Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-office/kraft.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-office/kraft.po (revision 1500745) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-office/kraft.po (revision 1500746) @@ -1,4075 +1,4075 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2014, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 16:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:29+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: addeditchapterdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Add/Edit Catalog Chapter" msgstr "Engadir ou editar o capítulo do catálogo" #: addeditchapterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Create a new Catalog Chapter" msgstr "Crear un novo capítulo do catálogo" #: addeditchapterdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Chapter Name:" msgstr "Nome do capítulo:" #: addeditchapterdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Chapter Description:" msgstr "Descrición do capítulo:" #: addeditchapterdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Create new Catalog Chapter below chapter %1" msgstr "Crear un novo capítulo do catálogo a continuación do capítulo %1" #: addeditchapterdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit name and description of chapter %1" msgstr "Editar o nome e a descrición do capítulo %1" #: addressselection.cpp:59 #, kde-format msgid "Please select a contact from the list below: " msgstr "Seleccione un contacto da seguinte lista: " #: addressselection.cpp:71 akonadiaddressselector.cpp:172 docdigestview.cpp:68 #, kde-format msgid "&Search: " msgstr "&Buscar: " #: addressselection.cpp:125 akonadiaddressselector.cpp:215 #, kde-format msgid "New Contact..." msgstr "Novo contacto" #: akonadiaddressselector.cpp:206 #, kde-format msgid "Display address book selection list and hide address details." msgstr "" "Mostrar a lista de selección do caderno de enderezos e agochar os detalles " "dos enderezos." #: akonadiaddressselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Editar o contacto" #: akonadiaddressselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Edit the currently selected contact" msgstr "Editar o contacto seleccionado." #: akonadiaddressselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Create a new Contact" msgstr "Crear unha entrada cos datos dun novo contacto." #: archdoc.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 for %2 (Id %3)" msgstr "%1 para %2 (identificador %3)" #: brunskatalog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select Bruns Catalog Data File" msgstr "Seleccionar o ficheiro de datos do catálogo de Bruns" #: brunskatalog.cpp:55 #, kde-format msgid "Select Bruns Catalog Key File" msgstr "Seleccionar o ficheiro de chaves do catálogo de Bruns" #: brunskataloglistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Abbrev. for botanical name" msgid "Bot. Name" msgstr "Nome bot." #: brunskataloglistview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Abbrev. for localized name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: brunskataloglistview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Abbrev. for article identification number" msgid "Art. Id." msgstr "Id. do art." #: brunskataloglistview.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Abbrev. for article Matchcode" msgid "Art. Match." msgstr "Cód. de art." #: brunskataloglistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: brunskataloglistview.cpp:110 #, kde-format msgid "Fruits" msgstr "Froita" #: brunskataloglistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Azalea and Rhododendrons" msgstr "Azalea e rododendro" #: brunskataloglistview.cpp:118 #, kde-format msgid "Roses" msgstr "Rosas" #: brunskataloglistview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "botanical" msgid "Bushes" msgstr "Arbustos" #: brunskataloglistview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Various plants (bot.)" msgid "Others" msgstr "Outros" #: brunskatalogview.cpp:61 #, kde-format msgid "Plant Details (Sizes, Root Forms etc.):" msgstr "Detalles da fábrica (tamaños, formas de orixe, etc.):" #: brunskatalogview.cpp:67 insertplantdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Matchcode" msgstr "Código de correspondencia" #: brunskatalogview.cpp:68 insertplantdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Formulario" #: brunskatalogview.cpp:69 insertplantdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Form Add" msgstr "Engadido de formulario" #: brunskatalogview.cpp:70 #, kde-format msgid "Wuchs" msgstr "Estatura" #: brunskatalogview.cpp:71 insertplantdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Raíz" #: brunskatalogview.cpp:72 insertplantdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: brunskatalogview.cpp:73 insertplantdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: calcpart.cpp:117 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Base" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, d_calcTempl) #: calctemplate.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Template" msgstr "Editar o modelo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: calctemplate.ui:27 calctemplate.ui:75 templkataloglistview.cpp:46 #: texteditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: calctemplate.ui:53 #, kde-format msgid "&Store in Chapter" msgstr "&Gardar no capítulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: calctemplate.ui:96 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Unidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addTime) #: calctemplate.ui:128 #, kde-format msgid "&Count Time for Overalltime" msgstr "&Contar o tempo global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: calctemplate.ui:142 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Marxe" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spBenefit) #: calctemplate.ui:161 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRundPreis) #: calctemplate.ui:177 #, kde-format msgid "round" msgstr "redondea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: calctemplate.ui:203 kraftview_ro.cpp:220 kraftview_ro.cpp:259 #: reportgenerator.cpp:335 #, kde-format msgid "VAT" msgstr "IVE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMwst) #: calctemplate.ui:214 #, kde-format msgid "full" msgstr "completo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMwst) #: calctemplate.ui:219 #, kde-format msgid "half" msgstr "medio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget9) #: calctemplate.ui:235 #, kde-format msgid "Time Calculation" msgstr "Cálculo do tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: calctemplate.ui:246 #, kde-format msgid "Time measureable effort for this template:" msgstr "Esforzo medido en tempo para este modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_timeParts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_fixParts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_matParts) #: calctemplate.ui:271 calctemplate.ui:390 calctemplate.ui:499 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_timeParts) #: calctemplate.ui:276 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_timeParts) #: calctemplate.ui:281 #, kde-format msgid "Hourly Rate" msgstr "Taxa por hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_timeParts) #: calctemplate.ui:286 #, kde-format msgid "Glob. Rate" msgstr "Taxa global" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_butAddTime) #: calctemplate.ui:296 #, kde-format msgid "Adds a new time calculation part to the template" msgstr "Engadir un novo compoñente de cálculo de tempo ao modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_butAddTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_butAddFix) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_butAddMat) #: calctemplate.ui:299 calctemplate.ui:413 calctemplate.ui:527 #, kde-format msgid "new..." msgstr "novo…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_butEditTime) #: calctemplate.ui:306 #, kde-format msgid "Edits the current time calculation part" msgstr "Edita o compoñente de cálculo do tempo actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_butEditTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_butEditFix) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_butEditMat) #: calctemplate.ui:309 calctemplate.ui:423 calctemplate.ui:537 #, kde-format msgid "edit..." msgstr "editar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_butRemoveTime) #: calctemplate.ui:316 #, kde-format msgid "Deletes the current time calculation part" msgstr "Elimina o compoñente de cálculo do tempo actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_butRemoveTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_butRemoveFix) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_butRemoveMat) #: calctemplate.ui:319 calctemplate.ui:433 calctemplate.ui:547 #, kde-format msgid "delete" msgstr "eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: calctemplate.ui:349 #, kde-format msgid "Fix Costs" msgstr "Corrixir os custos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: calctemplate.ui:360 #, kde-format msgid "Fix costs for this template per one unit:" msgstr "Corrixir os custos deste modelo por unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_fixParts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_matParts) #: calctemplate.ui:385 calctemplate.ui:504 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Cantidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_fixParts) #: calctemplate.ui:395 #, kde-format msgid "Single Price" msgstr "Prezo único" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_fixParts) #: calctemplate.ui:400 #, kde-format msgid "Overall Price" msgstr "Prezo global" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_butAddFix) #: calctemplate.ui:410 #, kde-format msgid "adds a new fix calculation part" msgstr "engade un novo compoñente de cálculo de corrección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_butEditFix) #: calctemplate.ui:420 #, kde-format msgid "edits the current fix calculation part" msgstr "edita o compoñente de cálculo de corrección actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_butRemoveFix) #: calctemplate.ui:430 #, kde-format msgid "deletes the current fix calculation part" msgstr "elimina o compoñente actual de cálculo da corrección" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: calctemplate.ui:463 kraftglobals.h:29 materialdialog.ui:68 #: materialkataloglistview.cpp:37 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: calctemplate.ui:474 #, kde-format msgid "Needed materials for one unit of this template:" msgstr "Materiais necesarios para cada unidade deste modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_matParts) #: calctemplate.ui:509 materialkataloglistview.cpp:39 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_matParts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: calctemplate.ui:514 calctemplate.ui:580 templkataloglistview.cpp:47 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_butAddMat) #: calctemplate.ui:524 #, kde-format msgid "adds a new material calculation part" msgstr "engade un novo compoñente de cálculo material" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_butEditMat) #: calctemplate.ui:534 #, kde-format msgid "edits the current material part" msgstr "edita a compoñente actual do material" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_butRemoveMat) #: calctemplate.ui:544 #, kde-format msgid "deletes the current material calculation part" msgstr "elimina a compoñente de cálculo do material actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbManual) #: calctemplate.ui:586 #, kde-format msgid "&manual:" msgstr "&manual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: calctemplate.ui:603 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbCalculation) #: calctemplate.ui:629 #, kde-format msgid "Calculated Price" msgstr "Prezo calculado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: calctemplate.ui:642 #, kde-format msgid "Overall Price per Unit" msgstr "Prezo global por unidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tLabelTime) #: calctemplate.ui:648 #, kde-format msgid "Time Calculation Part:" msgstr "Compoñente de cálculo do tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tLabelFix) #: calctemplate.ui:671 #, kde-format msgid "Fix Costs Part:" msgstr "Compoñente de custos fixos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tLabelMat) #: calctemplate.ui:694 #, kde-format msgid "Material Part:" msgstr "Compoñente do material:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_resPreisName) #: calctemplate.ui:717 #, kde-format msgid "Calculated Price:" msgstr "Prezo calculado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_resultPrice) #: calctemplate.ui:733 #, kde-format msgid "88.888,88 €" msgstr "88.888,88 €" #: catalogselection.cpp:56 #, kde-format msgid "Selected &Catalog: " msgstr "&Catálogo seleccionado: " #: catalogselection.cpp:149 catalogselection.cpp:164 catalogselection.cpp:173 #, kde-format msgid "Append to Document" msgstr "Engadir ao documento" #: catalogtemplate.cpp:50 #, kde-format msgid "Manual Price" msgstr "Prezo manual" #: catalogtemplate.cpp:52 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: catalogtemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "AutoCalc" msgstr "Cálculo automático" #: catalogtemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Err: Unknown type %d" msgstr "Erro: Tipo descoñecido %d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: createdb.ui:17 #, kde-format msgid "Database creation and initial schema setup:" msgstr "Creación da base de datos e configuración inicial do seu esquema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mUpgradeCounter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCreateCounter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFillCounter) #: createdb.ui:36 createdb.ui:80 upgradedb.ui:39 #, kde-format msgid "0 / 129" msgstr "0 / 129" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCreateIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFillIcon) #: createdb.ui:49 createdb.ui:93 upgradedb.ui:52 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: createdb.ui:61 #, kde-format msgid "Filling the database with initial values:" msgstr "Introducindo os valores iniciais na base de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: createdb.ui:113 upgradedb.ui:72 #, kde-format msgid "Status: " msgstr "Estado: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCreateStatus) #: createdb.ui:123 #, kde-format msgid "Database setup status..." msgstr "Estado da configuración da base de datos…" #. i18n: ectx: label, entry (BrunsDataFile), group (bruns) #: databasesettings.kcfg:7 #, kde-format msgid "Bruns Data File:" msgstr "Ficheiro de datos de Bruns:" #. i18n: ectx: label, entry (BrunsKeyFile), group (bruns) #: databasesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Bruns Key File:" msgstr "Ficheiro de chaves de Bruns:" #. i18n: ectx: label, entry (DbDriver), group (database selection) #: databasesettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Qt Database Driver:" msgstr "Controlador de bases de datos de Qt:" #. i18n: ectx: label, entry (DbServerName), group (mysql settings) #: databasesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Database Server:" msgstr "Servidor de bases de datos:" #. i18n: ectx: label, entry (DbDatabaseName), group (mysql settings) #: databasesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Database Name" msgstr "Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: label, entry (DbUser), group (mysql settings) #: databasesettings.kcfg:27 mysqldetails.ui:51 #, kde-format msgid "Database User:" msgstr "Usuario da base de datos:" #. i18n: ectx: label, entry (DbPassword), group (mysql settings) #: databasesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Database Password:" msgstr "Contrasinal da base de datos:" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDbName), group (mysql settings) #: databasesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "The default database name when creating new databases" msgstr "O nome predeterminado da base de datos ao crear bases de datos novas" #. i18n: ectx: label, entry (DbFile), group (Sqlite settings) #: databasesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (DbPath), group (Sqlite settings) #: databasesettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "The path where database file are stored. Leave empty!" msgstr "A ruta onde se garda o ficheiro da base de datos. Deixar baleiro!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mInfoText) #: dbinit.ui:19 #, kde-format msgid "Database Update:" msgstr "Actualización da base de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dbinit.ui:34 #, kde-format msgid "Overall Progress:" msgstr "Progreso global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dbinit.ui:55 #, kde-format msgid "Detail Progress:" msgstr "Progreso en detalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dbinit.ui:76 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dbselect.ui:21 #, kde-format msgid "" "Kraft uses a database backend to store values. By default it uses a file " "based database with easy setup targeted to single user mode.\n" "\n" "Please select the database backend you want to use:" msgstr "" "Kraft emprega unha infraestrutura de base de datos para almacenar datos. De " "maneira predeterminada Kraft emprega un ficheiro para almacenar a base de " "datos; este método simplifica a configuración inicial e está pensado para " "casos nos que Kraft emprégao un único usuario.\n" "\n" "Seleccione a continuación a infraestrutura de base de datos que quere " "empregar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRbSqlite3) #: dbselect.ui:31 #, kde-format msgid "SQLite 3 - file based database (default)" msgstr "" "SQLite 3. Base de datos almacenada nun ficheiro (infraestrutura " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRbMySQL) #: dbselect.ui:41 #, kde-format msgid "MySQL Serverbased Database for advanced Setups" msgstr "" "MySQL. Infraestrutura que emprega o modelo cliente-servidor, para " "configuracións avanzadas." #: defaultprovider.cpp:51 doctext.cpp:89 positionviewwidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: docassistant.cpp:60 #, kde-format msgid "Show Templates" msgstr "Mostrar os modelos" #: docassistant.cpp:65 #, kde-format msgid "Show mask to create or select templates to be used in the document" msgstr "" "Mostrar unha máscara para crear ou seleccionar os modelos para usar no " "documento." #: docassistant.cpp:128 #, kde-format msgid "Add a template to the document" msgstr "Engadir un modelo ao documento" #: docassistant.cpp:134 #, kde-format msgid "Create a new template" msgstr "Crear un modelo novo" #: docassistant.cpp:141 #, kde-format msgid "Edit the current template" msgstr "Editar o modelo actual" #: docassistant.cpp:148 #, kde-format msgid "Delete the current template" msgstr "Eliminar o modelo actual" #: docassistant.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the template permanently? There is no way to " "recover!" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar o modelo definitivamente? Non haberá xeito " "de recuperalo!" #: docdigestdetailview.cpp:123 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: docdigestdetailview.cpp:126 models/documentmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Whiteboard" msgstr "Encerado" #: docdigestdetailview.cpp:131 models/documentmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: docdigestdetailview.cpp:135 #, kde-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: docdigestdetailview.cpp:146 #, kde-format msgid "The address is not listed in an address book." msgstr "O enderezo non existe no caderno de enderezos." #: docdigestdetailview.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The client has the address book id %1 but can not found in our address books." msgstr "" "Non é posíbel atopar o cliente co identificador %1 no caderno de enderezos." #: docdigestdetailview.cpp:151 #, kde-format msgid "The client can be found in our address books." msgstr "Non é posíbel atopar o cliente no caderno de enderezos." #: docdigestdetailview.cpp:162 prefsdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "preferred address" msgstr "enderezo preferido" #: docdigestdetailview.cpp:166 prefsdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "home address" msgstr "enderezo da residencia" #: docdigestdetailview.cpp:170 prefsdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "work address" msgstr "enderezo do traballo" #: docdigestdetailview.cpp:174 prefsdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "postal address" msgstr "enderezo postal" #: docdigestdetailview.cpp:178 prefsdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "international address" msgstr "enderezo internacional" #: docdigestdetailview.cpp:182 prefsdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "domestic address" msgstr "enderezo no país" #: docdigestdetailview.cpp:186 prefsdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: docdigestdetailview.cpp:209 #, kde-format msgid "This document was never printed." msgstr "Este documento nunca se imprimiu." #. i18n: ectx: ToolBar (documentToolBar) #: docdigestview.cpp:114 docdigestview.cpp:116 docdigestview.cpp:118 #: kraftui.rc:21 portal.cpp:220 #, kde-format msgid "Document Actions" msgstr "Accións do documento" #: docdigestview.cpp:135 #, kde-format msgid "Latest Documents" msgstr "Últimos documentos" #: docdigestview.cpp:137 #, kde-format msgid "Shows the latest ten documents" msgstr "Mostra os últimos 10 documentos." #: docdigestview.cpp:155 #, kde-format msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: docdigestview.cpp:157 #, kde-format msgid "Shows a complete list of all documents" msgstr "Mostra unha lista con todos os documentos." #: docdigestview.cpp:175 #, kde-format msgid "Timelined Documents" msgstr "Documentos por data" #: docdigestview.cpp:177 #, kde-format msgid "Shows all documents along a timeline" msgstr "Mostra todos os documentos ao longo dunha liña de tempo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: docfooter.ui:36 #, kde-format msgid "Footer Texts" msgstr "Textos de pé de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: docfooter.ui:42 #, kde-format msgid "&Summary Text on Last Page:" msgstr "Texto de res&umo na última páxina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: docfooter.ui:66 #, kde-format msgid "&Greeting:" msgstr "&Benvida:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _taxGroup) #: docfooter.ui:94 positionviewwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: docfooter.ui:100 #, kde-format msgid "Document &Tax:" msgstr "Impos&to do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: docheader.ui:64 #, kde-format msgid "&Project:" msgstr "&Proxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: docheader.ui:80 #, kde-format msgid "&Whiteboard:" msgstr "&Encerado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mProjectLabelEdit) #: docheader.ui:104 #, kde-format msgid "" "Enter a label that describes the project. This may appear on the customer " "document." msgstr "" "Insira unha etiqueta que describa o proxecto. Isto podería aparecer no " "documento do cliente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: docheader.ui:160 #, kde-format msgid "Postal &Address:" msgstr "&Enderezo postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labName) #: docheader.ui:178 #, kde-format msgid "not selected" msgstr "sen seleccionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pb_pickAddressee) #: docheader.ui:204 #, kde-format msgid "Select an addressee from the address books." msgstr "Escolla un destinatario do caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_pickAddressee) #: docheader.ui:207 #, kde-format msgid "select..." msgstr "seleccionar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: docheader.ui:232 #, kde-format msgid "&Salutatory Address:" msgstr "Enderezo da &benvida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: docheader.ui:245 #, kde-format msgid "Customer:" msgstr "Cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: docheader.ui:273 #, kde-format msgid "&Entry Text on First Page:" msgstr "Texto da &entrada da primeira páxina:" #: doclocaledialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Document Locale Settings" msgstr "Configuración rexional do documento" #: doclocaledialog.cpp:54 #, kde-format msgid "

Document Localization

" msgstr "

Localización do documento

" #: doclocaledialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Select country and language for the document.\n" "That influences the formatting of numbers, dates etc." msgstr "" "Seleccione un país e un idioma para o documento.\n" "Isto afecta ao formato dos números, das datas, etc." #: doclocaledialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: doclocaledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: doclocaledialog.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Money: %1\n" "Date: %2\n" "Date (short): %3" msgstr "" "Diñeiro: %1\n" "Data: %2\n" "Data (curta): %3" #: docpostcard.cpp:36 #, kde-format msgid "Document Overview" msgstr "Resumo do documento" #: docpostcard.cpp:122 #, kde-format msgid "Netto:" msgstr "Neto:" #: docpostcard.cpp:133 docpostcard.cpp:140 #, kde-format msgid "+ %1% Tax:" msgstr "+ Imposto de %1%:" #: docpostcard.cpp:146 #, kde-format msgid "Sum Tax:" msgstr "Impostos totais:" #: docpostcard.cpp:151 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: docpostcard.cpp:192 docpostcard.cpp:242 kraftdoc.cpp:377 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: docpostcard.cpp:221 docpostcard.cpp:262 kraftdoc.cpp:379 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" #: docpostcard.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 Items" msgstr "%1 elementos" #: docpostcard.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 Items, netto %2" msgstr "%1 elementos, líquido %2" #: docpostcard.cpp:254 doctext.cpp:87 #, kde-format msgid "Positions" msgstr "Posicións" #: doctext.cpp:61 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: doctext.cpp:85 #, kde-format msgid "Header Text" msgstr "Texto a cabeceira" #: doctext.cpp:86 #, kde-format msgid "Footer Text" msgstr "Texto do pé de páxina" #: doctypeedit.cpp:130 doctypeedit.cpp:155 #, kde-format msgid "Add Document Type" msgstr "Engadir un tipo de documento" #: doctypeedit.cpp:131 #, kde-format msgid "Enter the name of a new document type" msgstr "Insira o nome dun novo tipo de documento" #: doctypeedit.cpp:156 #, kde-format msgid "Edit the name of a document type" msgstr "Edite o nome dun tipo de documento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mPbAdd) #: doctypeeditbase.ui:43 numbercycleseditbase.ui:168 #, kde-format msgid "Click to add a new document type to the list." msgstr "Prema para engadir un novo tipo de documento á lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPbAdd) #: doctypeeditbase.ui:46 prefsdialog.cpp:129 prefsunits.cpp:77 #: prefswages.cpp:88 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mPbEdit) #: doctypeeditbase.ui:53 #, kde-format msgid "click to edit the selected document type name" msgstr "prema para editar o nome do tipo de documento seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPbEdit) #: doctypeeditbase.ui:56 prefsunits.cpp:81 prefswages.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mPbRemove) #: doctypeeditbase.ui:63 numbercycleseditbase.ui:178 #, kde-format msgid "click to remove the current document type" msgstr "prema para retirar o tipo de documento actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPbRemove) #: doctypeeditbase.ui:66 portalview.cpp:154 prefsdialog.cpp:133 #: prefsunits.cpp:86 prefswages.cpp:97 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: doctypeeditbase.ui:77 #, kde-format msgid "Unique Document Number" msgstr "Número de documento único" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: doctypeeditbase.ui:85 #, kde-format msgid "Number &Cycle:" msgstr "&Ciclo de números:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCounter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExampleId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIdent) #: doctypeeditbase.ui:105 doctypeeditbase.ui:138 doctypeeditbase.ui:151 #: numbercycleseditbase.ui:108 #, kde-format msgid "example" msgstr "exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: doctypeeditbase.ui:118 #, kde-format msgid "ident Template:" msgstr "Modelo de ident:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3_2) #: doctypeeditbase.ui:128 numbercycleseditbase.ui:75 #, kde-format msgid "Example Id:" msgstr "Identificador de exemplo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #: doctypeeditbase.ui:164 #, kde-format msgid "Counter:" msgstr "Contador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPbEditCycles) #: doctypeeditbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Edit Number Cycles..." msgstr "&Editar os ciclos de números…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: doctypeeditbase.ui:222 #, kde-format msgid "Template for PDF Creation" msgstr "Modelo para a creación de PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: doctypeeditbase.ui:228 #, kde-format msgid "&Template File" msgstr "Ficheiro de &modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: doctypeeditbase.ui:257 #, kde-format msgid "W&atermark:" msgstr "Marca de auga:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mWatermarkCombo) #: doctypeeditbase.ui:271 #, kde-format msgid "no watermark" msgstr "sen marca de auga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mWatermarkCombo) #: doctypeeditbase.ui:276 #, kde-format msgid "on first page" msgstr "na primeira páxina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mWatermarkCombo) #: doctypeeditbase.ui:281 #, kde-format msgid "on all pages" msgstr "en todas as páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: doctypeeditbase.ui:289 #, kde-format msgid "&Watermark File" msgstr "Ficheiro da marca de auga" #: external/ktreeviewsearchline.cpp:530 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcións de busca" #: external/ktreeviewsearchline.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: external/ktreeviewsearchline.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: external/ktreeviewsearchline.cpp:540 #, kde-format msgid "Search Columns" msgstr "Columnas de busca" #: external/ktreeviewsearchline.cpp:542 #, kde-format msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as columnas visíbeis" #: external/ktreeviewsearchline.cpp:708 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: filterheader.cpp:61 filterheader.cpp:90 #, kde-format msgid "No Items" msgstr "Sen elementos" #: filterheader.cpp:62 filterheader.cpp:91 #, kde-format msgid "1 Item" msgstr "1 elemento" #: filterheader.cpp:63 filterheader.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 of %2 Items" msgstr "%1 de %2 elementos" #: filterheader.cpp:75 filterheader.cpp:104 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calcdetailFix) #: fixpartui.ui:14 #, kde-format msgid "Calculation Parts Fix" msgstr "Corrección das compoñentes de cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: fixpartui.ui:20 #, kde-format msgid "

Fix Cost Parts

" msgstr "

Compoñentes de corrección de custos

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: fixpartui.ui:30 #, kde-format msgid "Add a fix cost for one unit of the template:" msgstr "Engadir un custo fixo por cada unidade do modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: fixpartui.ui:45 timepart.ui:48 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_nameEdit) #: fixpartui.ui:58 #, kde-format msgid "describing text" msgstr "texto descritivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_nameEdit) #: fixpartui.ui:61 #, kde-format msgid "amortisation" msgstr "amortización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: fixpartui.ui:72 matpartui.ui:77 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "&Cantidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, m_inpMenge) #: fixpartui.ui:85 #, kde-format msgid "amount multiplier" msgstr "multiplicador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: fixpartui.ui:98 #, kde-format msgid "at &Price:" msgstr "ao chegar ao &prezo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, m_inpMenge) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, m_inpPreis) #: fixpartui.ui:114 matpartui.ui:90 #, kde-format msgid "Price for one piece" msgstr "Prezo por unidade" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, m_inpPreis) #: fixpartui.ui:123 #, kde-format msgid "€" msgstr "€" #: flostempldialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Create or Edit Template Items" msgstr "Crear ou editar os elementos do modelo" #: flostempldialog.cpp:208 flostempldialog.cpp:562 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: flostempldialog.cpp:209 flostempldialog.cpp:562 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: flostempldialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Calculated Price: " msgstr "Prezo calculado: " #: flostempldialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Manual Price: " msgstr "Prezo manual: " #: flostempldialog.cpp:256 #, kde-format msgid "(+%1%)" msgstr "(+%1%)" #: flostempldialog.cpp:260 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: flostempldialog.cpp:262 #, kde-format msgid ": " msgstr ": " #: flostempldialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Saving of this template failed, sorry" msgstr "Non foi posíbel gardar o modelo." #: flostempldialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Template Save Error" msgstr "Erro ao gardar o modelo" #: flostempldialog.cpp:398 #, kde-format msgid "The template was modified. Do you really want to discard all changes?" msgstr "Modificouse o modelo. Está seguro de que quere descartar os cambios?" #: flostempldialog.cpp:400 kraftview.cpp:1408 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: flostempldialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Template Modified" msgstr "Modificouse o modelo" #: flostempldialog.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The catalog chapter was changed for this template.\n" "Do you really want to move the template to the new chapter?" msgstr "" "O capítulo do catálogo cambiouse para o modelo.\n" "Está seguro de que quere mover o modelo a un novo capítulo?" #: flostempldialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Changed Chapter" msgstr "Capítulo cambiado" #: flostempldialog.cpp:560 #, kde-format msgid "%1 Min." msgstr "%1 min." #: flostempldialog.h:101 #, kde-format msgid "Calculated material" msgstr "Material calculado" #: imporst.cpp:29 #, kde-format msgid "Kraft Import Test App" msgstr "Aplicativo de proba de importación de Kraft" #: imporst.cpp:42 #, kde-format msgid "Kraft import test app" msgstr "Aplicativo de proba de importación de Kraft" #: importfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "Unable to find filter called %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o filtro %1" #: importfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not open the definition file!" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de definición!" #: importfilter.cpp:143 #, kde-format msgid "Unknown tags: " msgstr "Etiquetas descoñecidas: " #: importfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "Could not recode input file!" msgstr "Non foi posíbel codificar de novo o ficheiro de entrada!" #: importfilter.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to open temp file " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal " #: importfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not open the import source file!" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de fontes da importación!" #: importitemdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Items From File" msgstr "Importar elementos dun ficheiro" #: importitemdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "the Header of the Document" msgstr "a cabeceira do documento" #: importitemdialog.cpp:118 templtopositiondialogbase.cpp:57 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dmHeaderText) #: importtodocbase.ui:32 #, kde-format msgid "Import Document Items" msgstr "Importar elementos do documento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: importtodocbase.ui:47 #, kde-format msgid "Import information" msgstr "Importar a información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: importtodocbase.ui:53 #, kde-format msgid "Select a &File to import from:" msgstr "Seleccione un &ficheiro do que importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: importtodocbase.ui:71 #, kde-format msgid "Import &Schema:" msgstr "Importar o e&squema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSchemaInfo) #: importtodocbase.ui:95 #, kde-format msgid "this is interesting information about the selected schema" msgstr "esta é información interesante sobre o esquema seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: importtodocbase.ui:116 #, kde-format msgid "Insert all Items &after" msgstr "Inserir todos os elementos &despois" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mTagGroup) #: importtodocbase.ui:137 inserttmplbase.ui:204 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dmHeaderText) #: insertplantbase.ui:32 #, kde-format msgid "Create Plant Item" msgstr "Crear un elemento de fábrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: insertplantbase.ui:51 #, kde-format msgid "Select a plant size:" msgstr "Seleccione un tamaño de fábrica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: insertplantbase.ui:94 inserttmplbase.ui:56 #, kde-format msgid "insert" msgstr "inserir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dmUnitText) #: insertplantbase.ui:107 #, kde-format msgid "pieces at a single price of" msgstr "pezas a un prezo único de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: insertplantbase.ui:157 #, kde-format msgid "&after" msgstr "&despois" #: insertplantdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Growth" msgstr "Crecemento" #: insertplantdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "(price entered in %1/%2)" msgstr "(prezo inserido en %1/%2)" #: inserttempldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Create a new Item" msgstr "Crear un elemento novo" #: inserttempldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Create a new Item from Template" msgstr "Crear un elemento novo desde un modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dmHeaderText) #: inserttmplbase.ui:30 #, kde-format msgid "Create Item from Template" msgstr "Crear un elemento desde un modelo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: inserttmplbase.ui:45 #, kde-format msgid "Edit New Template" msgstr "Editar o novo modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceBoxTextLabel) #: inserttmplbase.ui:76 #, kde-format msgid "à" msgstr "à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: inserttmplbase.ui:113 #, kde-format msgid "&after position" msgstr "&despois da posición" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mKeepGroup) #: inserttmplbase.ui:150 #, kde-format msgid "Keep Template" msgstr "Manter o modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCbSave) #: inserttmplbase.ui:158 #, kde-format msgid "&save this as a template" msgstr "&Gardar isto como modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mChapterText) #: inserttmplbase.ui:165 #, kde-format msgid "in &chapter" msgstr "no &capítulo" #: katalog.cpp:137 models/documentmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "not found" msgstr "non se atopou" #: kataloglistview.cpp:353 #, kde-format msgid "A catalog chapter can not be deleted as long it has children." msgstr "" "Os capítulos de catálogo non poden eliminarse mentres teñan subcapítulos." #: kataloglistview.cpp:354 #, kde-format msgid "Chapter can not be deleted" msgstr "Non é posíbel eliminar o capítulo" #: katalogview.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Sub chapter" msgstr "Editar o subcapítulo" #: katalogview.cpp:166 #, kde-format msgid "Edit a catalog sub chapter" msgstr "Editar un subcapítulo de catálogo" #: katalogview.cpp:170 #, kde-format msgid "Add a sub chapter" msgstr "Engadir un subcapítulo" #: katalogview.cpp:172 #, kde-format msgid "Add a sub chapter below the selected one" msgstr "Engadir un subcapítulo a continuación do seleccionado" #: katalogview.cpp:176 katalogview.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove a sub chapter" msgstr "Retirar un subcapítulo" #: katalogview.cpp:182 #, kde-format msgid "Edit template" msgstr "Editar o modelo" #: katalogview.cpp:184 #, kde-format msgid "Opens the editor window for templates to edit the selected one" msgstr "Abre a xanela do editor de modelos para editar o seleccionado" #: katalogview.cpp:188 #, kde-format msgid "New template" msgstr "Novo modelo" #: katalogview.cpp:191 #, kde-format msgid "Opens the editor window for templates to enter a new template" msgstr "Abre a xanela do editor de modelos para inserir un novo modelo" #: katalogview.cpp:195 #, kde-format msgid "Delete template" msgstr "Eliminar o modelo" #: katalogview.cpp:198 #, kde-format msgid "Deletes the template" msgstr "Elimina o modelo" #: katalogview.cpp:202 #, kde-format msgid "Export catalog" msgstr "Exportar o catálogo" #: katalogview.cpp:203 #, kde-format msgid "Export the whole catalog as XML encoded file" msgstr "Exportar o catálogo completo como un ficheiro XML" #: katalogview.cpp:207 #, kde-format msgid "Close the katalog view" msgstr "Pechar a vista do catálogo" #: katalogview.cpp:210 #, kde-format msgid "Prints out the current document" msgstr "Imprime o documento actual" #: katalogview.cpp:214 portal.cpp:164 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis" #: katalogview.cpp:218 portal.cpp:165 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis" #: katalogview.cpp:222 portal.cpp:166 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual." #: katalogview.cpp:239 katalogview.cpp:271 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo o ficheiro…" #: katalogview.cpp:241 katalogview.cpp:265 katalogview.cpp:280 #: katalogview.cpp:290 katalogview.cpp:300 katalogview.cpp:313 #: katalogview.cpp:321 katalogview.cpp:328 katalogview.cpp:335 #: katalogview.cpp:382 katalogview.cpp:391 katalogview.cpp:400 #: katalogview.cpp:409 portal.cpp:205 portal.cpp:334 portal.cpp:395 #: portal.cpp:492 portal.cpp:533 portal.cpp:560 portal.cpp:701 portal.cpp:889 #: portal.cpp:896 portal.cpp:903 portal.cpp:920 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: katalogview.cpp:260 #, kde-format msgid "Opening a new katalog window..." msgstr "Abrindo unha xanela de catálogo novo…" #: katalogview.cpp:274 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: katalogview.cpp:274 #, kde-format msgid "Open File..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #: katalogview.cpp:286 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Gardando o ficheiro…" #: katalogview.cpp:296 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Pechando o ficheiro…" #: katalogview.cpp:305 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo…" #: katalogview.cpp:319 portal.cpp:887 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando a selección…" #: katalogview.cpp:326 portal.cpp:894 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando a selección no portapapeis…" #: katalogview.cpp:333 portal.cpp:901 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo o contido do portapapeis…" #: katalogview.cpp:378 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "Exportando o ficheiro…" #: katalogview.cpp:387 #, kde-format msgid "Creating a new sub chapter..." msgstr "Creando un subcapítulo novo…" #: katalogview.cpp:396 #, kde-format msgid "Editing a sub chapter..." msgstr "Editando un subcapítulo…" #: katalogview.cpp:405 #, kde-format msgid "Removing a sub chapter..." msgstr "Retirando un subcapítulo…" #: katalogview.cpp:437 #, kde-format msgid "Created at:%1" msgstr "Data de creación:%1" #: katalogview.cpp:440 #, kde-format msgid "Modified at:%1" msgstr "Data de modificación:%1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: katalogview.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (templates) #: katalogview.rc:7 #, kde-format msgid "&Catalog" msgstr "&Catálogo" #: kraftdb.cpp:264 #, kde-format msgid "Wipe Database..." msgstr "Limpar a base de datos…" #: kraftdoc.cpp:205 #, kde-format msgid " for %1, " msgstr " para %1, " #: kraftdoc.cpp:209 #, kde-format msgid "(unsaved)" msgstr "(sen gardar)" #: kraftdoc.cpp:211 #, kde-format msgid "No. %1" msgstr "Núm. %1" #: kraftdoc.cpp:381 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementos" #: kraftdoc.cpp:383 #, kde-format msgid "Unknown document part" msgstr "Compoñente descoñecido de documento" #: kraftdocfooteredit.cpp:54 #, kde-format msgid "Document Footer" msgstr "Pé de páxina do documento" #: kraftdocheaderedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Document Header" msgstr "Cabeceira do documento" #: kraftdocpositionsedit.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Item..." msgstr "Engadir un elemento…" #: kraftdocpositionsedit.cpp:94 #, kde-format msgid "Add a normal item to the document manually." msgstr "Engadir un elemento normal ao documento manualmente." #: kraftdocpositionsedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Discount Item" msgstr "Engadir un elemento de desconto" #: kraftdocpositionsedit.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Adds an item to the document that allows discounts on other items in the " "document" msgstr "" "Engade un elemento ao documento que permite descontos noutros elementos do " "documento." #: kraftdocpositionsedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Items..." msgstr "Importar elementos…" #: kraftdocpositionsedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Opens a dialog where multiple items can be imported from a text file." msgstr "" "Abre un diálogo onde pode importar varios elementos dun ficheiro de texto." #: kraftdocpositionsedit.cpp:115 #, kde-format msgid "Document Items" msgstr "Elementos do documento" #: kraftglobals.h:26 #, kde-format msgid "all_calculation_parts" msgstr "todas_as_partes_do_calculo" #: kraftglobals.h:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kraftglobals.h:28 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Corrixir" #. i18n: ectx: label, entry (DoInit), group (system) #: kraftsettings.kcfg:8 #, kde-format msgid "Do Database Initialisation" msgstr "Preparar a base de datos" #. i18n: ectx: label, entry (DoXmlArchive), group (system) #: kraftsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Do XML archiving of documents they're printed?" msgstr "Arquivar como XML os documentos impresos?" #. i18n: ectx: label, entry (XmlArchivePath), group (system) #: kraftsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Where Kraft stores the XML archive documents. If empty, KDEHOME/share/apps " "is used." msgstr "" "Lugar onde Kraft almacena os documentos XML arquivados. Se se deixa baleiro, " "úsase «KDEHOME/share/apps»." #. i18n: ectx: label, entry (XmlDocPath), group (system) #: kraftsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "The local xml document storage path" msgstr "A ruta de almacenamento dos documentos XML locais." #. i18n: ectx: label, entry (docViewSize), group (WindowSizes) #: kraftsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "The default size of the document view dialog" msgstr "O tamaño predeterminado do diálogo de vista de documento." #. i18n: ectx: label, entry (RODocViewSize), group (WindowSizes) #: kraftsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "The default size of the read only document view dialog" msgstr "" "O tamaño predeterminado do diálogo de vista de documento de só lectura." #. i18n: ectx: label, entry (docViewPosition), group (WindowSizes) #: kraftsettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "The default position of the document view dialog" msgstr "A posición predeterminada do diálogo de vista de documento." #. i18n: ectx: label, entry (docViewSplitter), group (WindowSizes) #: kraftsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "The splitter position of the document view dialog" msgstr "A posición do divisor do diálogo de vista de documento." #. i18n: ectx: label, entry (materialCatalogSize), group (WindowSizes) #: kraftsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The default size of the material catalog view" msgstr "O tamaño predeterminado da vista do catálogo de materiais." #. i18n: ectx: label, entry (assistantSplitterSetting), group (WindowSizes) #: kraftsettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "The splitter setting for the doc assistant" msgstr "A configuración do divisor para o asistente de documentos." #. i18n: ectx: label, entry (plantTemplateToPosDialogSize), group (WindowSizes) #: kraftsettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "The window size of the template to document dialog for plants" msgstr "O tamaño da xanela do diálogo de modelo a documento para fábricas" #. i18n: ectx: label, entry (templateToPosDialogSize), group (WindowSizes) #: kraftsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "The window size of the template to document dialog" msgstr "O tamaño da xanela do diálogo de modelo a documento." #. i18n: ectx: label, entry (digestListColumnsLatest), group (WindowSizes) #: kraftsettings.kcfg:49 #, fuzzy, kde-format msgid "The digest list column arrangement for the Latest-list" msgstr "A organização em columnas para a lista dos Últimos da lista de resumos" #. i18n: ectx: label, entry (digestListColumnsAll), group (WindowSizes) #: kraftsettings.kcfg:52 #, fuzzy, kde-format msgid "The digest list column arrangement for the all-list" msgstr "A organização em columnas para a lista de todos da lista de resumos" #. i18n: ectx: label, entry (digestListColumnsTime), group (WindowSizes) #: kraftsettings.kcfg:55 #, fuzzy, kde-format msgid "The digest list column arrangement for timeline" msgstr "A organização em columnas para a linha temporal da lista de resumos" #. i18n: ectx: label, entry (addressPickerSplitterSize), group (WindowSizes) #: kraftsettings.kcfg:58 #, fuzzy, kde-format msgid "The sizes of the slider in the address picker Widget" msgstr "Os tamanhos da barra no item de selecção de endereços" #. i18n: ectx: label, entry (materialAddOnPercent), group (material) #: kraftsettings.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Default percentage the sale price for a material should be higher than its " "purchase price" msgstr "" "Para a percentagem predefinida, o preço de venda de um material deverá ser " "maior que o seu preço de compra" #. i18n: ectx: label, entry (lastMaterialChapter), group (material) #: kraftsettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "The name of the last selected chapter in the catalog" msgstr "O nome do último capítulo seleccionado no catálogo" #. i18n: ectx: label, entry (Trml2PdfBinary), group (reporting) #: kraftsettings.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format msgid "The complete filename of the trml2pdf binary" msgstr "O nome completo do executável 'trml2pdf'" #. i18n: ectx: label, entry (PdfOutputDir), group (reporting) #: kraftsettings.kcfg:78 #, fuzzy, kde-format msgid "The path to the output directory for document pdfs" msgstr "A localização da pasta de saída dos PDFs dos documentos" #. i18n: ectx: label, entry (doctype), group (userdefaults) #: kraftsettings.kcfg:84 #, kde-format msgid "The last created doc type." msgstr "O último tipo de documento creado." #. i18n: ectx: label, entry (greeting), group (userdefaults) #: kraftsettings.kcfg:87 #, fuzzy, kde-format msgid "The greeting below on the document footer." msgstr "A mensagem de boas-vindas no rodapé do documento." #. i18n: ectx: label, entry (salut), group (userdefaults) #: kraftsettings.kcfg:90 #, fuzzy, kde-format msgid "The salut message on the document header." msgstr "A mensagem de saudação no cabeçalho do documento." #. i18n: ectx: label, entry (InsertTemplChapterName), group (userdefaults) #: kraftsettings.kcfg:93 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The name of the catalog chapter where to store new templates in by default" msgstr "" "O nome do capítulo do catálogo onde guardar os modelos novos por omissão" #. i18n: ectx: label, entry (ImportItemsSchemaName), group (userdefaults) #: kraftsettings.kcfg:96 #, fuzzy, kde-format msgid "The name of the last used import schema for items." msgstr "O nome do último esquema importado para os itens." #. i18n: ectx: label, entry (ImportItemsFileName), group (userdefaults) #: kraftsettings.kcfg:99 #, fuzzy, kde-format msgid "The name of the last used input file for items." msgstr "O nome do último ficheiro de entrada usado para os itens." #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (userdefaults) #: kraftsettings.kcfg:102 #, fuzzy, kde-format msgid "" "User name as reference to the KAddressbook to identify 'my' address " "(DEPRECATED)." msgstr "" "Nome do utilizador como referência no KAddressbook para identificar o 'meu' " "endereço (DESCONTINUADO)." #. i18n: ectx: label, entry (UserUid), group (userdefaults) #: kraftsettings.kcfg:105 #, fuzzy, kde-format msgid "" "UID of the user as reference to the KAddressbook to identify 'my' address." msgstr "" "UID do utilizador como referência no KAddressbook para identificar o 'meu' " "endereço." #. i18n: ectx: label, entry (DocIdent), group (document) #: kraftsettings.kcfg:111 #, kde-format msgid "The doc id template" msgstr "O modelo do ID do documento" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentLocale), group (document) #: kraftsettings.kcfg:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Localization on document level" msgstr "Localização ao nível do documento" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTaxType), group (document) #: kraftsettings.kcfg:120 #, kde-format msgid "The tax default for new documents." msgstr "O imposto predefinido para os documentos novos." #. i18n: ectx: label, entry (AlternativeLabel), group (document) #: kraftsettings.kcfg:125 #, fuzzy, kde-format msgid "The label for alternative positions" msgstr "A legenda das posições alternativas" #. i18n: ectx: label, entry (DemandLabel), group (document) #. i18n: ectx: label, entry (NormalLabel), group (document) #: kraftsettings.kcfg:128 kraftsettings.kcfg:131 #, fuzzy, kde-format msgid "The label for demand positions" msgstr "A legenda das posições pedidas" #. i18n: ectx: Menu (document) #: kraftui.rc:4 #, kde-format msgid "&Document" msgstr "&Documento" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kraftui.rc:15 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: kraftview.cpp:94 kraftview_ro.cpp:84 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: kraftview.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

The Document Items List is still empty, but Items can be added now.To add items to the document either
  • Press the 'Add item' button " "above.
  • Open the template catalog by clicking on the '%1' button on " "the right and pick one of the available templates.
" msgstr "" "

A Lista de Itens do Documento está aínda em branco, mas poderá " "adicionar agora as posições.

Para adicionar itens ao documento, tanto " "pode
  • Cargar no botão 'Adicionar' no topo desta zona.
  • Abrir o " "catálogo de modelos, cargando para tal no botão '%1' à direita e seleccionar " "os itens de modelos disponíveis.
" #: kraftview.cpp:377 #, kde-format msgid "show Template" msgstr "mostrar o modelo" #: kraftview.cpp:554 prefsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Display no tax at all" msgstr "Non mostrar ningún imposto." #: kraftview.cpp:555 prefsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Calculate reduced tax for all items" msgstr "Calcular o imposto reduzido para todos os elementos" #: kraftview.cpp:556 prefsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Calculate full tax for all items" msgstr "Calcular o imposto total para todos os elementos" #: kraftview.cpp:557 #, kde-format msgid "Calculate individual tax for each item" msgstr "Calcular o imposto total para cada item" #: kraftview.cpp:618 #, fuzzy, kde-format msgid "Really overwrite all individual tax settings of the items?" msgstr "Deseja sobrepor todas as definições individuais de taxas dos itens?" #: kraftview.cpp:619 #, fuzzy, kde-format msgid "Tax Settings Overwrite" msgstr "Substituição das Definições de Taxas" #: kraftview.cpp:777 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The address label is not empty and different from the selected one.
Do " "you really want to replace it with the text shown below?
%1
" msgstr "" "A legenda do endereço não está em branco e é diferente da seleccionada.
Deseja realmente substituí-la pelo texto apresentado em baixo?
%1
" #: kraftview.cpp:779 #, fuzzy, kde-format msgid "Address Overwrite" msgstr "Substituição do Endereço" #: kraftview.cpp:1084 #, kde-format msgid "Discount" msgstr "Desconto" #: kraftview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Doc Type Change" msgstr "Cambio de tipo de documento" #: kraftview.cpp:1345 #, kde-format msgid "" "The document type of this document was changed from %1 to %2.

Should the document number be changed according to the new doc type?
Answering Yes creates a new document number." msgstr "" "O tipo de documento deste documento cabiouse de %1 a %2.

Quere " "que se cambie o número do documento de maneira acorde ao novo tipo de " "documento?
Se responde Si, crearase un novo número de documento." #: kraftview.cpp:1406 #, fuzzy, kde-format msgid "The document was modified. Do you really want to discard all changes?" msgstr "O documento foi modificado. Deseja mesmo eliminar todas as alterações?" #: kraftview.cpp:1408 #, kde-format msgid "Document Modified" msgstr "Modificouse o documento" #: kraftview_ro.cpp:221 #, kde-format msgid "Reduced TAX" msgstr "TAXA Reduzida" #: kraftview_ro.cpp:250 reportgenerator.cpp:327 #, kde-format msgid "reduced VAT" -msgstr "IVA reduzido" +msgstr "IVE reducido" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "Kraft" msgstr "Kraft" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Business documents for the small enterprise" msgstr "Documentos de negócios para pequenas empresas" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2014 Klaas Freitag" msgstr "© 2004–2014 Klaas Freitag" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Klaas Freitag" msgstr "Klaas Freitag" #: main.cpp:40 main.cpp:43 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Johannes Spielhagen" msgstr "Johannes Spielhagen" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Graphics and Artwork" msgstr "Gráficos e Elementos Artísticos" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Thomas Richard" msgstr "Thomas Richard" #: main.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Kraft is free software for persons in small businesses\n" "writing correspondence like offers and invoices to their customers" msgstr "" "O Kraft é uma aplicação 'open-source' para as pessoas em pequenos negócios\n" "que escrevem correspondências como ofertas e recibos para os seus clientes" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Open document with doc number " msgstr "Abrir o documento co número " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MaterialDialogBase) #: materialdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Material" msgstr "Editar o Material" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: materialdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Store in C&hapter" msgstr "Gardar no &capítulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: materialdialog.ui:95 #, kde-format msgid "Pac&kaged:" msgstr "Empa&cotado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: materialdialog.ui:124 #, kde-format msgid "per P&ackage" msgstr "por P&acote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: materialdialog.ui:142 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: materialdialog.ui:166 #, fuzzy, kde-format msgid "= Price of &Sale:" msgstr "= Preço de &Venda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: materialdialog.ui:207 #, kde-format msgid "pl&us" msgstr "&máis" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, mDiscountPercent) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, mInSaleAdd) #: materialdialog.ui:223 positionwidget.ui:226 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: materialdialog.ui:235 #, fuzzy, kde-format msgid "&Purchase Price:" msgstr "&Preço de Compra:" #: materialkataloglistview.cpp:38 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Paquete" #: materialkataloglistview.cpp:40 #, kde-format msgid "Purchase" msgstr "Mercar" #: materialkataloglistview.cpp:41 #, kde-format msgid "Sale" msgstr "Vender" #: materialkataloglistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: materialkataloglistview.cpp:46 #, kde-format msgid "Material Catalog" msgstr "Catálogo de Materiais" #: materialkatalogview.cpp:104 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: materialkatalogview.cpp:134 templkatalogview.cpp:149 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the template from the catalog?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o modelo do catálogo?" #: materialkatalogview.cpp:135 templkatalogview.cpp:150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar o modelo" #: materialselectdialog.cpp:38 materialselectdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select Material for Calculation" msgstr "Seleccionar o Material para Cálculo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calcdetailMat) #: matpartui.ui:14 #, kde-format msgid "Calculation Item Material" msgstr "Material Calculado do Item" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: matpartui.ui:20 #, kde-format msgid "

Calculation Part 'Material'

" msgstr "

'Material' da Compoñente de Cálculo

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: matpartui.ui:30 #, kde-format msgid "Add Material to the template calculation." msgstr "Engadir o material ao cálculo do modelo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matLabel) #: matpartui.ui:60 #, kde-format msgid "material" msgstr "material" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, einheitLabel) #: matpartui.ui:106 #, kde-format msgid "unit" msgstr "unidade" #: models/documentmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Identificador" #: models/documentmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Doc. Number" msgstr "Número" #: models/documentmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Doc. Type" msgstr "Tipo" #: models/documentmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Client Id" msgstr "ID do Cliente" #: models/documentmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: models/documentmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #: models/documentmodel.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgid "Client Address" msgstr "Endereço do Cliente" #: models/documentmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: models/documentmodel.cpp:142 #, kde-format msgid "retrieving..." msgstr "obtendo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mysqldetails.ui:19 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Please enter the MySQL Database server settings. \n" "\n" "For detailed setup instructions for the MySQL to use with Kraft please check " "the Kraft website." msgstr "" "Indique por favor a configuração do servidor de base de datos MySQL.\n" "\n" "Para instruções de configuração detalhadas do MySQL a usar com o Kraft, veja " "a página Web do Kraft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mysqldetails.ui:31 #, kde-format msgid "Database Host:" msgstr "Máquina da Base de Datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: mysqldetails.ui:41 #, kde-format msgid "Database Name:" msgstr "Nome da base de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mysqldetails.ui:65 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: newdocassistant.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Please select a customer as addressee for the document. If there is no entry " "for the customer in the addressbook yet, it can be opened by clicking on the " "button below." msgstr "" "Seleccione por favor um cliente como destinatário do documento. Se não " "existir nenhum item para o cliente no livro de endereços, poderá ser aberto " "ao cargar no botão abaixo." #: newdocassistant.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Select a document type and a date. A comment on the whiteboard helps to " "classify the document." msgstr "" "Seleccione un tipo de documento e unha data. Un comentario do panel axuda a " "clasificar o documento." #: newdocassistant.cpp:105 #, kde-format msgid "Customer: Not yet selected!" msgstr "Cliente: Aínda por seleccionar!" #: newdocassistant.cpp:118 #, kde-format msgid "Document &Type:" msgstr "&Tipo de Documento:" #: newdocassistant.cpp:122 #, kde-format msgid "Document Date: " msgstr "Data do Documento: " #: newdocassistant.cpp:125 #, kde-format msgid "Whiteboard Content:" msgstr "Contido do encerado:" #: newdocassistant.cpp:159 #, kde-format msgid "

Document Details

" msgstr "

Detalles do documento

" #: newdocassistant.cpp:163 #, kde-format msgid "

Select an Addressee

" msgstr "

Seleccione un destinatario

" #: newdocassistant.cpp:165 #, kde-format msgid "Document Creation Wizard" msgstr "Asistente de creación do documento" #: numbercycledialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Number Cycles" msgstr "Editar os Ciclos de Números" #: numbercycledialog.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The template may contain the following tags:
  • %y or %yyyy - the year " "of the documents date.
  • %yy - the year of the document (two digits).
  • %w - the week number of the documents date.
  • %ww - the week " "number of the documents date with leading zero.
  • %d - the day number " "of the documents date.
  • %dd - the day number of the documents date " "with leading zero.
  • %m or %M - the month number of the documents date." "
  • %MM - the month number with leading zero.
  • %c - the customer " "id from kaddressbook
  • %i - the unique counter
  • %type - the " "localised doc type (offer, invoice etc.)
  • %uid - the contact id of " "the client.
%i needs to be part of the template." msgstr "" "O modelo poderá conter as seguintes marcas:
  • %y ou %yyyy - o ano da " "data do documento.
  • %yy - o ano do documento (dois algarismos).
  • %w - o número da semana da data do documento.
  • %ww - o número " "da semana da data do documento, com zeros iniciais.
  • %d - o número do " "dia da data do documento.
  • %dd - o número do dia da data do " "documento, com zeros iniciais.
  • %m ou %M - o número do mes da data do " "documento.
  • %MM - o número do mes, com zeros iniciais.
  • %c - o " "ID do cliente, como consta no kaddressbook
  • %i - o contador único
  • %type - o tipo de documento localizado (oferta, factura etc.)
  • O %i deverá fazer parte do modelo." #: numbercycledialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Doc-Type" msgstr "Tipo de Documento" #: numbercycledialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Add Number Cycle" msgstr "Engadir un ciclo de números" #: numbercycledialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Enter the name of a new number cycle." msgstr "Insira o nome do ciclo de números novo." #: numbercycledialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The numbercycle %1 is still assigned to a document type.The number cycle can " "not be deleted as long as it is assigned to a document type." msgstr "" "O ciclo de números %1 aínda está atribuído a um tipo de documento. O ciclo " "de números não poderá ser removido enquanto estiver associado a um tipo de " "documento." #: numbercycledialog.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgid "Numbercycle Deletion" msgstr "Remoção do Ciclo de Números" #: numbercycledialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "The new counter is lower than the old one. That has potential to create " "duplicate document numbers. Do you really want to decrease it?" msgstr "" "O novo contador é menor que o anterior. Isto poderá provocar a creación de " "números de documentos duplicados. Quere diminuílo?" #: numbercycledialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Dangerous Counter Change" msgstr "Cambio perigoso de contadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHeader) #: numbercycleseditbase.ui:17 #, kde-format msgid "

    Edit Number Cycles

    " msgstr "

    Editar os Ciclos de Números

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: numbercycleseditbase.ui:27 #, kde-format msgid "Number Cycle Details" msgstr "Detalles do ciclo de números" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: numbercycleseditbase.ui:39 #, kde-format msgid "&Number Cycle:" msgstr "Ciclo de &Números:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #: numbercycleseditbase.ui:52 #, kde-format msgid "&Counter:" msgstr "&Contador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: numbercycleseditbase.ui:85 #, kde-format msgid "ident &Template:" msgstr "Modelo de &ident.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: numbercycleseditbase.ui:123 #, kde-format msgid "&Select a number cycle and edit the details on the right:" msgstr "&Seleccione un ciclo de números e edite os detalles á dereita:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, mCycleListBox) #: numbercycleseditbase.ui:142 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPbAdd) #: numbercycleseditbase.ui:171 #, kde-format msgid "add" msgstr "engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPbRemove) #: numbercycleseditbase.ui:181 #, kde-format msgid "remove" msgstr "retirar" #: portal.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Document" msgstr "Crear un documento" #: portal.cpp:122 #, kde-format msgid "Copy Document" msgstr "Copiar o documento" #: portal.cpp:127 #, kde-format msgid "Follow Document" msgstr "Seguir o documento" #: portal.cpp:132 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o documento" #: portal.cpp:137 #, kde-format msgid "Open Archived Document" msgstr "Abrir un documento arquivado" #: portal.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Document" msgstr "Mostrar o documento" #: portal.cpp:146 #, kde-format msgid "Edit Document" msgstr "Editar o documento" #: portal.cpp:151 #, kde-format msgid "&Mail Document" msgstr "&Enviar o documento por correo" #: portal.cpp:163 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sae do aplicativo" #: portal.cpp:167 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa ou desactiva a barra de estado" #: portal.cpp:169 #, kde-format msgid "Creates a new Document" msgstr "Crea un documento novo" #: portal.cpp:170 #, kde-format msgid "Print and archive this Document" msgstr "Imprime e arquiva este documento" #: portal.cpp:171 #, kde-format msgid "Creates a new document which is a copy of the selected document" msgstr "Crea un documento novo que é unha copia do seleccionado" #: portal.cpp:172 #, kde-format msgid "Create a followup document for the current document" msgstr "Crea un documento de seguimento para o documento actual" #: portal.cpp:173 #, kde-format msgid "Opens the document for editing" msgstr "Abre o documento para o editar" #: portal.cpp:174 #, kde-format msgid "Opens a read only view on the document." msgstr "Abre unha vista só para lectura do documento." #: portal.cpp:175 #, kde-format msgid "Send document per mail" msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" #: portal.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Edit the available tag templates which can be assigned to document items." msgstr "" "Editar os modelos de marcas disponíveis que poderão ser atribuídos a itens " "do documento." #: portal.cpp:177 #, kde-format msgid "Configure the Database Kraft is working on." msgstr "Configurar a base de datos que o Kraft está a usar." #: portal.cpp:179 #, kde-format msgid "Open a viewer on an archived document" msgstr "Abre o visualizador sobre un documento arquivado" #: portal.cpp:279 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Kraft can not connect to the specified MySQL server. Please check the Kraft " "database settings, check if the server is running and verify if a database " "with the name %1 exits!" msgstr "" "O Kraft não se consegue ligar ao servidor de MySQL indicado. Verifique por " "favor a configuração da base de datos do Kraft, verifique se o servidor está " "em execução e verifique se existe uma base de datos chamada %1!" #: portal.cpp:283 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The database with the name %1 does not exist on the database server. Please " "make sure the database exists and is accessible by the user running Kraft." msgstr "" "A base de datos com o nome %1 não existe no servidor de bases de datos. " "Verifique por favor se a base de datos existe e se está acessível pelo " "utilizador que está a executar o Kraft." #: portal.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The Qt database driver could not be loaded. That probably means, that they " "are not installed. Please make sure the Qt database packages are installed " "and try again." msgstr "" "O controlador de bases de datos do Qt não foi cargado. Isto significa que " "poderá não estar instalado. Verifique por favor se os pacotes das bases de " "datos do Qt estão instalados e intente de novo." #: portal.cpp:291 #, kde-format msgid "There is a database problem: %1" msgstr "Existe um problema de base de datos: %1" #: portal.cpp:308 #, kde-format msgid "Database Problem." msgstr "Problema na Base de Datos." #: portal.cpp:315 #, kde-format msgid "Check commandline actions" msgstr "Comprobar as accións da liña de ordes" #: portal.cpp:381 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creando un documento novo…" #: portal.cpp:484 #, kde-format msgid "Opening document to view..." msgstr "A abrir o documento a visualizar…" #: portal.cpp:519 portal.cpp:542 #, kde-format msgid "Generating PDF..." msgstr "A gerar o PDF…" #: portal.cpp:645 #, kde-format msgid "Printing archived document..." msgstr "A imprimir o documento arquivado…" #: portal.cpp:693 #, kde-format msgid "Opening document %1" msgstr "Abrindo o documento %1" #: portal.cpp:860 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saíndo…" #: portal.cpp:908 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Conmutar a barra de estado…" #: portalview.cpp:63 #, kde-format msgid "Catalogs" msgstr "Catálogos" #: portalview.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgid "Kraft Document Overview" msgstr "Visão Geral do Documento do Kraft" #: portalview.cpp:78 portalview.cpp:95 #, kde-format msgid "Available Catalogs" msgstr "Catálogos dispoñíbeis" #: portalview.cpp:80 #, kde-format msgid "No catalogs available." msgstr "Sem catálogos disponíveis." #: portalview.cpp:128 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: portalview.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "XML Export" msgstr "Exportação em XML" #: portalview.cpp:177 #, kde-format msgid "System Details" msgstr "Detalles do sistema" #: portalview.cpp:196 #, kde-format msgid "

    Welcome to Kraft

    " msgstr "

    Benvido a Kraft

    " #: portalview.cpp:198 #, kde-format msgid "Kraft Version: %1" msgstr "Versión: %1" #: portalview.cpp:208 #, kde-format msgid "Country Setting: " msgstr "Código do país:" #: portalview.cpp:212 #, kde-format msgid "Language Setting: " msgstr "Idioma: " #: portalview.cpp:226 #, kde-format msgid "Database Information" msgstr "Información da base de datos" #: portalview.cpp:228 #, kde-format msgid "Kraft database name:" msgstr "Nome:" #: portalview.cpp:231 #, kde-format msgid "Database schema version:" msgstr "Versión do esquema:" #: portalview.cpp:239 #, kde-format msgid "Qt database driver:" msgstr "Controlador de Qt para a base de datos:" #: portalview.cpp:242 #, kde-format msgid "Database connection:" msgstr "Estado da conexión:" #: portalview.cpp:248 #, kde-format msgid "established" msgstr "estabelecida" #: portalview.cpp:250 #, kde-format msgid "NOT AVAILABLE!" msgstr "INDISPONÍVEL!" #: portalview.cpp:259 #, fuzzy, kde-format msgid "Database Version:" msgstr "Versão da Base de Datos:" #: portalview.cpp:265 #, kde-format msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas externas" #: portalview.cpp:267 #, kde-format msgid "RML to PDF conversion tool:" msgstr "Ferramenta de conversión de RML a PDF:" #: portalview.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgid "not found!" msgstr "não encontrado!" #: portalview.cpp:274 #, kde-format msgid "iconv tool for text import:" msgstr "Ferramenta «iconv» para importar texto:" #: portalview.cpp:288 #, fuzzy, kde-format msgid "" "There is a initialisation error on your system. Kraft will not work that way." msgstr "" "Ocorreu um erro de inicialização do seu sistema. O Kraft não funcionará " "dessa forma." #: portalview.cpp:304 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: positiontagdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit Item Tags" msgstr "Editar as Marcas do Item" #: positiontagdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "

    Item Tags

    " msgstr "

    Marcas do Item

    " #: positiontagdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Select all tags for the item should be tagged with." msgstr "Seleccione todas as marcas com que o item deve ser marcado." #: positiontagdialog.cpp:107 tagtemplatesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: positiontagdialog.cpp:108 tagtemplatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: positiontagdialog.cpp:109 tagtemplatesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: positionviewwidget.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Item Actions" msgstr "Acções do Item" #: positionviewwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Kind" msgstr "Tipo de elemento" #: positionviewwidget.cpp:95 positionviewwidget.cpp:682 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: positionviewwidget.cpp:97 positionviewwidget.cpp:690 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: positionviewwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "On Demand" msgstr "A Pedido" #: positionviewwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Taxfree Item" msgstr "Item sem Taxa" #: positionviewwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Reduced Tax" msgstr "Taxa Reduzida" #: positionviewwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Full Tax" msgstr "Taxa Total" #: positionviewwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: positionviewwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: positionviewwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Lock Item" msgstr "Bloquear o elemento" #: positionviewwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Unlock Item" msgstr "Desbloquear o elemento" #: positionviewwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Item" msgstr "Eliminar o elemento" #: positionviewwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "All items" msgstr "Todos os elementos" #: positionviewwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "%1-tagged items" msgstr "Elementos marcados con %1" #: positionviewwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Tag: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: positionviewwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Tags:
      " msgstr "Marcas:
        " #: positionviewwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "No tags assigned yet." msgstr "Aínda sem marcas atribuídas." #: positionviewwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activa" #: positionviewwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: positionviewwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: positionviewwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #: positionviewwidget.cpp:629 #, kde-format msgid "" "This is an alternative item.

        Use the position toolbox to change " "the item type." msgstr "" "Este é un elemento alternativo.

        Usar a caixa de ferramentas de " "posición para cambiar o tipo de elemento." #: positionviewwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "" "This item is either completely optional or its amount varies depending on " "the needs.

        Use the item toolbox to change the item type." msgstr "" "Este elemento é completamente opcional ou a súa cantidade varía segundo as " "necesidades.

        Use a caixa de ferramentas de elementos para cambiar " "o tipo do elemento." #: positionviewwidget.cpp:686 #, kde-format msgid "Demand" msgstr "A Pedido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPosition) #: positionwidget.ui:46 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKind) #: positionwidget.ui:103 positionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDiscountLabel) #: positionwidget.ui:233 #, kde-format msgid "of the sum of" msgstr "da soma de" #: prefsdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure Kraft" msgstr "Configurar o Kraft" #: prefsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: prefsdialog.cpp:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Tax rates beginning at date:" msgstr "Taxas de impostos a começar na data:" #: prefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Wages" msgstr "Salários" #: prefsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #: prefsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Own Identity" msgstr "Identidade Própria" #: prefsdialog.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Select the identity of the sending entity of documents. That's your " "companies address." msgstr "" "Selecciona a identidade da entidade de envio dos documentos. Isto é o " "endereço das suas empresas." #: prefsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Select Identity..." msgstr "Seleccionar unha Identidade…" #: prefsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Document Defaults" msgstr "Predeterminados do documento" #: prefsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "&Default document type on creation:" msgstr "Tipo &de documento predefinido na creación:" #: prefsdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgid "New documents default to the selected type." msgstr "Os documentos novos são do tipo seleccionado por omissão." #: prefsdialog.cpp:271 #, fuzzy, kde-format msgid "Enable &Localization on Document Level" msgstr "Activar a &Localização a Nível do Documento" #: prefsdialog.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Checking this enables language settings for each document.
        Leave it " "unchecked to use the KDE Workspace default settings for the document " "localisation." msgstr "" "Se assinalar esta opção, irá activar a configuração regional para cada " "documento.
        Deixe-a desligada para usar a configuração predefinida do " "ambiente de trabalho de KDE para o documento." #: prefsdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Default &Tax for Documents:" msgstr "Impos&to Predefinido dos Documentos:" #: prefsdialog.cpp:290 #, fuzzy, kde-format msgid "The default tax setting for all documents." msgstr "A configuração por omissão do imposto a usar em todos os documentos." #: prefsdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Document Types" msgstr "Tipos de Documentos" #: prefsdialog.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The old default doc type for new documents was just deleted.Please check the " "setting in the Document Defaults in the Kraft preferences Dialog." msgstr "" "O antigo tipo de documento por omissão foi removido. Verifique por favor a " "configuração das Predefinições do Documento, na janela de Preferências do " "Kraft." #: prefsdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Document Default Change" msgstr "Cambio de predefinición do documento" #: prefsdialog.cpp:402 #, fuzzy, kde-format msgid "The identity is not listed in an address book." msgstr "A identidade não consta em nenhum livro de endereços." #: prefsdialog.cpp:404 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

        Kraft does not know your identity.

        Please pick one from the " "address books by clicking on the Button below.

        Not having an identity " "selected can make your documents look incomplete.

        " msgstr "" "

        O Kraft não conhece a sua identidade.

        Por favor, escolha uma " "nos livros de endereços ao cargar no botão abaixo.

        Se não tiver uma " "identidade seleccionada, poderá fazer com que os seus documentos pareçam " "incompletos.

        " #: prefsdialog.cpp:408 #, fuzzy, kde-format msgid "Your identity can be found in the address books." msgstr "A sua identidade pode ser encontrada nos nossos livros de endereços." #: prefsdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: prefsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: prefsdialog.cpp:421 #, kde-format msgid "Cell Phone" msgstr "Móbil" #: prefsunits.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit a unit" msgstr "Editar unha unidade" #: prefsunits.cpp:184 #, kde-format msgid "

        Edit unit

        " msgstr "

        Editar a unidade

        " #: prefswages.cpp:78 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: prefswages.cpp:83 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: prefswages.cpp:199 #, kde-format msgid "Edit a wage group" msgstr "Editar un grupo salarial" #: prefswages.cpp:233 #, kde-format msgid "

        Edit wage group

        " msgstr "

        Editar o grupo salarial

        " #: quicksearchwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Search contacts in list" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: reportgenerator.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "" "A document template named %1 could not be loaded. Please check the " "installation." msgstr "" "O modelo de documento %1 não pôde ser cargado. Verifique por favor a " "instalação." #: reportgenerator.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Template not found" msgstr "Modelo não encontrado" #: reportgenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The template file could not be opened: %1\n" "Please check the setup and the doc type configuration." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro de modelo: %1\n" "Revise a configuración e o tipo de documento." #: reportgenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro dos modelos" #: reportgenerator.cpp:505 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The utility to create PDF from the rml file could not be found, but is " "required to create documents.Please make sure the package is installed " "accordingly." msgstr "" "O utilitário para crear o PDF a partir do ficheiro RML não foi encontrado, " "mas é necessário para crear os documentos. Certifique-se que o pacote está " "devidamente instalado." #: reportgenerator.cpp:508 #, fuzzy, kde-format msgid "Document Generation Error" msgstr "Erro de Geração do Documento" #: reportgenerator.cpp:516 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The Watermark file to merge with the document could not be found. Merge is " "going to be disabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o ficheiro de marca de água a juntar ao " "documento. A junção irá quedar desactivada." #: reportgenerator.cpp:518 #, kde-format msgid "Watermark Error" msgstr "Erro da Marca-de-Água" #: reportgenerator.cpp:583 #, kde-format msgid "Program ended with status %1" msgstr "O programa terminou com o estado %1" #: reportgenerator.cpp:597 #, fuzzy, kde-format msgid "" "To generate PDF output, Kraft requires the python module ReportLab " "which can not be found.
        Please make sure the package is installed on " "your computer." msgstr "" "Para gerar um resultado em PDF, o Kraft precisa do módulo em Python " "ReportLab, o qual não foi encontrado.
        Por favor, certifique-se " "que o pacote está instalado no seu computador." #: reportgenerator.cpp:601 #, fuzzy, kde-format msgid "" "To generate PDF output, Kraft requires the python module pyPdf which " "can not be found.
        Please make sure the package is installed on your " "computer." msgstr "" "Para gerar um resultado em PDF, o Kraft precisa do módulo em Python " "pyPdf, o qual não foi encontrado.
        Por favor, certifique-se que o " "pacote está instalado no seu computador." #: reportgenerator.cpp:605 #, kde-format msgid "Unknown problem." msgstr "Problema desconhecido." #: reportgenerator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not generate the pdf file. The pdf creation script failed." msgstr "" "Não foi possível gerar o ficheiro PDF. O programa de creación do PDF falhou." #: reportgenerator.cpp:610 #, fuzzy, kde-format msgid "PDF Generation Error" msgstr "Erro de Geração do PDF" #: setupassistant.cpp:205 setupassistant.cpp:224 #, kde-format msgid "0/%1" msgstr "0/%1" #: setupassistant.cpp:211 setupassistant.cpp:230 setupassistant.cpp:297 #, kde-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: setupassistant.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Select your own address from the address book. It is set as a consigner on " "the documents." msgstr "" "Seleccione a entrada do seu caderno de enderezos que se corresponda cos seus " "propios datos de contacto. Os datos usaranse para incluílo a vostede como co-" "autor dos documentos." #: setupassistant.cpp:386 #, kde-format msgid "Welcome to the Kraft Setup Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de configuración de Kraft" #: setupassistant.cpp:390 #, kde-format msgid "Select the Database Backend" msgstr "Seleccione a infraestrutura da base de datos" #: setupassistant.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter MySQL Database Setup Details" msgstr "Insira os detalles da base de datos de MySQL" #: setupassistant.cpp:398 #, kde-format msgid "Enter SQLite Filename" msgstr "Insira a ruta do ficheiro da base de datos SQLite" #: setupassistant.cpp:402 #, kde-format msgid "Creating the Database..." msgstr "Creación da base de datos…" #: setupassistant.cpp:406 #, kde-format msgid "Upgrade the Database Schema" msgstr "Anovar o Esquema da Base de Datos" #: setupassistant.cpp:410 #, kde-format msgid "My Own Address Data" msgstr "Datos de enderezo persoais" #: setupassistant.cpp:414 #, kde-format msgid "Setup Finished." msgstr "Completouse a configuración inicial" #: setupassistant.cpp:462 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

        Can't connect to your database. Are you sure your credentials are correct " "and the database exists?

        " msgstr "" "

        Não é possível contactar a sua base de datos. Tem a certeza que as suas " "credenciais estão correctas e a base de datos existe?

        " #: setupassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "

        Can't open your database file, check the permissions and such.

        " msgstr "" "

        Non é posíbel abrir o ficheiro da base de datos, comprobe que os permisos " "do ficheiro son os correctos e que non existe outra causa que poida explicar " "o problema.

        " #: setupassistant.cpp:479 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

        The database is already existing, no action needs to be taken here.

        Please hit next to proceed.

        " msgstr "" "

        A base de datos já existe, pelo que não há qualquer acção a efectuar aqui." "

        Cargue por favor em seguinte para prosseguir.

        " #: setupassistant.cpp:523 #, kde-format msgid "

        The database setup was successfully completed.

        " msgstr "" "

        A configuración inicial da base de datos completouse correctamente.

        " #: setupassistant.cpp:524 #, kde-format msgid "

        You can start to work with Kraft now. Please do not forget to

        " msgstr "

        Xa pode comezar a usar Kraft. Non esqueza:

        " #: setupassistant.cpp:526 #, kde-format msgid "
      • adjust various settings in the Kraft Preferences dialog.
      • " msgstr "" "
      • Axustar a configuración de Kraft ás súas preferencias desde o diálogo de " "configuración de Kraft.
      • " #: setupassistant.cpp:527 #, kde-format msgid "
      • Check the Catalog chapter list.
      • " msgstr "
      • Revisar a lista de capítulos do catálogo.
      • " #: setupassistant.cpp:528 #, kde-format msgid "
      • Make your business and have fun.
      • " msgstr "
      • Organizar o seu negocio e pasalo ben.
      • " #: setupassistant.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

        If you press Finish now, the new database configuration is stored " "in Krafts configuration.

        " msgstr "" "

        Prema Finalizar para almacenar a nova configuración da base de " "datos na configuración de Kraft.

        " #: setupassistant.cpp:543 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The Database can not be connected. Please check the database credentials." msgstr "" "Não é possível contactar a base de datos. Verifique por favor as credenciais " "da base de datos." #: setupassistant.cpp:549 #, fuzzy, kde-format msgid "The database core tables do not exist. Please check initial setup." msgstr "" "As tabelas principais da base de datos não existem; verifique por favor a " "configuração inicial." #: setupassistant.cpp:556 #, kde-format msgid "Database is up to date. No upgrade is required." msgstr "A base de datos está anovada, non é necesario anovala." #: setupassistant.cpp:561 #, kde-format msgid "Parse Update Commands..." msgstr "Analizar as ordes de actualización…" #: setupassistant.cpp:572 #, kde-format msgid "Reading upgrade command file %1" msgstr "Lendo o ficheiro das ordes de anovación %1." #: setupassistant.cpp:605 #, kde-format msgid "The Upgrade failed!" msgstr "Non foi posíbel completar a anovación." #: setupassistant.cpp:607 #, kde-format msgid "The Upgrade succeeded, the current schema version is %1!" msgstr "" "A anovación completouse correctamente. A versión actual do esquema é a %1." #: setupassistant.cpp:619 #, kde-format msgid "Parse Create Commands..." msgstr "Analizar as ordes de creación…" #: setupassistant.cpp:627 #, kde-format msgid "Parse database fillup commands..." msgstr "Analizar as ordes de enchedura da base de datos…" #: setupassistant.cpp:640 #, kde-format msgid "Processing database creation commands..." msgstr "Procesando as ordes de creación da base de datos…" #: setupassistant.cpp:657 #, kde-format msgid "Process database fillup commands..." msgstr "Prcesar as ordes de enchedura da base de datos…" #: setupassistant.cpp:662 #, kde-format msgid "Successfully finished commands." msgstr "As ordes executáronse correctamente." #: setupassistant.cpp:665 #, kde-format msgid "Failed to perform all commands." msgstr "Non foi posíbel executar todas as ordes." #: setupassistant.cpp:737 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This assistant guides you through the basic settings of your Kraft " "installation." msgstr "" "Este assistente guia-o na configuração básica da sua instalação do Kraft." #: setupassistant.cpp:750 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The database configuration was converted from a former configuration file." msgstr "" "A configuração da base de datos foi convertida a partir de um ficheiro de " "configuração anterior." #: setupassistant.cpp:753 #, kde-format msgid "There was no database configuration found." msgstr "Non se atopou ningunha configuración de base de datos." #: setupassistant.cpp:756 #, fuzzy, kde-format msgid "A valid current database configuration file was found." msgstr "" "Foi encontrado um ficheiro actual válido de configuração da bases de datos." #: setupassistant.cpp:776 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

        The database can be opened, but does not contain valid content.

        A " "new database can be created automatically from scratch.

        " msgstr "" "

        Foi possível aceder à base de datos, mas não contém quaisquer dados " "válidos.

        Pode crear uma base de datos nova automaticamente.

        " #: setupassistant.cpp:783 #, kde-format msgid "

        Kraft could not connect to the configured database.

        " msgstr "

        Non foi posíbel conectarse á base de datos configurada.

        " #: setupassistant.cpp:785 #, fuzzy, kde-format msgid "

        Please check the database server setup and restart Kraft to connect." msgstr "" "

        Verifique por favor a configuração da base de datos do servidor e " "reinicie o Kraft para se ligar." #: setupassistant.cpp:787 #, kde-format msgid "

        Please check the database file." msgstr "

        Comprobe o ficheiro da base de datos" #: setupassistant.cpp:789 #, kde-format msgid "Or create a new database by hitting next.

        " msgstr "Ou prema Seguinte para crear unha nova base de datos.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sqlitedetails.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please enter the SQLite Database Settings.\n" "\n" "Pick a filename to name the SQLite database file or leave the default " "setting." msgstr "" "Insira a configuración da base de datos de SQLite.\n" "\n" "Escolla un nome de ficheiro para o ficheiro de base de datos de SQLite, ou " "deixe a configuración predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRbDefault) #: sqlitedetails.ui:31 #, kde-format msgid "store the database file at default place." msgstr "Almacenar o ficheiro da base de datos na ruta predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRbCustom) #: sqlitedetails.ui:43 #, kde-format msgid "select a file name:" msgstr "Almacenar o ficheiro da base de datos nunha ruta personalizada:" #: tagtemplatesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Edit Tag Template" msgstr "Editar o modelo de etiqueta" #: tagtemplatesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "

        Edit a Tag Template

        " msgstr "

        Editar un modelo de etiqueta

        " #: tagtemplatesdialog.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "Adjust settings for name, color and description." msgstr "Ajustar a configuração do nome, cor e descrição." #: tagtemplatesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: tagtemplatesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: tagtemplatesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Associated Color:" msgstr "Cor Associada:" #: tagtemplatesdialog.cpp:106 tagtemplatesdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Edit Tag Templates" msgstr "Editar os modelos de etiquetas" #: tagtemplatesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Add, edit and remove tag templates for use in the documents." msgstr "" "Engade, edita e retira os modelos de etiquetas para usar nos documentos." #: tagtemplatesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: tagtemplatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: tagtemplatesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: tagtemplatesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the template?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o modelo?" #: tagtemplatesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete Tag Template" msgstr "Eliminar o modelo de etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: taxeditbase.ui:20 #, kde-format msgid "

        Add a Tax Rate

        " msgstr "

        Engadir unha taxa de imposto

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: taxeditbase.ui:32 #, kde-format msgid "Start-Date:" msgstr "Data de Início:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: taxeditbase.ui:68 #, kde-format msgid "&Reduced Tax Rate:" msgstr "Taxa de Imposto &Reduzida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2a) #: taxeditbase.ui:84 #, kde-format msgid "&Full Tax Rate:" msgstr "&Taxa de Imposto Total:" #: taxeditdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Edit Tax Rates" msgstr "Editar as Taxas de Imposto" #: templkatalog.cpp:344 #, kde-format msgid "Export XML Katalog" msgstr "Exportar en XML Katalog" #: templkataloglistview.cpp:48 #, kde-format msgid "Calc. Type" msgstr "Tipo de Cálculo" #: templkataloglistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Template Catalog" msgstr "Catálogo de Modelos" #: templkatalogview.cpp:109 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: templtopositiondialogbase.cpp:32 #, kde-format msgid "Create Position from Template" msgstr "Crear unha posición a partir do modelo" #: templtopositiondialogbase.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgid "the Header of the Document as first position" msgstr "o cabeçalho do documento como primeira posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dmHeaderText) #: texteditbase.ui:32 #, kde-format msgid "Edit Document Text Template" msgstr "Editar o Modelo do Texto do Documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: texteditbase.ui:57 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: texteditbase.ui:91 #, kde-format msgid "displayed as" msgstr "apresentado como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_44) #: texteditbase.ui:129 #, kde-format msgid "in doc type" msgstr "no tipo de documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: texteditbase.ui:179 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: texteditdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Edit Text Templates" msgstr "Editar os Modelos de Texto" #: texteditdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit %1 Template" msgstr "Editar o Modelo do %1" #: textselection.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Template Actions" msgstr "Acções do Modelo" #: textselection.cpp:134 #, kde-format msgid "This is the standard text used in new documents." msgstr "Este é o texto normal usado nos documentos novos." #: textselection.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 Templates for %2" msgstr "%1 Modelos para %2" #: textselection.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgid "" "There is no %1 template text available for document type %2.
        Click the " "add-button below to create one." msgstr "" "Não existe nenhum modelo de texto %1 para o tipo de documento %2.
        Cargue " "no botão Adicionar em baixo para crear um." #: textselection.cpp:209 #, kde-format msgid "&Use in Document" msgstr "&Usar no Documento" #: texttemplate.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgid "No file name given for template" msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro para o modelo" #: texttemplate.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not find template file %1" msgstr "Não foi encontrado o ficheiro do modelo %1" #: texttemplate.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to open template source" msgstr "Não foi possível aceder à origem do modelo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calcdetailTime) #: timepart.ui:14 #, kde-format msgid "Calculation Item Time" msgstr "Hora do Item de Cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: timepart.ui:20 #, kde-format msgid "

        Calculation Part 'Time'

        " msgstr "

        'Tempo' da Compoñente do Cálculo

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: timepart.ui:30 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Calculate time efforts here for one unit of the template.
        Note that the " "costs may depend on a global hourly rate." msgstr "" "Calcule o esforço de tempo aqui para uma unidade do modelo.
        Repare que " "os custos poderão depender de uma taxa horária global." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_nameEdit) #: timepart.ui:61 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: timepart.ui:68 #, fuzzy, kde-format msgid "&Time Effort:" msgstr "Esforço de &Tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: timepart.ui:96 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: timepart.ui:108 #, kde-format msgid "&Hourly Rate:" msgstr "Taxa &Horária:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_stdGlobal) #: timepart.ui:130 #, kde-format msgid "Apply the &global hourly rate." msgstr "Aplicara a taxa horária &global." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLabel) #: unitseditbase.ui:20 #, kde-format msgid "

        Add a unit

        " msgstr "

        Engadir unha unidade

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: unitseditbase.ui:32 #, kde-format msgid "Unit short" msgstr "Unidade curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: unitseditbase.ui:42 #, kde-format msgid "Unit long" msgstr "Unidade longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: unitseditbase.ui:58 #, kde-format msgid "Unit plural short" msgstr "Unidade plural curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: unitseditbase.ui:68 #, kde-format msgid "Unit plural long" msgstr "Unidade plural longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mUpgradeInfo) #: upgradedb.ui:20 #, kde-format msgid "" "This step checks if the database schema version is sufficient for this " "version of Kraft. \n" "\n" "In case it is not, the schema is updated automatically.\n" msgstr "" "Este paso comproba se a versión do esquema da base de datos é compatíbel con " "esta versión de Kraft.\n" "\n" "Se non o é, o esquema actualízase de maneira automática.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mUpgradeStatus) #: upgradedb.ui:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Upgrade not yet started" msgstr "A actualização aínda não iniciou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLabel) #: wageseditbase.ui:20 #, kde-format msgid "

        Add a Wage group

        " msgstr "

        Engadir un grupo salarial

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wageseditbase.ui:32 #, kde-format msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wageseditbase.ui:39 #, kde-format msgid "Wage" msgstr "Salário" #~ msgid "" #~ "The Database can not be connected. Please check the database credentials!" #~ msgstr "" #~ "Não é possível contactar a base de dados. Verifique por favor as " #~ "credenciais da base de dados!" #, fuzzy #~ msgid "Lock Position" #~ msgstr "Trancar a posición"