan" #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" #: philippines.kgm:199 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "Cidade de Iloilo" #: philippines.kgm:203 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ilagan" #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "La Union" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "Cidade de San Fernando" #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao Setentrional" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Tubod" #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao Meridional" #: philippines.kgm:229 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "Cidade de Marawi" #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" #: philippines.kgm:234 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "Cidade de Tacloban" #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Shariff Aguak" #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Boac" #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #: philippines.kgm:249 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "Cidade de Masbate" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" #: philippines.kgm:254 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "Cidade de Oroquieta" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "Cidade de Cagayan de Oro" #: philippines.kgm:263 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Provincia da Montaña" #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Bontoc" #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Negros Occidental" #: philippines.kgm:269 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "Cidade de Bacolod" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" #: philippines.kgm:274 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "Cidade de Dumaguete" #: philippines.kgm:278 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Catarman" #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" #: philippines.kgm:284 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "Palayan City" #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Bayombong" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Mindoro Occidental" #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Mamburao" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Mindoro Oriental" #: philippines.kgm:299 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "Cidade de Calapan" #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "Cidade de Puerto Princesa" #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Lingayen" #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: philippines.kgm:319 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "Cidade de Lucena" #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Cabarroguis" #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" #: philippines.kgm:329 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "Cidade de Antipolo" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Samar" #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Catbalogan" #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Alabel" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" #: philippines.kgm:354 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "Cidade de Sorsogon" #: philippines.kgm:358 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "Cotabato Meridional" #: philippines.kgm:359 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "Cidade de Koronadal" #: philippines.kgm:363 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "Leyte Meridional" #: philippines.kgm:364 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "Cidade de Maasin" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Isulan" #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Jolo" #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao Setentrional" #: philippines.kgm:379 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "Cidade de Surigao" #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Tandag" #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" #: philippines.kgm:389 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "Cidade de Tarlac" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Panglima Sugala" #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Iba" #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" #: philippines.kgm:404 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "Cidade Dipolog" #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" #: philippines.kgm:409 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "Cidade de Pagadian" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Ipil" #: philippines.kgm:418 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "Capital Nacional" #: philippines.kgm:419 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: placeasker.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
          %1" msgstr "Sitúa no mapa:
          %1" #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "Posición %1 no mapa" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: poland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "Fóra da Polónia" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Masovia" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsóvia" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Warmia e Masuria" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Olsztyn" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Podlachia" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Białystok" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Lublin" #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Subcarpathia" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Świętokrzyskie" #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Kielce" #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Polónia Menor" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Cracóvia" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Łódź" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Silesia" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Opole" #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Pomerania" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "Pomerania Occidental" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Polónia Maior" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Baixa Silesia" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Lubusz" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Kuyavia-Pomerania" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Bydgoszcz, Toruń" #: portugal_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Distritos de Portugal" #: portugal_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: portugal_districts.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: portugal_districts.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "España" #: portugal_districts.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Fronteira2" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Viana do Castelo" #: portugal_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Azores" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Bragança" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Aveiro" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Guarda" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Leiria" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisboa" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Setúbal" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Portalegre" #: portugal_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "Provincias de Portugal (tradicionais)" #: portugal_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "Provincias (tradicionais)" #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: portugal_provinces.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: portugal_provinces.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "España" #: portugal_provinces.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Fronteira2" #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Minho" #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Douro Litoral" #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Beira Alta" #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Beira Litoral" #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Beira Baixa" #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Ribatejo" #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Estremadura" #: portugal_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisboa" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Alto Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Baixo Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Azores" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Portugal (Rexións)" #: portugal_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: portugal_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "Fóra de Portugal (Rexións)" #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Alentexo" #: portugal_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Évora" #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Centro" #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "Lisboa (Rexión)" #: portugal_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisboa" #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Norte" #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Azores" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Municipios" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Mona" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Adjuntas" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Aguada" #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Aguadilla" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Aguas Buenas" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Aibonito" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Añasco" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Arecibo" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Arroyo" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Barceloneta" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Barranquitas" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Bayamón" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Cabo Rojo" #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Caguas" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Camuy" #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Canóvanas" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Cataño" #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Cayey" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Ceiba" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Ciales" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Cidra" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Coamo" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Comerío" #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Corozal" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Culebra" #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Fajardo" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Guánica" #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Guayama" #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Guayanilla" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Guaynabo" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Gurabo" #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Hatillo" #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Hormigueros" #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Humacao" #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Jayuya" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Juana Díaz" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Juncos" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Lajas" #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Lares" #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Las Marías" #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Las Piedras" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Loíza" #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Luquillo" #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Manatí" #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Maricao" #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Maunabo" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Mayagüez" #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Morovis" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Nagüabo" #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Naranjito" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Orocovis" #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Patillas" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Peñuelas" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Quebradillas" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Rincón" #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Sabana Grande" #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "San Germán" #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "San Lorenzo" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Toa Alta" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Toa Baja" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Trujillo Alto" #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Utuado" #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Vega Alta" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Vega Baja" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "Vieques" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Vilalba" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Yabucoa" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Yauco" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "República de Irlanda" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "Fóra da República de Irlanda" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Vestfold" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Naas" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Meath" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Navan" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Louth" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Longford" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Laois" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Portlaois" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Tralee" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "Tipperary Setentrional" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "Tipperary Meridional" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Clare" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Ennis" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Carrick-on-Shannon" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Lifford" #: romania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: romania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: romania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "Fóra de Románia" #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Alba" #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Alba Iulia" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Arad" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Argeş" #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Piteşti" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Bistriţa-Năsăud" #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Bistriţa" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Botoşani" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Braşov" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Caraş-Severin" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Reşiţa" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Călăraşi" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Constanţa" #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "Sfântu Gheorghe" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Dâmboviţa" #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Târgovişte" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Galaţi" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Târgu Jiu" #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Miercurea Ciuc" #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Deva" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Ialomiţa" #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Slobozia" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Buftea" #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Maramureş" #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Mehedinţi" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Drobeta-Turnu Severin" #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Mureş" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Târgu Mureş" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Neamţ" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Piatra Neamţ" #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Olt" #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Slatina" #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Ploieşti" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Zalău" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandría" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Timiş" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Râmnicu Vâlcea" #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Focşani" #: romania.kgm:228 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "Bucureşti" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "(Concello de Bucarest)" #: russia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Rusia (Distritos)" #: russia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: russia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "Fóra de Rusia (Distritos)" #: russia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: russia_districts.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: russia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Oriente Lonxano" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: russia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "Nordés" #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "San Petersburgo" #: russia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Siberia" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: russia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "Meridional" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov-na-Donu" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Urales" #: russia_districts.kgm:49 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Privolzhsky" #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nizhny Novgorod" #: russia_subjects.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Rusia (Suxeitos)" #: russia_subjects.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: russia_subjects.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "Fóra de Rusia (Suxeitos)" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Adygeya" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Maykop" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Bashkortostan" #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #: russia_subjects.kgm:35 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Buryatia" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #: russia_subjects.kgm:41 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "República Altai" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaysk" #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Dagestán" #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Makhachkala" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Ingushetia" #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Magas" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Kabardino-Balkaria" #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Nalchik" #: russia_subjects.kgm:65 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Kalmykia" #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Elista" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Karachay-Cherkessia" #: russia_subjects.kgm:72 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Cherkessk" #: russia_subjects.kgm:77 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Carelia" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrozavodsk" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Komi" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktyvkar" #: russia_subjects.kgm:89 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Mari El" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Yoshkar-Ola" #: russia_subjects.kgm:95 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Mordovia" #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: russia_subjects.kgm:101 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Sakha" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" #: russia_subjects.kgm:107 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "Osetia do Norte-Alania" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Vladikavkaz" #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Tatarstán" #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Kazan" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Tyva" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Kyzyl" #: russia_subjects.kgm:125 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Udmurtia" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Izhevsk" #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Khakassia" #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: russia_subjects.kgm:137 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Chechenia" #: russia_subjects.kgm:138 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Grozny" #: russia_subjects.kgm:143 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Chuvashia" #: russia_subjects.kgm:144 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Cheboksary" #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "Altai Krai" #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #: russia_subjects.kgm:155 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "Krai de Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:161 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "Krai de Krasnoyarsk" #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" #: russia_subjects.kgm:167 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "Krai de Primorsky" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "Krai de Stavropol" #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Stavropol" #: russia_subjects.kgm:179 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "Krai de Khabarovsk" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: russia_subjects.kgm:185 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "Krai de Perm" #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: russia_subjects.kgm:191 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "Oblast de Amur" #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Blagoveshchensk" #: russia_subjects.kgm:197 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "Oblast de Arkhangelsk" #: russia_subjects.kgm:198 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Arkhangelsk" #: russia_subjects.kgm:203 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "Oblast de Astrakhan" #: russia_subjects.kgm:204 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" #: russia_subjects.kgm:209 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "Oblast de Belgorod" #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: russia_subjects.kgm:215 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "Oblast de Bryansk" #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Bryansk" #: russia_subjects.kgm:221 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "Oblast de Vladimir" #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Vladimir" #: russia_subjects.kgm:227 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "Oblast de Volgogrado" #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #: russia_subjects.kgm:233 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "Oblast de Vologda" #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Vologda" #: russia_subjects.kgm:239 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "Oblast de Voronezh" #: russia_subjects.kgm:240 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Voronezh" #: russia_subjects.kgm:245 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "Oblast de Ivanovo" #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Ivanovo" #: russia_subjects.kgm:251 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "Oblast de Irkutsk" #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: russia_subjects.kgm:257 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "Oblast de Kaliningrado" #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrado" #: russia_subjects.kgm:263 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "Oblast de Kaluga" #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Kaluga" #: russia_subjects.kgm:269 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "Krai de Kamchatka" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky" #: russia_subjects.kgm:275 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "Oblast de Kemerovo" #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #: russia_subjects.kgm:281 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "Oblast de Kirov" #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" #: russia_subjects.kgm:287 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "Oblast de Kostroma" #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: russia_subjects.kgm:293 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "Oblast de Kurgan" #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #: russia_subjects.kgm:299 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "Oblast de Kursk" #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: russia_subjects.kgm:305 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "Oblast de Leningrado" #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "San Petersburgo" #: russia_subjects.kgm:311 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "Oblast de Lipetsk" #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipetsk" #: russia_subjects.kgm:317 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "Oblast de Magadan" #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: russia_subjects.kgm:323 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "Oblast de Moscova" #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: russia_subjects.kgm:329 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "Oblast de Murmansk" #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #: russia_subjects.kgm:335 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "Oblast de Nizhny Novgorod" #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nizhny Novgorod" #: russia_subjects.kgm:341 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "Oblast de Novgorod" #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Novgorod" #: russia_subjects.kgm:347 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "Oblast de Novosibirsk" #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: russia_subjects.kgm:353 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "Oblast de Omsk" #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: russia_subjects.kgm:359 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "Oblast de Orenburgo" #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburgo" #: russia_subjects.kgm:365 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "Oblast de Oryol" #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Oryol" #: russia_subjects.kgm:371 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "Oblast de Penza" #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: russia_subjects.kgm:377 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "Oblast de Pskov" #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Pskov" #: russia_subjects.kgm:382 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "Oblast de Rostov" #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov-na-Donu" #: russia_subjects.kgm:388 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "Oblast de Ryazan" #: russia_subjects.kgm:389 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Ryazan" #: russia_subjects.kgm:394 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "Oblast de Samara" #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: russia_subjects.kgm:400 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "Oblast de Saratov" #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #: russia_subjects.kgm:406 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "Oblast de Sakhalin" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" #: russia_subjects.kgm:412 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "Oblast de Sverdlovsk" #: russia_subjects.kgm:413 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburgo" #: russia_subjects.kgm:418 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "Oblast de Smolensko" #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensko" #: russia_subjects.kgm:424 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "Oblast de Tambov" #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Tambov" #: russia_subjects.kgm:430 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "Oblast de Tver" #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Tver" #: russia_subjects.kgm:436 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "Oblast de Tomsk" #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: russia_subjects.kgm:442 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "Oblast de Tula" #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Tula" #: russia_subjects.kgm:448 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "Oblast de Tyumen" #: russia_subjects.kgm:449 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Tyumen" #: russia_subjects.kgm:454 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "Oblast de Ulyanovsk" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" #: russia_subjects.kgm:460 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "Oblast de Chelyabinsk" #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Chelyabinsk" #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "Krai de Zabaykalsky" #: russia_subjects.kgm:467 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Chita" #: russia_subjects.kgm:472 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "Oblast de Yaroslavl" #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Yaroslavl" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "Oblast Autónomo Xudeo" #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidzhan" #: russia_subjects.kgm:496 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Nenetsia" #: russia_subjects.kgm:497 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Naryan-Mar" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Khantia-Mansia" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Khanty-Mansiysk" #: russia_subjects.kgm:508 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Chukotka" #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Yamalia" #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Salekhard" #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Concellos" #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: san-marino.kgm:13 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "Fóra de San Marino" #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Acquaviva" #: san-marino.kgm:23 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "Cidade de San Marino" #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Chiesanouva" #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Fiorentino" #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Montegiardino" #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Featano" #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Domagnano" #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Serravalle" #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Borgo Maggiore" #: saudi_arabia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: saudi_arabia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: saudi_arabia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "Fóra de Arabia Saudita" #: saudi_arabia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Al-Bahah" #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: saudi_arabia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Al Madinah" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "Al Gassim" #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Ar-Riyad" #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Ash-Sharqiyah" #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "'Asir" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Ha'il" #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Jizan" #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "Makkah" #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Najran" #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: sikkim.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Fóra de Sikkim" #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Sikkim Setentrional" #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Mangan" #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "Sikkim Occidental" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Geyzing" #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Sikkim Meridional" #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Namchi" #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Sikkim Oriental" #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "Fóra de Eslovaquia" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Trnava" #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Trenčín" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Žilina" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Banská Bystrica" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Prešov" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Košice" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "Eslovenia (Tradicional)" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexión" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "Fóra de Eslovenia (Tradicional)" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Carniola Superior" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Kranj" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Styria" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Prekmurje" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Murska Sobota" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carinthia" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Dravograd" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Inner Carniola" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Postojna" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Carniola Inferior" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Novo Mesto" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Goriška" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Nova Gorica" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Istria Eslovena" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Koper" #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "Fóra de Sudáfrica" #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: south_africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "Eastern Cape" #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Bisho" #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "Estado Libre" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Pietermaritzburg" #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Nelspruit" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Polokwane" #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Kimberley" #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "Nordés" #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Mafikeng" #: south_africa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Western Cape" #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Cidade do Cabo" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Países" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colómbia" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasília" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "República de Corea" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Fóra dos límites" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Chungcheongbuk-do" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Chungcheongnam-do" #: southkorea.kgm:36 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Hongseong" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Daejon" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Jeollabuk-do" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Jeollanam-do" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Jeju-do" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Gyeongsangnam-do" #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Changwon" #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Gyeongsangbuk-do" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Gangwon-do" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Gyeonggi-do" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju" #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Busan" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "España" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "Comunidades Autónomas" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "Fóra de España" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "Fronteira Externa" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Andalucía" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sevilla" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Aragón" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Illas Baleares" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Maiorca" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "País Basco" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Castela-A Mancha" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Castela e León" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Cataluña" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Estremadura" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Galiza" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Santiago de Compostela" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "A Rioxa" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Comunidade Valenciana" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "España (Provincias)" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: spain_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Arxelia" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Álava" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Badaxoz" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Castellón de la Plana" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Cidade Real" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Xirona" #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Xirona" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Guipúzcoa" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Illas Baleares" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Maiorca" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "A Rioxa" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Lérida" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "As Palmas" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Aas Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sevilla" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Soria" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Viscaia" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #: sri-lanka.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Sri-Lanka" #: sri-lanka.kgm:6 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: sri-lanka.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: sri-lanka.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: sri-lanka.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "Fóra de Sri-Lanka" #: sri-lanka.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: sri-lanka.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: sri-lanka.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "Central Norte" #: sri-lanka.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Anuradhapura" #: sri-lanka.kgm:33 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "Norte" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "Jaffna" #: sri-lanka.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Oriental" #: sri-lanka.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Trincomalee" #: sri-lanka.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "Noroccidental" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "Kurunegala" #: sri-lanka.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "Do Sur" #: sri-lanka.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Galle" #: sri-lanka.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Uva" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "Badulla" #: sri-lanka.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Sabaragamuwa" #: sri-lanka.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Ratnapura" #: sri-lanka.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Occidental" #: sri-lanka.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: sudan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "Fóra de Sudán" #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "Al Jazirah" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Wad-Madani" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "NIlo Azul/Central" #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Ad-Damazin" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Sennar" #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "Nilo Branco" #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Rabak" #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "Darfur Setentrional" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "Al-Fashir" #: sudan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Darfur Meridional" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Nyala" #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "Darfur Occidental" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "Al-Junaynah" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Kassala" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Al Qadarif" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Mar Vermello" #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Porto de Sudan" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "Kurdufan Setentrional" #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "Al-Ubayyid" #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "Kurdufan Meridional" #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Kaduqli" #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Setentrional" #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Dongola" #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "Río Nilo" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Ad-Damir" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "Fóra de Suriname" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Nickerie" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Nieuw Nickerie" #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Coronie" #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Totness" #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Saramacca" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Wanica" #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Lelydorp" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Comewijne" #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Nieuw Amsterdam" #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Marowijne" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Albina" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Para" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Onverwacht" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Brokopondo" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Sipaliwini" #: sweden.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Suecia por Condados" #: sweden.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "Condados" #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: sweden.kgm:17 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Fronteira de Condado" #: sweden.kgm:26 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "Liña de Consta" #: sweden.kgm:35 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "Fóra de Suecia" #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "Condado de Estocolmo" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "Condado de Västerbotten" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "Condado de Norrbotten" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: sweden.kgm:71 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "Condado de Uppsala" #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "Condado de Södermanland" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "Condado de Östergötland" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "Condado de Jönköping" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "Condado de Kronoberg" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #: sweden.kgm:116 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "Condado de Kalmar" #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "Condado de Gotland" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Visby" #: sweden.kgm:134 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "Condado de Blekinge" #: sweden.kgm:135 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Karlskrona" #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "Condado de Skåne" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "Condado de Halland" #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "Condado de Västra Götaland" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "Condado de Värmland" #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "Condado de Örebro" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "Condado de Västmanland" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "Condado de Dalarna" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Falun" #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "Condado de Gävleborg" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Gävle" #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "Condado de Västernorrland" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Härnösand" #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "Condado de Jämtland" #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Östersund" #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Cantóns" #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "Fóra de Suíza" #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Berna" #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berna" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Lucerna" #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Uri" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Altdorf" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Obwald" #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Sarnen" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Nidwald" #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Stans" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Zug" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Basle-Cidade" #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Basel" #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Basilea-País" #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Liestal" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "Appenzell Outer Rhodes" #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Herisau" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "Appenzell Inner Rhodes" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Appenzell" #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "St. Gall" #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Grisons" #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Chur" #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Argovia" #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Aarau" #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Thurgovia" #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Frauenfeld" #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Bellinzona" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Valais" #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Sion" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Xenebra" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Delémont" #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: tajikistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "Fóra de Taxiquistán" #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Sughd" #: tajikistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Khujand" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "Distritos de Subordinación Republicana" #: tajikistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" #: tajikistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Khatlon" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Qurghonteppa" msgstr "Qurghonteppa" #: tajikistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Gorno-Badakhshan" msgstr "Gorno-Badakhshan" #: tajikistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Khorugh" #: tamilnadu.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: tamilnadu.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: tamilnadu.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: tamilnadu.kgm:14 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbatore" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "Tiruppur" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "Nilgiris" #: tamilnadu.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Udagamandalam" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "Erode" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "Dindigul" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "Tiruchirappalli" #: tamilnadu.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Karur" #: tamilnadu.kgm:43 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Namakkal" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "Pudukkottai" #: tamilnadu.kgm:51 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "Dharmapuri" #: tamilnadu.kgm:59 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Vilupuram" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "Cuddalore" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "Perambalur" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "Madurai" #: tamilnadu.kgm:75 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Thiruvarur" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "Thanjavur" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "Ariyalur" #: tamilnadu.kgm:87 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "Nagapattinam" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "Kanyakumari" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "Nagercoil" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "Tirunelveli" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "Thoothukudi" #: tamilnadu.kgm:108 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Ramanathapuram" #: tamilnadu.kgm:112 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Virudhunagar" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "Theni" #: tamilnadu.kgm:120 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Sivagangai" #: tamilnadu.kgm:124 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Tiruvannamalai" #: tamilnadu.kgm:128 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Vellore" #: tamilnadu.kgm:132 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Thiruvallur" #: tamilnadu.kgm:136 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Krishnagiri" #: tamilnadu.kgm:140 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Kanchipuram" #: tamilnadu.kgm:144 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: tamilnadu.kgm:149 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: tamilnadu.kgm:154 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: tamilnadu.kgm:159 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: tamilnadu.kgm:164 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Karaikal" #: tamilnadu.kgm:169 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: tamilnadu.kgm:174 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: thailand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: thailand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: thailand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "Fóra de Tailandia" #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Nan" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Tak" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Loei" #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Fóra de Bua Lamphu" #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Si Sa Ket" #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Surin" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Chon Buri" #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Trat" #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya" #: thailand.kgm:248 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Chainat" #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Lop Buri" #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Satun" #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Trang" #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Yala" #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: tripura.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: tripura.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Fóra de Tripura" #: tripura.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Dhalai" #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Ambassa" #: tripura.kgm:37 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Tripura Setentrional" #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Kailashahar" #: tripura.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Tripura Meridional" #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Udaipur" #: tripura.kgm:57 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "Tripura Occidental" #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: turkey.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: turkey.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: turkey.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "Fóra de Turquía" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Adana" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Afyonkarahisar" #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Antakya" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Mersin" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "Istambul" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Kars" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "İzmit" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Konya" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Muş" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Rize" #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Adapazarı" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Van" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Batman" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" #: turkmenistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: turkmenistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: turkmenistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "Fóra de Turcomenistán" #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ahal" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "Anau" #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Balkan" #: turkmenistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Balkanabat" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Dashhowuz" #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Lebap" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "Türkmenabat" #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Mary" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "Oblasts" #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "Volyns'ka oblast'" #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Luts'k" #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "L'vivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "L'viv" #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "Zakarpats'ka oblast'" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Uzhhorod" #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "Rivnens'ka oblast'" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "Ternopil's'ka oblast'" #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil'" #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "Khmel'nyts'ka oblast'" #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Khmel'nyts'ky" #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "Ivano-Frankivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivs'k" #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "Chernivets'ka oblast'" #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Chernivtsi" #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "Zhytomyrs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Zhytomyr" #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "Vinnyts'ka oblast'" #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Vinnytsya" #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "Kyivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "Cherkas'ka oblast'" #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Cherkasy" #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "Kirovohrads'ka oblast'" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrad" msgstr "Kirovohrad" #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "Mykolayivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Mykolayiv" #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "Odes'ka oblast'" #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Odesa" #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "Chernihivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Chernihiv" #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "Sums'ka oblast'" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Sumy" #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "Poltavs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "Kharkivs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Kharkiv" #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "Dnipropetrovs'ka oblast'" #: ukraine.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'k" msgstr "Dnipropetrovs'k" #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "Donets'ka oblast'" #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Donets'k" #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "Zaporiz'ka oblast'" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Zaporizhzhia" #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "Khersons'ka oblast'" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Kherson" #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "Luhans'ka oblast'" #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Luhans'k" #: ukraine.kgm:153 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "República Autónoma de Crimea" #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopol'" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "Cidade de Kiev" #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "Cidade de Sevastopol'" #: ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "Dnipro" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "Mar de Azov" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "Mar Negro" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "Fóra de Ucránia" #: ukraine.kgm:192 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Fronteira/Costa" #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Río" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "Fóra do Uruguai" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Melo" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Minas" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Fray Bentos" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Salto" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "Estados Unidos de América" #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Costa" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "Lago Superior" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "Lago Michigan" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "Lago Huron" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "Lago Erie" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "Lago Ontário" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "As Bahamas" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "México" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Washington DC" #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "California" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianápolis" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "Nova Jersey" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "Novo México" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "Nova Iorque" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "Carolina do Norte" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota do Norte" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Providencia" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "Carolina do Sur" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota do Sur" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Texas" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Virxínia" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "Virxinia do Oeste" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: uzbekistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: uzbekistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: uzbekistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "Fóra de Uzbequistán" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Andijon" #: uzbekistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Buxoro" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Buxoro (Bukhara)" #: uzbekistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Farg'ona" #: uzbekistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Farg'ona (Fergana)" #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Jizzax" #: uzbekistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Xorazm" #: uzbekistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Urganch" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Namangan" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Navoiy" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Qashqadaryo" #: uzbekistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Qarshi" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Qaraqalpaqstan" #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Samarqand" #: uzbekistan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Sirdaryo" #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Guliston" #: uzbekistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Surxondaryo" #: uzbekistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Termez" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Toshkent (Viloyati)" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Toshkent (Shahri )" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "Estados" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "Fóra de Venezuela" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Apure" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "San Fernando de Apure" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Tucupita" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Coro" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "San Juan De Los Morros" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Lara" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Los Teques" #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "La Asunción" #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Cumaná" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Vargas" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "La Guaira" #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Dependencias Federais" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Distrito da Capital" #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Caracas ciudade" #: vietnam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: vietnam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: vietnam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "Fóra de Vietnam" #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "An Giang" #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Long Xuyen" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Bac Giang" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Bac Kan" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Bac Lieu" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Bac Ninh" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Ba Ria-Vung Tau" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Vung Tau" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Ben Tre" #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Binh Dinh" #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Qui Nhon" #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Binh Duong" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Thu Dau Mot" #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Binh Phuoc" #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Dong Xoai" #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Binh Thuan" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Phan Thiet" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Ca Mau" #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Can Tho" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Cao Bang" #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Dak Lak" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Buon Ma Thuot" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Dak Nong" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Gia Nghia" #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Da Nang" #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Dien Bien" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Dien Bien Phu" #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Dong Nai" #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Bien Hoa" #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "Dong Thap" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Cao Lanh" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Gia Lai" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "PleiKu" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Ha Giang" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Hai Duong" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Hai Phong" #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Ha Nam" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Phu Ly" #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Ha Noi" #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Ha Tay" #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Ha Dong" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Ha Tinh" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Hoa Binh" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Hau Giang" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Vi Thanh" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Hung Yen" #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Khanh Hoa" #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Nha Trang" #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Kien Giang" #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Rach Gia" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Kon Tum" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Lai Chau" #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Lam Dong" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Da Lat" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Lang Son" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Lao Cai" #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Long An" #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Tan An" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Nam Dinh" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Nghe An" #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Vinh" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ninh Binh" #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ninh Thuan" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Phan Rang-Thap Cham" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Phu Tho" #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "Viet Tri" #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Phu Yen" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Tuy Hoa" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Quang Binh" #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Dong Hoi" #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Quang Nam" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Tam Ky" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Quang Ngai" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Quang Ninh" #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Ha Long" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Quang Tri" #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Dong Ha" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Soc Trang" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Son La" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Tay Ninh" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Thai Binh" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Thai Nguyen" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Thanh Hoa" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Thua Thien-Hue" #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Hue" #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Tien Giang" #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "My Tho" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Tra Vinh" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Tuyen Quang" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Vinh Long" #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Vinh Phuc" #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Vinh Yen" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Yen Bai" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "Augas (Clase Mundial)" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "Océanos e plataformas continentais" #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "Fóra das Augas (Clase Mundial)" #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: waters_world-class.kgm:23 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "Océano Ártico" #: waters_world-class.kgm:28 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Pacífico Norte" #: waters_world-class.kgm:33 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "Atlántico Norte" #: waters_world-class.kgm:38 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Pacífico Sur" #: waters_world-class.kgm:43 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "Atlántico Sur" #: waters_world-class.kgm:48 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "Océano Índico" #: waters_world-class.kgm:53 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "Océano Antártico" #: waters_world-class.kgm:58 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Congo" #: waters_world-class.kgm:63 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "Lago Chad" #: waters_world-class.kgm:68 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Jubba" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Mangoky" #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Mania" #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: waters_world-class.kgm:93 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Nile" #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Ogooue" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "Pantanal de Okavango" #: waters_world-class.kgm:108 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "Oued Draa" #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: waters_world-class.kgm:123 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Shabelle" #: waters_world-class.kgm:128 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: waters_world-class.kgm:138 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "Dalalven" #: waters_world-class.kgm:148 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Danube" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Daugava" #: waters_world-class.kgm:158 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Dnieper" #: waters_world-class.kgm:163 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Dniester" #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Don" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Elbe" #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Garonne" #: waters_world-class.kgm:188 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Glama" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Guadalquivir" #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Kemijoki" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "Kura (& Araks)" #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Neva" #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Dvina" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Oder" #: waters_world-class.kgm:228 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "Po" #: waters_world-class.kgm:233 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Rhine" #: waters_world-class.kgm:238 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Rhone" #: waters_world-class.kgm:243 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Seine" #: waters_world-class.kgm:248 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Tagus" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "Tigris (& Euphrates)" #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Ural" #: waters_world-class.kgm:263 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Vistula" #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Volga" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Weser" #: waters_world-class.kgm:278 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Amu Darya" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Amur" #: waters_world-class.kgm:288 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "Lake Balkhash" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Brahmaputra" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "Chao Phrya" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Fly" #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Ganges" #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Godavari" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "Hong (Río Vermello)" #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "Hwang He" #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Indigirka" #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Indus" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Irrawaddy" #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Kapuas" #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Kolyma" #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Lena" #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Mahakam" #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Mahanadi" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Mekong" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "Murray (& Darling)" #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Ob" #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Salween" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Sepik" #: waters_world-class.kgm:403 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Syr Daria" #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Tapti" #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Tarim" #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "Xi Jiang" #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Yalu Jiang" #: waters_world-class.kgm:428 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Yangtze" #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "Yenisey" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "Alabama (& Tombigbee)" #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Balsas" #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Brazos" #: waters_world-class.kgm:453 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: waters_world-class.kgm:458 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Fraser" #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Hudson" #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: waters_world-class.kgm:488 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Río Grande" #: waters_world-class.kgm:493 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Río Grande de Santiago" #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "San Lourenzo" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Susquehanna" #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Thelon" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Usumacinta" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Yaqui" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: waters_world-class.kgm:533 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Amazonas" #: waters_world-class.kgm:538 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: waters_world-class.kgm:543 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Orinoco" #: waters_world-class.kgm:553 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Paraná" #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Pamaiba" #: waters_world-class.kgm:563 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Rio Colorado" #: waters_world-class.kgm:568 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "Sao Francisco" #: waters_world-class.kgm:573 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "Lago Titicaca" #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: waters_world-class.kgm:583 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Douro" #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Guadiana" #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: waters_world-class.kgm:603 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "Lago Erie" #: waters_world-class.kgm:608 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "Mar Caspio" #: waters_world-class.kgm:613 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Tiber" #: westbengal.kgm:4 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengal Occidental" #: westbengal.kgm:5 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "Distrito" #: westbengal.kgm:9 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Bengala non Occidental" #: westbengal.kgm:18 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Fronteira" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Purulia" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Bankura" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "Paschim Medinipur" #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Purba Medinipur" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Tamluk" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Howrah" #: westbengal.kgm:77 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "Sur 24-Parganas" #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Alipur" #: westbengal.kgm:87 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "Norte 24-Parganas" #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Barasat" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Calcuta" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "Hooghly" #: westbengal.kgm:108 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Chunchura" #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Burdwan" #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Nadia" #: westbengal.kgm:128 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Krishnanagar" #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Birbhum" #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Suri" #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Murshidabad" #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Baharampur" #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Malda" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "Inreg Bazar" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Dakshin Dinajpur" #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Balurghat" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Uttar Dinajpur" #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Raiganj" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Darjeeling" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Jalpaiguri" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Cooch Behar" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "O Mundo" #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "Países" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Non é un estado" #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Arxelia" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alxeria" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Camarun" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Chade" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfin" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "O Cairo" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Ecuatorial" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conacri" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teerán" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdade" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Xerusalem" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Cidade do Kuwait" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirute" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Trípoli" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritánia" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Nixer" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "República do Congo" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riade" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Pretoria, Bloemfontein e Cape Town" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: world.kgm:516 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Sudán do Sur" #: world.kgm:518 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damasco" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzánia" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Gambia" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunicia" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Túnez" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Cidade de Abu Dabi" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omán" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "West Bank" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Laayoune" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbábue" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viena" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Bielorusia" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelas" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Herzegovina" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Saraievo" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofía" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: world.kgm:735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Chequia" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlándia" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: world.kgm:775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "Francia" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "París" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeste" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reiquiavique" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublín" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Roma" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "Romenia" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bucareste" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Liubliana" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "España" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berna" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ancara" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrainia" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "Londres" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "As Bahamas" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Porto Príncipe" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "A Havana" #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "San Xoán" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Porto de España" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "México" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Cidade de México" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Cidade de Guatemala" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "San Xosé" #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Cidade de Panamá" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasília" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "A Paz" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Camberra" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra-a-Vella" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Vila de Mónaco" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "China" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Beixín" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Nova Deli" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo e Sri Jayewardenepura" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Astana" msgstr "Astana" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Catmandú" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Xacarta" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Cabul" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistán" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Banguecoque" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "República da China (Taiwan)" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "República Democrática Popular de Corea" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pyeongyang" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "República de Corea" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seúl" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Groenlandia (Dinamarca)" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "Continentes (desde o Polo Norte)" #: world_continents.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "Cal é o punto máis alto de %1?" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "Continentes polos seus puntos máis altos" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "Cal ten %1 como punto máis alto?" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "Cumios máis altos dos continentes" #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: world_continents.kgm:22 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "África" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" #: world_continents.kgm:27 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: world_continents.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "Mac Kinley" #: world_continents.kgm:32 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Aconcagua" #: world_continents.kgm:37 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Vinson" #: world_continents.kgm:42 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: world_continents.kgm:43 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Everest" #: world_continents.kgm:47 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Elbrus" #: world_continents.kgm:52 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Carstenz" #: yemen.kgm:4 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: yemen.kgm:5 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Governacións" #: yemen.kgm:8 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: yemen.kgm:18 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "Fóra de Iemen" #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Abyan" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "Zinjibar" #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "'Adan" #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Ad Dali'" #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "Al Bayda'" #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al Hudaydah" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "Al Mahri" #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "Al Mahwit" #: yemen.kgm:59 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Al Ghaydah" #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "'Amran" #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Dhamar" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "Hadramaout" #: yemen.kgm:74 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Al Mukalla" #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Hajjah" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ibb" #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Lahij" #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib" #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'dah" #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Sanaa" #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Shabwah" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "Ataq" #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz" #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: zaire2006.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "Fóra da República Democrática do Congo" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: zaire2006.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Kongo central" #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Kwango" #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Kenge" #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Kwilu" #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Kikwit" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Mai-Ndombe" #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Inongo" #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Kasaï" #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Luebo" #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Lulua" #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Kananga" #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Kasaï oriental" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Mbuji-Mayi" #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Lomami" #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Kabinda" #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Sankuru" #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Lodja" #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Maniema" #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Kindu" #: zaire2006.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Sud-Kivu" #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: zaire2006.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Nord-Kivu" #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Goma" #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ituri" #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Bunia" #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Haut-Uele" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Isiro" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Tshopo" #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Bas-Uele" #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Buta" #: zaire2006.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Nord-Ubangi" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Gbadolite" #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Mongala" #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "Lisala" #: zaire2006.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Sud-Ubangi" #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Gemena" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Équateur" #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Tshuapa" #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Boende" #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Tanganyika" #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Kalemie" #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Haut-Lomami" #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Kamina" #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Lualaba" #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Kolwezi" #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Haut-Katanga" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: zambia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Zambia (Distritos)" #: zambia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: zambia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "Fóra de Zambia (Distritos)" #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Chibombo" #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Kapiri Mposhi" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Mkushi" #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Mumbwa" #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Serenje" #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Chililabombwe" #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Kalulushi" #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Luanshya" #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Lufwanyama" #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Masaiti" #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Mpongwe" #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Mufulira" #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Chadiza" #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Chama" #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Katete" #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Lundazi" #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Mambwe" #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Nyimba" #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Petauke" #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Chiengi" #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Kawambwa" #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Milenge" #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Mwense" #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Nchelenge" #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Samfya" #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Chongwe" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Kafue" #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Luangwa" #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Chavuma" #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Kabompo" #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Kasempa" #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Mufumbwe" #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Mwinilunga" #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Chilubi" #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Chinsali" #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Isoka" #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Kaputa" #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Luwingu" #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Mbala" #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Mpika" #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Mporokoso" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Mpulungu" #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Mungwi" #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Nakonde" #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Choma" #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Gwembe" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Itezhi-Tezhi" #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Kalomo" #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Kazungula" #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Mazabuka" #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Monze" #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Namwala" #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Siavonga" #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Sinazongwe" #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Kalabo" #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Kaoma" #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Lukulu" #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Senanga" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Sesheke" #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Shangombo" #: zambia_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Zambia (Provincias)" #: zambia_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: zambia_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "Fóra de Zambia (Provincias)" #: zambia_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Oriental" #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "Setentrional" #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "Nordés" #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "Meridional" #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "Occidental" #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provincias" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "Fóra de ZImbabue" #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Manicaland" #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "Mashonaland central" #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Mashonaland Oriental" #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "Mashonaland Occidental" #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Chinhoyi" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "Matabeleland Setentrional" #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "Matabeleland Meridional" #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Midlands" #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Zimbabue (Distritos)" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Distritos" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Fronteira" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Auga" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "Fóra de Zimbabue (Distritos)" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Buhera" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Chimanimani" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Chipinge" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Makoni" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Mutasa" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Nyanga" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Guruve" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Mazowe" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Mount Darwin" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Muzarabani" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Rushinga" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Shamva" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Chikomba" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Goromonzi" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Mudzi" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Murehwa" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Mutoko" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Seke" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "UMP" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Wedza" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Chegutu" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Hurungwe" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Kadoma" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Kariba" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Makonde" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Zvimba" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Bikita" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Chiredzi" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Chivi" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Gutu" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Mwenezi" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Zaka" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Binga" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Bubi" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Hwange" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Nkayi" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Tsholotsho" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Umguza" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Beitbridge" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Bulilimamangwe" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Insiza" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Matobo" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Umzingwane" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Chirumhanzu" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "Gokwe Setentrional" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "Gokwe Meridional" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Kwekwe" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Mberengwa" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Shurugwi" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Zvishavane" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Berwick" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Lowgar" #~ msgstr "Lowgar" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Kamdish" #~ msgstr "Kamdish" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Aybak" #~ msgstr "Aybak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgctxt "albania_districts.kgm" #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Tirana" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Naama" #~ msgstr "Naama" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Saida" #~ msgstr "Saida" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Davachi" #~ msgstr "Davachi" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Oguz" #~ msgstr "Oguz" #~ msgctxt "belgium.kgm" #~ msgid "Louvain" #~ msgstr "Lovaina" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Para" #~ msgstr "Pará" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belém" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Parana" #~ msgstr "Paraná" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Goias" #~ msgstr "Goias" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "O'Higgins" #~ msgstr "O'Higgins" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San José" #~ msgctxt "cuba.kgm" #~ msgid "La Habana" #~ msgstr "A Habana" #~ msgctxt "egypt.kgm" #~ msgid "Luxo" #~ msgstr "Luxo" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Nylandia" #~ msgstr "Nylandia" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Digne" #~ msgstr "Digne" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Le Puy" #~ msgstr "Le Puy" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Patra" #~ msgstr "Patra" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larisa" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Iraklio" #~ msgstr "Iraklio" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larisa" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Zante" #~ msgstr "Zante" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Ileia" #~ msgid "Color disguise" #~ msgstr "Disfrazar a cor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Scramble" #~ msgstr "Barallar" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaíso" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Ali Bayramli city" #~ msgstr "Ali Bayramli cidade" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "arta" #~ msgstr "arta" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Yamunanagar" #~ msgstr "Yamunanagar" #~ msgctxt "manipur.kgm" #~ msgid "Jiribam" #~ msgstr "Jiribam" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "East Cape" #~ msgstr "East Cape" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Shariff Kabunsuan" #~ msgstr "Shariff Kabunsuan" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Kabuntalan" #~ msgstr "Kabuntalan" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Tenerife" #~ msgstr "Tenerife" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Kurdufan" #~ msgstr "Kurdufan Occidental" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Al-Fulah" #~ msgstr "Al-Fulah" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Eastern Nylandia" #~ msgstr "Nylandia Oriental" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Porvoo" #~ msgstr "Porvoo"
          Partición Sistema de ficheirosFerramentas de soporte URL