Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kstars_darkmatter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kstars_darkmatter.po (revision 1500744) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kstars_darkmatter.po (revision 1500745) @@ -1,248 +1,249 @@ # # Xosé , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_darkmatter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-07 08:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-04 14:08+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:19+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/darkmatter.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 519596\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: darkmatter.docbook:4 #, no-c-format msgid "Jasem Mutlaq" msgstr "Jasem Mutlaq" #. Tag: title #: darkmatter.docbook:12 #, no-c-format msgid "Dark Matter" msgstr "Materia escura" #. Tag: primary #: darkmatter.docbook:13 #, no-c-format msgid "Dark Matter" msgstr "Materia escura" #. Tag: para #: darkmatter.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "Scientists are now quite comfortable with the idea that 90% of the mass in " "the universe is in a form of matter that cannot be seen." msgstr "" "Na actualidade, os científicos atópanse cómodos coa idea de que o 90% da " "masa do universo está nunha forma de materia que non se pode ver." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Despite comprehensive maps of the nearby universe that cover the spectrum " "from radio to gamma rays, we are only able to account of 10% of the mass " "that must be out there. As Bruce H. Margon, an astronomer at the University " "of Washington, told the New York Times in 2001: It's a fairly " "embarrassing situation to admit that we can't find 90 percent of the " "universe." msgstr "" "A pesar dos mapas completos do universo próximo que cobren o espectro de " "radio aos raios gamma, só podemos dar conta do 10% da masa do que debe " "haber. Como Bruce H. Margon, un astrónomo da Universidade de Washington, " "dixo no New York Times en 2001: É unha situación certamente " "embarazosa ter que admitir que non podemos atopar o 90 por cento do " "universo." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "The term given this missing mass is Dark Matter, and those two words pretty well sum up everything we know about " "it at this point. We know there is Matter, because we can see " "the effects of its gravitational influence. However, the matter emits no " "detectable electromagnetic radiation at all, hence it is Dark. There exist several theories to account for the missing mass ranging " "from exotic subatomic particles, to a population of isolated black holes, to " "less exotic brown and white dwarfs. The term missing mass " "might be misleading, since the mass itself is not missing, just its light. " "But what is exactly dark matter and how do we really know it exists, if we " "cannot see it?" msgstr "" "O termo co que se coñece esta materia que falta é " "materia escura e estas dúas palabras resumen bastante " "ben todo o que sabemos nesta altura. Sabemos que hai materia " "porque podemos ver os efectos da súa influencia gravitatoria. Porén, a " "materia non emite nada de radiación electromagnética detectábel, polo que é " "escura. Existen varias teorías que explican esta masa que " "falta e que van desde exóticas partículas subatómicas a unha poboación de " -"buracos negros isolados ás menos exóticas ananas marróns e brancas. O termo " +"buracos negros illados ás menos exóticas ananas marróns e brancas. O termo " "masa que falta pode ser equívoco, dado que a masa mesma non " "falta, só a súa luz. Pero, que é exactamente a materia negra e como sabemos " "que realmente existe se non a podemos ver?" #. Tag: para #: darkmatter.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "The story began in 1933 when Astronomer Fritz Zwicky was studying the " "motions of distant and massive clusters of galaxies, specifically the Coma " "cluster and the Virgo cluster. Zwicky estimated the mass of each galaxy in " "the cluster based on their luminosity, and added up all of the galaxy masses " "to get a total cluster mass. He then made a second, independent estimate of " "the cluster mass, based on measuring the spread in velocities of the " "individual galaxies in the cluster. To his suprise, this second " "dynamical mass estimate was 400 times larger than the estimate based on the galaxy light." msgstr "" "A historia comezou en 1933 cando o astrónomo Fritz Zwicky estaba a estudar " "os movementos de clústers de galaxias distantes e masivos, en concreto os " "cúmulos de Coma e de Virgo. Zwicky calculou a masa de cada galaxia do cúmulo " "baseándose na súa luminosidade e engadiu todas as masas de todas as galaxias " "para obter unha masa total do cúmulo. Despois fixo unha segunda estimación " "independente da masa dos clústers baseándose na medición das velocidades das " "galaxias individuais do cúmulo. Para a súa sorpresa, esta segunda estimación " "da masa dinámica era 400 veces " "maior do que a estimación baseada na luz das galaxias." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Although the evidence was strong at Zwicky's time, it was not until the " "1970s that scientists began to explore this discrepancy comprehensively. It " "was at this time that the existence of Dark Matter began to be taken " "seriously. The existence of such matter would not only resolve the mass " "deficit in galaxy clusters; it would also have far more reaching " "consequences for the evolution and fate of the universe itself." msgstr "" "Aínda que as probas eran evidentes na época de Zwicky, non foi ata a década " "de 1970 que os científicos comezaron a explorar a fondo esta discrepancia. " "Foi nesta altura que se comezou a tomar a serio a existencia da materia " "escura. A existencia desta materia non só resolvería o déficit de masa nos " "clústers da galaxias; tamén tería consecuencias de maior relevancia para a " "evolución e destino do universo mesmo." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "Another phenomenon that suggested the need for dark matter is the rotational " "curves of Spiral Galaxies. Spiral Galaxies contain a " "large population of stars that orbit the Galactic center on nearly circular " "orbits, much like planets orbit a star. Like planetary orbits, stars with " "larger galactic orbits are expected to have slower orbital speeds (this is " "just a statement of Kepler's 3rd Law). Actually, Kepler's 3rd Law only " "applies to stars near the perimeter of a Spiral Galaxy, because it assumes " "the mass enclosed by the orbit to be constant." msgstr "" "Outro fenómeno que suxire a necesidade da materia negra son as curvas " "rotacionais das galaxias espirais. As galaxias " "espirais conteñen unha grande poboación de estrelas que orbitan o centro " "galáctico en órbitas case circulares, parecido a como os planetas orbitan " "arredor dunha estrela. Como as órbitas planetarias, as estrelas con órbitas " "galácticas máis grandes deberían ter velocidades orbitais máis lentas (isto " "é unha afirmación da Terceira Lei de Kepler). De feito, a Terceira Lei de " "Kepler só se aplica a estrelas próximas do perímetro dunha galaxia espiral " "porque asume que a masa incluída pola órbita é constante." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "However, astronomers have made observations of the orbital speeds of stars " "in the outer parts of a large number of spiral galaxies, and none of them " "follow Kepler's 3rd Law as expected. Instead of falling off at larger radii, " "the orbital speeds remain remarkably constant. The implication is that the " "mass enclosed by larger-radius orbits increases, even for stars that are " "apparently near the edge of the galaxy. While they are near the edge of the " "luminous part of the galaxy, the galaxy has a mass profile that apparently " "continues well beyond the regions occupied by stars." msgstr "" "Porén, os astrónomos teñen feito observacións das velocidades orbitais das " "estrelas das partes exteriores dun gran número de galaxias espirais e " "nengunha delas segue a Terceira Lei de Kepler como se esperaba. No canto de " "enlentecer a distancias máis grandes do centro, as velocidades orbitais " "permanecen bastante constantes. A implicación é que a mas incluída nas " "órbitas de maior raio se incrementa, mesmo para as estrelas que están " "aparentemente preto do bordo da galaxia. Mentres están preto do bordo da " "parte luminosa da galaxia, a galaxia ten un perfil de masa que aparentemente " "continúa moito para alén das rexións ocupadas polas estrelas." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Here is another way to think about it: Consider the stars near the perimeter " "of a spiral galaxy, with typical observed orbital velocities of 200 " "kilometers per second. If the galaxy consisted of only the matter that we " "can see, these stars would very quickly fly off from the galaxy, because " "their orbital speeds are four times larger than the galaxy's escape " "velocity. Since galaxies are not seen to be spinning apart, there must be " "mass in the galaxy that we are not accounting for when we add up all the " "parts we can see." msgstr "" "Esta é outra maneira de pensalo: Considera as estrelas próximas ao perímetro " "dunha galaxia espiral, con velocidades orbitas observadas típicas de 200 " "quilómetros por segundo. Se a galaxia consistise só da materia que se pode " "ver, estas estrelas non tardarían en saír despedidas da galaxia porque as " "súas velocidades orbitais son catro veces maiores do que a velocidade de " "escape da galaxia. Dado que non parece que as galaxias se estean a desfacer " "deste xeito, ha de haber masa na galaxia da que non damos conta ao sumarmos " "todas as partes que podemos ver." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Several theories have surfaced in literature to account for the missing mass " "such as WIMPs (Weakly Interacting Massive Particles), " "MACHOs (MAssive Compact Halo Objects), primordial black " "holes, massive neutrinos, and others; each with their pros and cons. No " "single theory has yet been accepted by the astronomical community, because " "we so far lack the means to conclusively test one theory against the other." msgstr "" "Na literatura teñen aparecido varias teorías que dan conta da masa que " "falta, como WIMPs (partículas masivas interactuando " "debilmente), MACHO (obxectos masivos de halo compacto), " "buracos negros primordiais, neutrinos masivos e outras; cada unha delas ten " "puntos a favor e en contra. Non hai ningunha teoría aceptada pola comunidade " "astronómica porque ata o de agora nos faltan medios para probar de maneira " "concluínte unha teoría contra outra." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "You can see the galaxy clusters that Professor Zwicky studied to discover " "Dark Matter. Use the &kstars; Find Object Window (&Ctrl;F) to center on M 87 to " "find the Virgo Cluster, and on NGC 4884 to find the Coma " "Cluster. You may have to zoom in to see the galaxies. Note that the Virgo " "Cluster appears to be much larger on the sky. In reality, Coma is the larger " "cluster; it only appears smaller because it is further away." msgstr "" "Podes ver os clústers de galaxias que o profesor Zwicky estudou para " "descubrir a materia escura. Emprega a xanela de buscar obxectos de &kstars; " "(&Ctrl;F) para " "centrar o visor en M 87 e atopar o Cúmulo de Virgo e en " "NGC 4884 para atopar o Cúmulo de Coma. Terás que achegar o " "visor para ver as galaxias. Ten en conta que o Cúmulo de Virgo aparece moito " "máis grande no ceo. En realidade, Coma é o cúmulo máis grande; só aparece " "máis pequeno porque está máis lonxe." + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdenetwork/kioslave5_man.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdenetwork/kioslave5_man.po (revision 1500744) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdenetwork/kioslave5_man.po (revision 1500745) @@ -1,178 +1,179 @@ # translation of kioslave_man.po to Galician # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2012. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioslave_man\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-12 08:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-13 23:51+0200\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:18+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kioslave/man.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 418560\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Man" msgstr "Man" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Nicolas Goutte goutte@kde." "org" msgstr "" "Nicolas Goutte goutte@kde." "org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@users.sourceforge.net
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: para #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Using the man ioslave you are able to read the man pages installed on your " "system. It is easy to use:" msgstr "" -"Mediante o isolave man pode ler as páxinas de manual que teña instaladas no " +"Mediante o ioslave man pode ler as páxinas de manual que teña instaladas no " "sistema. É doado de empregar:" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "See the sections of the manual, click to find the rest." msgstr "Consulta as seccións do manual, prema para ver o resto." #. Tag: userinput #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "man:/fopen" msgstr "man:/fopen" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "See the man page of fopen." msgstr "Consulta a páxina de manual de fopen." #. Tag: userinput #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "man:/fopen(3)" msgstr "man:/fopen(3)" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "See the man page of fopen in section 3." msgstr "Consulta a páxina de manual de fopen na sección 3." #. Tag: userinput #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "man:/(3)" msgstr "man:/(3)" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "See the index of section 3." msgstr "Consulta o índice da sección 3." #. Tag: userinput #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "man:/intro(3)" msgstr "man:/intro(3)" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "See the introduction of section 3." msgstr "Consulta a introdución da sección 3." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "If there are more than one man page of the name that you have entered, you " "will get a list where you can choose the man page that you want to see." msgstr "" "Se hai máis dunha páxina para o nome que inserise, obterá unha lista onde " "poderá escoller a páxina de manual que quere ver." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "There is also a shortcut: #fopen, " "which has the same effect as above." msgstr "" "Tamén hai un atallo: #fopen, que " "ten o mesmo efecto antes descrito." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "If you do not find all your man pages, adjust the configuration file " "/etc/manpath.config (or a file of a similar name " "depending on your distribution) or adjust the environment variables " "MANPATH and MANSECT." msgstr "" "Se non atopa todas as páxinas man, axuste o ficheiro de configuración " "/etc/manpath.config (ou un ficheiro ou nome semellante " "en función da distribución) ou axuste as variábeis de entorno " "MANPATH e MANSELECT." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "As with any other &kde; ioslave, it is possible to enter a &URL;, like " "man:/socket in any &kde; application. Try it in &kwrite; and you will see the man " "page in &HTML; format." msgstr "" "Igual que con calquera outro ioslave de &kde;, é posíbel escribir un &URL;, " "como man:/socket en " "calquera aplicativo de &kde;. Próbeo en &kwrite; e verá " "a páxina do manual en formato &HTML;." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Contact mailing list: kde-devel@kde.org" msgstr "Lista de correo para contactar: kde-devel@kde.org" #~ msgid "man:" #~ msgstr "man:" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1500744) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1500745) @@ -1,11572 +1,11572 @@ # translation of kalzium.po to galician # Tradución de kalzium.po ó galego # Gonzalo H. Castilla , 2004. # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Miguel Branco , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-23 03:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:18+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Houbo un problema ao abrir o ficheiro" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro que indicaches." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro que especificaches." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Parte OpenGL de Kalzium" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Algo útil" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© 2006, Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Estado da materia" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Forma dunha substancia; depende da estabilidade da forma e se ocupa un " "volume definido: sólida, líquida ou gasosa." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Símbolo químico" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Abreviatura de unha, dúas ou tres letras; fixada por convención " "internacional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Cromatografía" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Separación da materia nun medio en movemento (fase móbil) a través de " "absorción diferenciada nun medio estático (fase estacionaria)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destilación" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Separación dunha disolución líquida (mestura homoxénea) nos seus compoñentes " "mediante a evaporación e a condensación. Nunha destilación fraccionaria o " "proceso repítese varias veces nunha columna." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Materia que non se pode descompor en materia máis simple. Os elementos " "químicos son os constituíntes básicos dos materiais. Os elementos consisten " "en átomos que, pola súa volta, consisten en núcleos de protóns positivos, " "neutróns neutrais e unha envoltura de electróns." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsión" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Mestura heteroxénea de dous líquidos." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Extracción" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Procesamento dunha mestura homoxénea ou heteroxénea para obter materia pura." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Separación dunha materia sólida dunha materia líquida ou gasosa mediante un " "filtro (parede de separación porosa)." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Materia consistente en materia diferenciada, combinada en proporcións non " "fixas. As [i]mesturas homoxéneas[/i] teñen un aspecto coherente, as " "[i]mesturas heteroxéneas[/i] constan de varias fases." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Consistente en erros accidentais e sistemáticos." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Lei de conservación da masa" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Durante unha reacción química a masa nin se perde nin se gaña. A masa total " "do material que entra na reacción equivale á suma das masas dos produtos da " "reacción." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Lei das proporcións múltiplas" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Unha aliaxe contén os mesmos elementos na mesma proporción de masas. Se dous " "ou máis elementos se alían, a relación entre as masas é constante." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Cristalización" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Separación de materia sólida e cristalina dunha disolución, ou o líquido das " "fases gasosas." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solución" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Mestura homoxénea de varios materiais puros" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:354 #: src/exportdialog.cpp:134 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masa" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Medida dunha cantidade de materia." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Materia" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Todo o que ocupa espazo ten masa." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Pola composición química e os atributos físicos, porción homoxénea de " "materia separada do seu contorno na súa expansión a través dunha superficie." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Exactitude e precisión" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Expresada mediante a desviación estándar: Valores dados sobre os erros " "accidentais." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Corrección" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Valores dados sobre os erros accidentais." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Unidades do SIU" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Unidade de medida utilizando os Símbolos Internacionais." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Cifras significativas" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "O número de díxitos significativos dun número." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Unha cantidade coa que se pode estimar a precisión dunha medida." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Mestura heteroxénea consistente nun líquido e materia sólida." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Aliaxes" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Materia pura consistente en varios elementos nunha proporción fixa." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Raios alfa" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Raios consistentes en partículas alfa, consistentes en dous protóns e dous " "neutróns que son emitidos polos átomos de certos elementos radioactivos." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Átomo" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Os átomos son quimicamente inseparábeis e constitúen os bloques construtivos " "da materia. Os átomos do mesmo típico chámanse elemento." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Electrón" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Protón" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutrón" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Núcleo atómico" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "O centro, pequeno e cargado positivamente, dun átomo, no que se atopan os " "protóns e os neutróns." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:233 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:59 #: src/plotsetupwidget.ui:380 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Masa atómica" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Masa dun átomo, tomada nunha escala na que a masa dun átomo de carbón é 12u. " "Nos elementos que consisten en isótopos diferentes dáse a masa media da " "mestura de isótopos." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isótopo" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Os isótopos son formas dun elemento químico cuxos núcleos teñen o mesmo " "número atómico, Z, pero masas atómicas diferentes, A. A palabra isótopo, que " "quere dicir «no mesmo lugar», provén do feito de que todos os isótopos dun " "elemento se sitúan no mesmo lugar da táboa periódica." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "O spin é un momento angular intrínseco asociado ás partículas microscópicas. " "É un fenómeno puramente da mecánica cuántica sen ningunha analoxía na " "mecánica clásica. Mentres que o momento angular clásico é debido á rotación " "dun obxecto estendido, o spin non está asociado a ningunha masa interna en " "rotación, senón que é intrínseco á partícula mesma." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Momento magnético" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "O momento magnético dun obxecto é un vector que relaciona o torque de " "aliñamento nun campo magnético experimentado polo obxecto e o vector do " "campo mesmo. Mídese en unidades de magnetón nuclear µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 " "± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Modo de decaemento" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "O modo de decaemento describe como decae unha partícula concreta. No " "decaemento radioactivo (o decaemento de nucleidos), os modos son: [br] -> " "decaemento alfa (emisión dun núcleo de Helio-4). [br] -> decaemento ß[sup]-[/" "sup] (emisión dun electrón) [br] -> decaemento ß[sup]+[/sup] (emisión dun " "positrón) [br] -> captura de electrón (CE) [br] -> emisión de protóns [br] -" "> fisión espontánea [br] Tipicamente, un modo de decaemento é predominante " "para un determinado nucleido." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Enerxía de decaemento" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "A enerxía de decaemento é a enerxía liberada por un decaemento nuclear." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nucleidos" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]ver isótopos[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isótopos" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Isómero nuclear" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isóbaros" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Dous nucleidos son isótonos se teñen o mesmo número N de neutróns." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Os isóbaros son nucleidos que teñen o mesmo número de masa, é dicir, a suma " "dos protóns e os neutróns." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Un isómero nuclear é un estado meta-estábel ou isómero dun átomo, provocado " "pola excitación dun protón ou neutrón no seu núcleo, de modo que obrigue a " "on cambio no xiro antes de liberar a súa enerxía extra. Decaen para estados " "de menor enerxía do nucleido, a través de dúas transicións isómeras:[br] → " "emisión γ- (emisión dun fotón de alta enerxía) [br] → conversión interna (a " "enerxía é usada para ionizar o átomo) [br] Contrasta isto coa definición dun " "isómero químico, o termo máis común da palabra. Contrasta isto tamén co " "significado de isótopo, no cal a diferenza é o número de neutróns no núcleo. " "Os isómeros meta-estábeis dun átomo en particular son normalmente designados " "por «m» (ou, no caso dos átomos con máis dun isómero, 2m, 3m e así por " "diante). Esta designación colócase normalmente despois do símbolo atómico e " "do número do átomo (por exemplo, Co-58m), pero algunhas veces colócase " "sobrescrita antes (por exemplo, [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Raios beta" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Raios consistentes en electróns emitidos polos átomos dos elementos " "radioactivos." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "O electrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/" "sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg e unha carga negativa de [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "O protón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6726231 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg e unha carga positiva de [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C que se atopa no núcleo dun " "átomo." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "O neutrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg que se atopa no núcleo dun átomo." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Raios catódicos" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Os raios catódicos son fluxos de electróns que se observan nos tubos de " "baleiro, ou sexa, tubos de vidro nos que se fixo o baleiro que están " "equipados con polo menos dous electrodos, un cátodo (electrodo negativo) e " "un ánodo (electrodo positivo) nunha configuración coñecida como díodo." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Raio iónico" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "O raio iónico é o raio dun átomo cargado, chamado ión. O ión pode ter unha " "carga positiva ou negativa. A carga do ión cuxo raio estás a observar tamén " "se mostra en Kalzium. Un ión positivo ten menos electróns na súa nube que o " "átomo, mentres que un ión negativo ten máis electróns. Polo tanto, un ión " "positivo ten un raio menor que o seu átomo e viceversa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:258 #: src/elementdataviewer.cpp:266 src/exportdialog.cpp:139 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:84 #: src/plotsetupwidget.ui:405 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Raio de covalencia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:259 #: src/plotsetupwidget.ui:79 src/plotsetupwidget.ui:400 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Raio atómico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:140 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Raio de van der Waals" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "O raio de van der Waals dun átomo é o raio dunha esfera maciza imaxinaria " "que poida ser usada para modelar o átomo. Os raios de van der Waals son " "determinados a partir de medidas dos espazos atómicos entre pares de átomos " "non enlazados en cristais." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "O raio atómico é a distancia do núcleo atómico ata a órbita máis exterior " "dun electrón estábel nun átomo en equilibrio." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "O raio de covalencia en química corresponde á metade da distancia entre dous " "núcleos atómicos idénticos, enlazados por un enlace covalente." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Vidros de reloxo" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Os vidros de reloxo son superficies de vidro redondas de arredor de 5 ou 10 " "cm de diámetro que se empregan en diversas técnicas experimentais. O bordo " "está dobrado para cima, para permitirlles conter pequenas cantidades de " "líquidos e deixar que estes se evaporen. Pódese acelerar a evaporación " "quecendo o vidro cun mecheiro de Bunsen. Os vidros de reloxo tamén se poden " "empregar para cubrir placas de Petri ou vasos, ademais de seren cómodos para " "pesar pequenas cantidades de materia ou para secala nun taboleiro. O termo " "«vidro de reloxo» provén do vidro de protección dos reloxos de peto antigos, " "que eran con frecuencia cóncavos." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Desecador" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Un desecador é un aparello de laboratorio, normalmente de vidro, que serve " "para secar produtos químicos; é dicir, para quitar auga ou outros líquidos " "dunha mostra.\n" "\t\t\tEn principio, é unha taza de vidro cunha tapa chá, para que a taza " "sexa hermética. A parte inferior do desecador normalmente está chea cun " "axente de secado, como cloruro de calcio, xel de sílice, anhídrido fosfórico " "ou ácido sulfúrico. A mostra a secar é colocada nun cartucho diáfano de " "plástico ou cerámica, en cima do axente de secado.\n" " \t\t\tO axente de secado é higroscópico, o que significa que retira a " "humidade do ambiente, absorbendo o vapor de auga. A atmosfera seca retira a " "auga da mostra a secar." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Espátula" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "A espátula é unha ferramenta de laboratorio usada para escavar, partir e " "transportar substancias químicas. O material do que están feitas (p.ex., " "ferro, titanio, platino) e o seu formato (p.ex., plano ou en coller) varían." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Trompa de auga" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "A trompa de auga ten dous tubos de entrada e unha saída e consiste, en " "principio, de dous canos, un dentro do outro. Na entrada da auga, é expelido " "un xacto de auga a alta presión por unha agulliña para un tubo lixeiramente " "maior. Así, o xacto de auga transporta a auga ou o fluído da segunda entrada." "
Isto cáusao a presión negativa nun fluído á deriva e é, polo tanto, unha " "aplicación do paradoxo da hidrodinámica (os obxectos preto de correntes de " "fluídos son aspirados en vez de expelidos)." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refractómetro" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Cun refractómetro mídese o índice de refracción dun medio óptico. Se o " "índice de refracción dun produto químico for coñecido, pode ser usado " "despois dunha síntese para determinar a pureza da mostra ou para auditar o " "éxito da síntese." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Almirez" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "O almirez emprégase para moer sólidos manualmente. Tamén se pode utilizar " "para homoxeneizar unha mestura de pos moéndoa. O almirez precisa dun útil " "chamado machuco que se emprega para machucar." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Placa calefactora" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "As placas calefactoras son usadas para aquecer vasos e outros contedores. " "Poden estar conectadas varias cun termómetro para que a calor non exceda " "dunha determinada temperatura. É posíbel usar un campo magnético, dentro do " "quentador, para remexer os fluídos cun axitador magnético. Isto homoxeneiza " "o fluído en termos de temperatura e composición." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Anel de cortiza" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Os contedores grandes, como as garrafas de fondo arredondado, son colocados " "en aneis feitos de cortiza, unha madeira lixeira e suave con boas calidades " -"de isolamento para protexer instrumentos fráxiles." +"de illamento para protexer instrumentos fráxiles." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Funil gota-a-gota" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Un funil gota-a-gota pode ser usado para deitar cantidades precisas dun " "determinado fluído. A velocidade das gotas pódese controlar cunha válvula." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Funil de decantación" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Un funil de decantación pode ser usado para separar unha mestura de fluídos " "de densidades diferentes. Unha válvula no fondo permite drenar o fluído máis " "denso para transferilo para outro contedor." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Gradiña" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Este soporte é útil cando hai que probar moitas cantidades pequenas de " "produtos químicos seguido; ou, alternativamente, para secar os tubos de " "ensaio." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Axitador" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Un axitador serve para homoxeneizar os reactivos dos laboratorios. O " "contedor do líquido a homoxeneizar colócase nunha plataforma. A plataforma " "axítase en rotación ata 3.000 RPM, ata se activar un sensor de contacto. " "Desta forma, volumes extremamente pequenos de fluídos poden ser tornados " "homoxéneos rapidamente. É o oposto dun centrifugador, que se emprega para " "separar fluídos." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Botella de lavado" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Estas botellas son usadas para varios fins. Na maioría dos laboratorios, " "están normalmente cheas de auga, sal, ácido ou outros fluídos comúns. Tornan " "doada a aplicación do fluído, se non se necesita medir unha cantidade exacta." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Evaporador por rotación" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Un evaporador por rotación consiste nun frasco redondo nun baño de auga " "quente e está deseñado para evaporar disolventes. O frasco xira e o " "disolvente é recollido por baleiro nun condensador e é colocado nun frasco " "de recollida de condensados. Desta forma pódense concentrar ou purificar as " "solucións. Se se engade unha bomba de baleiro, pódese reducir a presión do " "ar e, por tanto, o punto de ebulición do fluído." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Refrixerante recto, de serpentín ou de bólas" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Un condensador de refluxo suxeita o fluído a un proceso no que un gas, " "producido por quecemento, é recollido no condensador de refluxo. O fluído é " "arrefriado ata que se condense e volte de novo para o fluído orixinal. " "Normalmente é colocado nun matraz de fondo redondo ou noutros matraces." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Pera de pipeta" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Unha pera de pipeta emprégase para encher pipetas. Ao apertar e soltar a " "pera prodúcese unha presión negativa que fai que o fluído suba para a " "pipeta; ao apertar a pera de novo o fluído sae da pipeta." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Tubo de ensaio" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "Nun tubo de ensaio lévanse a cabo reaccións ou experimentos pequenos. Hai " "moitos tipos diferentes. Por exemplo, algúns teñen conectores, outros contan " "con marcas para medir e outros son especialmente resistentes." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Gafas de protección" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "A maioría dos laboratorios insisten en que se empreguen gafas de protección. " "Sen elas, é demasiado arriscado traballar coa maioría dos produtos químicos. " "Normalmente, as lentes son dun tipo especial de plástico que permite " "protexer dos impactos mecánicos e dos ácidos e bases." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Frasco en balón" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Os frascos en balón ou de fondo arredondado empréganse en moitas reaccións. " "Algúns poden estar conectados a outros elementos, para o que teñen bocas " "esmeriladas. Grazas aos soportes para balón, poden ser colocados nunha mesa." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Pipeta completa" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "Ao contrario das pipetas normais, unha pipeta completa só ten a marca dun " "único volume." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Tubo de secado" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Algunhas reaccións necesitan estaren libres de auga: para facer isto posíbel " "pódese empregar un tubo de secado. Os tubos de secado conteñen unha " "substancia higroscópica para absorber a auga da atmosfera." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Pinza para tubos de ensaio" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Cunha pinza para tubos de ensaio é posíbel manexar facilmente tubos de " "ensaio. Se se usa unha destas pinzas, pódese manter unha distancia segura " "entre a man e o tubo de ensaio cando o tubo estea quente. En particular, é " "usado cando se suxeita un tubo de ensaio sobre unha chama directa." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Cilindro de medida" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Nun cilindro de medida pódese encher cantidades de líquidos con relativa " "precisión. Ademais, o cilindro permite decantar a materia particulada. Por " "tanto, pódense separar as partículas sólidas do fluído por decantación." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Termómetro" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Pódese empregar un termómetro para determinar a temperatura dunha mostra. " "Nun laboratorio empréganse termómetros especiais, que tamén se poden " "utilizar dentro de ácidos ou bases." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Barra magnética" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "As barras magnéticas de mestura son pequenas barras magnéticas quimicamente " "inertes. A maioría dos quecedores teñen un imán incorporado que pode xirar: " "isto fai que a barra de mestura rode e a mestura se homoxeneize." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Extractor de barras magnéticas" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Pódese empregar un extractor de barras magnéticas de mestura para sacar as " "barras de mestura dun contedor. O extractor é unha barra cun imán na punta " "que atrae as barras de mestura." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipeta" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "As pipetas empréganse para introducir pequenas cantidades de líquidos. Unha " "pipeta ten unha escala de volume e, xeralmente, as peras das pipetas " "emprégase para botar gotas de líquidos. Todos os tipos de pipetas están " "calibrados para líquidos a unha temperatura de 20°C e para o tempo do fluxo " "de saída (que se representa con «Ex.»). Se for necesario, os tempos de fluxo " "de saída están indicados na pipeta." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Matraz Erlenmeyer" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "O matraz Erlenmeyer recibe o seu nome derivado do químico Emil Erlenmeyer " "(1825-1909) e ten, ao contrario do balón, unha base cónica invertida e un " "pescozo cilíndrico. Existen varios tipos de matraces Erlenmeyer para as " "aplicacións de laboratorio, con pescozos longos e estreitos. Dependendo da " "aplicación, o matraz poderá ter un esmerilado de precisión para permitir " "unha boa conexión con outros contedores.\n" "\t\t\t
\n" " \t\t\tO pescozo estreito reduce o risco de fuga do fluído, especialmente " "na ebulición ou en reaccións que axiten o contido.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tUn matraz Erlenmeyer é útil para mesturar fluídos ou reaccións " "aceleradas, por axitación ou mexida, por exemplo. O matraz Erlenmeyer é " "particularmente adecuado para un mesturador magnético, dado que pode ser " "colocado na plataforma de mestura. Un frasco de fondo redondo, pola contra, " "terá que ser colocado nun soporte para balóns na plataforma de mestura.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Baño ultrasónico" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "Para algunhas reaccións químicas é importante que o disolvente estea libre " "de gases. Para conseguir isto, colócase o vaso da reacción durante algún " "tempo nun baño de ultrasóns. Grazas ás frecuencias altas do son, o gas " "contido ascende e libérase. Este procedemento chámase degasificación." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Balanzas" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "Nun laboratorio normalmente é necesario medir cantidades moi precisas de " "reactivos. As balanzas de alta precisión poden medir masas ata 1/10000 de " "gramo. Como tal, son colocadas en bloques de granito para evitar vibracións " "e están protexidas contra os cambios de aire por unha campá." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Ponte de destilación" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Un dos métodos que permite separar mesturas é a destilación Neste " "procedemento unha ponte de destilación comunica dous recipientes. Nun dos " "recipientes colócase a mestura que se desexa separar e quécese ata que forme " "gas. O gas atravesa cara o outro recipiente pola canle que os comunica. No " "extremo da canle faise que o gas se condense e precipite no segundo " "recipiente. É habitual que se induza a condensación empregando na canle por " "fluxo de retorno. Os destiladores adoitan ter termómetros para controlar a " "temperatura na canle que comunica os recipientes." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Xeringa" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Unha xeringa consiste en dúas partes: un tubo de vidro e un émbolo. Ambos " "son polo xeral de vidro. Un gas flúe no tubo de vidro. Dado que a xeringa é " "un sistema pechado, o émbolo móvese para fóra. Isto pode ser usado para " "medir o volume dunha reacción." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Colector de separación" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Nos catro extremos deste colector de separación pódense colocar catro " "contedores pequenos. Ao destilar, pódese rodar o colector en 60 graos logo " "de que acadar unha determinada temperatura. Desta forma, no fin da " "destilación, os catro contedores teñen un líquido específico dependendo dos " "puntos de ebulición do líquido destilado." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Queimador" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Existen varios tipos de queimadores. A imaxe mostra un queimador de Teclu. " "Cada tipo ten usos específicos. Diferéncianse na temperatura de pico e na " "capacidade de quecemento global." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Campá de extracción" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "A maioría dos laboratorios usan campás de extracción. Filtran os gases das " "reaccións químicas e bombean o ar, unha vez limpo, para fóra do edificio." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Termómetro de contacto" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Os termómetros de contacto diferéncianse dos termómetros habituais en que se " "conectan a un cable que se quenta e que, polo tanto, permiten percibir e " "controlar a temperatura. Con iso permiten poder realizar experimentos baixo " "condicións de temperatura constantes. Os termómetros de contacto funcionan " "mediante un mecanismo de retroalimentación negativa: unha vez que se acadou " "a temperatura desexada déixase de quentar o cable; cando a temperatura " "baixa, reactívase o mecanismo que quenta o cable. " #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Noces" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "" "Coas noces usadas nun laboratorio pódense fixar con facilidade todos os " "tipos de ferramentas." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Papel indicador" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Hai varias maneiras de medir o pH dunha disolución. Unha delas é usando " "papel indicador do pH. Estas tiras reactivas cambian de cor dependendo do pH " "da solución coa que se mollen. Mediante unha táboa de comparación de cor " "pódese facer unha lectura do pH. No caso de se requirir unha precisión " "maior, habería que usar electrodos de cristal, pHímetros, que funcionan " "medindo a condutividade da disolución." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Funil de tubo curto" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Pódese empregar un funil para encher un vaso de pescozo estreito cun líquido " "ou po fino." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Bureta" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "As buretas empréganse para titrar líquidos. A bureta énchese cun determinado " "volume de líquido. En baixo encóntrase un contedor, como un matraz de " "Erlenmeyer. Ao abrir a válvula, o líquido do contedor títrase. As buretas de " "alta calidade teñen un mecanismo de succión co que se poden encher de novo " "co volume exacto co que fosen calibradas." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Vaso de precipitados" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Os vasos de precipitados empréganse para diversas tarefas. Son usados para " "gardar químicos e para efectuar reaccións químicas. Son tamén usados para " "titracións (análises volumétricas)." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "DSC (Calorimetría de análise diferencial)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "A DSC mide o volume do fluxo de calor dun composto. Este valor é bastante " "específico de cada tipo de materia. Por tanto, a DSC é usada para " "identificar produtos químicos ou para describilos." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Termo Dewar" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Unha garrafa térmica ou termo, tamén chamada contedor de Dewar, en " "referencia ao físico Sir James Dewar (1842-1923), é un recipiente con dobre " "parede que está deseñado para illar termicamente o interior. Permiten manter " "líquidos ou fríos ou quentes. Os termos son unha variación de uso cotián " "deste tipo de recipientes." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Ensaio" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Hidróxeno" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Do grego «hydro» e «gennao», que significan «forma auga»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Helio" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "A palabra en grego para o Sol era «helios»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Litio" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "«Litos» en grego significa «pedra»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Berilio" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "«Beryllos» en grego significa «pedra de cor verde claro»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Boro" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Boro significa «Bor(ax) + (carb)ono». Encóntrase no bórax e compórtase " "bastante como o carbono" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Carbono" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Do latín «carboneum» para o carbón" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Nitróxeno" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Do latín «nitrogenium» («forma pedras de sal»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Osíxeno" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Do latín «oxyxenium» (forma ácidos)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Do latín «fluere» («aboia»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Do grego «neo» («novo»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Sodio" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnesio" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Nome derivado da cidade de Magnesia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Aluminio" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Do latín «alumen»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silicio" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Do latín «silex»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fósforo" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Do grego «phosphoros», que significa «transporta luz»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Xofre" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "En sánscrito «sweb» significa «durmir»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Cloro" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Do grego «chloros», que significa «verde-amarelo»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Do grego «aergon», que significa «inactivo»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Potasio" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Calcio" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Do latín «calx» para «lima»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Escandio" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Con ese nome por ter sido descuberto en Escandinavia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titanio" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Os titáns eran xigantes na mitoloxía grega" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadio" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "«Vanadis» é outro nome da deusa nórdica Freyja" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Cromo" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "O grego «chroma», que significa «cor»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Manganeso" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "Foi descuberto preto dunha cidade chamada Magnesia nunha terra preta. Como " "tal, foi chamada «magnesia nigra» ou, acurtando, Manganeso" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Ferro" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Do latín «ferrum»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalto" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Nome derivado da palabra alemá «Kobold» para «trasno»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Níquel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "«Nickel» era o nome dun trasno da montaña " #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Cobre" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Do grego «cuprum» para Chipre" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Cinc" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "" "Do alemán «zinking», que significa «duro», porque o mineral de cinc é " "bastante duro" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Galio" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "«Gallia» é un nome antigo da Francia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Xermanio" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "O latín «germania» é o nome antigo da Alemaña" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsénico" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Do grego «arsenikos» para «macho» ou «viril»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selenio" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Do grego «selena», que significa «lúa»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Bromo" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Do grego «bromos», que significa «cheira mal»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Cripton" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Do grego «krytos», que significa «agochado»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidio" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Do latín «rubidus», que significa «vermello escuro»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Estroncio" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Nome derivado no mineral estroncianita" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Itrio" #: element_tiny.xml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " #| "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Nome derivado da pequena cidade de Ytterby, preto de Estocolmo, Suecia. O " "iterbio e o gadolinio son tamén derivados do nome desa cidade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Circonio" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Nome derivado do mineral circonio" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niobio" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Nome derivado de Niobe, a filla do deus grego Tántalo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molibdeno" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Este nome ten raíces gregas. Significa «como o platino», e vén de que era " "difícil distinguir o molibdeno do platino." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Tecnecio" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Do grego «technetos», que significa «artificial»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Rutenio" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Rutenia é o nome antigo da Rusia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rodio" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Do grego «rhodeos», que significa «vermello como unha rosa»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "O nome procede do asteroide Pallas" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Do latín «argentum», que significa «prata»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Cadmio" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Do grego «kadmia» («Galmei» = Carbonato de cinc)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indio" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Nome derivado de «Indigo», debido ao seu espectro azul" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Estaño" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Do latín «stannum» para o estaño" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimonio" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Do árabe «anthos ammonos» para «flor do deus Ammon»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Telurio" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Do latín «tellus» ou «telluris» para «Planeta Terra»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Iodo" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Do grego «ioeides», que significa «violeta»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xenon" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Do grego «xenos», que significa «estranxeiro»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Cesio" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Do latín «caesius» para «azul celeste»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Bario" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Do grego «barys», que significa «pesado»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantano" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Do grego «lanthanein», que significa «agochados». Os lantánidos tamén son " "chamados «terras raras»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cerio" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Nome derivado do planetoide Ceres" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodimio" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Do grego «prasinos didymos», que significa «xemelgo verde»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodimio" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Do grego «neos didymos» que significa «novo xemelgo»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Prometeo" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Bautizado en honor de Prometheo, quen segundo a mitoloxía grega roubou o " "lume aos deuses para llo dar á humanidade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samario" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Nome derivado do mineral samarsquita" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europio" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Nome derivado de Europa" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolinio" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Nome derivado do químico finlandés Johan Gadolin" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbio" #: element_tiny.xml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " #| "named after this town." msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Nome derivado da cidade sueca de Ytterby. O terbio e o iterbio derivan tamén " "do nome desta cidade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Disprosio" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Do grego «dysprositor» para «difícil de acadar»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmio" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Do latín «holmia», correspondente ao nome antigo de Estocolmo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbio" #: element_tiny.xml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " #| "named after this town." msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Nome derivado da cidade sueca de Ytterby. O terbio e o iterbio derivan tamén " "do nome desta cidade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Tulio" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Nome derivado do antigo nome da Escandinavia, «Thule»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Iterbio" #: element_tiny.xml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " #| "Ytterby." msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "Como o terbio e o gadolinio, este nome deriva da cidade Sueca Ytterby." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutecio" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Nome derivado do nome romano «Lutetia» para París" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafnio" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tántalo" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Nome derivado do mito grego de Tántalo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Volframio" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Renio" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Nome derivado do río alemán Rin (en latín, «Rhenium»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmio" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "«Cheiro» en grego. Os seus óxidos feden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridio" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Do grego «iris» para «arco-da-vella»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "En castelán «platina» significa «pequena prata»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "En latín «aurum», nome derivado de Aurora, a deusa do abrente" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Do grecolatino «hydrargyrum» para «prata líquida»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Talio" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Do grego «tallos» que significa «cana nova»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Chumbo" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Do latín «plumbum» para o chumbo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismuto" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "O antigo nome do bismuto era «Wismut», que significa «masa branca»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polonio" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Nomeado por Polonia para homenaxear a Marie Curie" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astato" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Do grego «astator» para «cambiante»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Nomeado polo radio. Termina en «on» para deixar claro que é un gas nobre." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francio" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Nomeado por Francia para homenaxear a Marguerite Perey" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Radio" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Do latín «radius» para «raio», por ser radioactivo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Actinio" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Do grego «aktis» para «raio»; o actinio é radioactivo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Torio" #: element_tiny.xml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named after the German god of thunder: Thor" msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Nome dado polo deus alemán do lóstrego: Thor" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protactinio" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Do grego «protos» para «antergo». O protactinio está antes do actinio na " "táboa periódica." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uranio" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Do grego «ouranos» para «ceo». Nome derivado do planeta Urano." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptunio" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Nome derivado do planeta Neptuno." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutonio" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Nome derivado do planeta Plutón." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Americio" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Nome derivado da América." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curio" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Nome derivado de Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkelio" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Nome derivado da vila de Berkeley, onde foi descuberto." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californio" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Nome derivado do estado dos EUA de California." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einstenio" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Nome derivado do científico Albert Einstein." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermio" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Nome derivado do científico Enrico Fermi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelevio" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Nome derivado do científico D.I. Mendeleev." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobelio" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Nome derivado do científico Alfred Nobel." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Laurencio" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Nome derivado do científico Ernest Orlando Lawrence." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordio" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Nome derivado do científico Ernest Rutherford" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnio" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Nome derivado da cidade científica de Dubna, na Rusia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgio" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Nome derivado do científico G. Theodore Seaborg." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohrio" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Nome derivado do científico Niels Bohr." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassio" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "«Hassia» é a versión latina do nome da rexión alemá de Hessen. En Hessen " "descubríronse moitos elementos." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnerio" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Nome derivado do científico Lise Meitner." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtio" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Nome derivado da cidade alemá de Darmstadt, onde foron descubertos varios " "elementos." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentguenio" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Nome derivado de Wilhelm Conrad Röntgen." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicio" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Coñecido antigamente como eka-mercurio. Recibe o nome polo astrónomo Nicolás " "Copérnico." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zirconium" msgid "Nihonium" msgstr "Circonio" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovio" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Coñecido historicamente como eka-chumbo. Recibe o nome polo Laboratorio " "Flerov de Reaccións Nucleares (Dubna, Rusia), no que se sintetizan elementos " "super-pesados." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorio" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Coñecido historicamente como eka-polonio. Recibe o nome polo Laboratorio " "Nacional de Livermore (EUA)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" #: libscience/psetables.cpp:169 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Táboa periódica clásica" #: libscience/psetables.cpp:218 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Táboa periódica longa" #: libscience/psetables.cpp:263 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Táboa periódica curta" #: libscience/psetables.cpp:311 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Elementos de transición" #: libscience/psetables.cpp:351 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Táboa periódica DZ" #: src/calculator/calculator.cpp:31 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Calculadora química" #: src/calculator/calculator.cpp:65 src/calculator/calculator.cpp:112 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Axustador de ecuacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:98 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:100 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Calculadora nuclear" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:103 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Calculadora de gases" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:106 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Calculadora da concentración" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Calculadora da masa molecular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:119 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Calculadora de análise volumétrica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Escolle a calculadora que queiras empregar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Este é o índice coas diferentes calculadoras dispoñíbeis. Para máis " "información sobre cada calculadora, preme «Introdución»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Calculadoras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

As calculadoras de Kalzium

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Información sobre as diferentes calculadoras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "" "Esta é a descrición da función de cada unha das calculadoras de Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" "Benvido ás calculadoras de Kalzium!
\n" "

Esta calculadora contén diferentes calculadoras para diferentes tarefas " "que realizan cálculos diversos.

\n" "

Pódense atopara as calculadoras seguintes en Kalzium:

\n" "
  • Calculadora da masa molecular
    Esta calculadora axuda a " "calcular as masas moleculares de diferentes moléculas.
    Pódense indicar " "os nomes abreviados das moléculas e outros nomes do estilo.
  • \n" "
  • Calculadora de concentracións
    Pódense calcular cantidades " "que inclúan:
  • \n" "
    • Cantidade de substancia
    • \n" "
    • Volume do disolvente
    • \n" "
    • Concentración da substancia
    \n" "

    Hai unha grande cantidade de unidades de entre as qu escoller e " "diferentes métodos para indicar as cantidades.

    \n" "
  • Calculadora nuclear
    Esta calculadora emprega os datos " "nucleares dispoñíbeis en Kalzium para predicir as masas esperadas de " "material co tempo.
  • \n" "
  • Calculadora de gases
    Esta calculadora pode calcular os " "valores de temperatura, presión, volume, cantidade de gas, etc. de varios " "gases ideais, así como de gases non ideais.
  • \n" "
  • Axustador de ecuacións
    Esta calculadora intenta atopar o " "punto de equivalencia dun pHímetro seguindo a análise volumétrica que mellor " "se axuste cunha tanxente hiperbólica. Tamén podes deixar que resulta un " "sistema de ecuacións de equilibrio e ver como cambia a concentración dunha " "especie en función doutra.
" #: src/calculator/concCalculator.cpp:949 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "A porcentaxe ten que ser menor de 100,0; introduce un valor válido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:952 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "A densidade non pode ser cero; introduce un valor válido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:955 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "A masa non pode ser cero; introduce un valor válido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:958 src/calculator/gasCalculator.cpp:333 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "O volume non pode ser cero; introduce un valor válido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:961 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "O número de moles non pode ser cero; introduce un valor válido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:964 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "A masa molar do disolvente é cero; introduce un valor válido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:967 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "O número de equivalentes é cero. Non se pode calcular a masa equivalente." #: src/calculator/concCalculator.cpp:970 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "A concentración é cero; introduce un valor válido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:973 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "O volume do disolvente non pode ser cero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:976 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "O número de moles do disolvente non pode ser cero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:979 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "A masa do disolvente non pode ser cero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" "Non hai datos de abondo para calcular o valor requirido; especifica a " "normalidade." #: src/calculator/concCalculator.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Non hai datos de abondo; especifica a molaridade / fracción molar / " "molalidade para calcular." #: src/calculator/concCalculator.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "A cantidade especifícase en moles; non se poden calcular masas molares/" "equivalentes. Indica a masa/volume." #: src/calculator/concCalculator.cpp:991 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Só se pode calcular a masa molar do disolvente se se especifica a fracción " "molal." #: src/calculator/concCalculator.cpp:994 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "A masa molar non pode ser cero; introduce un valor válido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:997 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "A masa equivalente non pode ser cero; introduce un valor válido." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Algúns dos datos seguintes non son necesarios. " "Por exemplo, se se indica a cantidade do soluto en moles, non hai que " "indicar a masa molar do soluto.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Cantidade de soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Indica a cantidade de soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "" "Esta é a opción utilizada para indicar a cantidade de soluto da disolución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "O método co que se quere indicar a cantidade de soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se indica a cantidade de " "soluto, é dicir, masa, moles ou volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Masa molar do soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Indicar a masa molar do soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Esta opción utilízase para indicar a masa molar da substancia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Masa equivalente do soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Indica a masa equivalente do soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar a masa equivalente do soluto. Isto só é " "necesario se se incluír a concentración en termos de normalidade.\n" "Normalidade = Número de equivalentes / litro de disolución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Densidade do soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Indica as unidades da densidade do disolvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar o valor da densidade do soluto. Isto só é " "necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Cantidade de disolvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Indica as unidades da densidade do disolvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar a cantidade de disolvente da disolución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "O método co que se quere indicar o volume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se especifica a cantidade " "de disolvente, é dicir, masa, moles ou volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Masa molar do disolvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Indica a masa molar do disolvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Esta opción utilízase para indicar a masa molar do disolvente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Densidade do disolvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Indica a densidade do disolvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Esta opción utilízase para especificar a densidade da disolución e só é " "necesaria de se indicar/necesitar a cantidade de disolución en termos de " "masa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Concentración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Indica a concentración da solución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar a concentración da disolución nas " "unidades respectivas da dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Calcular:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Indique o que queira calcular" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Esta é a lista de cantidades que se poden calcular. Escolle unha das " "cantidades e indica os demais valores requiridos para calculala." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Indica as unidades da densidade do disolvente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "indica a unidade/método para indicar a concentración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "As unidades por cantidade de solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Esta opción utilízase para especificar as unidades da cantidade de " "disolvente da disolución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "As unidades por masa molar do solvente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Indica as unidades de densidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar as unidades da densidade do soluto. Isto " "só é necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Indica as unidades da cantidade de soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar as unidades da cantidade de soluto da " "solución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Unidades por masa molar de soluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Unidades por masa equivalente do soluto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Restaurar todos os valores aos seus valores iniciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:336 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "A masa molar non pode ser cero; introduce un valor diferente de cero." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" "Cambia as cantidades e observa como cambian dinamicamente as demais " "cantidades.
A masa e os moles dependen directamente entre si para un " "gas dado.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Masa molar do gas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Indica a masa molar do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para indicar a masa molar do gas, p.ex. 2 para o " "hidróxeno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Moles:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Indica o número de moles do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para indicar o número de moles do gas.\n" "Moles = masa / masa molar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Indica a masa do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para indicar a masa do gas.\n" "Masa = moles * masa molar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Indica a unidade de masa do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar as unidades de masa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Indica a presión do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar a presión do gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Indica as unidades de presión do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de presión, p.ex. " "atmosferas, bares, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Indica a temperatura do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar a temperatura do gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Indica as unidades de temperatura do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de temperatura, p." "ex. Kelvin, Celsius, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Indica o volume do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar o volume do gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Indica as unidades de volume do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para cambiar as unidades de volume, p.ex. litros." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Datos dos gases non ideais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Constante «b» de Van der Waals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Constante «a» de Van der Waals:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Indica as unidades da constante «b» de van der Waals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para especificar o coeficiente «b» de van der " "Waals do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como " "0,0 para os gases ideais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Indica as unidades da constante «a» de van der Waals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para especificar a constante «a» de van der " "Waals do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como " "0,0 para os gases ideais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "As unidades da constante «b» de van der Waals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "" "Isto pódese utilizar para especificar as unidades da constante «b» de van " "der Waals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "por mol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "litro^2 atmosfera/mol^2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Preme para restaurar todos os valores aos seus valores iniciais" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:439 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "A cantidade inicial non pode ser cero." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:442 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "A cantidade final non pode ser cero." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:445 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "O tempo é cero; introduce un valor válido." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:448 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "A cantidade final é maior que a cantidade inicial." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Escolle o que queiras " "calcular no selector que hai a carón do texto «calcular» e cambia os " "valores / unidades para calcular." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Datos elementais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Nome do elemento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Indica o elemento que queiras considerar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "Esta opción utilízase para especificar o elemento sobre o que se realiza o " "cálculo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Masa isotópica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Indica un isótopo deste elemento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Esta opción utilízase para especificar o isótopo do elemento que aparece " "arriba sobre o que se realiza o cálculo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Vida media:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Indica a vida media do isótopo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "" "Esta opción utilízase para especificar a vida media do isótopo de arriba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "A unidade da vida media" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Esta opción utilízase para especificar a unidade da vida media, p.ex. anos, " "segundos, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "anos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "horas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "semanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Masa atómica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Masa atómica do isótopo escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Esta etiqueta mostra a masa atómica do isótopo en gramos por mol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "A unidade de masa atómica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "gramos / mol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Outros datos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Esta opción utilízase para decidir o que se quere calcular; escolle «Tempo», " "«Cantidade inicial da substancia» ou «Cantidade final da substancia»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Cantidade inicial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Cantidade final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Cantidade inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Indica a cantidade inicial da substancia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar a cantidade inicial da substancia " "radioactiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Cantidade final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Indica a cantidade final da substancia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar a cantidade final da substancia " "radioactiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Indica aquí o tempo transcorrido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar o tempo despois do que a cantidade " "inicial diminúe ata a cantidade final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "O método co que queiras indicar a masa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a " "cantidade inicial da substancia, é dicir, masa ou moles." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "moles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "O método co que queiras indicar a cantidade final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a " "cantidade final da substancia, é dicir, masa ou moles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Indica a cantidade inicial da substancia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade inicial da " "substancia, é dicir, gramos, libras, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "gramos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "toneladas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "carates" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "libras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "onzas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "onzas troy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Indica as unidades da cantidade final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade final da " "substancia, é dicir, gramos, libras, etc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Indica as unidades para o tempo transcorrido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar as unidades de tempo, p.ex. anos, " "segundos, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "O tempo en vidas medias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Indica o tempo transcorrido movendo a escala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "O control desprazábel pódese utilizar para indicar o tempo en termos de " "número de vidas medias entre 0 e 10 vidas medias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "O número de vidas medias transcorridas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Información/Mensaxe de erro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "A configuración da calculadora da concentración molecular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "A cantidade especifícase sempre en termos de masa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" "Asumir que o gas é ideal (é dicir, non mostrar as constantes de van der " "Waals)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Calculadora de masa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Mostrar detalles como nomes abreviados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Mostrar a lapela para engadir nomes abreviados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "A cantidade de soluto especifícase sempre en termos de masa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "A cantidade de disolvente especifícase sempre en termos de volume" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:53 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Valores experimentais" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:54 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Ecuacións teóricas" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:111 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:575 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:592 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:712 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Non foi posíbel atopar unha ecuación para a variábel do eixo Y." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:134 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Curva teórica" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:227 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Curva aproximada" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:235 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Punto de equivalencia" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:563 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Gardar o traballo" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:563 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:586 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Ficheiro Icee (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:575 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:712 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "Non foi posíbel crear %1." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:586 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Abrir un traballo" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:592 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:700 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Gardar a representación" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:700 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Imaxe svg (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Escolle o que queres facer:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Atopar o punto de equivalencia a partir dos valores experimentais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volume(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Lapela 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Resolver un sistema en equilibrio e ver como a concentración de un ión (Y) " "cambia en función da doutro (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Eixo X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Eixo Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Representar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "Mín X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "Máx X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Mín Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Máx Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:83 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Non hai ningún elemento escollido" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:102 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Non se atopou ningunha imaxe" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/detailinfodlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Vai para o elemento seguinte" #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/detailinfodlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Vai para o elemento anterior" #: src/detailinfodlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Bloque: %1" #: src/detailinfodlg.cpp:196 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Foi descuberto por %1." #: src/detailinfodlg.cpp:203 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Orixe do nome:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:230 src/elementdataviewer.cpp:245 #: src/exportdialog.cpp:141 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:69 src/plotsetupwidget.ui:390 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Punto de fusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:237 src/elementdataviewer.cpp:252 #: src/exportdialog.cpp:142 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:74 src/plotsetupwidget.ui:395 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Punto de ebulición" #: src/detailinfodlg.cpp:244 src/exportdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Afinidade electrónica" #: src/detailinfodlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Configuración electrónica" #: src/detailinfodlg.cpp:265 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Raio de van der Waals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:272 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Masa atómica" #: src/detailinfodlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Enerxía de ionización" #: src/detailinfodlg.cpp:279 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Primeira enerxía de ionización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:286 src/elementdataviewer.cpp:239 #: src/exportdialog.cpp:138 src/plotsetupwidget.ui:64 #: src/plotsetupwidget.ui:385 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Electronegatividade" #: src/detailinfodlg.cpp:293 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Estados de oxidación" #: src/detailinfodlg.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:352 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Táboa de isótopos" #: src/detailinfodlg.cpp:356 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutróns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:358 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #: src/detailinfodlg.cpp:360 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Período de vida media" #: src/detailinfodlg.cpp:362 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Enerxía e modo de decaemento" #: src/detailinfodlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Rotación e paridade" #: src/detailinfodlg.cpp:372 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:378 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:382 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:387 src/detailinfodlg.cpp:399 #: src/detailinfodlg.cpp:412 src/detailinfodlg.cpp:417 #: src/detailinfodlg.cpp:428 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:389 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:391 src/detailinfodlg.cpp:403 #: src/detailinfodlg.cpp:422 src/detailinfodlg.cpp:432 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:394 src/detailinfodlg.cpp:407 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:401 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:414 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:419 src/detailinfodlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr " CE" #: src/detailinfodlg.cpp:439 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Resumo dos datos" #: src/detailinfodlg.cpp:482 src/detailinfodlg.cpp:483 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Modelo atómico" #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isótopos" #: src/detailinfodlg.cpp:492 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/detailinfodlg.cpp:497 src/detailinfodlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/detailinfodlg.cpp:511 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Información adicional" #: src/detailinfodlg.cpp:511 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Información adicional" #: src/detailinfodlg.cpp:521 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/detailinfodlg.cpp:559 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Non se atopou ningún espectro do %1." #: src/elementdataviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Representar os datos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:227 src/exportdialog.cpp:131 #: src/plotsetupwidget.ui:54 src/plotsetupwidget.ui:375 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Núcleo atómico" #: src/eqchemview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "O resolvedor de ecuacións permite axustar unha ecuación química.

" "Utilización de variábeis
Para expresar cantidades variábeis dun " "elemento, pon un único carácter diante do símbolo do elemento, como neste " "exemplo:
aH + bO -> 5H2O (Resultado: 10 H + 5 O -" "> 5 H2O)
Resolvendo esta expresión obtés a " "cantidade de hidróxeno e de osíxeno requiridos.

Definición de " "cargas eléctricas
Emprega corchetes para indicar a carga eléctrica " "dun elemento, como se mostra neste exemplo:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Resultado: 4 H+ + 2O -> 2 " "H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Ecuación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Indique neste campo a ecuación que quere equilibrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Se premes este botón axústase a ecuación de enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/exportdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Exportar os datos químicos" #: src/exportdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/exportdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/exportdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Masa exacta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:136 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionización" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:143 src/kalziumschemetype.cpp:258 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familia" #: src/exportdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ese ficheiro xa existe. Quérelo substituír?" #: src/exportdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Esquema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Despraza para cambiar a temperatura actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Preme para Reproducir / Deter o aumento de temperatura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Despraza para cambiar a velocidade de incremento da temperatura." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Elementos con punto de fusión próximo a esta temperatura:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Non hai ningún elemento cun punto de fusión próximo a esta temperatura" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Elementos con punto de ebulición próximo a esta temperatura:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "" "Non hai ningún elemento cun punto de ebulición próximo a esta temperatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Afastar/Achegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Información

\n" "

Preme un elemento co botón dereito para ver información sobre el.

\n" "

Achégate ou afástate empregando a rodiña do rato ou a función de " "ampliación.

\n" "

Desprázate premendo co botón esquerdo e arrastrando ou coa función de " "desprazamento.

" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isótopo do elemento %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Táboa de isótopos" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "CE" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "por omisión" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:77 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Momento magnético: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Vida media: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Vida media: Descoñecida" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Abundancia: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Número de nucleóns: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spin: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Masa exacta: %1 u" #: src/kalzium.cpp:133 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Esportar os datos…" #: src/kalzium.cpp:142 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Esquema" #: src/kalzium.cpp:150 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradacións" #: src/kalzium.cpp:159 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Táboas" #: src/kalzium.cpp:166 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Numeración" #: src/kalzium.cpp:173 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "Re&presentar datos…" #: src/kalzium.cpp:179 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Realizar &cálculos…" #: src/kalzium.cpp:181 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Esta é a calculadora; realiza cálculos químicos básicos." #: src/kalzium.cpp:185 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "Táboa de &isótopos…" #: src/kalzium.cpp:187 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Esta táboa mostra todos os isótopos coñecidos dos elementos químicos." #: src/kalzium.cpp:191 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Glosario…" #: src/kalzium.cpp:196 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&Frases R/S…" #: src/kalzium.cpp:201 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Converter ficheiros químicos…" #: src/kalzium.cpp:203 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Con esta ferramenta pódese converter entre varios formatos de ficheiro que " "conteñan información química." #: src/kalzium.cpp:210 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Editor de moléculas…" #: src/kalzium.cpp:212 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "Esta ferramenta permite ver e editar estruturas moleculares en 3D." #: src/kalzium.cpp:219 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Táboas…" #: src/kalzium.cpp:221 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Isto abre un diálogo con listas de símbolos e números relacionados coa " "química." #: src/kalzium.cpp:229 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Isto mostra ou agocha a lenda da táboa periódica." #: src/kalzium.cpp:234 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional e un " "conxunto de ferramentas." #: src/kalzium.cpp:239 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional sobre a " "táboa." #: src/kalzium.cpp:270 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: src/kalzium.cpp:283 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Información da táboa" #: src/kalzium.cpp:289 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: src/kalzium.cpp:301 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: src/kalzium.cpp:313 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/kalzium.cpp:324 #, kde-format msgid "*.png *.xpm *.jpg *.svg" msgstr "*.png *.xpm *.jpg *.svg" #: src/kalzium.cpp:326 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Gardar a táboa de Kalzium en" #: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Coñecemento" #: src/kalzium.cpp:352 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: src/kalzium.cpp:382 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Erro de Kalzium" #: src/kalzium.cpp:382 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Este sistema non é compatíbel con OpenGL." #: src/kalzium.cpp:508 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Esquemas" #: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradacións" #: src/kalzium.cpp:520 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:525 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/kalzium.cpp:571 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Masa: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Escolle a táboa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Escolla a táboa que queira" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Escolle o esquema de cor predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "Escolle o esquema de cor que prefiras premendo a opción correspondente" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Escolle a gradación predeterminada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Escolle a gradación que prefiras premendo a entrada do menú" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Escolle a numeración predeterminada (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Escolla a numeración que queira" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Mostrar ou agochar a lenda" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Se se debe mostrar a masa atómica na táboa periódica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Mostrar a masa atómica na táboa" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Escolle a vista da táboa (por omisión, a clásica)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Mostrar a vista da táboa" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Se se quere empregar unha gradación logarítmica na funcionalidade de " "Gradación de Raio Covalente de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Indica se se emprega unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na " "función de Gradación de Raio Covalente de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Se se quere empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Raio de van der Waals de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Raio van der Waals de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Masa de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Masa de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Punto de Ebulición de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Punto de Ebulición de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Punto de Fusión de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Punto de Fusión de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Electronegatividade de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Electronegatividade de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Data de " "Descuberta de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Data de Descuberta de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Afinidade Electrónica de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Afinidade Electrónica de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Ionización de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Ionización de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Escolle a cor predeterminada da gradación" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Escolle a cor se non se escolleu ningún esquema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Escolle a cor dos elementos se non se escolleu ningún esquema" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos líquidos" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos sólidos" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos gasosos" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos radioactivos" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos artificiais" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque s" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque p" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque d" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque f" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Escolle a cor dos metais alcalinos" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Escolle a cor das terras raras" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Escolle a cor dos non metais" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Escolle a cor dos metais alcalino-térreos" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Escolle a cor dos metais que non cadren nas outras categorías" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Escolle a cor dos halóxenos" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos de transición" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Escolle a cor dos gases nobres" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Escolle a cor dos metaloides" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Escolle a cor do valor máximo da gradación" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Escolle a cor do valor mínimo da gradación" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Este valor define se deben empregarse eV ou kJ/mol" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Empregar eV ou kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "Este valor define que escala de temperatura debe empregarse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Escoller a escala para a temperatura" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Este valor define que escala de lonxitude debe empregarse en Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Escolle a escala para a lonxitude" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Verdadeiro se o esquema foi o último seleccionado" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "Este valor define que unidade debe empregarse para a lonxitude de onda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Unidade da lonxitude de onda" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Este valor define que tipo de espectro se de be usar. Espectro de emisión ou " "de absorción" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "TipoEspectro" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Esta opción dille á calculadora nuclear se as cantidades están sempre en " "termos de masa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "" "Verdadeiro se o usuario quere especificar a cantidade só en termos de masa" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "Esta opción di se o usuario quere que o gas sexa ideal por omisión" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Verdadeiro se se asume que os gases son ideais; na calculadora non se " "mostran os coeficientes de van der Waals" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de soluto " "é sempre en masa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "Verdadeiro se a cantidade de soluto se especifica só en termos de masa" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de " "solvente está sempre en volume" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "" "Verdadeiro se a cantidade de disolvente se especifica só en termos de volume" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Esta opción dille á calculadora de masa molecular se se mostran os detalles " "extra, como as abreviaturas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Verdadeiro se se queren ver as abreviaturas e outros detalles" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Esta opción dille á calculadora molecular se se quere mostrar a lapela para " "engadir abreviaturas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Verdadeiro se o usuario quere engadir abreviaturas" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar ou agochar a barra lateral" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van der Waals" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Electronegatividade (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Data da descuberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Afinidade electrónica" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Primeira ionización" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Sen numeración" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "IUPAC antiga" #: src/kalziumschemetype.cpp:117 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: src/kalziumschemetype.cpp:135 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Todos os elementos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:158 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "Bloque-s" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "Bloque-p" #: src/kalziumschemetype.cpp:192 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "Bloque-d" #: src/kalziumschemetype.cpp:193 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "Bloque-f" #: src/kalziumschemetype.cpp:217 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: src/kalziumschemetype.cpp:234 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "" "Cada elemento represéntase mediante unha icona que representa o seu uso." #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alcalino" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Terra rara" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Non metais" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Metais alcalinos" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Outros metais" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halóxeno" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Metal de transición" #: src/kalziumschemetype.cpp:307 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Gas nobre" #: src/kalziumschemetype.cpp:308 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Metaloide" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:332 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Grupo 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Grupo 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Grupo 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Grupo 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Grupo 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Grupo 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:378 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Grupo 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:379 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Grupo 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:404 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/kalziumschemetype.cpp:425 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Cores lindas sen significado. (Do proxecto Openbabel)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "O valor non está definido" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Descoñécese o valor" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:132 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Este elemento foi descuberto no ano %1." #: src/kalziumutils.cpp:134 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Este elemento aínda non foi recoñecido oficialmente pola IUPAC." #: src/kalziumutils.cpp:136 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Este elemento xa o coñecían as culturas antigas." #: src/kalziumutils.cpp:169 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Sen datos" #: src/kdeeduglossary.cpp:142 src/kdeeduglossary.cpp:318 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/kdeeduglossary.cpp:334 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: src/kdeeduglossary.cpp:502 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/kdeeduglossary.cpp:506 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para «%1»" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gasoso" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logarítmico" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "linear" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Mínimo: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Máximo: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Esquema: %1" #: src/main.cpp:49 src/tools/moleculeview.cpp:107 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Unha táboa periódica dos elementos" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2002-2014 Carsten Niehaus" msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "© 2002-2014 Carsten Niehaus" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Grandes achegas de código; gurú residente que axuda outros desenvolvedores" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Traballo de base na vista molecular, fixo de titor de Marcus durante o seu " "SoC" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "SoC no visor molecular e porte/integración de libavogadro" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "SoC no trebello da calculadora e varias melloras menores" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem, o resolvedor de ecuacións" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Limpeza de código, o procesador da calculadora de pesos moleculares e un " "feixe de pequenas melloras" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Un monte de cousas pequenas e a documentación" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Aportou código e documentación para o resolvedor de ecuacións e o visor " "molecular" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Moitas iconas de elementos" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Tamén, moitas iconas de elementos!" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Varias iconas" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Varias iconas do diálogo de información" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Aportou a maior parte da información dos isótopos" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Algunhas iconas e a inspiración para outros" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "O deseño do diálogo de información" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "A icona das órbitas" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:111 src/main.cpp:114 src/main.cpp:117 src/main.cpp:120 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Novo deseño da interface e melloras na usabilidade" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Adición dunha táboa periódica asequíbel nova" #: src/main.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load Molecule" msgid "[molecule]" msgstr "Cargar unha molécula" #: src/main.cpp:139 src/main.cpp:141 src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Abrir o ficheiro de moléculas indicado" #: src/main.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load Molecule" msgid "molecule" msgstr "Cargar unha molécula" #: src/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Non é posíbel abrir máis de unha molécula de cada vez" #: src/molcalcwidget.cpp:102 src/molcalcwidget.cpp:138 #: src/molcalcwidget.cpp:195 src/molcalcwidget.cpp:197 #: src/molcalcwidget.cpp:199 src/molcalcwidget.cpp:201 #: src/molcalcwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Escribe a fórmula no\n" "trebello de arriba e\n" "preme «Calcular».\n" "P.ex. #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Masa molecular: " #: src/molcalcwidget.cpp:235 src/molcalcwidget.cpp:239 #: src/molcalcwidget.cpp:240 src/molcalcwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "A entrada non é válida" #: src/molcalcwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "O símbolo ten que consistir nunha ou máis letras." #: src/molcalcwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Xa se está a empregar este símbolo" #: src/molcalcwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "A expansión non é válida; indica unha expansión válida" #: src/molcalcwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "done!" msgstr "feito!" #: src/molcalcwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Foi imposíbel atopar o ficheiro de abreviaturas definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Introduce aquí a fórmula molecular" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Este campo pódese utilizar para introducir a fórmula da molécula.\n" "ex. 1.> CaCO3\n" "ex. 2.> MeOH\n" "ex. 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Preme este botón para calcular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Calc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Composición elemental" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Esta táboa mostra unha vista da composición elemental da molécula, ou sexa, " "o porcentaxe de cada elemento da molécula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Átomos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Masa total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Abreviaturas empregadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Abreviaturas empregadas na fórmula" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Aquí aparecen todas as abreviaturas empregadas na molécula.\n" "Por exemplo, na molécula MeOH a abreviatura empregada é Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "abreviaturas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Abreviaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Definir unha abreviatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Forma abreviada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Forma abreviada da abreviatura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Aquí pódese indicar a forma abreviada da abreviatura empregada,\n" "por exemplo, Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Forma completa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Neste campo pódese introducir a forma completa da abreviatura,\n" "por exemplo, CH3." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Preme para engadir a abreviatura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Preme para engadir a abreviatura se é válida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Engadir unha abreviatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Abreviaturas predefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Abreviaturas definidas polo usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Lista de abreviaturas predefinidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Esta táboa mostra todas as abreviaturas predefinidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Lista de abreviaturas definididas polo usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "Esta é a lista de abreviaturas que ti, ou outra persoa, engadistes." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Descoñécese esta distribución de electróns" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:17 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:29 src/plotsetupwidget.ui:333 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Valor medio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:50 src/plotsetupwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Aquí pode definir o que quere representar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:92 src/plotsetupwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:106 src/plotsetupwidget.ui:354 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Ver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Tipo de elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:175 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Primeiro elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Último elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:211 src/plotsetupwidget.ui:219 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Todos os elementos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Non-metais / Metaloides" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:234 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "Elementos do bloque s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:239 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "Elementos do bloque p" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:244 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "Elementos do bloque d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:249 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "Elementos do bloque f" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Gases nobres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Metais alcalinos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:264 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Metais alcalinotérreos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantánidos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:274 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Actínidos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Elementos radioactivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:294 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Sen lendas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Nomes dos elementos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Símbolo químico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "non dispoñíbel" #: src/rsdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Frases de riscos/seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:93 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Frases R:" #: src/rsdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Frases S:" #: src/rsdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Pediches non ver as frases R/S." #: src/rsdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Gardar baixo chave" #: src/rsdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Manter fóra do alcance dos nenos" #: src/rsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Gardar nun lugar fresco" #: src/rsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Manter lonxe de lugares habitados" #: src/rsdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S5: Manter en … (líquido apropiado a especificar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6: Manter en … (gas inerte a especificar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Manter o recipiente ben pechado" #: src/rsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Manter o recipiente ao abeiro da humidade" #: src/rsdialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Manter o recipiente nun local ben ventilado." #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Non pechar o recipiente hermeticamente" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Manter lonxe de alimentos e bebidas, incluíndo os dos animais" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Manter afastado de … (materias incompatíbeis a indicar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Manter afastado do calor" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "" "S16: Manter afastado de calquera chama ou fonte de ignición - Non fumar" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Manter afastado de materiais combustíbeis" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Manipular e abrir o recipiente con prudencia" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Non comer nin beber durante a súa utilización" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Non fumar durante a súa utilización" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Non respirar o po" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Non respirar os gases/fumes/vapores/aerosois (termo(s) apropiado(s) a " "indicar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Evitar o contacto coa pel" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Evitar o contacto cos ollos" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: En caso de contacto cos ollos, lavar inmediata e abundantemente con " "auga e consultar un médico" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Retirar inmediatamente todo o vestiario contaminado" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: Despois de contacto coa pel, lavar inmediata e abundantemente con … " "(produtos adecuados a indicar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Non baleirar nos sumidoiros" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Non engadir nunca auga a este produto" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Evitar a acumulación de cargas electrostáticas" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "" "S35: Tomar as precaucións de seguranza debidas para desfacerse deste produto " "e do seu recipiente" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Usar vestiario de protección adecuado" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Empregar luvas adecuadas" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: No caso de ventilación insuficiente, usar equipamento respiratorio " "adecuado" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Empregar protección para os ollos/a cara" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Para limpar o chan e os obxectos contaminados por este produto, " "utilizar … (a especificar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: En caso de incendio e/ou explosión non respirar os fumes" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Durante a fumigación/pulverización usar equipamento respiratorio " "adecuado (termo(s) adecuado(s) a indicar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: En caso de incendio, utilizar … (medios de extinción a especificar polo " "produtor. Se a auga aumenta os riscos, engadir «Non utilizar nunca auga»)" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: En caso de accidente ou indisposición, consultar inmediatamente co " "médico (se for posíbel, mostrarlle a etiqueta)" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: En caso de inxestión, consultar inmediatamente co médico e mostrarlle o " "envase ou a etiqueta" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Conservar a unha temperatura non superior a … °C (a especificar polo " "produtor)" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Manter húmido con … (material adecuado a especificar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Conservar unicamente no recipiente de orixe" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Non mesturar con … (a especificar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Utilizar só en locais ben ventilados" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Non se recomenda en interiores en áreas de superficie grandes" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Evitar a exposición - obter instrucións específicas antes da utilización" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Eliminar esta substancia e o seu recipiente nun lugar autorizado para a " "recollida de residuos perigosos ou especiais" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "" "S57: Utilizar un recipiente adecuado para evitar a contaminación do ambiente" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Consultar ao produtor/fornecedor para obter información relativa á " "recuperación/reciclaxe" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Este produto e o seu recipiente deben ser eliminados como residuos " "perigosos" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Evitar a liberación para o medio ambiente. Consultar as instrucións " "específicas/folla de seguranza" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: En caso de inxestión, non provocar o vómito. Consultar inmediatamente " "cun médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: No caso de accidente por inhalación, retirar a vítima da zona " "contaminada e mantela en repouso" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: En caso de inxestión, lavar repetidamente a boca con auga (só se a " "vítima estiver consciente)" #: src/rsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: Explosivo en estado seco" #: src/rsdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de " "ignición" #: src/rsdialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Grande risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de " "ignición" #: src/rsdialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Forma compostos metálicos explosivos moi sensíbeis" #: src/rsdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Perigo de explosión en caso de quecemento" #: src/rsdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Perigo de explosión con ou sen contacto co ar" #: src/rsdialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Pode provocar incendios" #: src/rsdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Favorece a inflamación de materias combustíbeis" #: src/rsdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Pode estoupar cando se mesturar con materias combustíbeis" #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Inflamábel" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Facilmente inflamábel" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Extremadamente inflamábel" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reacciona violentamente en contacto coa auga" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: En contacto coa auga libera gases extremadamente inflamábeis" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Explosivo ao mesturalo con substancias comburentes" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Inflámase espontaneamente en contacto co ar" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "" "R18: Pode formar mestura vapor-ar explosiva/inflamábel durante a utilización" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Pode formar peróxidos explosivos" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Nocivo por inhalación" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Nocivo en contacto coa pel" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Nocivo por inxestión" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Tóxico por inhalación" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Tóxico en contacto coa pel" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Tóxico por inxestión" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Moi tóxico por inhalación" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Moi tóxico en contacto coa pel" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Moi tóxico por inxestión" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: En contacto coa auga libera gases tóxicos" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Pode tornarse facilmente inflamábel durante a utilización" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: En contacto con ácidos libera gases tóxicos" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: En contacto con ácidos libera gases moi tóxicos" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Perigo de efectos acumulativos" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Provoca queimaduras" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Provoca queimaduras graves" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Irritante para os ollos" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Irritante para as vías respiratorias" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Irritante para a pel" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Perigo de efectos irreversíbeis moi graves" #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Posíbeis efectos canceríxenos" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Risco de lesións oculares graves" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Pode causar sensibilización por inhalación" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Pode causar sensibilización en contacto coa pel" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Risco de explosión se for quentado en ambiente pechado" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Pode causar cancro" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Pode causar alteracións xenéticas hereditarias" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "" "R48: Risco de efectos graves para a saúde en caso de exposición prolongada" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Pode causar cancro por inhalación" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Moi tóxico para os organismos acuáticos" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Tóxico para os organismos acuáticos" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Nocivo para os organismos acuáticos" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53: Pode causar efectos nefastos a longo prazo no ambiente acuático" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Tóxico para a flora" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Tóxico para a fauna" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Tóxico para os organismos do solo" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Tóxico para as abellas" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Pode causar efectos nefastos a longo prazo no ambiente" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Perigoso para a capa de ozono" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Pode prexudicar a fertilidade" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Risco durante a preñez con efectos adversos no feto" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Posíbeis riscos de prexudicar a fertilidade" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Posíbeis riscos durante a preñez con efectos adversos no feto" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Pode causar danos aos nenos alimentados con leite materno" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65: Nocivo: pode causar danos nos pulmóns se for inxerido" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66: Pode provocar secura da pel ou fisuras por exposición repetida" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Pode provocar somnolencia e vertixes por inhalación dos vapores" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Posibilidade de efectos irreversíbeis" #: src/rsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Polo menos unha das frases indicadas non é válida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Frases S:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Introduza as frases R que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As " "combinacións con «/» non son posíbeis aínda." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Indique as frases R que queira ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Introduza as frases S que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As " "combinacións con «/» non son posíbeis aínda." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Indique as frases S que queira ler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Preme aquí para buscares as frases que indicaches á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: src/searchwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "Bloque-s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "Bloque-p:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "Bloque-d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "Bloque-f:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Grupo 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Grupo 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Grupo 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Grupo 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Grupo 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Grupo 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Grupo 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Grupo 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Estado da materia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Sólido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Líquido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gasoso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Metais alcalinos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Terras raras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Non-metais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Metais alcalinotérreos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Outros metais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halóxenos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Metais de transición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Gases nobres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Metaloides:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Sen esquema de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Todos os elementos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Esta cor emprégase no caso de que non se escolla outro esquema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "No cando de empregar unha gradación lineal para mostrar a propiedade dada " "dun elemento na táboa periódica, Kalzium pode empregar unha gradación " "logarítmica.\n" "\n" "Escolle as propiedades que queiras mostrar cunha gradación logarítmica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Data da descuberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Cor de valor máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Cor de valor mínimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Esta páxina dá unha idea xeral do espectro deste elemento. Co rato podes " "ampliar o espectro." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Este diálogo mostra un resumo do espectro deste elemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Este é o espectro do elemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valor &mínimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Isto define a lonxitude de onda máis á esquerda do espectro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "&Valor máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Isto define a lonxitude de onda máis á dereita do espectro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Opcións do espectro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Espectro de emisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Espectro de absorción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar a ampliación" #: src/spectrumviewimpl.cpp:29 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Lonxitude de onda" #: src/spectrumviewimpl.cpp:29 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Alfabeto grego" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "épsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "teta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "mu" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "nu" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "xi" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "ómicron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ro" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "úpsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "fi" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chi" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "omega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Prefixos numéricos e números romanos" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Números romanos" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/tools/moleculeview.cpp:59 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Editor de moléculas" #: src/tools/moleculeview.cpp:64 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Cargar unha molécula" #: src/tools/moleculeview.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading a molecule" msgstr "Estase a cargar a molécula" #: src/tools/moleculeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Descargar moléculas novas" #: src/tools/moleculeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Download new molecule files" msgstr "Descargar ficheiros de moléculas novos" #: src/tools/moleculeview.cpp:68 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Gardar a molécula" #: src/tools/moleculeview.cpp:68 #, kde-format msgid "Saving a molecule" msgstr "Estase a gardar a molécula" #: src/tools/moleculeview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se desen localizado " "os complementos de Avogadro." #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se desen localizado " "os complementos de Avogadro. Non se poderá ver ningunha molécula ata que se " "arranxe este problema." #: src/tools/moleculeview.cpp:133 src/tools/moleculeview.cpp:194 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Formatos frecuentes de molécula" #: src/tools/moleculeview.cpp:134 src/tools/moleculeview.cpp:195 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/tools/moleculeview.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Escolle un ficheiro para abrilo" #: src/tools/moleculeview.cpp:203 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Escolle un ficheiro no que gardar" #: src/tools/moleculeview.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:273 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Non foi posíbel descargar a molécula %1 en %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:281 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "As moléculas que foi posíbel descargar gardáronse en %1." #: src/tools/moleculeview.cpp:283 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "As moléculas gardáronse en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Limpar o debuxo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Medir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Preme dous átomos para medir unha distancia, tres para medir un ángulo e " "catro para medir un ángulo diédrico." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/tools/obconverter.cpp:47 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Interface para OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:55 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: src/tools/obconverter.cpp:55 #, kde-format msgid "Convert selected files" msgstr "Converter os ficheiros escollidos" #: src/tools/obconverter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/tools/obconverter.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Antes debes escoller algúns ficheiros." #: src/tools/obconverter.cpp:192 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Non hai ningún ficheiro escollido" #: src/tools/obconverter.cpp:211 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1. Quérelo substituír se for posíbel?" #: src/tools/obconverter.cpp:212 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1 -- KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:232 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Estás de acordo con executar estas ordes? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Ficheiros para converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "Escoller &todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Aquí podes ver os " "ficheiros que serán convertidos. Emprega os botóns para engadir e eliminar " "ficheiros da lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Converter de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converter en:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Enerxía:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel ler o formato do ficheiro. Comproba a instalación do " #~ "OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Houbo un problema ao ler o formato do ficheiro" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Non se recoñece a extensión do formato do ficheiro. Por favor, engade " #~ "unha extensión ao nome do ficheiro, por exemplo «.cml»." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Sinxelo" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Duplo" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Triplo" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Non se cargou ningunha ferramenta nin motor; moi posibelmente non se " #~ "desen localizado os engadidos de Avogadro." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Non se cargou ningún motor; moi posibelmente non se desen localizado os " #~ "engadidos de Avogadro." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Non se cargou ningún motor nin ferramenta; moi posibelmente non se desen " #~ "localizado os engadidos de Avogadro. Non poderá ver ningunha molécula até " #~ "que se arranxe este problema." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Non se cargou ningún motor; moi posibelmente non se desen localizado os " #~ "engadidos de Avogadro. Non se poderá ver ningunha molécula até que se " #~ "arranxe este problema." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Eliminar hidróxenos" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Engadir hidróxenos" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Non foi posíbel configurar o campo de forza desta molécula" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Calidade:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Bólas e barras" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Aramios" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "2º estilo:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Fita" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anel" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Orbital molecular" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Lendas:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Símbolos dos elementos" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Nomes dos elementos" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Elemento:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Orde do enlace:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Axustar automaticamente os hidróxenos" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Engadir hidróxenos" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Do árabe «natrun» para «sosa»" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Do árabe «al qaliy» para potasio" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Nome derivado da cidade sueca de Ytterby" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "«Hafnia» é o antigo nome e Copenhague (Dinamarca)" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "«tung sten» significa «pedra pesada» en sueco. O nome antigo era " #~ "volframio, nome derivado dun mineral." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrio" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Coñecido antigamente como eka-talio. O ununtrium é un nome sistemático e " #~ "temporal de elemento dado pola IUPAC." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Coñecido antigamente como eka-bismuto. O ununpentium é un nome " #~ "sistemático e temporal de elemento dado pola IUPAC." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptium" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "Nome e símbolo temporais. Tamén se lle pode chamar eka-astato." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Coñecido antigamente como eka-radón, eka-emation antes de 1960. O " #~ "ununoctium é un nome sistemático e temporal de elemento dado pola IUPAC." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select the calculator that you want to use

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolle a calculadora que queiras empregar

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The Kalzium " #~ "Calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

A Calculadora " #~ "Molecular de Kalzium

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information about the various calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Información acerca das diferentes calculadoras

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

\n" #~ "

This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

\n" #~ "

You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

\n" #~ "
  • Molecular mass calculator
    This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" #~ "
  • Concentrations " #~ "calculator
    You can calculate quantities which include:
  • \n" #~ "
    • Amount of substance
    • \n" #~ "
    • Volume of solvent
    • \n" #~ "
    • Concentration of substance
    \n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

    \n" #~ "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
  • \n" #~ "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical equations.
  • \n" #~ "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Benvida/o ás calculadoras do " #~ "Kalzium!

\n" #~ "

Esta calculadora contén varias " #~ "calculadoras para diferentes tarefas que realizan cálculos diferentes.

\n" #~ "

No Kalzium pódense atopar as " #~ "calculadoras seguintes:

\n" #~ "
  • Molecular mass calculator
    This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" #~ "
  • Concentrations " #~ "calculator
    You can calculate quantities which include:
  • \n" #~ "
    • Amount of substance
    • \n" #~ "
    • Volume of solvent
    • \n" #~ "
    • Concentration of substance
    \n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

    \n" #~ "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
  • \n" #~ "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical equations.
  • \n" #~ "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Cantidade de soluto:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a cantidade de soluto

" #~ msgid "volume" #~ msgstr "volume" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa molar do soluto:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a masa molar do soluto

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Equivalent mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa equivalente do soluto:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the equivalent mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a masa equivalente do soluto

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Densidade do soluto:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a densidade do soluto

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Cantidade de disolvente:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a cantidade de disolvente

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify volume

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

O método co que se desexa indicar o volume

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa molar do disolvente:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a masa molar do disolvente

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Densidade do disolvente:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a densidade do disolvente

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentración:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the concentration of the solution

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a concentración da disolución

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculate:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calcular:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica o que queres calcular

" #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Cantidade de soluto" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Masa equivalente" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Concentración" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "gramos por litro" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "gramos por mililitro" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "quilogramos por metro cúbico" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "quilogramos por litro" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "onzas por polgada cúbica" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "libras por polgada cúbica" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "libras por pé cúbico" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "libras por iarda cúbica" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a unidade/método para especificar a concentración

" #~ msgid "molar" #~ msgstr "molar" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "molal" #~ msgstr "molal" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% ( masa )" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% ( volume )" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% ( moles )" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

As unidades da cantidade de disolvente

" #~ msgid "liter" #~ msgstr "litro" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "pé cúbico" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "polgada cúbica" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "milla cúbica" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "onza líquida" #~ msgid "cups" #~ msgstr "tazas" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "galóns" #~ msgid "pints" #~ msgstr "pintas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for molar mass of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

As unidades da masa molar de disolvente

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of density

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades de densidade

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades da cantidade de soluto

" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "quilogramos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for molar mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unidades da masa molar do soluto

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for equivalent mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unidades da masa equivalente do soluto

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Restaurar todos os valores aos valores iniciais

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Altera as " #~ "cantidades e observa como mudan dinamicamente as demais cantidades.
A masa e os moles dun gas dado son directamente dependentes.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of the gas:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

masa molar do gas:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a masa molar do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

moles:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the number of moles of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica o número de moles do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a masa do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a unidade de masa do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pressure:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Presión:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a presión do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades de presión do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperature:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperatura:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a temperatura do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades de temperatura do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica o volume do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades de volume do gas

" #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Moles / Masa" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Presión" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'b':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Constante «b» de van der Waals:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'a':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Constante «a» de van der Waals:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolle o que queiras calcular no selector " #~ "que hai a carón da etiqueta «calcular» e muda os valores / unidades que " #~ "calcular

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Element Name:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Nome do elemento:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Element you want to consider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica o elemento que queiras considerar

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotope mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa isotópica

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify an isotope of the current element

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Especifica un isótopo deste elemento

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Half-life:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vida medida:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the half-life of the radioactive isotope

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Especifica a vida media do isótopo radioactivo

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of Half-life

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

A unidade da vida media

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa atómica:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass of the isotope selected

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa atómica do isótopo seleccionado

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of atomic mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

A unidade da masa atómica

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Especifica o que queres calcular

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Initial amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Cantidade inicial:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a cantidade inicial da substancia

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Final amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Cantidade final:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the final amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a cantidade final da substancia

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Tempo:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica aquí o tempo transcorrido

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

O método co que queres especificar a masa

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Método co que queres indicar a cantidade final

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a unidade da cantidade inicial de substancia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of the final amount

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades da cantidade final

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the time elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades de tempo transcorrido

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time in half-lives

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Tempo en vidas medias

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed by moving the slider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica o tempo transcorrido movendo o control desprazábel

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The number of half-lives elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

O número de vidas medias transcorridas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Restaurar todos os valores aos seus valores iniciais" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The settings of the molecular concentration calculator

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

A configuración da calculadora de concentración molecular

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Right click on an element to view information " #~ "about it.

\n" #~ "

Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~ "

Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Información

\n" #~ "

Preme un elemento co botón dereito para ver " #~ "información sobre el.

\n" #~ "

Achégate ou afástate " #~ "coa rodiña do rato ou o mecanismo de ampliación.

\n" #~ "

Desprázate co botón " #~ "esquerdo e arrastrando ou co mecanismo de desprazamento.

" #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Punto de ebulición" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Punto de fusión" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Isóbaro" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Números atómicos" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "metros cúbicos" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Intervalo completo" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Ununquadium" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Ununhexium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Coñecido antigamente como eka-chumbo. O ununquadium é un nome sistemático " #~ "e temporal de elemento dado pola IUPAC." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Coñecido antigamente como eka-polonio. O ununhexium é un nome sistemático " #~ "e temporal de elemento dado pola IUPAC." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_man.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_man.po (revision 1500744) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_man.po (revision 1500745) @@ -1,179 +1,179 @@ # translation of kioslave_man.po to Galician # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioslave_man\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-13 12:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:20+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kioslave/man.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 418560\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Man" msgstr "Man" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Nicolas Goutte goutte@kde." "org" msgstr "" "Nicolas Goutte goutte@kde." "org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@users.sourceforge.net
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: para #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Using the man ioslave you are able to read the man pages installed on your " "system. It is easy to use:" msgstr "" -"Mediante o isolave man pode ler as páxinas de manual que teña instaladas no " +"Mediante o ioslave man pode ler as páxinas de manual que teña instaladas no " "sistema. É doado de empregar:" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "See the sections of the manual, click to find the rest." msgstr "Consulta as seccións do manual, prema para atopar o resto." #. Tag: userinput #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "man:/fopen" msgstr "man:/fopen" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "See the man page of fopen." msgstr "Consulta a páxina de manual de fopen." #. Tag: userinput #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "man:/fopen(3)" msgstr "man:/fopen(3)" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "See the man page of fopen in section 3." msgstr "Consulta a páxina de manual de fopen na sección 3." #. Tag: userinput #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "man:/(3)" msgstr "man:/(3)" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "See the index of section 3." msgstr "Consulta o índice da sección 3." #. Tag: userinput #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "man:/intro(3)" msgstr "man:/intro(3)" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "See the introduction of section 3." msgstr "Consulta a introdución da sección 3." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "If there are more than one man page of the name that you have entered, you " "will get a list where you can choose the man page that you want to see." msgstr "" "Se hai máis dunha páxina para o nome que inserise, obterá unha lista onde " "poderá escoller a páxina de manual que quere ver." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "There is also a shortcut: #fopen, " "which has the same effect as above." msgstr "" "Tamén hai un atallo: #fopen, que " "ten o mesmo efecto antes descrito." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "If you do not find all your man pages, adjust the configuration file " "/etc/manpath.config (or a file of a similar name " "depending on your distribution) or adjust the environment variables " "MANPATH and MANSECT." msgstr "" "Se non atopa todas as páxinas man, axuste o ficheiro de configuración " "/etc/manpath.config (ou un ficheiro ou nome similar en " "función da distribución) ou axuste as variábeis de ambiente MANPATH e MANSELECT." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "As with any other &kde; ioslave, it is possible to enter a &URL;, like " "man:/socket in any &kde; application. Try it in &kwrite; and you will see the man " "page in &HTML; format." msgstr "" "Igual que con calquera outro ioslave de &kde;, é posíbel inserir un &URL;, " "como man:/socket en " "calquera aplicativo de &kde;. Próbeo en &kwrite; e verá " "a páxina do manual en formato &HTML;." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Contact mailing list: kde-devel@kde.org" msgstr "Lista de correo para contactar: kde-devel@kde.org" #~ msgid "man:" #~ msgstr "man:" Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_nfs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_nfs.po (revision 1500744) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_nfs.po (revision 1500745) @@ -1,111 +1,112 @@ # translation of kioslave_nfs.po to Galician # # mvillarino , 2008. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioslave_nfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-02 12:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:20+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kioslave/nfs.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 418567\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "nfs" msgstr "nfs" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@users.sourceforge.net
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: para #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "Sun's NFS protocol provides transparent remote access to " "shared file systems across networks. The NFS protocol is " "designed to be machine, operating system, network architecture, and " "transport protocol independent. This independence is achieved through the " "use of Remote Procedure Call (RPC) primitives built on " "top of an eXternal Data Representation (XDR)." msgstr "" "O protocolo NFS de Sun fornece de acceso remoto " "transparente a sistemas de ficheiros compartidos pola rede. O protocolo " "NFS está deseñado para ser independente da máquina, " "sistema operativo, arquitectura de rede e protocolo de transporte. Esta " "independencia acádase mediante a utilizacion de primitivas de Chamadas a " "Procedementos Remotos (RPC) construidas sobr unha " "Representación de Datos eXterna (XDR)." #. Tag: para #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "The supporting MOUNT protocol performs the operating system-specific " "functions that allow clients to attach remote folder trees to a point within " "the local file system. The mount process also allows the server to grant " "remote access privileges to a restricted set of clients via export control." msgstr "" "O protocolo de apoio MOUNT realiza as funcións específicas do sistema " "operativo que permite que os clientes conecten coas árbores de cartafoles " "remotos nun punto do sistema de ficheiros local. O proceso de montaxe tamén " "permite que o servidor garante privilexios de acceso a un conxunto limitado " "de clientes mediante control da exportación." #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "The Lock Manager provides support for file locking when used in the " "NFS environment. The Network Lock Manager (NLM) protocol isolates the inherently stateful aspects of file locking " "into a separate protocol." msgstr "" "O Xestor de Bloqueos fornece a funcionalidade de bloquear ficheiros cando se " "emprega no ambiente NFS. O protocolo do Xestor de Bloqueo " -"da Rede (NLM) isola os aspectos do bloqueo de ficheiros " +"da Rede (NLM) illa os aspectos do bloqueo de ficheiros " "que implican a existencia dun estado nun protocolo á parte." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Source: " "http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm" msgstr "" "Fonte: http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm" #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "See the manual: nfs." msgstr "Consulte o manual: nfs." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kstars_darkmatter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kstars_darkmatter.po (revision 1500744) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kstars_darkmatter.po (revision 1500745) @@ -1,248 +1,249 @@ # # Xosé , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_darkmatter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-07 08:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-04 14:08+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:19+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/darkmatter.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 519596\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: darkmatter.docbook:4 #, no-c-format msgid "Jasem Mutlaq" msgstr "Jasem Mutlaq" #. Tag: title #: darkmatter.docbook:12 #, no-c-format msgid "Dark Matter" msgstr "Materia escura" #. Tag: primary #: darkmatter.docbook:13 #, no-c-format msgid "Dark Matter" msgstr "Materia escura" #. Tag: para #: darkmatter.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "Scientists are now quite comfortable with the idea that 90% of the mass in " "the universe is in a form of matter that cannot be seen." msgstr "" "Na actualidade, os científicos atópanse cómodos coa idea de que o 90% da " "masa do universo está nunha forma de materia que non se pode ver." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Despite comprehensive maps of the nearby universe that cover the spectrum " "from radio to gamma rays, we are only able to account of 10% of the mass " "that must be out there. As Bruce H. Margon, an astronomer at the University " "of Washington, told the New York Times in 2001: It's a fairly " "embarrassing situation to admit that we can't find 90 percent of the " "universe." msgstr "" "A pesar dos mapas completos do universo próximo que cobren o espectro de " "radio aos raios gamma, só podemos dar conta do 10% da masa do que debe " "haber. Como Bruce H. Margon, un astrónomo da Universidade de Washington, " "dixo no New York Times en 2001: É unha situación certamente " "embarazosa ter que admitir que non podemos atopar o 90 por cento do " "universo." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "The term given this missing mass is Dark Matter, and those two words pretty well sum up everything we know about " "it at this point. We know there is Matter, because we can see " "the effects of its gravitational influence. However, the matter emits no " "detectable electromagnetic radiation at all, hence it is Dark. There exist several theories to account for the missing mass ranging " "from exotic subatomic particles, to a population of isolated black holes, to " "less exotic brown and white dwarfs. The term missing mass " "might be misleading, since the mass itself is not missing, just its light. " "But what is exactly dark matter and how do we really know it exists, if we " "cannot see it?" msgstr "" "O termo co que se coñece esta materia que falta é " "materia escura e estas dúas palabras resumen bastante " "ben todo o que sabemos nesta altura. Sabemos que hai materia " "porque podemos ver os efectos da súa influencia gravitatoria. Porén, a " "materia non emite nada de radiación electromagnética detectábel, polo que é " "escura. Existen varias teorías que explican esta masa que " "falta e que van desde exóticas partículas subatómicas a unha poboación de " -"buracos negros isolados ás menos exóticas ananas marróns e brancas. O termo " +"buracos negros illados ás menos exóticas ananas marróns e brancas. O termo " "masa que falta pode ser equívoco, dado que a masa mesma non " "falta, só a súa luz. Pero, que é exactamente a materia negra e como sabemos " "que realmente existe se non a podemos ver?" #. Tag: para #: darkmatter.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "The story began in 1933 when Astronomer Fritz Zwicky was studying the " "motions of distant and massive clusters of galaxies, specifically the Coma " "cluster and the Virgo cluster. Zwicky estimated the mass of each galaxy in " "the cluster based on their luminosity, and added up all of the galaxy masses " "to get a total cluster mass. He then made a second, independent estimate of " "the cluster mass, based on measuring the spread in velocities of the " "individual galaxies in the cluster. To his suprise, this second " "dynamical mass estimate was 400 times larger than the estimate based on the galaxy light." msgstr "" "A historia comezou en 1933 cando o astrónomo Fritz Zwicky estaba a estudar " "os movementos de clústers de galaxias distantes e masivos, en concreto os " "cúmulos de Coma e de Virgo. Zwicky calculou a masa de cada galaxia do cúmulo " "baseándose na súa luminosidade e engadiu todas as masas de todas as galaxias " "para obter unha masa total do cúmulo. Despois fixo unha segunda estimación " "independente da masa dos clústers baseándose na medición das velocidades das " "galaxias individuais do cúmulo. Para a súa sorpresa, esta segunda estimación " "da masa dinámica era 400 veces " "maior do que a estimación baseada na luz das galaxias." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Although the evidence was strong at Zwicky's time, it was not until the " "1970s that scientists began to explore this discrepancy comprehensively. It " "was at this time that the existence of Dark Matter began to be taken " "seriously. The existence of such matter would not only resolve the mass " "deficit in galaxy clusters; it would also have far more reaching " "consequences for the evolution and fate of the universe itself." msgstr "" "Aínda que as probas eran evidentes na época de Zwicky, non foi ata a década " "de 1970 que os científicos comezaron a explorar a fondo esta discrepancia. " "Foi nesta altura que se comezou a tomar a serio a existencia da materia " "escura. A existencia desta materia non só resolvería o déficit de masa nos " "clústers da galaxias; tamén tería consecuencias de maior relevancia para a " "evolución e destino do universo mesmo." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "Another phenomenon that suggested the need for dark matter is the rotational " "curves of Spiral Galaxies. Spiral Galaxies contain a " "large population of stars that orbit the Galactic center on nearly circular " "orbits, much like planets orbit a star. Like planetary orbits, stars with " "larger galactic orbits are expected to have slower orbital speeds (this is " "just a statement of Kepler's 3rd Law). Actually, Kepler's 3rd Law only " "applies to stars near the perimeter of a Spiral Galaxy, because it assumes " "the mass enclosed by the orbit to be constant." msgstr "" "Outro fenómeno que suxire a necesidade da materia negra son as curvas " "rotacionais das galaxias espirais. As galaxias " "espirais conteñen unha grande poboación de estrelas que orbitan o centro " "galáctico en órbitas case circulares, similar a como os planetas orbitan " "arredor dunha estrela. Como as órbitas planetarias, as estrelas con órbitas " "galácticas máis grandes deberían ter velocidades orbitais máis lentas (isto " "é unha afirmación da Terceira Lei de Kepler). De feito, a Terceira Lei de " "Kepler só se aplica a estrelas próximas do perímetro dunha galaxia espiral " "porque asume que a masa incluída pola órbita é constante." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "However, astronomers have made observations of the orbital speeds of stars " "in the outer parts of a large number of spiral galaxies, and none of them " "follow Kepler's 3rd Law as expected. Instead of falling off at larger radii, " "the orbital speeds remain remarkably constant. The implication is that the " "mass enclosed by larger-radius orbits increases, even for stars that are " "apparently near the edge of the galaxy. While they are near the edge of the " "luminous part of the galaxy, the galaxy has a mass profile that apparently " "continues well beyond the regions occupied by stars." msgstr "" "Porén, os astrónomos teñen feito observacións das velocidades orbitais das " "estrelas das partes exteriores dun gran número de galaxias espirais e " "ningunha delas segue a Terceira Lei de Kepler como se esperaba. No canto de " "enlentecer a distancias máis grandes do centro, as velocidades orbitais " "permanecen bastante constantes. A implicación é que a mas incluída nas " "órbitas de maior raio se incrementa, mesmo para as estrelas que están " "aparentemente preto do bordo da galaxia. Mentres están preto do bordo da " "parte luminosa da galaxia, a galaxia ten un perfil de masa que aparentemente " "continúa moito para alén das rexións ocupadas polas estrelas." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Here is another way to think about it: Consider the stars near the perimeter " "of a spiral galaxy, with typical observed orbital velocities of 200 " "kilometers per second. If the galaxy consisted of only the matter that we " "can see, these stars would very quickly fly off from the galaxy, because " "their orbital speeds are four times larger than the galaxy's escape " "velocity. Since galaxies are not seen to be spinning apart, there must be " "mass in the galaxy that we are not accounting for when we add up all the " "parts we can see." msgstr "" "Esta é outra maneira de pensalo: Considera as estrelas próximas ao perímetro " "dunha galaxia espiral, con velocidades orbitas observadas típicas de 200 " "quilómetros por segundo. Se a galaxia consistise só da materia que se pode " "ver, estas estrelas non tardarían en saír despedidas da galaxia porque as " "súas velocidades orbitais son catro veces maiores do que a velocidade de " "escape da galaxia. Dado que non parece que as galaxias se estean a desfacer " "deste xeito, ha de haber masa na galaxia da que non damos conta ao sumarmos " "todas as partes que podemos ver." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Several theories have surfaced in literature to account for the missing mass " "such as WIMPs (Weakly Interacting Massive Particles), " "MACHOs (MAssive Compact Halo Objects), primordial black " "holes, massive neutrinos, and others; each with their pros and cons. No " "single theory has yet been accepted by the astronomical community, because " "we so far lack the means to conclusively test one theory against the other." msgstr "" "Na literatura teñen aparecido varias teorías que dan conta da masa que " "falta, como WIMPs (partículas masivas interactuando " "debilmente), MACHO (obxectos masivos de halo compacto), " "buracos negros primordiais, neutrinos masivos e outras; cada unha delas ten " "puntos a favor e en contra. Non hai ningunha teoría aceptada pola comunidade " "astronómica porque ata o de agora nos faltan medios para probar de maneira " "concluínte unha teoría contra outra." #. Tag: para #: darkmatter.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "You can see the galaxy clusters that Professor Zwicky studied to discover " "Dark Matter. Use the &kstars; Find Object Window (&Ctrl;F) to center on M 87 to " "find the Virgo Cluster, and on NGC 4884 to find the Coma " "Cluster. You may have to zoom in to see the galaxies. Note that the Virgo " "Cluster appears to be much larger on the sky. In reality, Coma is the larger " "cluster; it only appears smaller because it is further away." msgstr "" "Podes ver os clústers de galaxias que o profesor Zwicky estudou para " "descubrir a materia escura. Emprega a xanela de atopar obxectos de &kstars; " "(&Ctrl;F) para " "centrar o visor en M 87 e atopar o Cúmulo de Virgo e en " "NGC 4884 para atopar o Cúmulo de Coma. Terás que atopegar o " "visor para ver as galaxias. Ten en conta que o Cúmulo de Virgo aparece moito " "máis grande no ceo. En realidade, Coma é o cúmulo máis grande; só aparece " "máis pequeno porque está máis lonxe." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdenetwork/kioslave5_man.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdenetwork/kioslave5_man.po (revision 1500744) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdenetwork/kioslave5_man.po (revision 1500745) @@ -1,179 +1,179 @@ # translation of kioslave_man.po to Galician # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioslave_man\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-12 08:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-13 10:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:18+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kioslave/man.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 418560\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Man" msgstr "Man" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Nicolas Goutte goutte@kde." "org" msgstr "" "Nicolas Goutte goutte@kde." "org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@users.sourceforge.net
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: para #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Using the man ioslave you are able to read the man pages installed on your " "system. It is easy to use:" msgstr "" -"Mediante o isolave man pode ler as páxinas de manual que teña instaladas no " +"Mediante o ioslave man pode ler as páxinas de manual que teña instaladas no " "sistema. É doado de empregar:" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "See the sections of the manual, click to find the rest." msgstr "Consulta as seccións do manual, prema para atopar o resto." #. Tag: userinput #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "man:/fopen" msgstr "man:/fopen" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "See the man page of fopen." msgstr "Consulta a páxina de manual de fopen." #. Tag: userinput #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "man:/fopen(3)" msgstr "man:/fopen(3)" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "See the man page of fopen in section 3." msgstr "Consulta a páxina de manual de fopen na sección 3." #. Tag: userinput #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "man:/(3)" msgstr "man:/(3)" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "See the index of section 3." msgstr "Consulta o índice da sección 3." #. Tag: userinput #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "man:/intro(3)" msgstr "man:/intro(3)" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "See the introduction of section 3." msgstr "Consulta a introdución da sección 3." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "If there are more than one man page of the name that you have entered, you " "will get a list where you can choose the man page that you want to see." msgstr "" "Se hai máis dunha páxina para o nome que inserise, obterá unha lista onde " "poderá escoller a páxina de manual que quere ver." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "There is also a shortcut: #fopen, " "which has the same effect as above." msgstr "" "Tamén hai un atallo: #fopen, que " "ten o mesmo efecto antes descrito." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "If you do not find all your man pages, adjust the configuration file " "/etc/manpath.config (or a file of a similar name " "depending on your distribution) or adjust the environment variables " "MANPATH and MANSECT." msgstr "" "Se non atopa todas as páxinas man, axuste o ficheiro de configuración " "/etc/manpath.config (ou un ficheiro ou nome similar en " "función da distribución) ou axuste as variábeis de ambiente MANPATH e MANSELECT." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "As with any other &kde; ioslave, it is possible to enter a &URL;, like " "man:/socket in any &kde; application. Try it in &kwrite; and you will see the man " "page in &HTML; format." msgstr "" "Igual que con calquera outro ioslave de &kde;, é posíbel inserir un &URL;, " "como man:/socket en " "calquera aplicativo de &kde;. Próbeo en &kwrite; e verá " "a páxina do manual en formato &HTML;." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Contact mailing list: kde-devel@kde.org" msgstr "Lista de correo para contactar: kde-devel@kde.org" #~ msgid "man:" #~ msgstr "man:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdenetwork/kioslave5_nfs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdenetwork/kioslave5_nfs.po (revision 1500744) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdenetwork/kioslave5_nfs.po (revision 1500745) @@ -1,111 +1,112 @@ # translation of kioslave_nfs.po to Galician # # mvillarino , 2008. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioslave_nfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-12 08:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-01 07:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:18+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kioslave/nfs.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 418567\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "nfs" msgstr "nfs" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@users.sourceforge.net
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: para #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "Sun's NFS protocol provides transparent remote access to " "shared file systems across networks. The NFS protocol is " "designed to be machine, operating system, network architecture, and " "transport protocol independent. This independence is achieved through the " "use of Remote Procedure Call (RPC) primitives built on " "top of an eXternal Data Representation (XDR)." msgstr "" "O protocolo NFS de Sun fornece de acceso remoto " "transparente a sistemas de ficheiros compartidos pola rede. O protocolo " "NFS está deseñado para ser independente da máquina, " "sistema operativo, arquitectura de rede e protocolo de transporte. Esta " "independencia acádase mediante a utilizacion de primitivas de Chamadas a " "Procedementos Remotos (RPC) construidas sobr unha " "Representación de Datos eXterna (XDR)." #. Tag: para #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "The supporting MOUNT protocol performs the operating system-specific " "functions that allow clients to attach remote folder trees to a point within " "the local file system. The mount process also allows the server to grant " "remote access privileges to a restricted set of clients via export control." msgstr "" "O protocolo de apoio MOUNT realiza as funcións específicas do sistema " "operativo que permite que os clientes conecten coas árbores de cartafoles " "remotos nun punto do sistema de ficheiros local. O proceso de montaxe tamén " "permite que o servidor garante privilexios de acceso a un conxunto limitado " "de clientes mediante control da exportación." #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "The Lock Manager provides support for file locking when used in the " "NFS environment. The Network Lock Manager (NLM) protocol isolates the inherently stateful aspects of file locking " "into a separate protocol." msgstr "" "O Xestor de Bloqueos fornece a funcionalidade de bloquear ficheiros cando se " "emprega no ambiente NFS. O protocolo do Xestor de Bloqueo " -"da Rede (NLM) isola os aspectos do bloqueo de ficheiros " +"da Rede (NLM) illa os aspectos do bloqueo de ficheiros " "que implican a existencia dun estado nun protocolo á parte." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Source: " "http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm" msgstr "" "Fonte: http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm" #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "See the manual: nfs." msgstr "Consulte o manual: nfs." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1500744) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1500745) @@ -1,11573 +1,11573 @@ # translation of kalzium.po to galician # Tradución de kalzium.po ó galego # Gonzalo H. Castilla , 2004. # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Miguel Branco , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-23 03:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 12:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:18+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Houbo un problema ao abrir o ficheiro" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro que indicaches." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro que especificaches." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Parte OpenGL de Kalzium" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Algo útil" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© 2006, Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Estado da materia" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Forma dunha substancia; depende da estabilidade da forma e se ocupa un " "volume definido: sólida, líquida ou gasosa." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Símbolo químico" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Abreviatura dunha, dúas ou tres letras; fixada por convención internacional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Cromatografía" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Separación da materia nun medio en movemento (fase móbil) a través de " "absorción diferenciada nun medio estático (fase estacionaria)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destilación" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Separación dunha disolución líquida (mestura homoxénea) nos seus compoñentes " "mediante a evaporación e a condensación. Nunha destilación fraccionaria o " "proceso repítese varias veces nunha columna." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Materia que non se pode descompor en materia máis simple. Os elementos " "químicos son os constituíntes básicos dos materiais. Os elementos consisten " "en átomos que, pola súa volta, consisten en núcleos de protóns positivos, " "neutróns neutrais e unha envoltura de electróns." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsión" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Mestura heteroxénea de dous líquidos." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Extracción" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Procesamento dunha mestura homoxénea ou heteroxénea para obter materia pura." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Separación dunha materia sólida dunha materia líquida ou gasosa mediante un " "filtro (parede de separación porosa)." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Materia consistente en materia diferenciada, combinada en proporcións non " "fixas. As [i]mesturas homoxéneas[/i] teñen un aspecto coherente, as " "[i]mesturas heteroxéneas[/i] constan de varias fases." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Consistente en erros accidentais e sistemáticos." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Lei de conservación da masa" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Durante unha reacción química a masa nin se perde nin se gaña. A masa total " "do material que entra na reacción equivale á suma das masas dos produtos da " "reacción." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Lei das proporcións múltiplas" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Unha aliaxe contén os mesmos elementos na mesma proporción de masas. Se dous " "ou máis elementos se alían, a relación entre as masas é constante." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Cristalización" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Separación de materia sólida e cristalina dunha disolución, ou o líquido das " "fases gasosas." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solución" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Mestura homoxénea de varios materiais puros" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:354 #: src/exportdialog.cpp:134 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masa" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Medida dunha cantidade de materia." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Materia" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Todo o que ocupa espazo ten masa." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Pola composición química e os atributos físicos, porción homoxénea de " "materia separada do seu ambiente na súa expansión a través dunha superficie." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Exactitude e precisión" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Expresada mediante a desviación estándar: Valores dados sobre os erros " "accidentais." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Corrección" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Valores dados sobre os erros accidentais." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Unidades do SIU" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Unidade de medida utilizando os Símbolos Internacionais." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Cifras significativas" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "O número de díxitos significativos dun número." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Unha cantidade coa que se pode estimar a precisión dunha medida." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Mestura heteroxénea consistente nun líquido e materia sólida." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Aliaxes" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Materia pura consistente en varios elementos nunha proporción fixa." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Raios alfa" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Raios consistentes en partículas alfa, consistentes en dous protóns e dous " "neutróns que son emitidos polos átomos de certos elementos radioactivos." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Átomo" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Os átomos son quimicamente inseparábeis e constitúen os bloques construtivos " "da materia. Os átomos do mesmo típico chámanse elemento." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Electrón" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Protón" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutrón" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Núcleo atómico" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "O centro, pequeno e cargado positivamente, dun átomo, no que se atopan os " "protóns e os neutróns." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:233 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:59 #: src/plotsetupwidget.ui:380 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Masa atómica" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Masa dun átomo, tomada nunha escala na que a masa dun átomo de carbón é 12u. " "Nos elementos que consisten en isótopos distintos dáse a masa media da " "mestura de isótopos." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isótopo" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Os isótopos son formas dun elemento químico cuxos núcleos teñen o mesmo " "número atómico, Z, pero masas atómicas distintas, A. A palabra isótopo, que " "quere dicir «no mesmo lugar», provén do feito de que todos os isótopos dun " "elemento se sitúan no mesmo lugar da táboa periódica." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "O spin é un momento angular intrínseco asociado ás partículas microscópicas. " "É un fenómeno puramente da mecánica cuántica sen ningunha analoxía na " "mecánica clásica. Mentres que o momento angular clásico é debido á rotación " "dun obxecto estendido, o spin non está asociado a ningunha masa interna en " "rotación, senón que é intrínseco á partícula mesma." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Momento magnético" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "O momento magnético dun obxecto é un vector que relaciona o torque de " "aliñamento nun campo magnético experimentado polo obxecto e o vector do " "campo mesmo. Mídese en unidades de magnetón nuclear µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 " "± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Modo de decaemento" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "O modo de decaemento describe como decae unha partícula concreta. No " "decaemento radioactivo (o decaemento de nucleidos), os modos son: [br] -> " "decaemento alfa (emisión dun núcleo de Helio-4). [br] -> decaemento ß[sup]-[/" "sup] (emisión dun electrón) [br] -> decaemento ß[sup]+[/sup] (emisión dun " "positrón) [br] -> captura de electrón (CE) [br] -> emisión de protóns [br] -" "> fisión espontánea [br] Tipicamente, un modo de decaemento é predominante " "para un determinado nucleido." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Enerxía de decaemento" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "A enerxía de decaemento é a enerxía liberada por un decaemento nuclear." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nucleidos" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]ver isótopos[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isótopos" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Isómero nuclear" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isóbaros" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Dous nucleidos son isótonos se teñen o mesmo número N de neutróns." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Os isóbaros son nucleidos que teñen o mesmo número de masa, é dicir, a suma " "dos protóns e os neutróns." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Un isómero nuclear é un estado meta-estábel ou isómero dun átomo, provocado " "pola excitación dun protón ou neutrón no seu núcleo, de modo que obrigue a " "on cambio no xiro antes de liberar a súa enerxía extra. Decaen para estados " "de menor enerxía do nucleido, a través de dúas transicións isómeras:[br] → " "emisión γ- (emisión dun fotón de alta enerxía) [br] → conversión interna (a " "enerxía é usada para ionizar o átomo) [br] Contrasta isto coa definición dun " "isómero químico, o termo máis común da palabra. Contrasta isto tamén co " "significado de isótopo, no cal a diferenza é o número de neutróns no núcleo. " "Os isómeros meta-estábeis dun átomo en particular son normalmente designados " "por «m» (ou, no caso dos átomos con máis dun isómero, 2m, 3m e así por " "diante). Esta designación colócase normalmente despois do símbolo atómico e " "do número do átomo (por exemplo, Co-58m), pero algunhas veces colócase " "sobrescrita antes (por exemplo, [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Raios beta" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Raios consistentes en electróns emitidos polos átomos dos elementos " "radioactivos." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "O electrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/" "sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg e unha carga negativa de [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "O protón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6726231 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg e unha carga positiva de [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C que se atopa no núcleo dun " "átomo." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "O neutrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg que se atopa no núcleo dun átomo." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Raios catódicos" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Os raios catódicos son fluxos de electróns que se observan nos tubos de " "baleiro, ou sexa, tubos de vidro nos que se fixo o baleiro que están " "equipados con polo menos dous eléctrodos, un cátodo (eléctrodo negativo) e " "un ánodo (eléctrodo positivo) nunha configuración coñecida como díodo." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Raio iónico" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "O raio iónico é o raio dun átomo cargado, chamado ión. O ión pode ter unha " "carga positiva ou negativa. A carga do ión cuxo raio estás a observar tamén " "se mostra en Kalzium. Un ión positivo ten menos electróns na súa nube que o " "átomo, mentres que un ión negativo ten máis electróns. Polo tanto, un ión " "positivo ten un raio menor que o seu átomo e viceversa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:258 #: src/elementdataviewer.cpp:266 src/exportdialog.cpp:139 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:84 #: src/plotsetupwidget.ui:405 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Raio de covalencia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:259 #: src/plotsetupwidget.ui:79 src/plotsetupwidget.ui:400 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Raio atómico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:140 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Raio de van der Waals" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "O raio de van der Waals dun átomo é o raio dunha esfera maciza imaxinaria " "que poida ser usada para modelar o átomo. Os raios de van der Waals son " "determinados a partir de medidas dos espazos atómicos entre pares de átomos " "non enlazados en cristais." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "O raio atómico é a distancia do núcleo atómico ata a órbita máis exterior " "dun electrón estábel nun átomo en equilibrio." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "O raio de covalencia en química corresponde á metade da distancia entre dous " "núcleos atómicos idénticos, enlazados por un enlace covalente." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Vidros de reloxo" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Os vidros de reloxo son superficies de vidro redondas de arredor de 5 ou 10 " "cm de diámetro que se empregan en diversas técnicas experimentais. O bordo " "está dobrado para cima, para permitirlles conter pequenas cantidades de " "líquidos e deixar que estes se evaporen. Pódese acelerar a evaporación " "quecendo o vidro cun mecheiro de Bunsen. Os vidros de reloxo tamén se poden " "empregar para cubrir placas de Petri ou vasos, ademais de seren cómodos para " "pesar pequenas cantidades de materia ou para secala nun taboleiro. O termo " "«vidro de reloxo» provén do vidro de protección dos reloxos de peto antigos, " "que eran con frecuencia cóncavos." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Desecador" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Un desecador é un aparello de laboratorio, normalmente de vidro, que serve " "para secar produtos químicos; é dicir, para retirar auga ou outros líquidos " "dunha mostra.\n" "\t\t\tEn principio, é unha taza de vidro cunha tapa chá, para que a taza " "sexa hermética. A parte inferior do desecador normalmente está chea cun " "axente de secado, como cloruro de calcio, xel de sílice, anhídrido fosfórico " "ou ácido sulfúrico. A mostra a secar é colocada nun cartucho diáfano de " "plástico ou cerámica, en cima do axente de secado.\n" " \t\t\tO axente de secado é higroscópico, o que significa que retira a " "humidade do ambiente, absorbendo o vapor de auga. A atmosfera seca retira a " "auga da mostra a secar." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Espátula" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "A espátula é unha ferramenta de laboratorio usada para escavar, partir e " "transportar substancias químicas. O material do que están feitas (p.ex., " "ferro, titanio, platino) e o seu formato (p.ex., plano ou en coller) varían." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Trompa de auga" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "A trompa de auga ten dous tubos de entrada e unha saída e consiste, en " "principio, de dous canos, un dentro do outro. Na entrada da auga, é expelido " "un xacto de auga a alta presión por unha agulliña para un tubo lixeiramente " "maior. Así, o xacto de auga transporta a auga ou o fluído da segunda entrada." "
Isto cáusao a presión negativa nun fluído á deriva e é, polo tanto, unha " "aplicación do paradoxo da hidrodinámica (os obxectos preto de correntes de " "fluídos son aspirados en vez de expelidos)." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refractómetro" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Cun refractómetro mídese o índice de refracción dun medio óptico. Se o " "índice de refracción dun produto químico for coñecido, pode ser usado " "despois dunha síntese para determinar a pureza da mostra ou para auditar o " "éxito da síntese." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Almirez" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "O almirez emprégase para moer sólidos manualmente. Tamén se pode utilizar " "para homoxeneizar unha mestura de pos moéndoa. O almirez precisa dun útil " "chamado machuco que se emprega para machucar." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Placa calefactora" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "As placas calefactoras son usadas para aquecer vasos e outros contedores. " "Poden estar conectadas varias cun termómetro para que a calor non exceda " "dunha determinada temperatura. É posíbel usar un campo magnético, dentro do " "quentador, para remexer os fluídos cun axitador magnético. Isto homoxeneiza " "o fluído en termos de temperatura e composición." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Anel de cortiza" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Os contedores grandes, como as garrafas de fondo arredondado, son colocados " "en aneis feitos de cortiza, unha madeira lixeira e suave con boas calidades " -"de isolamento para protexer instrumentos fráxiles." +"de illamento para protexer instrumentos fráxiles." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Funil gota-a-gota" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Un funil gota-a-gota pode ser usado para deitar cantidades precisas dun " "determinado fluído. A velocidade das gotas pódese controlar cunha válvula." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Funil de decantación" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Un funil de decantación pode ser usado para separar unha mestura de fluídos " "de densidades distintas. Unha válvula no fondo permite drenar o fluído máis " "denso para transferilo para outro contedor." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Gradiña" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Este soporte é útil cando hai que probar moitas cantidades pequenas de " "produtos químicos seguido; ou, alternativamente, para secar os tubos de " "ensaio." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Axitador" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Un axitador serve para homoxeneizar os reactivos que se atopan nos " "laboratorios. O contedor do líquido a homoxeneizar colócase nunha " "plataforma. A plataforma axítase en rotación ata 3000 RPM, ata se activar un " "sensor de contacto. Desta forma, volumes extremamente pequenos de fluídos " "poden ser tornados homoxéneos rapidamente. É o oposto dun centrifugador, que " "se emprega para separar fluídos." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Botella de lavado" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Estas botellas son usadas para varios fins. Na maioría dos laboratorios, " "están normalmente cheas de auga, sal, ácido ou outros fluídos comúns. Tornan " "doada a aplicación do fluído, se non se necesita medir unha cantidade exacta." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Evaporador por rotación" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Un evaporador por rotación consiste nun frasco redondo nun baño de auga " "quente e está deseñado para evaporar disolventes. O frasco rota e o " "disolvente é recollido por baleiro nun condensador e é colocado nun frasco " "de recollida de condensados. Desta forma pódense concentrar ou purificar as " "solucións. Se se conecta unha bomba de baleiro, pódese reducir a presión do " "ar e, por tanto, o punto de ebulición do fluído." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Refrixerante recto, de serpentín ou de bólas" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Un condensador de refluxo suxeita o fluído a un proceso no que un gas, " "producido por quecemento, é recollido no condensador de refluxo. O fluído é " "arrefriado ata que se condense e volte de novo para o fluído orixinal. " "Normalmente é colocado nun matraz de fondo redondo ou noutros matraces." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Pera de pipeta" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Unha pera de pipeta emprégase para encher pipetas. Ao apertar e soltar a " "pera prodúcese unha presión negativa que fai que o fluído suba para a " "pipeta; ao apertar a pera de novo o fluído sae da pipeta." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Tubo de ensaio" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "Nun tubo de ensaio realízanse reaccións ou experimentos pequenos. Hai moitos " "tipos distintos. Por exemplo, algúns teñen conectores, outros contan con " "marcas para medir e outros son especialmente resistentes." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Lentes de protección" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "A maioría dos laboratorios insisten en que se empreguen lentes de " "protección. Sen elas, é demasiado arriscado traballar coa maioría dos " "produtos químicos. Normalmente, as lentes son dun tipo especial de plástico " "que permite protexer dos impactos mecánicos e dos ácidos e bases." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Frasco en balón" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Os frascos en balón ou de fondo arredondado empréganse en moitas reaccións. " "Algúns poden estar conectados a outros elementos, para o que teñen bocas " "esmeriladas. Grazas aos soportes para balón, poden ser colocados nunha mesa." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Pipeta completa" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "Ao contrario das pipetas normais, unha pipeta completa só ten a marca dun " "único volume." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Tubo de secado" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Algunhas reaccións necesitan estaren libres de auga: para facer isto posíbel " "pódese empregar un tubo de secado. Os tubos de secado conteñen unha " "substancia higroscópica para absorber a auga da atmosfera." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Pinza para tubos de ensaio" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Cunha pinza para tubos de ensaio é posíbel manexar facilmente tubos de " "ensaio. Se se usa unha destas pinzas, pódese manter unha distancia segura " "entre a man e o tubo de ensaio cando o tubo estea quente. En particular, é " "usado cando se suxeita un tubo de ensaio sobre unha chama directa." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Cilindro de medida" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Nun cilindro de medida pódese encher cantidades de líquidos con relativa " "precisión. Ademais, o cilindro permite decantar a materia particulada. Por " "tanto, pódense separar as partículas sólidas do fluído por decantación." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Termómetro" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Pódese empregar un termómetro para determinar a temperatura dunha mostra. " "Nun laboratorio empréganse termómetros especiais, que tamén se poden " "utilizar dentro de ácidos ou bases." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Barra magnética" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "As barras magnéticas de mestura son pequenas barras magnéticas quimicamente " "inertes. A maioría dos quecedores teñen un imán incorporado que pode rotar: " "isto fai que a barra de mestura rote e a mestura se homoxeneize." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Extractor de barras magnéticas" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Pódese empregar un extractor de barras magnéticas de mestura para sacar as " "barras de mestura dun contedor. O extractor é unha barra cun imán na punta " "que atrae as barras de mestura." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipeta" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "As pipetas empréganse para introducir pequenas cantidades de líquidos. Unha " "pipeta ten unha escala de volume e, xeralmente, as peras das pipetas " "emprégase para botar gotas de líquidos. Todos os tipos de pipetas están " "calibrados para líquidos a unha temperatura de 20°C e para o tempo do fluxo " "de saída (que se representa con «Ex.»). Se for necesario, os tempos de fluxo " "de saída están indicados na pipeta." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Matraz Erlenmeyer" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "O matraz Erlenmeyer recibe o seu nome derivado do químico Emil Erlenmeyer " "(1825-1909) e ten, ao contrario do balón, unha base cónica invertida e un " "pescozo cilíndrico. Existen varios tipos de matraces Erlenmeyer para as " "aplicacións de laboratorio, con pescozos longos e estreitos. Dependendo da " "aplicación, o matraz poderá ter un esmerilado de precisión para permitir " "unha boa conexión con outros contedores.\n" "\t\t\t
\n" " \t\t\tO pescozo estreito reduce o risco de fuga do fluído, especialmente " "na ebulición ou en reaccións que axiten o contido.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tUn matraz Erlenmeyer é útil para mesturar fluídos ou reaccións " "aceleradas, por axitación ou mexida, por exemplo. O matraz Erlenmeyer é " "particularmente adecuado para un mesturador magnético, dado que pode ser " "colocado na plataforma de mestura. Un frasco de fondo redondo, pola contra, " "terá que ser colocado nun soporte para balóns na plataforma de mestura.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Baño ultrasónico" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "Para algunhas reaccións químicas é importante que o disolvente estea libre " "de gases. Para conseguir isto, colócase o vaso da reacción durante algún " "tempo nun baño de ultrasóns. Grazas ás frecuencias altas do son, o gas " "contido ascende e libérase. Este procedemento chámase degasificación." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Balanzas" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "Nun laboratorio normalmente é necesario medir cantidades moi precisas de " "reactivos. As balanzas de alta precisión poden medir masas ata 1/10000 de " "gramo. Como tal, son colocadas en bloques de granito para evitar vibracións " "e están protexidas contra os cambios de aire por unha campá." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Ponte de destilación" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Un dos métodos que permite separar mesturas é a destilación Neste " "procedemento unha ponte de destilación comunica dous recipientes. Nun dos " "recipientes colócase a mestura que se desexa separar e quécese ata que forme " "gas. O gas atravesa cara o outro recipiente pola canle que os comunica. No " "extremo da canle faise que o gas se condense e precipite no segundo " "recipiente. É habitual que se induza a condensación empregando na canle por " "fluxo de retorno. Os destiladores adoitan ter termómetros para controlar a " "temperatura na canle que comunica os recipientes." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Xeringa" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Unha xeringa consiste en dúas partes: un tubo de vidro e un émbolo. Ambos " "son polo xeral de vidro. Un gas flúe no tubo de vidro. Dado que a xeringa é " "un sistema pechado, o émbolo móvese para fóra. Isto pode ser usado para " "medir o volume dunha reacción." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Colector de separación" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Nos catro extremos deste colector de separación pódense colocar catro " "contedores pequenos. Ao destilar, pódese rodar o colector en 60 graos logo " "de que acadar unha determinada temperatura. Desta forma, no fin da " "destilación, os catro contedores teñen un líquido específico dependendo dos " "puntos de ebulición do líquido destilado." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Queimador" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Existen varios tipos de queimadores. A imaxe mostra un queimador de Teclu. " "Cada tipo ten usos específicos. Diferéncianse na temperatura de pico e na " "capacidade de quecemento global." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Campá de extracción" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "A maioría dos laboratorios usan campás de extracción. Filtran os gases das " "reaccións químicas e bombean o ar, unha vez limpo, para fóra do edificio." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Termómetro de contacto" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Os termómetros de contacto diferéncianse dos termómetros habituais en que se " "conectan a un cable que se quenta e que, polo tanto, permiten percibir e " "controlar a temperatura. Con iso permiten poder realizar experimentos baixo " "condicións de temperatura constantes. Os termómetros de contacto funcionan " "mediante un mecanismo de retroalimentación negativa: unha vez que se acadou " "a temperatura desexada déixase de quentar o cable; cando a temperatura " "baixa, reactívase o mecanismo que quenta o cable." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Noces" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "" "Coas noces usadas nun laboratorio pódense fixar con facilidade todos os " "tipos de ferramentas." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Papel indicador" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Hai varias maneiras de medir o pH dunha disolución. Unha delas é usando " "papel indicador do pH. Estas tiras reactivas cambian de cor dependendo do pH " "da solución coa que se mollen. Mediante unha táboa de comparación de cor " "pódese facer unha lectura do pH. No caso de se requirir unha precisión " "maior, habería que usar eléctrodos de cristal, pHímetros, que funcionan " "medindo a condutividade da disolución." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Funil de tubo curto" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Pódese empregar un funil para encher un vaso de pescozo estreito cun líquido " "ou po fino." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Bureta" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "As buretas empréganse para titrar líquidos. A bureta énchese cun determinado " "volume de líquido. En baixo encóntrase un contedor, como un matraz de " "Erlenmeyer. Ao abrir a válvula, o líquido do contedor títrase. As buretas de " "alta calidade teñen un mecanismo de succión co que se poden encher de novo " "co volume exacto co que fosen calibradas." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Vaso de precipitados" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Os vasos de precipitados empréganse para diversas tarefas. Son usados para " "gardar químicos e para efectuar reaccións químicas. Son tamén usados para " "titracións (análises volumétricas)." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "DSC (Calorimetría de análise diferencial)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "A DSC mide o volume do fluxo de calor dun composto. Este valor é bastante " "específico de cada tipo de materia. Por tanto, a DSC é usada para " "identificar produtos químicos ou para describilos." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Termo Dewar" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Unha garrafa térmica ou termo, tamén chamada contedor de Dewar, en " "referencia ao físico Sir James Dewar (1842-1923), é un recipiente con dobre " "parede que está deseñado para fornecer bo illamento térmico. Permiten manter " "líquidos ou fríos ou quentes. Os termos son unha variación de uso cotián " "deste tipo de recipientes." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Ensaio" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Hidróxeno" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Do grego «hydro» e «gennao», que significan «forma auga»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Helio" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "A palabra en grego para o Sol era «helios»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Litio" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "«Litos» en grego significa «pedra»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Berilio" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "«Beryllos» en grego significa «pedra de cor verde claro»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Boro" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Boro significa «Bor(ax) + (carb)ono». Atópase no bórax e compórtase bastante " "como o carbono" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Carbono" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Do latín «carboneum» para o carbón" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Nitróxeno" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Do latín «nitrogenium» («forma pedras de sal»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Osíxeno" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Do latín «oxyxenium» (forma ácidos)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Do latín «fluere» («aboia»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Do grego «neo» («novo»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Sodio" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnesio" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Nome derivado da cidade de Magnesia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Aluminio" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Do latín «alumen»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silicio" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Do latín «silex»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fósforo" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Do grego «phosphoros», que significa «transporta luz»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Xofre" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "En sánscrito «sweb» significa «durmir»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Cloro" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Do grego «chloros», que significa «verde-amarelo»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Do grego «aergon», que significa «inactivo»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Potasio" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Calcio" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Do latín «calx» para «lima»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Escandio" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Con ese nome por atoparse en Escandinavia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titanio" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Os titáns eran xigantes na mitoloxía grega" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadio" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "«Vanadis» é outro nome da deusa nórdica Freyja" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Cromo" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "O grego «chroma», que significa «cor»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Manganeso" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "Foi descuberto preto dunha cidade chamada Magnesia nunha terra preta. Como " "tal, foi chamada «magnesia nigra» ou, acurtando, Manganeso" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Ferro" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Do latín «ferrum»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalto" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Nome derivado da palabra alemá «Kobold» para «trasno»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Níquel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "«Nickel» era o nome dun trasno da montaña" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Cobre" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Do grego «cuprum» para Chipre" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Cinc" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "" "Do alemán «zinking», que significa «duro», porque o mineral de cinc é " "bastante duro" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Galio" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "«Gallia» é un nome antigo da Francia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Xermanio" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "O latín «germania» é o nome antigo da Alemaña" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsénico" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Do grego «arsenikos» para «macho» ou «viril»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selenio" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Do grego «selena», que significa «lúa»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Bromo" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Do grego «bromos», que significa «cheira mal»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Cripton" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Do grego «krytos», que significa «agochado»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidio" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Do latín «rubidus», que significa «vermello escuro»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Estroncio" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Nome derivado no mineral estroncianita" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Itrio" #: element_tiny.xml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " #| "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Nome derivado da pequena cidade de Ytterby, preto de Estocolmo, Suecia. O " "iterbio e o gadolinio son tamén derivados do nome desa cidade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Circonio" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Nome derivado do mineral circonio" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niobio" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Nome derivado de Niobe, a filla do deus grego Tántalo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molibdeno" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Este nome ten raíces gregas. Significa «como o platino», e vén de que era " "difícil distinguir o molibdeno do platino." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Tecnecio" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Do grego «technetos», que significa «artificial»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Rutenio" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Rutenia é o nome antigo da Rusia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rodio" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Do grego «rhodeos», que significa «vermello como unha rosa»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "O nome procede do asteroide Pallas" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Do latín «argentum», que significa «prata»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Cadmio" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Do grego «kadmia» («Galmei» = Carbonato de cinc)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indio" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Nome derivado de «Indigo», debido ao seu espectro azul" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Estaño" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Do latín «stannum» para o estaño" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimonio" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Do árabe «anthos ammonos» para «flor do deus Ammon»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Telurio" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Do latín «tellus» ou «telluris» para «Planeta Terra»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Iodo" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Do grego «ioeides», que significa «violeta»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xenon" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Do grego «xenos», que significa «estranxeiro»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Cesio" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Do latín «caesius» para «azul celeste»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Bario" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Do grego «barys», que significa «pesado»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantano" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Do grego «lanthanein», que significa «agochados». Os lantánidos tamén son " "chamados «terras raras»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cerio" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Nome derivado do planetoide Ceres" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodimio" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Do grego «prasinos didymos», que significa «xemelgo verde»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodimio" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Do grego «neos didymos» que significa «novo xemelgo»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Prometeo" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Bautizado en honor de Prometheo, quen segundo a mitoloxía grega roubou o " "lume aos deuses para llo dar á humanidade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samario" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Nome derivado do mineral samarsquita" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europio" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Nome derivado de Europa" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolinio" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Nome derivado do químico finlandés Johan Gadolin" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbio" #: element_tiny.xml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " #| "named after this town." msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Nome derivado da cidade sueca de Ytterby. O terbio e o iterbio derivan tamén " "do nome desta cidade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Disprosio" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Do grego «dysprositor» para «difícil de acadar»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmio" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Do latín «holmia», correspondente ao nome antigo de Estocolmo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbio" #: element_tiny.xml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " #| "named after this town." msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Nome derivado da cidade sueca de Ytterby. O terbio e o iterbio derivan tamén " "do nome desta cidade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Tulio" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Nome derivado do antigo nome da Escandinavia, «Thule»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Iterbio" #: element_tiny.xml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " #| "Ytterby." msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "Como o terbio e o gadolinio, este nome deriva da cidade Sueca Ytterby." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutecio" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Nome derivado do nome romano «Lutetia» para París" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafnio" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tántalo" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Nome derivado do mito grego de Tántalo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Volframio" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Renio" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Nome derivado do río alemán Rin (en latín, «Rhenium»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmio" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "«Cheiro» en grego. Os seus óxidos feden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridio" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Do grego «iris» para «arco-da-vella»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "En castelán «platina» significa «pequena prata»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "En latín «aurum», nome derivado de Aurora, a deusa do abrente" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Do grecolatino «hydrargyrum» para «prata líquida»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Talio" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Do grego «tallos» que significa «cana nova»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Chumbo" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Do latín «plumbum» para o chumbo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismuto" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "O antigo nome do bismuto era «Wismut», que significa «masa branca»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polonio" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Nomeado por Polonia para homenaxear a Marie Curie" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astato" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Do grego «astator» para «cambiante»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Nomeado polo radio. Termina en «on» para deixar claro que é un gas nobre." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francio" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Nomeado por Francia para homenaxear a Marguerite Perey" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Radio" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Do latín «radius» para «raio», por ser radioactivo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Actinio" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Do grego «aktis» para «raio»; o actinio é radioactivo" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Torio" #: element_tiny.xml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named after the German god of thunder: Thor" msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Nome dado polo deus alemán do lóstrego: Thor" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protactinio" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Do grego «protos» para «antergo». O protactinio está antes do actinio na " "táboa periódica." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uranio" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Do grego «ouranos» para «ceo». Nome derivado do planeta Urano." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptunio" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Nome derivado do planeta Neptuno." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutonio" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Nome derivado do planeta Plutón." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Americio" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Nome derivado da América." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curio" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Nome derivado de Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkelio" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Nome derivado da vila de Berkeley, onde foi descuberto." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californio" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Nome derivado do estado dos EUA de California." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einstenio" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Nome derivado do científico Albert Einstein." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermio" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Nome derivado do científico Enrico Fermi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelevio" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Nome derivado do científico D.I. Mendeleev." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobelio" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Nome derivado do científico Alfred Nobel." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Laurencio" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Nome derivado do científico Ernest Orlando Lawrence." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordio" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Nome derivado do científico Ernest Rutherford" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnio" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Nome derivado da cidade científica de Dubna, na Rusia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgio" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Nome derivado do científico G. Theodore Seaborg." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohrio" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Nome derivado do científico Niels Bohr." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassio" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "«Hassia» é a versión latina do nome da rexión alemá de Hessen. En Hessen " "descubríronse moitos elementos." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnerio" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Nome derivado do científico Lise Meitner." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtio" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Nome derivado da cidade alemá de Darmstadt, onde foron descubertos varios " "elementos." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentguenio" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Nome derivado de Wilhelm Conrad Röntgen." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicio" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Coñecido antigamente como eka-mercurio. Recibe o nome polo astrónomo Nicolás " "Copérnico." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zirconium" msgid "Nihonium" msgstr "Circonio" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovio" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Coñecido historicamente como eka-chumbo. Recibe o nome polo Laboratorio " "Flerov de Reaccións Nucleares (Dubna, Rusia), no que se sintetizan elementos " "super-pesados." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorio" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Coñecido historicamente como eka-polonio. Recibe o nome polo Laboratorio " "Nacional de Livermore (EUA)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" #: libscience/psetables.cpp:169 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Táboa periódica clásica" #: libscience/psetables.cpp:218 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Táboa periódica longa" #: libscience/psetables.cpp:263 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Táboa periódica curta" #: libscience/psetables.cpp:311 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Elementos de transición" #: libscience/psetables.cpp:351 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Táboa periódica DZ" #: src/calculator/calculator.cpp:31 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Calculadora química" #: src/calculator/calculator.cpp:65 src/calculator/calculator.cpp:112 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Axustador de ecuacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:98 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:100 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Calculadora nuclear" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:103 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Calculadora de gases" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:106 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Calculadora da concentración" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Calculadora da masa molecular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:119 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Calculadora de análise volumétrica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Escolle a calculadora que queiras empregar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Este é o índice coas distintas calculadoras dispoñíbeis. Para máis " "información sobre cada calculadora, preme «Introdución»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Calculadoras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

As calculadoras de Kalzium

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Información sobre as distintas calculadoras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "" "Esta é a descrición da función de cada unha das calculadoras de Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" "Benvido ás calculadoras de Kalzium!
\n" "

Esta calculadora contén distintas calculadoras para distintas tarefas que " "realizan cálculos diversos.

\n" "

Pódense atopara as calculadoras seguintes en Kalzium:

\n" "
  • Calculadora da masa molecular
    Esta calculadora axuda a " "calcular as masas moleculares de distintas moléculas.
    Pódense indicar " "os nomes abreviados das moléculas e outros nomes do estilo.
  • \n" "
  • Calculadora de concentracións
    Pódense calcular cantidades " "que inclúan:
  • \n" "
    • Cantidade de substancia
    • \n" "
    • Volume do disolvente
    • \n" "
    • Concentración da substancia
    \n" "

    Hai unha grande cantidade de unidades de entre as qu escoller e distintos " "métodos para indicar as cantidades.

    \n" "
  • Calculadora nuclear
    Esta calculadora emprega os datos " "nucleares dispoñíbeis en Kalzium para predicir as masas esperadas de " "material co tempo.
  • \n" "
  • Calculadora de gases
    Esta calculadora pode calcular os " "valores de temperatura, presión, volume, cantidade de gas, etc. de varios " "gases ideais, así como de gases non ideais.
  • \n" "
  • Axustador de ecuacións
    Esta calculadora intenta atopar o " "punto de equivalencia dun pHímetro seguindo a análise volumétrica que mellor " "se axuste cunha tanxente hiperbólica. Tamén podes deixar que resulta un " "sistema de ecuacións de equilibrio e ver como cambia a concentración dunha " "especie en función doutra.
" #: src/calculator/concCalculator.cpp:949 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "A porcentaxe ten que ser menor de 100,0; insire un valor correcto." #: src/calculator/concCalculator.cpp:952 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "A densidade non pode ser cero; insire un valor correcto." #: src/calculator/concCalculator.cpp:955 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "A masa non pode ser cero; insire un valor correcto." #: src/calculator/concCalculator.cpp:958 src/calculator/gasCalculator.cpp:333 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "O volume non pode ser cero; insire un valor correcto." #: src/calculator/concCalculator.cpp:961 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "O número de moles non pode ser cero; insire un valor correcto." #: src/calculator/concCalculator.cpp:964 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "A masa molar do disolvente é cero; insire un valor correcto." #: src/calculator/concCalculator.cpp:967 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "O número de equivalentes é cero. Non se pode calcular a masa equivalente." #: src/calculator/concCalculator.cpp:970 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "A concentración é cero; insire un valor correcto." #: src/calculator/concCalculator.cpp:973 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "O volume do disolvente non pode ser cero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:976 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "O número de moles do disolvente non pode ser cero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:979 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "A masa do disolvente non pode ser cero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" "Non hai datos de abondo para calcular o valor requirido; especifica a " "normalidade." #: src/calculator/concCalculator.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Non hai datos de abondo; especifica a molaridade / fracción molar / " "molalidade para calcular." #: src/calculator/concCalculator.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "A cantidade especifícase en moles; non se poden calcular masas molares/" "equivalentes. Indica a masa/volume." #: src/calculator/concCalculator.cpp:991 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Só se pode calcular a masa molar do disolvente se se especifica a fracción " "molal." #: src/calculator/concCalculator.cpp:994 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "A masa molar non pode ser cero; insire un valor correcto." #: src/calculator/concCalculator.cpp:997 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "A masa equivalente non pode ser cero; insire un valor correcto." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Algúns dos datos seguintes non son necesarios. " "Por exemplo, se se indica a cantidade do soluto en moles, non hai que " "indicar a masa molar do soluto.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Cantidade de soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Indica a cantidade de soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "" "Esta é a opción utilizada para indicar a cantidade de soluto da disolución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "O método co que se quere indicar a cantidade de soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se indica a cantidade de " "soluto, é dicir, masa, moles ou volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Masa molar do soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Indicar a masa molar do soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Esta opción utilízase para indicar a masa molar da substancia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Masa equivalente do soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Indica a masa equivalente do soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar a masa equivalente do soluto. Isto só é " "necesario se se incluír a concentración en termos de normalidade.\n" "Normalidade = Número de equivalentes / litro de disolución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Densidade do soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Indica as unidades da densidade do disolvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar o valor da densidade do soluto. Isto só é " "necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Cantidade de disolvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Indica as unidades da densidade do disolvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar a cantidade de disolvente da disolución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "O método co que se quere indicar o volume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se especifica a cantidade " "de disolvente, é dicir, masa, moles ou volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Masa molar do disolvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Indica a masa molar do disolvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Esta opción utilízase para indicar a masa molar do disolvente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Densidade do disolvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Indica a densidade do disolvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Esta opción utilízase para especificar a densidade da disolución e só é " "necesaria de se indicar/necesitar a cantidade de disolución en termos de " "masa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Concentración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Indica a concentración da solución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar a concentración da disolución nas " "unidades respectivas da dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Calcular:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Indique o que queira calcular" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Esta é a lista de cantidades que se poden calcular. Escolle unha das " "cantidades e indica os demais valores requiridos para calculala." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Indica as unidades da densidade do disolvente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "indica a unidade/método para indicar a concentración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "As unidades por cantidade de solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Esta opción utilízase para especificar as unidades da cantidade de " "disolvente da disolución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "As unidades por masa molar do solvente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Indica as unidades de densidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar as unidades da densidade do soluto. Isto " "só é necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Indica as unidades da cantidade de soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar as unidades da cantidade de soluto da " "solución." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Unidades por masa molar de soluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Unidades por masa equivalente do soluto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Restaurar todos os valores aos seus valores iniciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:336 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "A masa molar non pode ser cero; insire un valor distinto de cero." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" "Cambia as cantidades e observa como cambian dinamicamente as demais " "cantidades.
A masa e os moles dependen directamente entre si para un " "gas dado.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Masa molar do gas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Indica a masa molar do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para indicar a masa molar do gas, p.ex. 2 para o " "hidróxeno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Moles:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Indica o número de moles do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para indicar o número de moles do gas.\n" "Moles = masa / masa molar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Indica a masa do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para indicar a masa do gas.\n" "Masa = moles * masa molar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Indica a unidade de masa do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar as unidades de masa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Indica a presión do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar a presión do gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Indica as unidades de presión do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de presión, p.ex. " "atmosferas, bares, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Indica a temperatura do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar a temperatura do gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Indica as unidades de temperatura do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de temperatura, p." "ex. Kelvin, Celsius, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Indica o volume do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar o volume do gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Indica as unidades de volume do gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para cambiar as unidades de volume, p.ex. litros." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Datos dos gases non ideais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Constante «b» de Van der Waals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Constante «a» de Van der Waals:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Indica as unidades da constante «b» de van der Waals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para especificar o coeficiente «b» de van der " "Waals do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como " "0,0 para os gases ideais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Indica as unidades da constante «a» de van der Waals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para especificar a constante «a» de van der " "Waals do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como " "0,0 para os gases ideais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "As unidades da constante «b» de van der Waals" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "" "Isto pódese utilizar para especificar as unidades da constante «b» de van " "der Waals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "por mol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "litro^2 atmosfera/mol^2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Preme para restaurar todos os valores aos seus valores iniciais" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:439 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "A cantidade inicial non pode ser cero." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:442 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "A cantidade final non pode ser cero." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:445 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "O tempo é cero; insire un valor correcto." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:448 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "A cantidade final é maior que a cantidade inicial." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Escolle o que queiras " "calcular no selector que hai a carón do texto «calcular» e cambia os " "valores / unidades para calcular." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Datos elementais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Nome do elemento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Indica o elemento que queiras considerar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "Esta opción utilízase para especificar o elemento sobre o que se realiza o " "cálculo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Masa isotópica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Indica un isótopo deste elemento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Esta opción utilízase para especificar o isótopo do elemento que aparece " "arriba sobre o que se realiza o cálculo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Vida media:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Indica a vida media do isótopo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "" "Esta opción utilízase para especificar a vida media do isótopo de arriba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "A unidade da vida media" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Esta opción utilízase para especificar a unidade da vida media, p.ex. anos, " "segundos, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "anos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "horas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "semanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Masa atómica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Masa atómica do isótopo escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Esta etiqueta mostra a masa atómica do isótopo en gramos por mol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "A unidade de masa atómica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "gramos / mol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Outros datos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Esta opción utilízase para decidir o que se quere calcular; escolle «Tempo», " "«Cantidade inicial da substancia» ou «Cantidade final da substancia»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Cantidade inicial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Cantidade final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Cantidade inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Indica a cantidade inicial da substancia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar a cantidade inicial da substancia " "radioactiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Cantidade final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Indica a cantidade final da substancia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar a cantidade final da substancia " "radioactiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Indica aquí o tempo transcorrido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar o tempo despois do que a cantidade " "inicial diminúe ata a cantidade final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "O método co que queiras indicar a masa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a " "cantidade inicial da substancia, é dicir, masa ou moles." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "moles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "O método co que queiras indicar a cantidade final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a " "cantidade final da substancia, é dicir, masa ou moles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Indica a cantidade inicial da substancia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade inicial da " "substancia, é dicir, gramos, libras, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "gramos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "toneladas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "carates" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "libras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "onzas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "onzas troy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Indica as unidades da cantidade final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade final da " "substancia, é dicir, gramos, libras, etc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Indica as unidades para o tempo transcorrido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Esta opción utilízase para indicar as unidades de tempo, p.ex. anos, " "segundos, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "O tempo en vidas medias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Indica o tempo transcorrido movendo a escala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "O control desprazábel pódese utilizar para indicar o tempo en termos de " "número de vidas medias entre 0 e 10 vidas medias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "O número de vidas medias transcorridas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Información/Mensaxe de erro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "A configuración da calculadora da concentración molecular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "A cantidade especifícase sempre en termos de masa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" "Asumir que o gas é ideal (é dicir, non mostrar as constantes de van der " "Waals)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Calculadora de masa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Mostrar detalles como nomes abreviados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Mostrar a lapela para engadir nomes abreviados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "A cantidade de soluto especifícase sempre en termos de masa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "A cantidade de disolvente especifícase sempre en termos de volume" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:53 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Valores experimentais" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:54 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Ecuacións teóricas" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:111 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:575 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:592 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:712 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Non foi posíbel atopar unha ecuación para a variábel do eixo Y." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:134 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Curva teórica" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:227 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Curva aproximada" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:235 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Punto de equivalencia" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:563 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Gardar o traballo" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:563 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:586 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Ficheiro Icee (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:575 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:712 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "Non foi posíbel crear %1." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:586 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Abrir un traballo" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:592 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:700 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Gardar a representación" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:700 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Imaxe svg (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Escolle o que queres facer:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Atopar o punto de equivalencia a partir dos valores experimentais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volume(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Lapela 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Resolver un sistema en equilibrio e ver como a concentración dun ión (Y) " "cambia en función da doutro (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Eixo X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Eixo Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Representar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "Mín X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "Máx X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Mín Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Máx Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:83 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Non hai ningún elemento escollido" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:102 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Non se atopou ningunha imaxe" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/detailinfodlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Vai para o elemento seguinte" #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/detailinfodlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Vai para o elemento anterior" #: src/detailinfodlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Bloque: %1" #: src/detailinfodlg.cpp:196 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Foi descuberto por %1." #: src/detailinfodlg.cpp:203 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Orixe do nome:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:230 src/elementdataviewer.cpp:245 #: src/exportdialog.cpp:141 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:69 src/plotsetupwidget.ui:390 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Punto de fusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:237 src/elementdataviewer.cpp:252 #: src/exportdialog.cpp:142 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:74 src/plotsetupwidget.ui:395 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Punto de ebulición" #: src/detailinfodlg.cpp:244 src/exportdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Afinidade electrónica" #: src/detailinfodlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Configuración electrónica" #: src/detailinfodlg.cpp:265 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Raio de van der Waals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:272 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Masa atómica" #: src/detailinfodlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Enerxía de ionización" #: src/detailinfodlg.cpp:279 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Primeira enerxía de ionización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:286 src/elementdataviewer.cpp:239 #: src/exportdialog.cpp:138 src/plotsetupwidget.ui:64 #: src/plotsetupwidget.ui:385 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Electronegatividade" #: src/detailinfodlg.cpp:293 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Estados de oxidación" #: src/detailinfodlg.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:352 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Táboa de isótopos" #: src/detailinfodlg.cpp:356 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutróns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:358 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #: src/detailinfodlg.cpp:360 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Período de vida media" #: src/detailinfodlg.cpp:362 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Enerxía e modo de decaemento" #: src/detailinfodlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Rotación e paridade" #: src/detailinfodlg.cpp:372 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:378 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:382 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:387 src/detailinfodlg.cpp:399 #: src/detailinfodlg.cpp:412 src/detailinfodlg.cpp:417 #: src/detailinfodlg.cpp:428 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:389 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:391 src/detailinfodlg.cpp:403 #: src/detailinfodlg.cpp:422 src/detailinfodlg.cpp:432 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:394 src/detailinfodlg.cpp:407 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:401 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:414 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:419 src/detailinfodlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr " CE" #: src/detailinfodlg.cpp:439 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Resumo dos datos" #: src/detailinfodlg.cpp:482 src/detailinfodlg.cpp:483 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Modelo atómico" #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isótopos" #: src/detailinfodlg.cpp:492 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/detailinfodlg.cpp:497 src/detailinfodlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/detailinfodlg.cpp:511 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Información adicional" #: src/detailinfodlg.cpp:511 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Información adicional" #: src/detailinfodlg.cpp:521 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/detailinfodlg.cpp:559 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Non se atopou ningún espectro do %1." #: src/elementdataviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Representar os datos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:227 src/exportdialog.cpp:131 #: src/plotsetupwidget.ui:54 src/plotsetupwidget.ui:375 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Núcleo atómico" #: src/eqchemview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "O resolvedor de ecuacións permite axustar unha ecuación química.

" "Utilización de variábeis
Para expresar cantidades variábeis dun " "elemento, pon un único carácter diante do símbolo do elemento, como neste " "exemplo:
aH + bO -> 5H2O (Resultado: 10 H + 5 O -" "> 5 H2O)
Resolvendo esta expresión obtés a " "cantidade de hidróxeno e de osíxeno requiridos.

Definición de " "cargas eléctricas
Emprega corchetes para indicar a carga eléctrica " "dun elemento, como se mostra neste exemplo:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Resultado: 4 H+ + 2O -> 2 " "H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Ecuación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Insira neste campo a ecuación que quere equilibrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Se premes este botón axústase a ecuación de enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/exportdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Exportar os datos químicos" #: src/exportdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/exportdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/exportdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Masa exacta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:136 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionización" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:143 src/kalziumschemetype.cpp:258 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familia" #: src/exportdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ese ficheiro xa existe. Quérelo substituír?" #: src/exportdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Esquema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Despraza para cambiar a temperatura actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Preme para Reproducir / Deter o aumento de temperatura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Despraza para cambiar a velocidade de incremento da temperatura." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Elementos con punto de fusión próximo a esta temperatura:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Non hai ningún elemento cun punto de fusión próximo a esta temperatura" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Elementos con punto de ebulición próximo a esta temperatura:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "" "Non hai ningún elemento cun punto de ebulición próximo a esta temperatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Afastar/Achegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Información

\n" "

Preme un elemento co botón dereito para ver información sobre el.

\n" "

Achégate ou afástate empregando a rodiña do rato ou a función de " "ampliación.

\n" "

Desprázate premendo co botón esquerdo e arrastrando ou coa función de " "desprazamento.

" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isótopo do elemento %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Táboa de isótopos" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "CE" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "predeterminada" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:77 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Momento magnético: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Vida media: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Vida media: Descoñecida" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Abundancia: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Número de nucleóns: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spin: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Masa exacta: %1 u" #: src/kalzium.cpp:133 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Esportar os datos…" #: src/kalzium.cpp:142 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Esquema" #: src/kalzium.cpp:150 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradacións" #: src/kalzium.cpp:159 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Táboas" #: src/kalzium.cpp:166 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Numeración" #: src/kalzium.cpp:173 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "Re&presentar datos…" #: src/kalzium.cpp:179 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Realizar &cálculos…" #: src/kalzium.cpp:181 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Esta é a calculadora; realiza cálculos químicos básicos." #: src/kalzium.cpp:185 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "Táboa de &isótopos…" #: src/kalzium.cpp:187 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Esta táboa mostra todos os isótopos coñecidos dos elementos químicos." #: src/kalzium.cpp:191 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Glosario…" #: src/kalzium.cpp:196 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&Frases R/S…" #: src/kalzium.cpp:201 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Converter ficheiros químicos…" #: src/kalzium.cpp:203 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Con esta ferramenta pódese converter entre varios formatos de ficheiro que " "conteñan información química." #: src/kalzium.cpp:210 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Editor de moléculas…" #: src/kalzium.cpp:212 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "Esta ferramenta permite ver e editar estruturas moleculares en 3D." #: src/kalzium.cpp:219 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Táboas…" #: src/kalzium.cpp:221 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Isto abre un diálogo con listas de símbolos e números relacionados coa " "química." #: src/kalzium.cpp:229 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Isto mostra ou agocha a lenda da táboa periódica." #: src/kalzium.cpp:234 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional e un " "conxunto de ferramentas." #: src/kalzium.cpp:239 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional sobre a " "táboa." #: src/kalzium.cpp:270 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: src/kalzium.cpp:283 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Información da táboa" #: src/kalzium.cpp:289 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: src/kalzium.cpp:301 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: src/kalzium.cpp:313 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/kalzium.cpp:324 #, kde-format msgid "*.png *.xpm *.jpg *.svg" msgstr "*.png *.xpm *.jpg *.svg" #: src/kalzium.cpp:326 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Gardar a táboa de Kalzium en" #: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Coñecemento" #: src/kalzium.cpp:352 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: src/kalzium.cpp:382 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Erro de Kalzium" #: src/kalzium.cpp:382 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Este sistema non é compatíbel con OpenGL." #: src/kalzium.cpp:508 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Esquemas" #: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradacións" #: src/kalzium.cpp:520 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:525 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/kalzium.cpp:571 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Masa: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Escolle a táboa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Escolla a táboa que queira" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Escolle o esquema de cor predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "Escolle o esquema de cor que prefiras premendo a opción correspondente" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Escolle a gradación predeterminada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Escolle a gradación que prefiras premendo a entrada do menú" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Escolle a numeración predeterminada (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Escolla a numeración que queira" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Mostrar ou agochar a lenda" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Se se debe mostrar a masa atómica na táboa periódica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Mostrar a masa atómica na táboa" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Escolle a vista da táboa (a predeterminada é a clásica)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Mostrar a vista da táboa" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Se se quere empregar unha gradación logarítmica na funcionalidade de " "Gradación de Raio Covalente de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Indica se se emprega unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na " "función de Gradación de Raio Covalente de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Se se quere empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Raio de van der Waals de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Raio van der Waals de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Masa de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Masa de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Punto de Ebulición de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Punto de Ebulición de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Punto de Fusión de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Punto de Fusión de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Electronegatividade de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Electronegatividade de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Data de " "Descuberta de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Data de Descuberta de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Afinidade Electrónica de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Afinidade Electrónica de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de " "Ionización de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal " "na función de Gradación de Ionización de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Escolle a cor predeterminada da gradación" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Escolle a cor se non se escolleu ningún esquema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Escolle a cor dos elementos se non se escolleu ningún esquema" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos líquidos" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos sólidos" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos gasosos" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos radioactivos" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos artificiais" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque s" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque p" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque d" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque f" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Escolle a cor dos metais alcalinos" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Escolle a cor das terras raras" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Escolle a cor dos non metais" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Escolle a cor dos metais alcalino-térreos" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Escolle a cor dos metais que non cadren nas outras categorías" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Escolle a cor dos halóxenos" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Escolle a cor dos elementos de transición" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Escolle a cor dos gases nobres" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Escolle a cor dos metaloides" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Escolle a cor do valor máximo da gradación" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Escolle a cor do valor mínimo da gradación" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Este valor define se deben empregarse eV ou kJ/mol" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Empregar eV ou kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "Este valor define que escala de temperatura debe empregarse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Escoller a escala para a temperatura" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Este valor define que escala de lonxitude debe empregarse en Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Escolle a escala para a lonxitude" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Verdadeiro se o esquema foi o último seleccionado" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "Este valor define que unidade debe empregarse para a lonxitude de onda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Unidade da lonxitude de onda" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Este valor define que tipo de espectro se de be usar. Espectro de emisión ou " "de absorción" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "TipoEspectro" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Esta opción dille á calculadora nuclear se as cantidades están sempre en " "termos de masa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "" "Verdadeiro se o usuario quere especificar a cantidade só en termos de masa" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "Esta opción di se o usuario quere que o gas sexa ideal de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Verdadeiro se se asume que os gases son ideais; na calculadora non se " "mostran os coeficientes de van der Waals" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de soluto " "é sempre en masa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "Verdadeiro se a cantidade de soluto se especifica só en termos de masa" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de " "solvente está sempre en volume" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "" "Verdadeiro se a cantidade de disolvente se especifica só en termos de volume" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Esta opción dille á calculadora de masa molecular se se mostran os detalles " "extra, como as abreviaturas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Verdadeiro se se queren ver as abreviaturas e outros detalles" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Esta opción dille á calculadora molecular se se quere mostrar a lapela para " "engadir abreviaturas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Verdadeiro se o usuario quere engadir abreviaturas" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostrar ou agochar a barra lateral" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van der Waals" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Electronegatividade (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Data da descuberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Afinidade electrónica" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Primeira ionización" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Sen numeración" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "IUPAC antiga" #: src/kalziumschemetype.cpp:117 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: src/kalziumschemetype.cpp:135 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Todos os elementos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:158 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "Bloque-s" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "Bloque-p" #: src/kalziumschemetype.cpp:192 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "Bloque-d" #: src/kalziumschemetype.cpp:193 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "Bloque-f" #: src/kalziumschemetype.cpp:217 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: src/kalziumschemetype.cpp:234 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "" "Cada elemento represéntase mediante unha icona que representa o seu uso." #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alcalino" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Terra rara" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Non metais" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Metais alcalinos" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Outros metais" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halóxeno" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Metal de transición" #: src/kalziumschemetype.cpp:307 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Gas nobre" #: src/kalziumschemetype.cpp:308 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Metaloide" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:332 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Grupo 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Grupo 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Grupo 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Grupo 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Grupo 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Grupo 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:378 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Grupo 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:379 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Grupo 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:404 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/kalziumschemetype.cpp:425 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Cores lindas sen significado. (Do proxecto Openbabel)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "O valor non está definido" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Descoñécese o valor" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:132 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Este elemento foi descuberto no ano %1." #: src/kalziumutils.cpp:134 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Este elemento aínda non foi recoñecido oficialmente pola IUPAC." #: src/kalziumutils.cpp:136 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Este elemento xa o coñecían as culturas antigas." #: src/kalziumutils.cpp:169 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Sen datos" #: src/kdeeduglossary.cpp:142 src/kdeeduglossary.cpp:318 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: src/kdeeduglossary.cpp:334 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: src/kdeeduglossary.cpp:502 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/kdeeduglossary.cpp:506 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para «%1»" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gasoso" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logarítmico" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "linear" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Mínimo: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Máximo: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Esquema: %1" #: src/main.cpp:49 src/tools/moleculeview.cpp:107 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Unha táboa periódica dos elementos" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2002-2014 Carsten Niehaus" msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "© 2002-2014 Carsten Niehaus" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Grandes achegas de código; gurú residente que axuda outros desenvolvedores" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Traballo de base na vista molecular, fixo de titor de Marcus durante o seu " "SoC" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "SoC no visor molecular e porte/integración de libavogadro" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "SoC no trebello da calculadora e varias melloras menores" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem, o resolvedor de ecuacións" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Limpeza de código, o procesador da calculadora de pesos moleculares e un " "feixe de pequenas melloras" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Un monte de cousas pequenas e a documentación" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Aportou código e documentación para o resolvedor de ecuacións e o visor " "molecular" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Moitas iconas de elementos" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Tamén, moitas iconas de elementos!" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Varias iconas" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Varias iconas do diálogo de información" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Aportou a maior parte da información dos isótopos" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Algunhas iconas e a inspiración para outros" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "O deseño do diálogo de información" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "A icona das órbitas" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:111 src/main.cpp:114 src/main.cpp:117 src/main.cpp:120 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Novo deseño da interface e melloras na usabilidade" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Adición dunha táboa periódica asequíbel nova" #: src/main.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load Molecule" msgid "[molecule]" msgstr "Cargar unha molécula" #: src/main.cpp:139 src/main.cpp:141 src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Abrir o ficheiro de moléculas indicado" #: src/main.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load Molecule" msgid "molecule" msgstr "Cargar unha molécula" #: src/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Non é posíbel abrir máis dunha molécula de cada vez" #: src/molcalcwidget.cpp:102 src/molcalcwidget.cpp:138 #: src/molcalcwidget.cpp:195 src/molcalcwidget.cpp:197 #: src/molcalcwidget.cpp:199 src/molcalcwidget.cpp:201 #: src/molcalcwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Insire a fórmula no\n" "trebello de arriba e\n" "preme «Calcular».\n" "P.ex. #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Masa molecular: " #: src/molcalcwidget.cpp:235 src/molcalcwidget.cpp:239 #: src/molcalcwidget.cpp:240 src/molcalcwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "A entrada é incorrecta" #: src/molcalcwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "O símbolo ten que consistir nunha ou máis letras." #: src/molcalcwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Xa se está a empregar este símbolo" #: src/molcalcwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "A expansión é incorrecta; indica unha expansión correcta" #: src/molcalcwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "done!" msgstr "feito!" #: src/molcalcwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Foi imposíbel atopar o ficheiro de abreviaturas definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Insire aquí a fórmula molecular" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Este campo pódese utilizar para inserir a fórmula da molécula.\n" "ex. 1.> CaCO3\n" "ex. 2.> MeOH\n" "ex. 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Preme este botón para calcular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Calc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Composición elemental" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Esta táboa mostra unha vista da composición elemental da molécula, ou sexa, " "o porcentaxe de cada elemento da molécula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Átomos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Masa total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Abreviaturas empregadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Abreviaturas empregadas na fórmula" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Aquí aparecen todas as abreviaturas empregadas na molécula.\n" "Por exemplo, na molécula MeOH a abreviatura empregada é Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "abreviaturas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Abreviaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Definir unha abreviatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Forma abreviada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Forma abreviada da abreviatura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Aquí pódese indicar a forma abreviada da abreviatura empregada,\n" "por exemplo, Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Forma completa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Neste campo pódese inserir a forma completa da abreviatura,\n" "por exemplo, CH3." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Preme para engadir a abreviatura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Preme para engadir a abreviatura se é correcta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Engadir unha abreviatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Abreviaturas predefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Abreviaturas definidas polo usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Lista de abreviaturas predefinidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Esta táboa mostra todas as abreviaturas predefinidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Lista de abreviaturas definididas polo usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "Esta é a lista de abreviaturas que ti, ou outra persoa, engadistes." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Descoñécese esta distribución de electróns" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:17 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:29 src/plotsetupwidget.ui:333 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Valor medio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:50 src/plotsetupwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Aquí pode definir o que quere representar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:92 src/plotsetupwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:106 src/plotsetupwidget.ui:354 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Ver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Tipo de elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:175 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Primeiro elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Último elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:211 src/plotsetupwidget.ui:219 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Todos os elementos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Non-metais / Metaloides" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:234 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "Elementos do bloque s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:239 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "Elementos do bloque p" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:244 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "Elementos do bloque d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:249 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "Elementos do bloque f" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Gases nobres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Metais alcalinos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:264 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Metais alcalinotérreos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantánidos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:274 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Actínidos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Elementos radioactivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:294 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Sen lendas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Nomes dos elementos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Símbolo químico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "non dispoñíbel" #: src/rsdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Frases de riscos/seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:93 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Frases R:" #: src/rsdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Frases S:" #: src/rsdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Pediches non ver as frases R/S." #: src/rsdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Gardar baixo chave" #: src/rsdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Manter fóra do alcance dos nenos" #: src/rsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Gardar nun lugar fresco" #: src/rsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Manter lonxe de lugares habitados" #: src/rsdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S5: Manter en … (líquido apropiado a especificar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6: Manter en … (gas inerte a especificar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Manter o recipiente ben pechado" #: src/rsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Manter o recipiente ao abeiro da humidade" #: src/rsdialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Manter o recipiente nun local ben ventilado." #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Non pechar o recipiente hermeticamente" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Manter lonxe de alimentos e bebidas, incluíndo os dos animais" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Manter afastado de … (materias incompatíbeis a indicar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Manter afastado do calor" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "" "S16: Manter afastado de calquera chama ou fonte de ignición - Non fumar" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Manter afastado de materiais combustíbeis" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Manipular e abrir o recipiente con prudencia" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Non comer nin beber durante a súa utilización" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Non fumar durante a súa utilización" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Non respirar o po" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Non respirar os gases/fumes/vapores/aerosois (termo(s) apropiado(s) a " "indicar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Evitar o contacto coa pel" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Evitar o contacto cos ollos" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: En caso de contacto cos ollos, lavar inmediata e abundantemente con " "auga e consultar un médico" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Retirar inmediatamente todo o vestiario contaminado" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: Despois de contacto coa pel, lavar inmediata e abundantemente con … " "(produtos adecuados a indicar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Non baleirar nos sumidoiros" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Non engadir nunca auga a este produto" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Evitar a acumulación de cargas electrostáticas" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "" "S35: Tomar as precaucións de seguranza debidas para desfacerse deste produto " "e do seu recipiente" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Usar vestiario de protección adecuado" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Empregar luvas adecuadas" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: No caso de ventilación insuficiente, usar equipamento respiratorio " "adecuado" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Empregar protección para os ollos/a cara" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Para limpar o chan e os obxectos contaminados por este produto, " "utilizar … (a especificar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: En caso de incendio e/ou explosión non respirar os fumes" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Durante a fumigación/pulverización usar equipamento respiratorio " "adecuado (termo(s) adecuado(s) a indicar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: En caso de incendio, utilizar … (medios de extinción a especificar polo " "produtor. Se a auga aumenta os riscos, engadir «Non utilizar nunca auga»)" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: En caso de accidente ou indisposición, consultar inmediatamente co " "médico (se for posíbel, mostrarlle a etiqueta)" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: En caso de inxestión, consultar inmediatamente co médico e mostrarlle o " "envase ou a etiqueta" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Conservar a unha temperatura non superior a … °C (a especificar polo " "produtor)" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Manter húmido con … (material adecuado a especificar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Conservar só no recipiente de orixe" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Non mesturar con … (a especificar polo produtor)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Utilizar só en locais ben ventilados" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Non se recomenda en interiores en áreas de superficie grandes" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Evitar a exposición - obter instrucións específicas antes da utilización" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Eliminar esta substancia e o seu recipiente nun lugar autorizado para a " "recollida de residuos perigosos ou especiais" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "" "S57: Utilizar un recipiente adecuado para evitar a contaminación do ambiente" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Consultar ao produtor/fornecedor para obter información relativa á " "recuperación/reciclaxe" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Este produto e o seu recipiente deben ser eliminados como residuos " "perigosos" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Evitar a liberación para o medio ambiente. Consultar as instrucións " "específicas/folla de seguranza" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: En caso de inxestión, non provocar o vómito. Consultar inmediatamente " "cun médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: No caso de accidente por inhalación, retirar a vítima da zona " "contaminada e mantela en repouso" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: En caso de inxestión, lavar repetidamente a boca con auga (só se a " "vítima estiver consciente)" #: src/rsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: Explosivo en estado seco" #: src/rsdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de " "ignición" #: src/rsdialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Grande risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de " "ignición" #: src/rsdialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Forma compostos metálicos explosivos moi sensíbeis" #: src/rsdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Perigo de explosión en caso de quecemento" #: src/rsdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Perigo de explosión con ou sen contacto co ar" #: src/rsdialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Pode provocar incendios" #: src/rsdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Favorece a inflamación de materias combustíbeis" #: src/rsdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Pode estoupar cando se mesturar con materias combustíbeis" #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Inflamábel" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Facilmente inflamábel" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Extremadamente inflamábel" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reacciona violentamente en contacto coa auga" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: En contacto coa auga libera gases extremadamente inflamábeis" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Explosivo ao mesturalo con substancias comburentes" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Inflámase espontaneamente en contacto co ar" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "" "R18: Pode formar mestura vapor-ar explosiva/inflamábel durante a utilización" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Pode formar peróxidos explosivos" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Nocivo por inhalación" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Nocivo en contacto coa pel" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Nocivo por inxestión" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Tóxico por inhalación" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Tóxico en contacto coa pel" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Tóxico por inxestión" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Moi tóxico por inhalación" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Moi tóxico en contacto coa pel" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Moi tóxico por inxestión" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: En contacto coa auga libera gases tóxicos" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Pode tornarse facilmente inflamábel durante a utilización" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: En contacto con ácidos libera gases tóxicos" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: En contacto con ácidos libera gases moi tóxicos" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Perigo de efectos acumulativos" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Provoca queimaduras" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Provoca queimaduras graves" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Irritante para os ollos" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Irritante para as vías respiratorias" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Irritante para a pel" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Perigo de efectos irreversíbeis moi graves" #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Posíbeis efectos canceríxenos" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Risco de lesións oculares graves" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Pode causar sensibilización por inhalación" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Pode causar sensibilización en contacto coa pel" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Risco de explosión se for quentado en ambiente pechado" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Pode causar cancro" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Pode causar alteracións xenéticas hereditarias" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "" "R48: Risco de efectos graves para a saúde en caso de exposición prolongada" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Pode causar cancro por inhalación" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Moi tóxico para os organismos acuáticos" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Tóxico para os organismos acuáticos" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Nocivo para os organismos acuáticos" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53: Pode causar efectos nefastos a longo prazo no ambiente acuático" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Tóxico para a flora" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Tóxico para a fauna" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Tóxico para os organismos do solo" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Tóxico para as abellas" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Pode causar efectos nefastos a longo prazo no ambiente" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Perigoso para a capa de ozono" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Pode prexudicar a fertilidade" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Risco durante a preñez con efectos adversos no feto" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Posíbeis riscos de prexudicar a fertilidade" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Posíbeis riscos durante a preñez con efectos adversos no feto" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Pode causar danos aos nenos alimentados con leite materno" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65: Nocivo: pode causar danos nos pulmóns se for inxerido" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66: Pode provocar secura da pel ou fisuras por exposición repetida" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Pode provocar somnolencia e vertixes por inhalación dos vapores" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Posibilidade de efectos irreversíbeis" #: src/rsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Polo menos unha das frases indicadas é incorrecta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Frases S:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Insira as frases R que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As " "combinacións con «/» non son posíbeis aínda." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Insira as frases R que queira ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Insira as frases S que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As " "combinacións con «/» non son posíbeis aínda." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Insira as frases S que queira ler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Preme aquí para buscares as frases que inseriches na esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: src/searchwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "Bloque-s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "Bloque-p:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "Bloque-d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "Bloque-f:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Grupo 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Grupo 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Grupo 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Grupo 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Grupo 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Grupo 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Grupo 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Grupo 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Estado da materia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Sólido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Líquido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gasoso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Metais alcalinos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Terras raras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Non-metais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Metais alcalinotérreos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Outros metais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halóxenos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Metais de transición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Gases nobres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Metaloides:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Sen esquema de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Todos os elementos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Esta cor emprégase no caso de que non se escolla outro esquema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "No canto de empregar unha gradación lineal para mostrar a propiedade dada " "dun elemento na táboa periódica, Kalzium pode empregar unha gradación " "logarítmica.\n" "\n" "Revisa as propiedades que queiras mostrar cunha gradación logarítmica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Data da descuberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Cor de valor máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Cor de valor mínimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Esta páxina dá unha idea xeral do espectro deste elemento. Co rato podes " "ampliar o espectro." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Este diálogo mostra un resumo do espectro deste elemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Este é o espectro do elemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valor &mínimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Isto define a lonxitude de onda máis á esquerda do espectro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "&Valor máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Isto define a lonxitude de onda máis á dereita do espectro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Opcións do espectro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Espectro de emisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Espectro de absorción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar a ampliación" #: src/spectrumviewimpl.cpp:29 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Lonxitude de onda" #: src/spectrumviewimpl.cpp:29 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Alfabeto grego" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "épsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "teta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "mu" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "nu" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "xi" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "ómicron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ro" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "úpsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "fi" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chi" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "omega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Prefixos numéricos e números romanos" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Números romanos" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/tools/moleculeview.cpp:59 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Editor de moléculas" #: src/tools/moleculeview.cpp:64 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Cargar unha molécula" #: src/tools/moleculeview.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading a molecule" msgstr "Estase a cargar a molécula" #: src/tools/moleculeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Descargar moléculas novas" #: src/tools/moleculeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Download new molecule files" msgstr "Descargar ficheiros de moléculas novos" #: src/tools/moleculeview.cpp:68 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Gardar a molécula" #: src/tools/moleculeview.cpp:68 #, kde-format msgid "Saving a molecule" msgstr "Estase a gardar a molécula" #: src/tools/moleculeview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se atopasen os " "complementos de Avogadro." #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se atopasen os " "complementos de Avogadro. Non se poderá ver ningunha molécula ata que se " "arranxe este problema." #: src/tools/moleculeview.cpp:133 src/tools/moleculeview.cpp:194 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Formatos frecuentes de molécula" #: src/tools/moleculeview.cpp:134 src/tools/moleculeview.cpp:195 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/tools/moleculeview.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Escolle un ficheiro para abrilo" #: src/tools/moleculeview.cpp:203 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Escolle un ficheiro no que gardar" #: src/tools/moleculeview.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:273 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Non foi posíbel descargar a molécula %1 en %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:281 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "As moléculas que foi posíbel descargar gardáronse en %1." #: src/tools/moleculeview.cpp:283 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "As moléculas gardáronse en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Limpar o debuxo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Medir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Preme dous átomos para medir unha distancia, tres para medir un ángulo e " "catro para medir un ángulo diédrico." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/tools/obconverter.cpp:47 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Interface para OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:55 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: src/tools/obconverter.cpp:55 #, kde-format msgid "Convert selected files" msgstr "Converter os ficheiros escollidos" #: src/tools/obconverter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/tools/obconverter.cpp:191 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Antes debes escoller algúns ficheiros." #: src/tools/obconverter.cpp:192 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Non hai ningún ficheiro escollido" #: src/tools/obconverter.cpp:211 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1. Quérelo substituír se for posíbel?" #: src/tools/obconverter.cpp:212 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1 -- KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:232 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Estás de acordo con executar estas ordes? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Ficheiros para converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "Escoller &todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Aquí podes ver os " "ficheiros que serán convertidos. Emprega os botóns para engadir e retirar " "ficheiros da lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Converter de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converter en:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Enerxía:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel ler o formato do ficheiro. Comproba a instalación do " #~ "OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Houbo un problema ao ler o formato do ficheiro" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Non se recoñece a extensión do formato do ficheiro. Por favor, engade " #~ "unha extensión ao nome do ficheiro, por exemplo «.cml»." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Sinxelo" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Duplo" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Triplo" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Non se cargou ningunha ferramenta nin motor; moi posibelmente non se " #~ "desen localizado os engadidos de Avogadro." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Non se cargou ningún motor; moi posibelmente non se desen localizado os " #~ "engadidos de Avogadro." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Non se cargou ningún motor nin ferramenta; moi posibelmente non se desen " #~ "localizado os engadidos de Avogadro. Non poderá ver ningunha molécula até " #~ "que se arranxe este problema." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Non se cargou ningún motor; moi posibelmente non se desen localizado os " #~ "engadidos de Avogadro. Non se poderá ver ningunha molécula até que se " #~ "arranxe este problema." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Eliminar hidróxenos" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Engadir hidróxenos" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Non foi posíbel configurar o campo de forza desta molécula" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Calidade:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Bólas e barras" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Aramios" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "2º estilo:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Fita" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anel" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Orbital molecular" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Lendas:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Símbolos dos elementos" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Nomes dos elementos" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Elemento:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Orde do enlace:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Axustar automaticamente os hidróxenos" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Engadir hidróxenos" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Do árabe «natrun» para «sosa»" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Do árabe «al qaliy» para potasio" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Nome derivado da cidade sueca de Ytterby" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "«Hafnia» é o antigo nome e Copenhague (Dinamarca)" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "«tung sten» significa «pedra pesada» en sueco. O nome antigo era " #~ "volframio, nome derivado dun mineral." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrio" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Coñecido antigamente como eka-talio. O ununtrium é un nome sistemático e " #~ "temporal de elemento dado pola IUPAC." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Coñecido antigamente como eka-bismuto. O ununpentium é un nome " #~ "sistemático e temporal de elemento dado pola IUPAC." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptium" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "Nome e símbolo temporais. Tamén se lle pode chamar eka-astato." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Coñecido antigamente como eka-radón, eka-emation antes de 1960. O " #~ "ununoctium é un nome sistemático e temporal de elemento dado pola IUPAC." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select the calculator that you want to use

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolle a calculadora que queiras empregar

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The Kalzium " #~ "Calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

A Calculadora " #~ "Molecular de Kalzium

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information about the various calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Información acerca das diferentes calculadoras

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

\n" #~ "

This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

\n" #~ "

You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

\n" #~ "
  • Molecular mass calculator
    This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" #~ "
  • Concentrations " #~ "calculator
    You can calculate quantities which include:
  • \n" #~ "
    • Amount of substance
    • \n" #~ "
    • Volume of solvent
    • \n" #~ "
    • Concentration of substance
    \n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

    \n" #~ "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
  • \n" #~ "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical equations.
  • \n" #~ "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Benvida/o ás calculadoras do " #~ "Kalzium!

\n" #~ "

Esta calculadora contén varias " #~ "calculadoras para diferentes tarefas que realizan cálculos diferentes.

\n" #~ "

No Kalzium pódense atopar as " #~ "calculadoras seguintes:

\n" #~ "
  • Molecular mass calculator
    This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" #~ "
  • Concentrations " #~ "calculator
    You can calculate quantities which include:
  • \n" #~ "
    • Amount of substance
    • \n" #~ "
    • Volume of solvent
    • \n" #~ "
    • Concentration of substance
    \n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

    \n" #~ "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
  • \n" #~ "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical equations.
  • \n" #~ "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Cantidade de soluto:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a cantidade de soluto

" #~ msgid "volume" #~ msgstr "volume" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa molar do soluto:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a masa molar do soluto

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Equivalent mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa equivalente do soluto:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the equivalent mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a masa equivalente do soluto

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Densidade do soluto:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a densidade do soluto

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Cantidade de disolvente:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a cantidade de disolvente

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify volume

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

O método co que se desexa indicar o volume

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa molar do disolvente:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a masa molar do disolvente

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Densidade do disolvente:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a densidade do disolvente

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentración:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the concentration of the solution

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a concentración da disolución

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculate:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calcular:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica o que queres calcular

" #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Cantidade de soluto" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Masa equivalente" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Concentración" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "gramos por litro" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "gramos por mililitro" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "quilogramos por metro cúbico" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "quilogramos por litro" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "onzas por polgada cúbica" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "libras por polgada cúbica" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "libras por pé cúbico" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "libras por iarda cúbica" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a unidade/método para especificar a concentración

" #~ msgid "molar" #~ msgstr "molar" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "molal" #~ msgstr "molal" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% ( masa )" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% ( volume )" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% ( moles )" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

As unidades da cantidade de disolvente

" #~ msgid "liter" #~ msgstr "litro" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "pé cúbico" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "polgada cúbica" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "milla cúbica" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "onza líquida" #~ msgid "cups" #~ msgstr "tazas" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "galóns" #~ msgid "pints" #~ msgstr "pintas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for molar mass of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

As unidades da masa molar de disolvente

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of density

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades de densidade

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades da cantidade de soluto

" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "quilogramos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for molar mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unidades da masa molar do soluto

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for equivalent mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unidades da masa equivalente do soluto

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Restaurar todos os valores aos valores iniciais

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Altera as " #~ "cantidades e observa como mudan dinamicamente as demais cantidades.
A masa e os moles dun gas dado son directamente dependentes.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of the gas:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

masa molar do gas:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a masa molar do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

moles:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the number of moles of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica o número de moles do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a masa do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a unidade de masa do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pressure:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Presión:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a presión do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades de presión do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperature:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperatura:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a temperatura do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades de temperatura do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica o volume do gas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades de volume do gas

" #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Moles / Masa" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Presión" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'b':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Constante «b» de van der Waals:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'a':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Constante «a» de van der Waals:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolle o que queiras calcular no selector " #~ "que hai a carón da etiqueta «calcular» e muda os valores / unidades que " #~ "calcular

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Element Name:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Nome do elemento:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Element you want to consider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica o elemento que queiras considerar

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotope mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa isotópica

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify an isotope of the current element

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Especifica un isótopo deste elemento

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Half-life:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vida medida:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the half-life of the radioactive isotope

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Especifica a vida media do isótopo radioactivo

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of Half-life

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

A unidade da vida media

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa atómica:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass of the isotope selected

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masa atómica do isótopo seleccionado

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of atomic mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

A unidade da masa atómica

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Especifica o que queres calcular

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Initial amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Cantidade inicial:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a cantidade inicial da substancia

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Final amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Cantidade final:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the final amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a cantidade final da substancia

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Tempo:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica aquí o tempo transcorrido

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

O método co que queres especificar a masa

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Método co que queres indicar a cantidade final

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica a unidade da cantidade inicial de substancia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of the final amount

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades da cantidade final

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the time elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica as unidades de tempo transcorrido

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time in half-lives

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Tempo en vidas medias

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed by moving the slider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indica o tempo transcorrido movendo o control desprazábel

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The number of half-lives elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

O número de vidas medias transcorridas

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Restaurar todos os valores aos seus valores iniciais" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The settings of the molecular concentration calculator

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

A configuración da calculadora de concentración molecular

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Right click on an element to view information " #~ "about it.

\n" #~ "

Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~ "

Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Información

\n" #~ "

Preme un elemento co botón dereito para ver " #~ "información sobre el.

\n" #~ "

Achégate ou afástate " #~ "coa rodiña do rato ou o mecanismo de ampliación.

\n" #~ "

Desprázate co botón " #~ "esquerdo e arrastrando ou co mecanismo de desprazamento.

" #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Punto de ebulición" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Punto de fusión" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Isóbaro" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Números atómicos" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "metros cúbicos" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Intervalo completo" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Ununquadium" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Ununhexium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Coñecido antigamente como eka-chumbo. O ununquadium é un nome sistemático " #~ "e temporal de elemento dado pola IUPAC." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Coñecido antigamente como eka-polonio. O ununhexium é un nome sistemático " #~ "e temporal de elemento dado pola IUPAC." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:"