Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-office/kraft.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-office/kraft.po (revision 1500745)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-office/kraft.po (revision 1500746)
@@ -1,4075 +1,4075 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino Kraft does not know your identity. Please pick one from the "
"address books by clicking on the Button below. Not having an identity "
"selected can make your documents look incomplete. O Kraft não conhece a sua identidade. Por favor, escolha uma "
"nos livros de endereços ao cargar no botão abaixo. Se não tiver uma "
"identidade seleccionada, poderá fazer com que os seus documentos pareçam "
"incompletos. Can't connect to your database. Are you sure your credentials are correct "
"and the database exists? Não é possível contactar a sua base de datos. Tem a certeza que as suas "
"credenciais estão correctas e a base de datos existe? Can't open your database file, check the permissions and such. Non é posíbel abrir o ficheiro da base de datos, comprobe que os permisos "
"do ficheiro son os correctos e que non existe outra causa que poida explicar "
"o problema. The database is already existing, no action needs to be taken here."
"p> Please hit next to proceed. A base de datos já existe, pelo que não há qualquer acção a efectuar aqui."
" Cargue por favor em seguinte para prosseguir. The database setup was successfully completed. A configuración inicial da base de datos completouse correctamente. You can start to work with Kraft now. Please do not forget to Xa pode comezar a usar Kraft. Non esqueza: If you press Finish now, the new database configuration is stored "
"in Krafts configuration. Prema Finalizar para almacenar a nova configuración da base de "
"datos na configuración de Kraft. The database can be opened, but does not contain valid content. A "
"new database can be created automatically from scratch. Foi possível aceder à base de datos, mas não contém quaisquer dados "
"válidos. Pode crear uma base de datos nova automaticamente. Kraft could not connect to the configured database. Non foi posíbel conectarse á base de datos configurada. Please check the database server setup and restart Kraft to connect."
msgstr ""
" Verifique por favor a configuração da base de datos do servidor e "
"reinicie o Kraft para se ligar."
#: setupassistant.cpp:787
#, kde-format
msgid " Please check the database file."
msgstr " Comprobe o ficheiro da base de datos"
#: setupassistant.cpp:789
#, kde-format
msgid "Or create a new database by hitting next.Document Localization
"
msgstr "Localización do documento
"
#: doclocaledialog.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Select country and language for the document.\n"
"That influences the formatting of numbers, dates etc."
msgstr ""
"Seleccione un país e un idioma para o documento.\n"
"Isto afecta ao formato dos números, das datas, etc."
#: doclocaledialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "País: "
#: doclocaledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: doclocaledialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Money: %1\n"
"Date: %2\n"
"Date (short): %3"
msgstr ""
"Diñeiro: %1\n"
"Data: %2\n"
"Data (curta): %3"
#: docpostcard.cpp:36
#, kde-format
msgid "Document Overview"
msgstr "Resumo do documento"
#: docpostcard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Netto:"
msgstr "Neto:"
#: docpostcard.cpp:133 docpostcard.cpp:140
#, kde-format
msgid "+ %1% Tax:"
msgstr "+ Imposto de %1%:"
#: docpostcard.cpp:146
#, kde-format
msgid "Sum Tax:"
msgstr "Impostos totais:"
#: docpostcard.cpp:151
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: docpostcard.cpp:192 docpostcard.cpp:242 kraftdoc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: docpostcard.cpp:221 docpostcard.cpp:262 kraftdoc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
#: docpostcard.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1 Items"
msgstr "%1 elementos"
#: docpostcard.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1 Items, netto %2"
msgstr "%1 elementos, líquido %2"
#: docpostcard.cpp:254 doctext.cpp:87
#, kde-format
msgid "Positions"
msgstr "Posicións"
#: doctext.cpp:61
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: doctext.cpp:85
#, kde-format
msgid "Header Text"
msgstr "Texto a cabeceira"
#: doctext.cpp:86
#, kde-format
msgid "Footer Text"
msgstr "Texto do pé de páxina"
#: doctypeedit.cpp:130 doctypeedit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add Document Type"
msgstr "Engadir un tipo de documento"
#: doctypeedit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter the name of a new document type"
msgstr "Insira o nome dun novo tipo de documento"
#: doctypeedit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Edit the name of a document type"
msgstr "Edite o nome dun tipo de documento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mPbAdd)
#: doctypeeditbase.ui:43 numbercycleseditbase.ui:168
#, kde-format
msgid "Click to add a new document type to the list."
msgstr "Prema para engadir un novo tipo de documento á lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPbAdd)
#: doctypeeditbase.ui:46 prefsdialog.cpp:129 prefsunits.cpp:77
#: prefswages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mPbEdit)
#: doctypeeditbase.ui:53
#, kde-format
msgid "click to edit the selected document type name"
msgstr "prema para editar o nome do tipo de documento seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPbEdit)
#: doctypeeditbase.ui:56 prefsunits.cpp:81 prefswages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mPbRemove)
#: doctypeeditbase.ui:63 numbercycleseditbase.ui:178
#, kde-format
msgid "click to remove the current document type"
msgstr "prema para retirar o tipo de documento actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPbRemove)
#: doctypeeditbase.ui:66 portalview.cpp:154 prefsdialog.cpp:133
#: prefsunits.cpp:86 prefswages.cpp:97
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: doctypeeditbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Unique Document Number"
msgstr "Número de documento único"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: doctypeeditbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Number &Cycle:"
msgstr "&Ciclo de números:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCounter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExampleId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIdent)
#: doctypeeditbase.ui:105 doctypeeditbase.ui:138 doctypeeditbase.ui:151
#: numbercycleseditbase.ui:108
#, kde-format
msgid "example"
msgstr "exemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: doctypeeditbase.ui:118
#, kde-format
msgid "ident Template:"
msgstr "Modelo de ident:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3_2)
#: doctypeeditbase.ui:128 numbercycleseditbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Example Id:"
msgstr "Identificador de exemplo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: doctypeeditbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Counter:"
msgstr "Contador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPbEditCycles)
#: doctypeeditbase.ui:194
#, kde-format
msgid "&Edit Number Cycles..."
msgstr "&Editar os ciclos de números…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: doctypeeditbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Template for PDF Creation"
msgstr "Modelo para a creación de PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: doctypeeditbase.ui:228
#, kde-format
msgid "&Template File"
msgstr "Ficheiro de &modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: doctypeeditbase.ui:257
#, kde-format
msgid "W&atermark:"
msgstr "Marca de auga:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mWatermarkCombo)
#: doctypeeditbase.ui:271
#, kde-format
msgid "no watermark"
msgstr "sen marca de auga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mWatermarkCombo)
#: doctypeeditbase.ui:276
#, kde-format
msgid "on first page"
msgstr "na primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mWatermarkCombo)
#: doctypeeditbase.ui:281
#, kde-format
msgid "on all pages"
msgstr "en todas as páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: doctypeeditbase.ui:289
#, kde-format
msgid "&Watermark File"
msgstr "Ficheiro da marca de auga"
#: external/ktreeviewsearchline.cpp:530
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións de busca"
#: external/ktreeviewsearchline.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: external/ktreeviewsearchline.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: external/ktreeviewsearchline.cpp:540
#, kde-format
msgid "Search Columns"
msgstr "Columnas de busca"
#: external/ktreeviewsearchline.cpp:542
#, kde-format
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as columnas visíbeis"
#: external/ktreeviewsearchline.cpp:708
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: filterheader.cpp:61 filterheader.cpp:90
#, kde-format
msgid "No Items"
msgstr "Sen elementos"
#: filterheader.cpp:62 filterheader.cpp:91
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgstr "1 elemento"
#: filterheader.cpp:63 filterheader.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 of %2 Items"
msgstr "%1 de %2 elementos"
#: filterheader.cpp:75 filterheader.cpp:104
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calcdetailFix)
#: fixpartui.ui:14
#, kde-format
msgid "Calculation Parts Fix"
msgstr "Corrección das compoñentes de cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: fixpartui.ui:20
#, kde-format
msgid "Fix Cost Parts
"
msgstr "Compoñentes de corrección de custos
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: fixpartui.ui:30
#, kde-format
msgid "Add a fix cost for one unit of the template:"
msgstr "Engadir un custo fixo por cada unidade do modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: fixpartui.ui:45 timepart.ui:48
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_nameEdit)
#: fixpartui.ui:58
#, kde-format
msgid "describing text"
msgstr "texto descritivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_nameEdit)
#: fixpartui.ui:61
#, kde-format
msgid "amortisation"
msgstr "amortización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: fixpartui.ui:72 matpartui.ui:77
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, m_inpMenge)
#: fixpartui.ui:85
#, kde-format
msgid "amount multiplier"
msgstr "multiplicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: fixpartui.ui:98
#, kde-format
msgid "at &Price:"
msgstr "ao chegar ao &prezo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, m_inpMenge)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, m_inpPreis)
#: fixpartui.ui:114 matpartui.ui:90
#, kde-format
msgid "Price for one piece"
msgstr "Prezo por unidade"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, m_inpPreis)
#: fixpartui.ui:123
#, kde-format
msgid "€"
msgstr "€"
#: flostempldialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Create or Edit Template Items"
msgstr "Crear ou editar os elementos do modelo"
#: flostempldialog.cpp:208 flostempldialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: flostempldialog.cpp:209 flostempldialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: flostempldialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Calculated Price: "
msgstr "Prezo calculado: "
#: flostempldialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Manual Price: "
msgstr "Prezo manual: "
#: flostempldialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "(+%1%)"
msgstr "(+%1%)"
#: flostempldialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: flostempldialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ": "
msgstr ": "
#: flostempldialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Saving of this template failed, sorry"
msgstr "Non foi posíbel gardar o modelo."
#: flostempldialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Template Save Error"
msgstr "Erro ao gardar o modelo"
#: flostempldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "The template was modified. Do you really want to discard all changes?"
msgstr "Modificouse o modelo. Está seguro de que quere descartar os cambios?"
#: flostempldialog.cpp:400 kraftview.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: flostempldialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Template Modified"
msgstr "Modificouse o modelo"
#: flostempldialog.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The catalog chapter was changed for this template.\n"
"Do you really want to move the template to the new chapter?"
msgstr ""
"O capítulo do catálogo cambiouse para o modelo.\n"
"Está seguro de que quere mover o modelo a un novo capítulo?"
#: flostempldialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Changed Chapter"
msgstr "Capítulo cambiado"
#: flostempldialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1 Min."
msgstr "%1 min."
#: flostempldialog.h:101
#, kde-format
msgid "Calculated material"
msgstr "Material calculado"
#: imporst.cpp:29
#, kde-format
msgid "Kraft Import Test App"
msgstr "Aplicativo de proba de importación de Kraft"
#: imporst.cpp:42
#, kde-format
msgid "Kraft import test app"
msgstr "Aplicativo de proba de importación de Kraft"
#: importfilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unable to find filter called %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o filtro %1"
#: importfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not open the definition file!"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de definición!"
#: importfilter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unknown tags: "
msgstr "Etiquetas descoñecidas: "
#: importfilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "Could not recode input file!"
msgstr "Non foi posíbel codificar de novo o ficheiro de entrada!"
#: importfilter.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to open temp file "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal "
#: importfilter.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not open the import source file!"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de fontes da importación!"
#: importitemdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Items From File"
msgstr "Importar elementos dun ficheiro"
#: importitemdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "the Header of the Document"
msgstr "a cabeceira do documento"
#: importitemdialog.cpp:118 templtopositiondialogbase.cpp:57
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dmHeaderText)
#: importtodocbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Import Document Items"
msgstr "Importar elementos do documento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: importtodocbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Import information"
msgstr "Importar a información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: importtodocbase.ui:53
#, kde-format
msgid "Select a &File to import from:"
msgstr "Seleccione un &ficheiro do que importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: importtodocbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Import &Schema:"
msgstr "Importar o e&squema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSchemaInfo)
#: importtodocbase.ui:95
#, kde-format
msgid "this is interesting information about the selected schema"
msgstr "esta é información interesante sobre o esquema seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: importtodocbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Insert all Items &after"
msgstr "Inserir todos os elementos &despois"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mTagGroup)
#: importtodocbase.ui:137 inserttmplbase.ui:204
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dmHeaderText)
#: insertplantbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Create Plant Item"
msgstr "Crear un elemento de fábrica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: insertplantbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Select a plant size:"
msgstr "Seleccione un tamaño de fábrica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: insertplantbase.ui:94 inserttmplbase.ui:56
#, kde-format
msgid "insert"
msgstr "inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dmUnitText)
#: insertplantbase.ui:107
#, kde-format
msgid "pieces at a single price of"
msgstr "pezas a un prezo único de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: insertplantbase.ui:157
#, kde-format
msgid "&after"
msgstr "&despois"
#: insertplantdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Growth"
msgstr "Crecemento"
#: insertplantdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "(price entered in %1/%2)"
msgstr "(prezo inserido en %1/%2)"
#: inserttempldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Create a new Item"
msgstr "Crear un elemento novo"
#: inserttempldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Create a new Item from Template"
msgstr "Crear un elemento novo desde un modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dmHeaderText)
#: inserttmplbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Create Item from Template"
msgstr "Crear un elemento desde un modelo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: inserttmplbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Edit New Template"
msgstr "Editar o novo modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceBoxTextLabel)
#: inserttmplbase.ui:76
#, kde-format
msgid "à"
msgstr "à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: inserttmplbase.ui:113
#, kde-format
msgid "&after position"
msgstr "&despois da posición"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mKeepGroup)
#: inserttmplbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Keep Template"
msgstr "Manter o modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCbSave)
#: inserttmplbase.ui:158
#, kde-format
msgid "&save this as a template"
msgstr "&Gardar isto como modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mChapterText)
#: inserttmplbase.ui:165
#, kde-format
msgid "in &chapter"
msgstr "no &capítulo"
#: katalog.cpp:137 models/documentmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "not found"
msgstr "non se atopou"
#: kataloglistview.cpp:353
#, kde-format
msgid "A catalog chapter can not be deleted as long it has children."
msgstr ""
"Os capítulos de catálogo non poden eliminarse mentres teñan subcapítulos."
#: kataloglistview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Chapter can not be deleted"
msgstr "Non é posíbel eliminar o capítulo"
#: katalogview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Sub chapter"
msgstr "Editar o subcapítulo"
#: katalogview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Edit a catalog sub chapter"
msgstr "Editar un subcapítulo de catálogo"
#: katalogview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add a sub chapter"
msgstr "Engadir un subcapítulo"
#: katalogview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Add a sub chapter below the selected one"
msgstr "Engadir un subcapítulo a continuación do seleccionado"
#: katalogview.cpp:176 katalogview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove a sub chapter"
msgstr "Retirar un subcapítulo"
#: katalogview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit template"
msgstr "Editar o modelo"
#: katalogview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Opens the editor window for templates to edit the selected one"
msgstr "Abre a xanela do editor de modelos para editar o seleccionado"
#: katalogview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New template"
msgstr "Novo modelo"
#: katalogview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Opens the editor window for templates to enter a new template"
msgstr "Abre a xanela do editor de modelos para inserir un novo modelo"
#: katalogview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Delete template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#: katalogview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Deletes the template"
msgstr "Elimina o modelo"
#: katalogview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Export catalog"
msgstr "Exportar o catálogo"
#: katalogview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Export the whole catalog as XML encoded file"
msgstr "Exportar o catálogo completo como un ficheiro XML"
#: katalogview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Close the katalog view"
msgstr "Pechar a vista do catálogo"
#: katalogview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Prints out the current document"
msgstr "Imprime o documento actual"
#: katalogview.cpp:214 portal.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis"
#: katalogview.cpp:218 portal.cpp:165
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis"
#: katalogview.cpp:222 portal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual."
#: katalogview.cpp:239 katalogview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo o ficheiro…"
#: katalogview.cpp:241 katalogview.cpp:265 katalogview.cpp:280
#: katalogview.cpp:290 katalogview.cpp:300 katalogview.cpp:313
#: katalogview.cpp:321 katalogview.cpp:328 katalogview.cpp:335
#: katalogview.cpp:382 katalogview.cpp:391 katalogview.cpp:400
#: katalogview.cpp:409 portal.cpp:205 portal.cpp:334 portal.cpp:395
#: portal.cpp:492 portal.cpp:533 portal.cpp:560 portal.cpp:701 portal.cpp:889
#: portal.cpp:896 portal.cpp:903 portal.cpp:920
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: katalogview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Opening a new katalog window..."
msgstr "Abrindo unha xanela de catálogo novo…"
#: katalogview.cpp:274
#, kde-format
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: katalogview.cpp:274
#, kde-format
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir un ficheiro…"
#: katalogview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Gardando o ficheiro…"
#: katalogview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Pechando o ficheiro…"
#: katalogview.cpp:305
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo…"
#: katalogview.cpp:319 portal.cpp:887
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Cortando a selección…"
#: katalogview.cpp:326 portal.cpp:894
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copiando a selección no portapapeis…"
#: katalogview.cpp:333 portal.cpp:901
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserindo o contido do portapapeis…"
#: katalogview.cpp:378
#, kde-format
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportando o ficheiro…"
#: katalogview.cpp:387
#, kde-format
msgid "Creating a new sub chapter..."
msgstr "Creando un subcapítulo novo…"
#: katalogview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Editing a sub chapter..."
msgstr "Editando un subcapítulo…"
#: katalogview.cpp:405
#, kde-format
msgid "Removing a sub chapter..."
msgstr "Retirando un subcapítulo…"
#: katalogview.cpp:437
#, kde-format
msgid " "
msgstr "Created at: %1 "
#: katalogview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Data de creación: %1 "
msgstr "Modified at: %1 "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: katalogview.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (templates)
#: katalogview.rc:7
#, kde-format
msgid "&Catalog"
msgstr "&Catálogo"
#: kraftdb.cpp:264
#, kde-format
msgid "Wipe Database..."
msgstr "Limpar a base de datos…"
#: kraftdoc.cpp:205
#, kde-format
msgid " for %1, "
msgstr " para %1, "
#: kraftdoc.cpp:209
#, kde-format
msgid "(unsaved)"
msgstr "(sen gardar)"
#: kraftdoc.cpp:211
#, kde-format
msgid "No. %1"
msgstr "Núm. %1"
#: kraftdoc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: kraftdoc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Unknown document part"
msgstr "Compoñente descoñecido de documento"
#: kraftdocfooteredit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Document Footer"
msgstr "Pé de páxina do documento"
#: kraftdocheaderedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Document Header"
msgstr "Cabeceira do documento"
#: kraftdocpositionsedit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add Item..."
msgstr "Engadir un elemento…"
#: kraftdocpositionsedit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add a normal item to the document manually."
msgstr "Engadir un elemento normal ao documento manualmente."
#: kraftdocpositionsedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Add Discount Item"
msgstr "Engadir un elemento de desconto"
#: kraftdocpositionsedit.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Adds an item to the document that allows discounts on other items in the "
"document"
msgstr ""
"Engade un elemento ao documento que permite descontos noutros elementos do "
"documento."
#: kraftdocpositionsedit.cpp:103
#, kde-format
msgid "Import Items..."
msgstr "Importar elementos…"
#: kraftdocpositionsedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "Opens a dialog where multiple items can be imported from a text file."
msgstr ""
"Abre un diálogo onde pode importar varios elementos dun ficheiro de texto."
#: kraftdocpositionsedit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Document Items"
msgstr "Elementos do documento"
#: kraftglobals.h:26
#, kde-format
msgid "all_calculation_parts"
msgstr "todas_as_partes_do_calculo"
#: kraftglobals.h:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: kraftglobals.h:28
#, kde-format
msgid "Fix"
msgstr "Corrixir"
#. i18n: ectx: label, entry (DoInit), group (system)
#: kraftsettings.kcfg:8
#, kde-format
msgid "Do Database Initialisation"
msgstr "Preparar a base de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (DoXmlArchive), group (system)
#: kraftsettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Do XML archiving of documents they're printed?"
msgstr "Arquivar como XML os documentos impresos?"
#. i18n: ectx: label, entry (XmlArchivePath), group (system)
#: kraftsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Where Kraft stores the XML archive documents. If empty, KDEHOME/share/apps "
"is used."
msgstr ""
"Lugar onde Kraft almacena os documentos XML arquivados. Se se deixa baleiro, "
"úsase «KDEHOME/share/apps»."
#. i18n: ectx: label, entry (XmlDocPath), group (system)
#: kraftsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "The local xml document storage path"
msgstr "A ruta de almacenamento dos documentos XML locais."
#. i18n: ectx: label, entry (docViewSize), group (WindowSizes)
#: kraftsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "The default size of the document view dialog"
msgstr "O tamaño predeterminado do diálogo de vista de documento."
#. i18n: ectx: label, entry (RODocViewSize), group (WindowSizes)
#: kraftsettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The default size of the read only document view dialog"
msgstr ""
"O tamaño predeterminado do diálogo de vista de documento de só lectura."
#. i18n: ectx: label, entry (docViewPosition), group (WindowSizes)
#: kraftsettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The default position of the document view dialog"
msgstr "A posición predeterminada do diálogo de vista de documento."
#. i18n: ectx: label, entry (docViewSplitter), group (WindowSizes)
#: kraftsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The splitter position of the document view dialog"
msgstr "A posición do divisor do diálogo de vista de documento."
#. i18n: ectx: label, entry (materialCatalogSize), group (WindowSizes)
#: kraftsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The default size of the material catalog view"
msgstr "O tamaño predeterminado da vista do catálogo de materiais."
#. i18n: ectx: label, entry (assistantSplitterSetting), group (WindowSizes)
#: kraftsettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "The splitter setting for the doc assistant"
msgstr "A configuración do divisor para o asistente de documentos."
#. i18n: ectx: label, entry (plantTemplateToPosDialogSize), group (WindowSizes)
#: kraftsettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "The window size of the template to document dialog for plants"
msgstr "O tamaño da xanela do diálogo de modelo a documento para fábricas"
#. i18n: ectx: label, entry (templateToPosDialogSize), group (WindowSizes)
#: kraftsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "The window size of the template to document dialog"
msgstr "O tamaño da xanela do diálogo de modelo a documento."
#. i18n: ectx: label, entry (digestListColumnsLatest), group (WindowSizes)
#: kraftsettings.kcfg:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "The digest list column arrangement for the Latest-list"
msgstr "A organização em columnas para a lista dos Últimos da lista de resumos"
#. i18n: ectx: label, entry (digestListColumnsAll), group (WindowSizes)
#: kraftsettings.kcfg:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "The digest list column arrangement for the all-list"
msgstr "A organização em columnas para a lista de todos da lista de resumos"
#. i18n: ectx: label, entry (digestListColumnsTime), group (WindowSizes)
#: kraftsettings.kcfg:55
#, fuzzy, kde-format
msgid "The digest list column arrangement for timeline"
msgstr "A organização em columnas para a linha temporal da lista de resumos"
#. i18n: ectx: label, entry (addressPickerSplitterSize), group (WindowSizes)
#: kraftsettings.kcfg:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "The sizes of the slider in the address picker Widget"
msgstr "Os tamanhos da barra no item de selecção de endereços"
#. i18n: ectx: label, entry (materialAddOnPercent), group (material)
#: kraftsettings.kcfg:64
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Default percentage the sale price for a material should be higher than its "
"purchase price"
msgstr ""
"Para a percentagem predefinida, o preço de venda de um material deverá ser "
"maior que o seu preço de compra"
#. i18n: ectx: label, entry (lastMaterialChapter), group (material)
#: kraftsettings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "The name of the last selected chapter in the catalog"
msgstr "O nome do último capítulo seleccionado no catálogo"
#. i18n: ectx: label, entry (Trml2PdfBinary), group (reporting)
#: kraftsettings.kcfg:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "The complete filename of the trml2pdf binary"
msgstr "O nome completo do executável 'trml2pdf'"
#. i18n: ectx: label, entry (PdfOutputDir), group (reporting)
#: kraftsettings.kcfg:78
#, fuzzy, kde-format
msgid "The path to the output directory for document pdfs"
msgstr "A localização da pasta de saída dos PDFs dos documentos"
#. i18n: ectx: label, entry (doctype), group (userdefaults)
#: kraftsettings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "The last created doc type."
msgstr "O último tipo de documento creado."
#. i18n: ectx: label, entry (greeting), group (userdefaults)
#: kraftsettings.kcfg:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "The greeting below on the document footer."
msgstr "A mensagem de boas-vindas no rodapé do documento."
#. i18n: ectx: label, entry (salut), group (userdefaults)
#: kraftsettings.kcfg:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "The salut message on the document header."
msgstr "A mensagem de saudação no cabeçalho do documento."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertTemplChapterName), group (userdefaults)
#: kraftsettings.kcfg:93
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The name of the catalog chapter where to store new templates in by default"
msgstr ""
"O nome do capítulo do catálogo onde guardar os modelos novos por omissão"
#. i18n: ectx: label, entry (ImportItemsSchemaName), group (userdefaults)
#: kraftsettings.kcfg:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "The name of the last used import schema for items."
msgstr "O nome do último esquema importado para os itens."
#. i18n: ectx: label, entry (ImportItemsFileName), group (userdefaults)
#: kraftsettings.kcfg:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "The name of the last used input file for items."
msgstr "O nome do último ficheiro de entrada usado para os itens."
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (userdefaults)
#: kraftsettings.kcfg:102
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"User name as reference to the KAddressbook to identify 'my' address "
"(DEPRECATED)."
msgstr ""
"Nome do utilizador como referência no KAddressbook para identificar o 'meu' "
"endereço (DESCONTINUADO)."
#. i18n: ectx: label, entry (UserUid), group (userdefaults)
#: kraftsettings.kcfg:105
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"UID of the user as reference to the KAddressbook to identify 'my' address."
msgstr ""
"UID do utilizador como referência no KAddressbook para identificar o 'meu' "
"endereço."
#. i18n: ectx: label, entry (DocIdent), group (document)
#: kraftsettings.kcfg:111
#, kde-format
msgid "The doc id template"
msgstr "O modelo do ID do documento"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentLocale), group (document)
#: kraftsettings.kcfg:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Localization on document level"
msgstr "Localização ao nível do documento"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTaxType), group (document)
#: kraftsettings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "The tax default for new documents."
msgstr "O imposto predefinido para os documentos novos."
#. i18n: ectx: label, entry (AlternativeLabel), group (document)
#: kraftsettings.kcfg:125
#, fuzzy, kde-format
msgid "The label for alternative positions"
msgstr "A legenda das posições alternativas"
#. i18n: ectx: label, entry (DemandLabel), group (document)
#. i18n: ectx: label, entry (NormalLabel), group (document)
#: kraftsettings.kcfg:128 kraftsettings.kcfg:131
#, fuzzy, kde-format
msgid "The label for demand positions"
msgstr "A legenda das posições pedidas"
#. i18n: ectx: Menu (document)
#: kraftui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Document"
msgstr "&Documento"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kraftui.rc:15
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: kraftview.cpp:94 kraftview_ro.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kraftview.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Data de modificación: %1 The Document Items List is still empty, but Items can be added now."
"h2>To add items to the document either
A Lista de Itens do Documento está aínda em branco, mas poderá "
"adicionar agora as posições.
Para adicionar itens ao documento, tanto "
"pode
Do "
"you really want to replace it with the text shown below?%1
"
msgstr ""
"A legenda do endereço não está em branco e é diferente da seleccionada.
Deseja realmente substituí-la pelo texto apresentado em baixo?%1
"
#: kraftview.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
msgid "Address Overwrite"
msgstr "Substituição do Endereço"
#: kraftview.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
#: kraftview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Doc Type Change"
msgstr "Cambio de tipo de documento"
#: kraftview.cpp:1345
#, kde-format
msgid ""
"The document type of this document was changed from %1 to %2.
Should the document number be changed according to the new doc type?
Answering Yes creates a new document number."
msgstr ""
"O tipo de documento deste documento cabiouse de %1 a %2.
Quere "
"que se cambie o número do documento de maneira acorde ao novo tipo de "
"documento?
Se responde Si, crearase un novo número de documento."
#: kraftview.cpp:1406
#, fuzzy, kde-format
msgid "The document was modified. Do you really want to discard all changes?"
msgstr "O documento foi modificado. Deseja mesmo eliminar todas as alterações?"
#: kraftview.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Document Modified"
msgstr "Modificouse o documento"
#: kraftview_ro.cpp:221
#, kde-format
msgid "Reduced TAX"
msgstr "TAXA Reduzida"
#: kraftview_ro.cpp:250 reportgenerator.cpp:327
#, kde-format
msgid "reduced VAT"
-msgstr "IVA reduzido"
+msgstr "IVE reducido"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kraft"
msgstr "Kraft"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Business documents for the small enterprise"
msgstr "Documentos de negócios para pequenas empresas"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2014 Klaas Freitag"
msgstr "© 2004–2014 Klaas Freitag"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Klaas Freitag"
msgstr "Klaas Freitag"
#: main.cpp:40 main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Johannes Spielhagen"
msgstr "Johannes Spielhagen"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Graphics and Artwork"
msgstr "Gráficos e Elementos Artísticos"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Thomas Richard"
msgstr "Thomas Richard"
#: main.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Kraft is free software for persons in small businesses\n"
"writing correspondence like offers and invoices to their customers"
msgstr ""
"O Kraft é uma aplicação 'open-source' para as pessoas em pequenos negócios\n"
"que escrevem correspondências como ofertas e recibos para os seus clientes"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Open document with doc number Calculation Part 'Material'
"
msgstr "'Material' da Compoñente de Cálculo
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: matpartui.ui:30
#, kde-format
msgid "Add Material to the template calculation."
msgstr "Engadir o material ao cálculo do modelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matLabel)
#: matpartui.ui:60
#, kde-format
msgid "material"
msgstr "material"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, einheitLabel)
#: matpartui.ui:106
#, kde-format
msgid "unit"
msgstr "unidade"
#: models/documentmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#: models/documentmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Doc. Number"
msgstr "Número"
#: models/documentmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Doc. Type"
msgstr "Tipo"
#: models/documentmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Client Id"
msgstr "ID do Cliente"
#: models/documentmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
#: models/documentmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#: models/documentmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgid "Client Address"
msgstr "Endereço do Cliente"
#: models/documentmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: models/documentmodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "retrieving..."
msgstr "obtendo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mysqldetails.ui:19
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Please enter the MySQL Database server settings. \n"
"\n"
"For detailed setup instructions for the MySQL to use with Kraft please check "
"the Kraft website."
msgstr ""
"Indique por favor a configuração do servidor de base de datos MySQL.\n"
"\n"
"Para instruções de configuração detalhadas do MySQL a usar com o Kraft, veja "
"a página Web do Kraft."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mysqldetails.ui:31
#, kde-format
msgid "Database Host:"
msgstr "Máquina da Base de Datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: mysqldetails.ui:41
#, kde-format
msgid "Database Name:"
msgstr "Nome da base de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mysqldetails.ui:65
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: newdocassistant.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Please select a customer as addressee for the document. If there is no entry "
"for the customer in the addressbook yet, it can be opened by clicking on the "
"button below."
msgstr ""
"Seleccione por favor um cliente como destinatário do documento. Se não "
"existir nenhum item para o cliente no livro de endereços, poderá ser aberto "
"ao cargar no botão abaixo."
#: newdocassistant.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Select a document type and a date. A comment on the whiteboard helps to "
"classify the document."
msgstr ""
"Seleccione un tipo de documento e unha data. Un comentario do panel axuda a "
"clasificar o documento."
#: newdocassistant.cpp:105
#, kde-format
msgid "Customer: Not yet selected!"
msgstr "Cliente: Aínda por seleccionar!"
#: newdocassistant.cpp:118
#, kde-format
msgid "Document &Type:"
msgstr "&Tipo de Documento:"
#: newdocassistant.cpp:122
#, kde-format
msgid "Document Date: "
msgstr "Data do Documento: "
#: newdocassistant.cpp:125
#, kde-format
msgid "Whiteboard Content:"
msgstr "Contido do encerado:"
#: newdocassistant.cpp:159
#, kde-format
msgid "Document Details
"
msgstr "Detalles do documento
"
#: newdocassistant.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select an Addressee
"
msgstr "Seleccione un destinatario
"
#: newdocassistant.cpp:165
#, kde-format
msgid "Document Creation Wizard"
msgstr "Asistente de creación do documento"
#: numbercycledialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Number Cycles"
msgstr "Editar os Ciclos de Números"
#: numbercycledialog.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The template may contain the following tags:
%i needs to be part of the template."
msgstr ""
"O modelo poderá conter as seguintes marcas:Edit Number Cycles
"
msgstr "Editar os Ciclos de Números
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: numbercycleseditbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Number Cycle Details"
msgstr "Detalles do ciclo de números"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: numbercycleseditbase.ui:39
#, kde-format
msgid "&Number Cycle:"
msgstr "Ciclo de &Números:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: numbercycleseditbase.ui:52
#, kde-format
msgid "&Counter:"
msgstr "&Contador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: numbercycleseditbase.ui:85
#, kde-format
msgid "ident &Template:"
msgstr "Modelo de &ident.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: numbercycleseditbase.ui:123
#, kde-format
msgid "&Select a number cycle and edit the details on the right:"
msgstr "&Seleccione un ciclo de números e edite os detalles á dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, mCycleListBox)
#: numbercycleseditbase.ui:142
#, kde-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPbAdd)
#: numbercycleseditbase.ui:171
#, kde-format
msgid "add"
msgstr "engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPbRemove)
#: numbercycleseditbase.ui:181
#, kde-format
msgid "remove"
msgstr "retirar"
#: portal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create Document"
msgstr "Crear un documento"
#: portal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Copy Document"
msgstr "Copiar o documento"
#: portal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Follow Document"
msgstr "Seguir o documento"
#: portal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
#: portal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Open Archived Document"
msgstr "Abrir un documento arquivado"
#: portal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show Document"
msgstr "Mostrar o documento"
#: portal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Edit Document"
msgstr "Editar o documento"
#: portal.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Mail Document"
msgstr "&Enviar o documento por correo"
#: portal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do aplicativo"
#: portal.cpp:167
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activa ou desactiva a barra de estado"
#: portal.cpp:169
#, kde-format
msgid "Creates a new Document"
msgstr "Crea un documento novo"
#: portal.cpp:170
#, kde-format
msgid "Print and archive this Document"
msgstr "Imprime e arquiva este documento"
#: portal.cpp:171
#, kde-format
msgid "Creates a new document which is a copy of the selected document"
msgstr "Crea un documento novo que é unha copia do seleccionado"
#: portal.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create a followup document for the current document"
msgstr "Crea un documento de seguimento para o documento actual"
#: portal.cpp:173
#, kde-format
msgid "Opens the document for editing"
msgstr "Abre o documento para o editar"
#: portal.cpp:174
#, kde-format
msgid "Opens a read only view on the document."
msgstr "Abre unha vista só para lectura do documento."
#: portal.cpp:175
#, kde-format
msgid "Send document per mail"
msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#: portal.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Edit the available tag templates which can be assigned to document items."
msgstr ""
"Editar os modelos de marcas disponíveis que poderão ser atribuídos a itens "
"do documento."
#: portal.cpp:177
#, kde-format
msgid "Configure the Database Kraft is working on."
msgstr "Configurar a base de datos que o Kraft está a usar."
#: portal.cpp:179
#, kde-format
msgid "Open a viewer on an archived document"
msgstr "Abre o visualizador sobre un documento arquivado"
#: portal.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Kraft can not connect to the specified MySQL server. Please check the Kraft "
"database settings, check if the server is running and verify if a database "
"with the name %1 exits!"
msgstr ""
"O Kraft não se consegue ligar ao servidor de MySQL indicado. Verifique por "
"favor a configuração da base de datos do Kraft, verifique se o servidor está "
"em execução e verifique se existe uma base de datos chamada %1!"
#: portal.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The database with the name %1 does not exist on the database server. Please "
"make sure the database exists and is accessible by the user running Kraft."
msgstr ""
"A base de datos com o nome %1 não existe no servidor de bases de datos. "
"Verifique por favor se a base de datos existe e se está acessível pelo "
"utilizador que está a executar o Kraft."
#: portal.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The Qt database driver could not be loaded. That probably means, that they "
"are not installed. Please make sure the Qt database packages are installed "
"and try again."
msgstr ""
"O controlador de bases de datos do Qt não foi cargado. Isto significa que "
"poderá não estar instalado. Verifique por favor se os pacotes das bases de "
"datos do Qt estão instalados e intente de novo."
#: portal.cpp:291
#, kde-format
msgid "There is a database problem: %1"
msgstr "Existe um problema de base de datos: %1"
#: portal.cpp:308
#, kde-format
msgid "Database Problem."
msgstr "Problema na Base de Datos."
#: portal.cpp:315
#, kde-format
msgid "Check commandline actions"
msgstr "Comprobar as accións da liña de ordes"
#: portal.cpp:381
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creando un documento novo…"
#: portal.cpp:484
#, kde-format
msgid "Opening document to view..."
msgstr "A abrir o documento a visualizar…"
#: portal.cpp:519 portal.cpp:542
#, kde-format
msgid "Generating PDF..."
msgstr "A gerar o PDF…"
#: portal.cpp:645
#, kde-format
msgid "Printing archived document..."
msgstr "A imprimir o documento arquivado…"
#: portal.cpp:693
#, kde-format
msgid "Opening document %1"
msgstr "Abrindo o documento %1"
#: portal.cpp:860
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Saíndo…"
#: portal.cpp:908
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Conmutar a barra de estado…"
#: portalview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Catalogs"
msgstr "Catálogos"
#: portalview.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Kraft Document Overview"
msgstr "Visão Geral do Documento do Kraft"
#: portalview.cpp:78 portalview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Available Catalogs"
msgstr "Catálogos dispoñíbeis"
#: portalview.cpp:80
#, kde-format
msgid "No catalogs available."
msgstr "Sem catálogos disponíveis."
#: portalview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: portalview.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
msgid "XML Export"
msgstr "Exportação em XML"
#: portalview.cpp:177
#, kde-format
msgid "System Details"
msgstr "Detalles do sistema"
#: portalview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Welcome to Kraft
"
msgstr "Benvido a Kraft
"
#: portalview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Kraft Version: %1"
msgstr "Versión: %1"
#: portalview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Country Setting: "
msgstr "Código do país:"
#: portalview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Language Setting: "
msgstr "Idioma: "
#: portalview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Database Information"
msgstr "Información da base de datos"
#: portalview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Kraft database name:"
msgstr "Nome:"
#: portalview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Database schema version:"
msgstr "Versión do esquema:"
#: portalview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Qt database driver:"
msgstr "Controlador de Qt para a base de datos:"
#: portalview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Database connection:"
msgstr "Estado da conexión:"
#: portalview.cpp:248
#, kde-format
msgid "established"
msgstr "estabelecida"
#: portalview.cpp:250
#, kde-format
msgid "NOT AVAILABLE!"
msgstr "INDISPONÍVEL!"
#: portalview.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database Version:"
msgstr "Versão da Base de Datos:"
#: portalview.cpp:265
#, kde-format
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas externas"
#: portalview.cpp:267
#, kde-format
msgid "RML to PDF conversion tool:"
msgstr "Ferramenta de conversión de RML a PDF:"
#: portalview.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
msgid "not found!"
msgstr "não encontrado!"
#: portalview.cpp:274
#, kde-format
msgid "iconv tool for text import:"
msgstr "Ferramenta «iconv» para importar texto:"
#: portalview.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"There is a initialisation error on your system. Kraft will not work that way."
msgstr ""
"Ocorreu um erro de inicialização do seu sistema. O Kraft não funcionará "
"dessa forma."
#: portalview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: positiontagdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit Item Tags"
msgstr "Editar as Marcas do Item"
#: positiontagdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Item Tags
"
msgstr "Marcas do Item
"
#: positiontagdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select all tags for the item should be tagged with."
msgstr "Seleccione todas as marcas com que o item deve ser marcado."
#: positiontagdialog.cpp:107 tagtemplatesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: positiontagdialog.cpp:108 tagtemplatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: positiontagdialog.cpp:109 tagtemplatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: positionviewwidget.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item Actions"
msgstr "Acções do Item"
#: positionviewwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Kind"
msgstr "Tipo de elemento"
#: positionviewwidget.cpp:95 positionviewwidget.cpp:682
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: positionviewwidget.cpp:97 positionviewwidget.cpp:690
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: positionviewwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "On Demand"
msgstr "A Pedido"
#: positionviewwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Taxfree Item"
msgstr "Item sem Taxa"
#: positionviewwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reduced Tax"
msgstr "Taxa Reduzida"
#: positionviewwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Full Tax"
msgstr "Taxa Total"
#: positionviewwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: positionviewwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: positionviewwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Lock Item"
msgstr "Bloquear o elemento"
#: positionviewwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unlock Item"
msgstr "Desbloquear o elemento"
#: positionviewwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar o elemento"
#: positionviewwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "All items"
msgstr "Todos os elementos"
#: positionviewwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1-tagged items"
msgstr "Elementos marcados con %1"
#: positionviewwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: positionviewwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Marcas:
"
#: positionviewwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "No tags assigned yet."
msgstr "Aínda sem marcas atribuídas."
#: positionviewwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: positionviewwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: positionviewwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: positionviewwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"
#: positionviewwidget.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"This is an alternative item.
Use the position toolbox to change "
"the item type."
msgstr ""
"Este é un elemento alternativo.
Usar a caixa de ferramentas de "
"posición para cambiar o tipo de elemento."
#: positionviewwidget.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"This item is either completely optional or its amount varies depending on "
"the needs.
Use the item toolbox to change the item type."
msgstr ""
"Este elemento é completamente opcional ou a súa cantidade varía segundo as "
"necesidades.
Use a caixa de ferramentas de elementos para cambiar "
"o tipo do elemento."
#: positionviewwidget.cpp:686
#, kde-format
msgid "Demand"
msgstr "A Pedido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPosition)
#: positionwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKind)
#: positionwidget.ui:103 positionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDiscountLabel)
#: positionwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "of the sum of"
msgstr "da soma de"
#: prefsdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure Kraft"
msgstr "Configurar o Kraft"
#: prefsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: prefsdialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tax rates beginning at date:"
msgstr "Taxas de impostos a começar na data:"
#: prefsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Wages"
msgstr "Salários"
#: prefsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: prefsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Own Identity"
msgstr "Identidade Própria"
#: prefsdialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Select the identity of the sending entity of documents. That's your "
"companies address."
msgstr ""
"Selecciona a identidade da entidade de envio dos documentos. Isto é o "
"endereço das suas empresas."
#: prefsdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select Identity..."
msgstr "Seleccionar unha Identidade…"
#: prefsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Document Defaults"
msgstr "Predeterminados do documento"
#: prefsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Default document type on creation:"
msgstr "Tipo &de documento predefinido na creación:"
#: prefsdialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgid "New documents default to the selected type."
msgstr "Os documentos novos são do tipo seleccionado por omissão."
#: prefsdialog.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable &Localization on Document Level"
msgstr "Activar a &Localização a Nível do Documento"
#: prefsdialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Checking this enables language settings for each document.
Leave it "
"unchecked to use the KDE Workspace default settings for the document "
"localisation."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, irá activar a configuração regional para cada "
"documento.
Deixe-a desligada para usar a configuração predefinida do "
"ambiente de trabalho de KDE para o documento."
#: prefsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Default &Tax for Documents:"
msgstr "Impos&to Predefinido dos Documentos:"
#: prefsdialog.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
msgid "The default tax setting for all documents."
msgstr "A configuração por omissão do imposto a usar em todos os documentos."
#: prefsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Document Types"
msgstr "Tipos de Documentos"
#: prefsdialog.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The old default doc type for new documents was just deleted.Please check the "
"setting in the Document Defaults in the Kraft preferences Dialog."
msgstr ""
"O antigo tipo de documento por omissão foi removido. Verifique por favor a "
"configuração das Predefinições do Documento, na janela de Preferências do "
"Kraft."
#: prefsdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Document Default Change"
msgstr "Cambio de predefinición do documento"
#: prefsdialog.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
msgid "The identity is not listed in an address book."
msgstr "A identidade não consta em nenhum livro de endereços."
#: prefsdialog.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Edit unit
"
msgstr "Editar a unidade
"
#: prefswages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: prefswages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: prefswages.cpp:199
#, kde-format
msgid "Edit a wage group"
msgstr "Editar un grupo salarial"
#: prefswages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Edit wage group
"
msgstr "Editar o grupo salarial
"
#: quicksearchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Search contacts in list"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: reportgenerator.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"A document template named %1 could not be loaded. Please check the "
"installation."
msgstr ""
"O modelo de documento %1 não pôde ser cargado. Verifique por favor a "
"instalação."
#: reportgenerator.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgid "Template not found"
msgstr "Modelo não encontrado"
#: reportgenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The template file could not be opened: %1\n"
"Please check the setup and the doc type configuration."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro de modelo: %1\n"
"Revise a configuración e o tipo de documento."
#: reportgenerator.cpp:193
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erro dos modelos"
#: reportgenerator.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The utility to create PDF from the rml file could not be found, but is "
"required to create documents.Please make sure the package is installed "
"accordingly."
msgstr ""
"O utilitário para crear o PDF a partir do ficheiro RML não foi encontrado, "
"mas é necessário para crear os documentos. Certifique-se que o pacote está "
"devidamente instalado."
#: reportgenerator.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
msgid "Document Generation Error"
msgstr "Erro de Geração do Documento"
#: reportgenerator.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The Watermark file to merge with the document could not be found. Merge is "
"going to be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o ficheiro de marca de água a juntar ao "
"documento. A junção irá quedar desactivada."
#: reportgenerator.cpp:518
#, kde-format
msgid "Watermark Error"
msgstr "Erro da Marca-de-Água"
#: reportgenerator.cpp:583
#, kde-format
msgid "Program ended with status %1"
msgstr "O programa terminou com o estado %1"
#: reportgenerator.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"To generate PDF output, Kraft requires the python module ReportLab "
"which can not be found.
Please make sure the package is installed on "
"your computer."
msgstr ""
"Para gerar um resultado em PDF, o Kraft precisa do módulo em Python "
"ReportLab, o qual não foi encontrado.
Por favor, certifique-se "
"que o pacote está instalado no seu computador."
#: reportgenerator.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"To generate PDF output, Kraft requires the python module pyPdf which "
"can not be found.
Please make sure the package is installed on your "
"computer."
msgstr ""
"Para gerar um resultado em PDF, o Kraft precisa do módulo em Python "
"pyPdf, o qual não foi encontrado.
Por favor, certifique-se que o "
"pacote está instalado no seu computador."
#: reportgenerator.cpp:605
#, kde-format
msgid "Unknown problem."
msgstr "Problema desconhecido."
#: reportgenerator.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not generate the pdf file. The pdf creation script failed."
msgstr ""
"Não foi possível gerar o ficheiro PDF. O programa de creación do PDF falhou."
#: reportgenerator.cpp:610
#, fuzzy, kde-format
msgid "PDF Generation Error"
msgstr "Erro de Geração do PDF"
#: setupassistant.cpp:205 setupassistant.cpp:224
#, kde-format
msgid "0/%1"
msgstr "0/%1"
#: setupassistant.cpp:211 setupassistant.cpp:230 setupassistant.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: setupassistant.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Select your own address from the address book. It is set as a consigner on "
"the documents."
msgstr ""
"Seleccione a entrada do seu caderno de enderezos que se corresponda cos seus "
"propios datos de contacto. Os datos usaranse para incluílo a vostede como co-"
"autor dos documentos."
#: setupassistant.cpp:386
#, kde-format
msgid "Welcome to the Kraft Setup Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de configuración de Kraft"
#: setupassistant.cpp:390
#, kde-format
msgid "Select the Database Backend"
msgstr "Seleccione a infraestrutura da base de datos"
#: setupassistant.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter MySQL Database Setup Details"
msgstr "Insira os detalles da base de datos de MySQL"
#: setupassistant.cpp:398
#, kde-format
msgid "Enter SQLite Filename"
msgstr "Insira a ruta do ficheiro da base de datos SQLite"
#: setupassistant.cpp:402
#, kde-format
msgid "Creating the Database..."
msgstr "Creación da base de datos…"
#: setupassistant.cpp:406
#, kde-format
msgid "Upgrade the Database Schema"
msgstr "Anovar o Esquema da Base de Datos"
#: setupassistant.cpp:410
#, kde-format
msgid "My Own Address Data"
msgstr "Datos de enderezo persoais"
#: setupassistant.cpp:414
#, kde-format
msgid "Setup Finished."
msgstr "Completouse a configuración inicial"
#: setupassistant.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"