Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1500742) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1500743) @@ -1,342 +1,342 @@ # Translation of kcm_desktoptheme.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktoptheme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-18 17:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:23+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Configure Desktop Theme" msgstr "Налаштовування теми стільниці" #: kcm.cpp:56 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #: kcm.cpp:121 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тему успішно встановлено." #: kcm.cpp:124 kcm.cpp:131 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "Помилка під час спроби встановити тему." #: kcm.cpp:267 kcm.cpp:275 #, kde-format msgid "Theme removal failed." msgstr "Не вдалося вилучити тему." #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "This module lets you configure the desktop theme." msgstr "За допомогою цього модуля ви зможете налаштувати тему стільниці." #: package/contents/ui/main.qml:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get new Theme" msgid "Get New Themes..." -msgstr "Отримати нову тему" +msgstr "Отримати нові теми…" #: package/contents/ui/main.qml:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install from File" msgid "Install from File..." -msgstr "Встановити з файла" +msgstr "Встановити з файла…" #: package/contents/ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Вилучити тему" #: package/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Відкриття теми" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "файли тем (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "" #~ "

Desktop Theme

This module allows you to modify the visual " #~ "appearance of the desktop." #~ msgstr "" #~ "

Тема стільниці

За допомогою цього модуля ви зможете змінити " #~ "вигляд елементів стільниці." #~ msgid "KDE Desktop Theme Module" #~ msgstr "Модуль теми стільниці KDE" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002" #~ msgid "Theme installation failed. (%1)" #~ msgstr "Помилка під час спроби встановити тему. (%1)" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Схема кольорів" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Panel Background" #~ msgstr "Тло панелі" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Kickoff" #~ msgstr "Kickoff" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Task Items" #~ msgstr "Елементи задач" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Widget Background" #~ msgstr "Тло віджетів" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Translucent Background" #~ msgstr "Прозоре тло" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Dialog Background" #~ msgstr "Тло діалогових вікон" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Аналоговий годинник" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нотатки" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Підказка" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Пейджер" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно запуску команд" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Shutdown Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно завершення роботи" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Піктограми" #~ msgid "(Customized)" #~ msgstr "(Змінена)" #~ msgid "User customized theme" #~ msgstr "Змінена користувачем тема" #~ msgid "" #~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Елементи теми було змінено. Ви все ще бажаєте вилучити тему «%1»?" #~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed." #~ msgstr "Вилучати типову тему стільниці заборонено." #~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити тему «%1»?" #~ msgid "" #~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting " #~ "to export theme." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, застосуйте зміни до елемента теми (у темі з новою назвою), " #~ "перш ніж намагатися експортувати тему." #~ msgid "Export Desktop Theme" #~ msgstr "Експортувати тему стільниці" #~ msgid "Export theme to file" #~ msgstr "Експортувати тему до файла" #~ msgid "Archive (*.zip)" #~ msgstr "архів (*.zip)" #~ msgid "Theme Item" #~ msgstr "Елемент теми" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, " #~ "icon, note, etc)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 %1" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Файл..." #~ msgid "Select File to Use for %1" #~ msgstr "Оберіть файл, який слід використовувати для %1" #~ msgid " Author: %1" #~ msgstr " Автор: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версія: %1" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Відомості щодо тем стільниці" #~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme" #~ msgstr "Виберіть елемент і налаштуйте його призначенням теми" #~ msgid "" #~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are " #~ "in the dropdown box on the right." #~ msgstr "" #~ "Ви можете призначити будь-яку тему до будь-якого елемента. Перелік " #~ "можливих тем елемента наведено у спадному списку праворуч." #~ msgid "Enable more options" #~ msgstr "Увімкнути додаткові параметри" #~ msgid "" #~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom " #~ "theme as well as to remove a theme." #~ msgstr "" #~ "Діалогове вікно буде розгорнуто, ви отримаєте змогу експортувати вашу " #~ "нетипову тему, а також вилучити якусь з тем." #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgid "Remove the selected theme" #~ msgstr "Вилучити позначену тему" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked " #~ "for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки призведе до вилучення позначеної теми. Програма " #~ "попросить вас підтвердити вилучення." #~ msgid "Save your theme in a zip archive" #~ msgstr "Зберегти вашу тему до архіву у форматі zip" #~ msgid "" #~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the " #~ "community." #~ msgstr "" #~ "Ви можете зберегти вашу тему у форматі архіву zip, щоб потім поділитися " #~ "нею зі спільнотою." #~ msgid "Export Theme to File..." #~ msgstr "Експортувати тему до файла..." #~ msgid "New theme name:" #~ msgstr "Назва нової теми:" #~ msgid "Custom theme name" #~ msgstr "Назва нетипової теми" #~ msgid "Give a name to your custom theme." #~ msgstr "Надайте вашій нетиповій темі назву." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Custom theme author " #~ msgstr "Автор нетипової теми " #~ msgid "Enter the author name of your custom theme." #~ msgstr "Введіть ім’я автор вашої теми." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "Custom theme version number" #~ msgstr "Номер версії нетипової теми" #~ msgid "Enter the version number of your custom theme." #~ msgstr "Введіть номер версії вашої нетипової теми." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Custom theme description" #~ msgstr "Опис нетипової теми" #~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme." #~ msgstr "Введіть опис, який розкриватиме суть вашої нетипової теми." #~ msgid "Select theme from above to customize" #~ msgstr "Оберіть з наведеного вище списку тему для налаштування" #~ msgid "Theme Author" #~ msgstr "Автор теми" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Назва теми" #~ msgid "Theme Version" #~ msgstr "Версія теми" #~ msgid "The theme description goes here..." #~ msgstr "Тут має бути опис теми..." #~ msgid "Available themes" #~ msgstr "Доступні теми" #~ msgid "" #~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All " #~ "less important items not listed below will use this start theme." #~ msgstr "" #~ "Виберіть у цьому списку початкову тему, яку ви зміните за допомогою " #~ "вибору тем елементів, розташованих нижче. Всі другорядні елементи теми " #~ "буде взято з початкової теми." #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1500742) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1500743) @@ -1,264 +1,264 @@ # Translation of kcm_sddm.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_sddm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-27 09:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:23+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Некоректний пакунок теми" #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Не вдалося розпакувати архів" #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Засіб встановлення тем SDDM" #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Встановити тему." #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Вилучити тему." #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Пакунок теми для встановлення має бути файлом архіву." #: sddmthemeinstaller.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Не вдалося встановити тему" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Завантажити з файла…" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Спорожнити зображення" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select image" msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" -msgstr "Вибрати зображення" +msgstr "Виберіть зображення" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типова" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "Типова тема вказівників у SDDM" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Доступні розміри: %1)" #: src/sddmkcm.cpp:46 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "Налаштування SDDM для KDE" #: src/sddmkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Вікно вітання з використанням SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:52 src/sddmkcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/sddmkcm.cpp:107 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/sddmkcm.cpp:112 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/sessionmodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:189 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Отримати нові теми SDDM" #: src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Попередній перегляд недоступний" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Тема вказівника:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "Автов&хід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Сеанс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Повторно входити після виходу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "Мінімальний UID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "Максимальний UID:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Команди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Команда зупинення роботи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Команда перезавантаження:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox) #: src/ui/themeconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Customize theme" msgstr "Налаштування теми" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:87 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Theme" msgstr "Отримати нову тему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Install From File" msgstr "Встановити з файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Вилучити тему" #~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "%1" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_search.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_search.po (revision 1500742) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_search.po (revision 1500743) @@ -1,59 +1,61 @@ # Translation of kcm_search.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_search\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-30 14:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kcm.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Search" msgctxt "kcm name for About dialog" msgid "Configure Search Bar" -msgstr "Налаштування пошуку" +msgstr "Налаштування панелі пошуку" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: kcm.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the search plugins" msgid "Select the search plugins:" -msgstr "Виберіть додатки пошуку" +msgstr "Виберіть додатки пошуку:" #: kcm.cpp:61 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Спорожнити журнал" #: kcm.cpp:91 #, kde-format msgid "Available Plugins" msgstr "Доступні додатки" + + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1500742) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1500743) @@ -1,1266 +1,1266 @@ # Translation of kcm_touchpad.po to Ukrainian # Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-21 20:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:27+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Не вдалося опитати пристрої введення. Будь ласка, закрийте це вікно модуля, " "а потім знову його відкрийте." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Критична помилка під час читання основних відомостей щодо пристрою для " "сенсорної панелі %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з графічним сервером" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Не вдалося застосувати налаштування сенсорної панелі" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо налаштувань сенсорної панелі" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "Модуль керування сенсорною панеллю" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Модуль Системних параметрів для керування сенсорною панеллю" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "© Roman Gilg, 2016" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Помилка під час завантаження значень. Докладнішу інформацію можна знайти у " "журналі. Будь ласка, перезапустіть модуль керування сенсорними панелями." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "" "Не знайдено сенсорної панелі. З’єднайте сенсорну панель із комп’ютером." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Не вдалося зберегти усі зміни. Докладнішу інформацію можна знайти у журналі. " "Будь ласка, перезапустіть модуль керування сенсорними панелями, потім " "повторіть спробу." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Помилка під час спроби завантажити типові значення. Не вдалося встановити " "типові значення для усіх параметрів." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Помилка під час спроби додати щойно з’єднаний пристрій. Будь ласка, " "спробуйте з’єднати його з комп’ютером ще раз, потім перезапустіть модуль " "керування сенсорними панелями." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:196 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Сенсорну панель від’єднано. Діалогове вікно її параметрів закрито." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Сенсорну панель від’єднано. Інших сенсорних панелей не виявлено." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Перетягніть" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Ліва кнопка" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Права кнопка" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Середня кнопка" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Ліва кнопка" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Середня кнопка" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Права кнопка" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Усі краї" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Верхній край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "У верхньому правому куті" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Правий край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "У нижньому правому куті" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Нижній край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "У нижньому лівому куті" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Лівий край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "У верхньому лівому куті" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Модуль Системних параметрів, фонова служба і аплет Плазми для керування " "сенсорною панеллю" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "© Алєксандр Мєзін, 2013" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "До коду цієї програми включено код, авторські права на який належать:\n" "© Peter Osterlund, 2002–2005, 2007" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Алєксандр Мєзін" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Покращення зручності, тестування" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Невеличка допомога" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Розробник synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Вадим Зайцев" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Тестування" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Віолетта Распрягаєва" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Задіяні параметри не збігаються зі збереженими.\n" "Зараз ви бачите збережені значення параметрів." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Показати задіяні параметри" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Значення цих параметрів не використовуватимуться у області тестування." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Увімкнути або вимкнути сенсорну панель" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable/Disable Touchpad" msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" -msgstr "Увімкнути або вимкнути сенсорну панель" +msgstr "Вмикання або вимикання сенсорної панелі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure..." -msgstr "Налаштувати" +msgstr "Налаштувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Клавіатурні скорочення:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Вимикати сенсорну панель під час введення тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Час очікування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Якщо протягом вказаного у мілісекундах проміжку часу не буде\n" "виявлено натискань на клавіші, сенсорну панель буде знову увімкнено." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Вимкнути імітацію клацання та гортання.\n" "Ви зможете пересувати вказівник за допомогою сенсорної панелі і виконувати " "клацання за допомогою апаратних кнопок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Вимкнути лише дотики і гортання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Вимикати сенсорну панель, якщо з’єднано мишу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Сповіщення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Ігноровані пристрої:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Іноді певні пристрої помилково визначаються як миша.\n" "Ви можете додати їх до цього списку, щоб програма більше не вважала ці " "пристрої пристроями типу миші." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Пересування вказівника" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Мінімальна швидкість вказівника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Максимальна швидкість вказівника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Прискорення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Коефіцієнт прискорення для звичайних пересувань вказівника" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Залежне від тиску пересування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Мінімальний тиск:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Мінімальний коефіцієнт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Максимальний тиск:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Максимальний коефіцієнт:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "Тиск пальцем, за якого буде застосовано коефіцієнт мінімального тиску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "Тиск пальцем, за якого буде застосовано коефіцієнт максимального тиску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Найменше значення коефіцієнта тиску пересування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Найбільше значення коефіцієнта тиску пересування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Усування шуму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальна:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "Мінімальна апаратна вертикальна відстань для реєстрації події з пересування" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " одиниці" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "Мінімальна апаратна горизонтальна відстань для реєстрації події з пересування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Гортання на краях:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "" "Увімкнути вертикальне гортання у відповідь на перетягування вздовж правого " "краю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "" "Увімкнути горизонтальне гортання у відповідь на перетягування вздовж " "нижнього краю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Увімкнути вертикальне гортання у відповідь на перетягування двома пальцями у " "будь-які частині сенсорної панелі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Увімкнути горизонтальне гортання у відповідь на перетягування двома пальцями " "у будь-які частині сенсорної панелі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Зворотне вертикальне гортання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Зворотне горизонтальне гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Гортання двома пальцями:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Зворотне гортання:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Відстань гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальна:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Відстань пересування пальця для реєстрації події гортання" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " мм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальна:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Продовжувати гортання після того, як палець вийде за межі краю сенсорної " "панелі" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Затискання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Мінімальна швидкість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" "Ваш палець має виконати вказану кількість гортань за секунду, щоб було " "увімкнено режим затискання" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr "гортань/сек." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Уповільнення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" "Кількість гортань на секунду² для зменшення швидкості гортання за затисканням" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " гортань/сек.²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Затискання у куті:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Дозволити продовження гортання на краю, якщо палець залишиться у куті " "сенсорного пристрою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Гортання буде розпочато, якщо перетягування розпочнеться у вказаній " "області.\n" "Пересування пальця за годинниковою стрілкою навколо центру сенсорної панелі\n" "призведе до гортання вниз, а проти годинникової стрілки — вгору." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Циклічне гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Область вмикання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "Область на сенсорній панелі для вмикання циклічного гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move angle (radians) of finger to generate a scroll event" msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" -msgstr "Кут руху (у радіанах) для реєстрації події гортання" +msgstr "Кут руху (у градусах) для реєстрації події гортання" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Якщо використовується разом з вертикальним гортанням, потрапляння пальця у " "верхній або нижній правий кут сенсорної панелі перемикатиме гортання з " "вертикального на циклічне" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Тиск для виявлення дотику:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Тиск для виявлення відпускання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "Якщо тиск пальцем перевищить це значення, драйвер зафіксує дотик" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Якщо тиск пальцем зменшиться до цього значення, драйвер зафіксує відпускання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Визначає, чи слід вмикати виявлення долоні. Зауважте, що для користування " "керуванням долонею на пристрої має бути передбачено можливість такого " "керування." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Виявлення долоні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Мінімальна ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Мінімальний тиск:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "Мінімальна ширина пальця, за якої дотик вважатиметься дотиком долонею" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "Мінімальний тиск пальцем, за якого дотик вважатиметься дотиком долонею" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Дотики" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Mouse Click Emulation" msgstr "Імітація клацання кнопками миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Один палець:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "Якій кнопці миші відповідатиме дотик одним пальцем не у куті сенсорного " "пристрою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Два пальці:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "Якій кнопці миші відповідатиме дотик двома пальцями не у куті сенсорного " "пристрою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Три пальці:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "Якій кнопці миші відповідатиме дотик трьома пальцями не у куті сенсорного " "пристрою" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Кути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Верхній лівий:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "Якій кнопці миші відповідатиме дотик у лівому верхньому куті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Нижній лівий:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Верхній правий:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "Якій кнопці миші відповідатиме дотик у лівому нижньому куті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "Якій кнопці миші відповідатиме дотик у правому верхньому куті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "Якій кнопці миші відповідатиме дотик у правому нижньому куті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Нижній правий:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Цей жест є альтернативним способом перетягування. Він виконується так: " "користувач виконує дотик (торкається панелі і відпускає), потім торкається " "панелі ще раз і пересуває палець сенсорною панеллю." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Жест дотику з перетягуванням" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Якщо не позначено, жест дотику з перетягуванням завершиться, щойно " "користувач прибере палець з поверхні панелі. Якщо пункт буде позначено, жест " "залишатиметься активним, аж доки користувач не торкнеться панелі ще раз або " "не буде вичерпано час очікування." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Замкнені перетягування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Час очікування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Тривалість (у мілісекундах) режиму «Замкнені перетягування». Щойно цей час " "від моменту, коли палець буде прибрано із сенсорної панелі, буде вичерпано, " "режим буде автоматично вимкнено." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Виявлення дотику" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Максимальний час:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Максимальне пересування пальця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Максимальний час для подвійного дотику:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Час очікування одного дотику:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Максимальний час (у мілісекундах) для виявлення дотику" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Максимальне пересування пальця для виявлення дотику" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Максимальний час (у мілісекундах) для виявлення подвійного дотику" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Час очікування після дотику для розпізнавання окремого дотику" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Область тестування" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Натисни мене!" #: src/kded/kded.cpp:218 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Сенсорну панель вимкнено, оскільки з комп’ютером з’єднано мишу" #: src/kded/kded.cpp:222 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Сенсорну панель увімкнено, оскільки від комп’ютера від’єднано мишу" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Увімкнути сенсорну панель" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Вимкнути сенсорну панель" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Увімкнути або вимкнути сенсорну панель" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Модуль synaptics не знайдено" #~ msgid "No touchpad found" #~ msgstr "Сенсорного пристрою не виявлено" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати дані щодо жодної з властивостей сенсорної панелі" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо можливості сенсорної панелі" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Модуль libinput не знайдено" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Не встановлено драйвер Synaptics (або драйвер не використовується)" #~ msgid "Cannot read touchpad's resolution" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати дані щодо роздільної здатності сенсорної панелі" #~ msgid "Show notification when disabling touchpad" #~ msgstr "Показувати сповіщення щодо вимикання сенсорної панелі" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1500742) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1500743) @@ -1,407 +1,407 @@ # Translation of kcmkwincompositing.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-14 17:54+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:32+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: compositing.cpp:378 #, kde-format msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #: compositing.cpp:379 #, kde-format msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #: compositing.cpp:380 #, kde-format msgid "XRender" msgstr "XRender" #: compositing.cpp:479 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #: compositing.cpp:481 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:29 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "Композитний показ за допомогою OpenGL (типовий режим) призводив до аварій " "KWin.\n" "Найімовірнішою причиною аварій є вада у драйвері.\n" "Якщо ви вважаєте, що у вашому драйвері немає цієї вади,\n" "ви можете скасувати цей захист, але зважайте на те, що це може призвести до " "негайного аварійного завершення роботи!\n" "Іншим варіантом вирішення проблеми є використання сервера обробки XRender." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #: compositing.ui:42 #, kde-format msgid "" "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " "performance regressions and rendering artifacts." msgstr "" "Підтримку методу масштабування «Точний» передбачено не для усіх апаратних " "засобів. Його використання може призводити до проблем із швидкодією та " "належним показом зображення на екрані." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:65 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Підтримання актуальності мініатюр вікон завжди конфліктує із режимом " "мінімізованого показу вікон. Це може призводити до неможливості призупинення " "роботи відповідних програм під час мінімізації вікон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #: compositing.ui:77 #, kde-format msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Увімкнути засіб композиції після запуску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:84 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Швидкість анімації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:111 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Миттєва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: compositing.ui:131 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Дуже повільно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Спосіб масштабування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 #, kde-format msgid "Crisp" msgstr "Швидкий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Плавний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:160 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Точний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth (slower)" msgstr "Плавний (повільніше)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compositing.ui:196 #, kde-format msgid "Rendering backend:" msgstr "Модуль обробки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Запобігання розривам у зображенні («vsync»):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:226 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:231 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "Лише якщо швидко" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:236 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Повне перемальовування екрана" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:241 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Повторно використовувати вміст екрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: compositing.ui:249 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Зберігати мініатюри вікон:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:262 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Лише для показаних вікон" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:267 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:277 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Програми можуть вимагати блокування композитного відтворення на час " "відкриття їхнього вікна.\n" " У цей спосіб можна підвищити швидкодію, наприклад у іграх.\n" " Значення цього параметра може бути перевизначено специфічними для віко " "правилами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:280 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Дозволити програмам блокувати композитне відтворення" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Увімкнути виявлення OpenGL" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "" "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " "video." msgstr "" "«Лише якщо швидко» — запобігати розривам зображення лише для повноекранних " "змін, зокрема відео." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "" "«Повне перемальовування екрана» — може призвести до проблем із швидкодією." #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "" "«Повторно використовувати вміст екрана» — призводить до серйозних проблем із " "швидкодією з драйверами MESA." #: model.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: model.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: model.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Прикраси" #: model.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: model.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: model.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Анімація перемикання віртуальних стільниць" #: model.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Керування вікнами" #: model.cpp:231 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "Команда розробників KWin" #: qml/Effect.qml:118 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Автор: %1\n" "Умови ліцензування: %2" #: qml/EffectView.qml:63 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Підказка: щоб дізнатися про те, як налаштувати або увімкнути ефект, " "натисніть кнопку параметрів ефекту." #: qml/EffectView.qml:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Шукати" #: qml/EffectView.qml:81 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Налаштувати фільтр" #: qml/EffectView.qml:84 #, kde-format msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "" "Виключити ефекти стільниці, підтримки яких не передбачено у засобі композиції" #: qml/EffectView.qml:92 #, kde-format msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Виключити вбудовані ефекти стільниці" #: qml/EffectView.qml:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Get New Effects ..." msgid "Get New Effects..." -msgstr "Отримати новий ефект…" +msgstr "Отримати нові ефекти…" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Експериментальні:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Увімкнути виправлення кольорів" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "Підтримку невикористання засобу композиції для повноекранних вікон " #~ "передбачено не для усіх варіантів апаратного забезпечення." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Для досвідчених:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Призупинка композиції у повноекранних вікнах" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Інтерфейс OpenGL:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Підтримку EGL передбачено не в усіх драйверах OpenGL. Якщо у драйверах " #~ "підтримки не передбачено, засіб композиції буде вимкнено." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Швидкість анімації:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Спосіб масштабування:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Запобігання розривам у зображенні (VSync):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Зберігати мініатюри вікон:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Завжди (перешкоджає мінімізації)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "Інтерфейс платформи OpenGL:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1500742) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1500743) @@ -1,1321 +1,1322 @@ # Translation of kcmkwinrules.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Eugene Onischenko , 2005. # Andriy Rysin , 2006. -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-18 19:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:33+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:100 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Звичайне вікно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:101 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:102 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Швартування (панель)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:103 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Пенал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:104 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Відірване меню" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:105 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Діалогове вікно" #: detectwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Override Type" msgstr "Тип перезапису" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:107 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Незалежна смужка меню" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:108 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Допоміжне вікно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:109 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Вікно вітання" #: detectwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" msgstr "Невідоме — буде вважатися звичайним вікном" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: detectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Information About Selected Window" msgstr "Інформація про вибране вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: detectwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Клас:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: detectwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Роль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: detectwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: detectwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: detectwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Вузол:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: detectwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Match by primary class name and" msgstr "Відповідність за назвою основного класу і" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class) #: detectwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" msgstr "Назвою вторинного класу (записом у дужках)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role) #: detectwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Window role (can be used to select windows by function)" msgstr "" "Призначенням вікна (може бути використано для вибору вікон за призначенням)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type) #: detectwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" msgstr "Типом вікна (наприклад, всі діалогові вікна, але не основні вікна)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title) #: detectwidget.ui:202 #, kde-format msgid "" "Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)" msgstr "" "Заголовком вікна (дуже специфічне, можливі помилки через зміни у вмісті або " "переклад)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: editshortcut.ui:18 #, kde-format msgid "" "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. " "Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " "shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets " "separated by \" - \". One set is specified as base+(list), " "where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." msgstr "" "Можна легко призначити або очистити скорочення за допомогою двох клавіш. " "Можна використовувати лише скорочення, що містять клавіші-модифікаторами." "

\n" "Можна створювати декілька скорочень, з яких буде використовуватись перше " "наявне. Скорочення вказуються за допомогою розділених рядком « - » наборів " "скорочень. Один набір вказується як base+(list), де base — " "модифікатори, а list — список клавіш.
\n" "Наприклад, якщо вказано «Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)», то " "спочатку буде випробувано Shift+Alt+1, а потім інші і, врешті, " "Shift+Ctrl+C." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: editshortcut.ui:62 #, kde-format msgid "&Single Shortcut" msgstr "&Просте скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: editshortcut.ui:85 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" msgstr "Модуль налаштування параметрів вікон" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" msgstr "© Автори KWin і KControl, 2004" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: kcm.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Параметри вікон

Тут можна налаштувати параметри, які стосуються " "лише певних вікон.

Зверніть увагу, що зміни не буде застосовано, якщо " "ви не користуєтеся інструментом керування вікнами KWin. Якщо ви користуєтеся " "іншим інструментом керування вікнами, зверніться до його документації, щоб " "дізнатися більше про зміну поведінки вікон.

" #: kcm.cpp:100 #, kde-format msgid "Remember settings separately for every window" msgstr "Пам'ятати параметри окремо для кожного вікна" #: kcm.cpp:101 #, kde-format msgid "Show internal settings for remembering" msgstr "Показати внутрішні параметри для запам'ятовування" #: kcm.cpp:102 #, kde-format msgid "Internal setting for remembering" msgstr "Внутрішні параметри для запам'ятовування" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Параметри програми для %1" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Параметри вікна для %1" #: main.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Зміна параметрів вікон окремих програм" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Допоміжна утиліта KWin" #: main.cpp:261 #, kde-format msgid "WId of the window for special window settings." msgstr "Ідентифікатор вікна для особливих параметрів вікна." #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Чи параметри мають стосуватись всіх вікон програми." #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму." #: ruleslist.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export Rule" msgid "Export Rules" -msgstr "Правило експортування" +msgstr "Експортування правил" #: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)" msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" -msgstr "правило KWin (*.kwinrule)" +msgstr "правила KWin (*.kwinrule)" #: ruleslist.cpp:165 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Правила імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: ruleslist.ui:32 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button) #: ruleslist.ui:39 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: ruleslist.ui:46 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button) #: ruleslist.ui:56 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути ввер&х" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button) #: ruleslist.ui:63 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути вни&з" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button) #: ruleslist.ui:100 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button) #: ruleslist.ui:107 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: ruleswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " "window(s)." msgstr "Увімкніть, щоб міняти цю властивість для вказаного(них) вікна(он)." #: ruleswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window " "property will be only set to the given value after the window is created. No " "further changes will be affected.
  • Remember: The value of " "the window property will be remembered and every time the window is created, " "the last remembered value will be applied.
  • Force: The " "window property will be always forced to the given value.
  • Apply " "Now: The window property will be set to the given value immediately and " "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to the " "given value until it is hidden (this action will be deleted after the window " "is hidden).
" msgstr "" "Вкажіть вплив на властивість вікна:
  • Не впливати: Не буде " "впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну поведінку. " "Вплив більш загальних параметрів вікон буде заблоковано.
  • Застосовувати спочатку: Після створення вікна буде " "встановлено вказане значення властивості вікна. Подальші зміни " "блокуватимуться.
  • Запам'ятати: Значення властивості вікна " "триматиметься в пам'яті, його буде застосовано кожного разу під час " "створення вікна.
  • Примусово встановити: Значення властивості " "вікна встановлюватиметься примусово.
  • Застосувати зараз: " "Властивість вікна буде встановлена негайно, її буде заблоковано (наслідки " "цієї дії буде згодом вилучено).
  • Встановити тимчасово: " "Значення властивості буде застосовано до приховування вікна (наслідки дії " "буде вилучено після приховування вікна).
" #: ruleswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
  • Force: The window property " "will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden " "(this action will be deleted after the window is hidden).
" msgstr "" "Вкажіть вплив на властивість вікна:
  • Не впливати: Не буде " "впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну поведінку. " "Вплив більш загальних параметрів вікон буде цим заблоковано.
  • Примусово встановити: Значення буде застосовано примусово.
  • Встановити тимчасово: Значення властивості буде застосовано " "до приховування вікна (наслідки дії буде вилучено після приховування вікна)." "
" #: ruleswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Всі стільниці" #: ruleswidget.cpp:343 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Всі простори дій" #: ruleswidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Параметри для %1" #: ruleswidget.cpp:786 #, kde-format msgid "Unnamed entry" msgstr "Запис без назви" #: ruleswidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Ви вказали, що клас вікна не є важливим.\n" "Це означає, що, ймовірно, ці параметри буде застосовано до вікон всіх " "програм. Якщо ви справді хочете створити загальні параметри, рекомендується, " "принаймні, обмежити тип вікон, щоб не зачіпати особливих типів вікон." #: ruleswidget.cpp:826 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Зміна параметрів вікон" #: ruleswidget.cpp:856 #, kde-format msgid "" "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " "affected and to which value." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна налаштування можна змінити властивості " "тільки для вибраного вікна чи програми. Знайдіть властивість, яку потрібно " "змінити, активуйте її за допомогою прапорця, оберіть властивість вікна та її " "бажане значення." #: ruleswidget.cpp:860 #, kde-format msgid "Consult the documentation for more details." msgstr "Зверніться до документації за додатковою інформацією." #: ruleswidget.cpp:899 #, kde-format msgid "Edit Shortcut" msgstr "Редагувати скорочення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: ruleswidgetbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Window matching" msgstr "&Відповідність вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ruleswidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ruleswidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Window &class (application):" msgstr "Клас &вікна (програма):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195 #: ruleswidgetbase.ui:248 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Неважливо" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200 #: ruleswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Повна відповідність" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205 #: ruleswidgetbase.ui:258 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Відповідність підрядка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210 #: ruleswidgetbase.ui:263 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний вираз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine) #: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221 #: ruleswidgetbase.ui:274 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass) #: ruleswidgetbase.ui:102 #, kde-format msgid "Match w&hole window class" msgstr "Відповідає &цілому класу вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ruleswidgetbase.ui:109 #, kde-format msgid "Window ro&le:" msgstr "&Роль вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ruleswidgetbase.ui:162 #, kde-format msgid "Window &types:" msgstr "&Типи вікон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ruleswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Window t&itle:" msgstr "&Заголовок вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ruleswidgetbase.ui:231 #, kde-format msgid "&Machine (hostname):" msgstr "&Вузол (назва вузла):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect) #: ruleswidgetbase.ui:318 #, kde-format msgid "&Detect Window Properties" msgstr "Виз&начити властивості вікна" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay) #: ruleswidgetbase.ui:325 #, kde-format msgid "s delay" msgstr "с затримки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #: ruleswidgetbase.ui:468 #, kde-format msgid "Unmanaged Window" msgstr "Некероване вікно" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3) #: ruleswidgetbase.ui:489 #, kde-format msgid "&Size && Position" msgstr "&Розмір і розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position) #: ruleswidgetbase.ui:495 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Позиція" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627 #: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813 #: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983 #: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187 #: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336 #: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535 #: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678 #: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861 #: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006 #: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243 #: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401 #: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2525 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Не впливати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632 #: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818 #: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988 #: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392 #: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646 #: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Застосовувати спочатку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637 #: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823 #: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993 #: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397 #: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651 #: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642 #: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828 #: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998 #: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192 #: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351 #: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540 #: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693 #: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876 #: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011 #: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248 #: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406 #: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2530 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Примусово встановити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647 #: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833 #: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003 #: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407 #: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661 #: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Застосувати зараз" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652 #: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838 #: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008 #: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197 #: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361 #: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545 #: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703 #: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886 #: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016 #: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253 #: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411 #: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2535 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Встановити тимчасово" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position) #: ruleswidgetbase.ui:542 #, kde-format msgid "x,y" msgstr "x,y" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218 #: ruleswidgetbase.ui:1260 #, kde-format msgid "0123456789-+,xX:" msgstr "0123456789-+,xX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size) #: ruleswidgetbase.ui:552 #, kde-format msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257 #, kde-format msgid "width,height" msgstr "ширина,висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz) #: ruleswidgetbase.ui:616 #, kde-format msgid "Maximized &horizontally" msgstr "Максимізація &горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert) #: ruleswidgetbase.ui:667 #, kde-format msgid "Maximized &vertically" msgstr "Максимізація &вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop) #: ruleswidgetbase.ui:738 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Стільниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity) #: ruleswidgetbase.ui:802 #, kde-format msgid "Activit&y" msgstr "П&ростір дій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen) #: ruleswidgetbase.ui:870 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&На весь екран" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize) #: ruleswidgetbase.ui:921 #, kde-format msgid "M&inimized" msgstr "&Мінімізація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade) #: ruleswidgetbase.ui:972 #, kde-format msgid "Sh&aded" msgstr "&Затінення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1061 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Немає розташування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1066 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Кмітливе" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1071 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Максимізація" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1076 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Уступами" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1081 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "У центрі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1086 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Випадковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1091 #, kde-format msgid "Top-Left Corner" msgstr "В лівому верхньому кутку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1096 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Під мишкою" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1101 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "На головному вікні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement) #: ruleswidgetbase.ui:1112 #, kde-format msgid "Initial p&lacement" msgstr "По&чаткове розташування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1122 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Можна наказати системі відкривати вікна лише у повній позиції.\n" "Типово, значення цього параметра змінює спосіб розташування вікон.\n" "Подібне розташування може конфліктувати з налаштуваннями\n" "клієнтської частини на розташування вікна посередині екрана." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1125 #, kde-format msgid "Ignore requested &geometry" msgstr "Ігнорувати запитану &позицію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize) #: ruleswidgetbase.ui:1205 #, kde-format msgid "M&inimum size" msgstr "М&інімальний розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:1225 #, kde-format msgid "M&aximum size" msgstr "М&аксимальний розмір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1271 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Для вікон терміналів або програвачів відео, наприклад, потрібно " "підтримувати\n" "певне співвідношення розмірів або збільшувати розміри на значення, більші " "за\n" "один піксель (наприклад, на розмір символу).\n" "Подібний метод розташування може не працювати і заважати довільному\n" "визначенню розмірів, зокрема розгортанню вікна на весь екран." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1277 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Зважати на обмеження розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen) #: ruleswidgetbase.ui:1369 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4) #: ruleswidgetbase.ui:1377 #, kde-format msgid "&Arrangement && Access" msgstr "Впо&рядкування і доступ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1420 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "" "Визначає, чи має бути показано вікно у засобі керування віртуальними " "стільницями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1423 #, kde-format msgid "Skip pa&ger" msgstr "Ігнорувати пей&джер" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1481 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Визначає, чи має бути вікно показано на смужці задач." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1484 #, kde-format msgid "Skip &taskbar" msgstr "Ігнорувати &смужку задач" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1498 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Визначає, чи має бути показано вікно у списку Alt+Tab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1501 #, kde-format msgid "Skip &switcher" msgstr "Пропустити пе&ремикач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit) #: ruleswidgetbase.ui:1511 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut) #: ruleswidgetbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above) #: ruleswidgetbase.ui:1725 #, kde-format msgid "Keep &above" msgstr "Тримати &зверху" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg) #: ruleswidgetbase.ui:1745 #, kde-format msgid "Autog&roup in foreground" msgstr "Автоматичне г&рупування на передньому плані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below) #: ruleswidgetbase.ui:1788 #, kde-format msgid "Keep &below" msgstr "Тримати зни&зу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid) #: ruleswidgetbase.ui:1843 #, kde-format msgid "Autogroup by I&D" msgstr "Автоматично групувати за &ідентифікатором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup) #: ruleswidgetbase.ui:1850 #, kde-format msgid "Autogroup with &identical" msgstr "Автоматично групувати з &тотожними" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ruleswidgetbase.ui:1902 #, kde-format msgid "Appearance && &Fixes" msgstr "Вигляд і в&иправлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:1908 #, kde-format msgid "&No titlebar and frame" msgstr "&Без смужки заголовка і обрамлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor) #: ruleswidgetbase.ui:1959 #, kde-format msgid "Titlebar color &scheme" msgstr "С&хема кольорів смужки заголовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive) #: ruleswidgetbase.ui:2024 #, kde-format msgid "A&ctive opacity" msgstr "Прозорість а&ктивного" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2047 #, kde-format msgid "I&nactive opacity" msgstr "Прозорість &неактивного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2148 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin намагається запобігти перехопленню фокуса\n" "(«активації»), доки ви працюєте у іншому вікні,\n" "але подібне налаштування може іноді не спрацьовувати або бути шкідливим.\n" "«Немає» надає цьому вікну безумовний доступ до отримання фокусу, а\n" "«Екстремальний» повністю запобігає отриманню вікном фокуса." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2151 #, kde-format msgid "&Focus stealing prevention" msgstr "Запобігання викраденню &фокуса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265 #, kde-format msgctxt "no focus stealing prevention" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низький" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Високий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Екстремальний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2229 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Цей пункт керує захистом від фокусування поточного активного вікна.\n" "«Немає» завжди скидатиме фокусування,\n" "«Екстремальний» зберігатиме його.\n" "Інші варіанти призводитимуть до перемежовування із захистом від\n" "втрати фокусування, призначеним для вікна, яке хоче отримати фокусування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Захист фокусування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2295 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Вікна можуть запобігати фокусуванню («активації») у відповідь на клацання.\n" "З іншого боку, ви можете самі запобігти фокусуванню вікна\n" "у відповідь на клацання кнопкою миші." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2298 #, kde-format msgid "Accept &focus" msgstr "Приймає &фокус" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2341 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, активні вікна отримуватимуть всі\n" "сигнали з клавіатури, зокрема Alt+Tab тощо.\n" "Такі налаштування будуть корисні для емуляторів або віртуальних машин.\n" "\n" "Попередження:\n" "ви не зможете скористатися Alt+Tab поза вікном,\n" "а також будь-яким загальним скороченням (зокрема Alt+F2 для запуску " "KRunner),\n" "доки цю можливість буде задіяно!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2344 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ігнорувати загальні скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable) #: ruleswidgetbase.ui:2390 #, kde-format msgid "&Closeable" msgstr "&Можна закрити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type) #: ruleswidgetbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Window &type" msgstr "&Тип вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:2514 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Блоковий композитний режим" #: yesnobox.h:35 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: yesnobox.h:36 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1500742) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1500743) @@ -1,731 +1,731 @@ # Translation of kde-gtk-config.po to Ukrainian # Copyright (C) 2011-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-gtk-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 07:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:33+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "Не вдалося встановити тему %1." #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "Не вдалося встановити тему" #: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "Обробка теми…" #: src/dialog_installer.cpp:128 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "Цю тему GTK можна встановити" #: src/dialog_installer.cpp:131 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "Цю тему GTK неможливо встановити" #: src/dialog_installer.cpp:154 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "Цю тему піктограм можна встановити" #: src/dialog_installer.cpp:157 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "Цю тему піктограм неможливо встановити" #: src/dialog_installer.cpp:177 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "Встановлення теми GTK…" #: src/dialog_installer.cpp:183 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "Встановлення піктограм…" #: src/dialog_installer.cpp:192 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "Піктограми успішно встановлено" #: src/dialog_installer.cpp:196 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "Тему піктограм неможливо встановити" #: src/dialog_installer.cpp:205 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "Тему GTK успішно встановлено" #: src/dialog_installer.cpp:208 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "Тему GTK неможливо встановити" #: src/dialog_uninstaller.cpp:84 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "Вилучення теми GTK…" #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "Вилучення піктограм…" #: src/dialog_uninstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "Тему GTK успішно вилучено." #: src/dialog_uninstaller.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "Не вдалося вилучити тему GTK." #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "Тему піктограм успішно вилучено." #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not uninstall the icons theme." msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "Не вдалося вилучити тему піктограм." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:63 #, kde-format msgid "KDE GTK Config" msgstr "Налаштування GTK у KDE" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure your GTK Applications" msgstr "Налаштуйте ваші програми GTK" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "© José Antonio Sánchez Reynaga, 2011" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Провідний розробник" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "Розробка можливостей. Попередній перегляд, чищення коду." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "Ідеї, тестування, інтернаціоналізація." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "Інтернаціоналізація" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:128 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "Отримати теми GTK 2…" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:129 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "Отримати теми GTK 3…" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:130 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "Встановлення тему з локального файла…" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:131 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "Вилучити локальну тему…" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:334 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "Не вдалося зберегти налаштування." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "Засіб встановлення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "Додавання теми GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224 #, kde-format msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "Виберіть файл теми, яку ви бажаєте встановити:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "Натисніть кнопку «Далі», щоб встановити тему у вашій системі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211 #, kde-format msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:143 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "Встановити тему GTK" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file) #: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "*.tar.gz *.tar|стиснений файл" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icons Theme" msgstr "Додавання нової теми піктограм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icons" msgstr "Встановити піктограми" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" msgstr "Вилучення тем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "Виберіть тему GTK, яку слід вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "Вилучення теми GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "Виберіть тему піктограм, яку слід вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Вилучення теми піктограм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Here you can find more GTK themes to try. You can " "either download them from the following websites.

Also you can " "download it from the opendesktop facilities as suggested below

gnome-look.org
art." "gnome.org

" msgstr "" "

За допомогою цієї сторінки ви зможете встановити " "додаткові теми GTK. Ви можете отримати пакунки тем з вказаних нижче сайтів.

Ви також можете отримати ці теми з ресурсів opendesktop, як це вказано " "нижче.

gnome-look.org
art.gnome.org

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:20 #, kde-format msgid "Get New Themes" msgstr "Отримати нові теми" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: src/ui/gui.ui:51 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Теми піктограм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/gui.ui:57 #, kde-format msgid "Cursor theme:" msgstr "Тема вказівника:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/gui.ui:77 #, kde-format msgid "Icon theme:" msgstr "Тема піктограм:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/gui.ui:97 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "Запасна тема:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/gui.ui:321 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "Теми GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/gui.ui:327 #, kde-format msgid "Select a GTK2 Theme:" msgstr "Виберіть тему GTK2:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #: src/ui/gui.ui:349 src/ui/gui.ui:383 #, kde-format msgid "Preview theme" msgstr "Попередній перегляд теми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/gui.ui:361 #, kde-format msgid "Select a GTK3 Theme:" msgstr "Виберіть тему GTK3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/gui.ui:395 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/gui.ui:412 #, kde-format msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" msgstr "Перевага темної теми GTK3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/gui.ui:435 #, kde-format msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/gui.ui:444 #, kde-format msgid "GTK style toolbar:" msgstr "Панель у стилі GTK:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:452 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Лише піктограми" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:457 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Лише текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:462 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:467 #, kde-format msgid "Text After Icons" msgstr "Текст поряд з піктограмами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/gui.ui:475 #, kde-format msgid "Show icons in GTK buttons:" msgstr "Показувати піктограми на кнопках GTK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/gui.ui:489 #, kde-format msgid "Show icons in GTK menus:" msgstr "Показувати піктограми у меню GTK:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gui.ui:503 #, kde-format msgid "On left-clicking the scroll bar:" msgstr "У відповідь на клацання лівою на смужці гортання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #: src/ui/gui.ui:510 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" msgstr "&Гортати на одну сторінку вгору/вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #: src/ui/gui.ui:523 #, kde-format msgid "&Jump to the mouse cursor position" msgstr "&Перейти до позиції вказівника миші" #~ msgid "It was not possible to save the config" #~ msgstr "Не вдалося зберегти налаштування" #~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:" #~ msgstr "Ліва кнопка гортає смужку гортання:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

KDE GTK Config

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Налаштування GTK для KDE

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Press the button to remove the theme" #~ msgstr "Натисніть кнопку, щоб вилучити тему" #~ msgid "Step 1:" #~ msgstr "Крок 1:" #~ msgid "Step 2:" #~ msgstr "Крок 2:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Remove GTK Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вилучити тему GTK

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Remove Icons Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вилучити тему піктограм

" #~ msgid "Installing Gtk theme..." #~ msgstr "Встановлення теми Gtk…" #~ msgid "KDE Gtk Config" #~ msgstr "Налаштування Gtk у KDE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 2

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Крок 2

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 1

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Крок 1

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 1:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Крок 1:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 2:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Крок 2:

" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Chakra Gtk Config" #~ msgstr "Налаштування Gtk у Chakra" #~ msgid " Ok " #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid " Ok " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "Select a Theme" #~ msgstr "Виберіть тему" #~ msgid "GTK2" #~ msgstr "GTK2" #~ msgid "GTK3" #~ msgstr "GTK3" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показати" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Вигляд та поведінка" #~ msgid "Actions Display" #~ msgstr "Показ дій" #~ msgid "Add and Remove Themes" #~ msgstr "Додавання і вилучення тем" #~ msgid "" #~ "Here you can find more GTK themes to try. You can either download them " #~ "from the following websites.\n" #~ "\n" #~ "Also you can download it from the opendesktop facilities as suggested " #~ "below" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї сторінки ви зможете встановити додаткові теми GTK. Ви " #~ "можете отримати пакунки тем з вказаних нижче сайтів.\n" #~ "\n" #~ "Ви також можете отримати ці теми з ресурсів opendesktop, як це вказано " #~ "нижче." #~ msgid "gnome-look.org" #~ msgstr "gnome-look.org" #~ msgid "http://www.gnome-look.org" #~ msgstr "http://www.gnome-look.org" #~ msgid "art.gnome.org" #~ msgstr "art.gnome.org" #~ msgid "http://art.gnome.org" #~ msgstr "http://art.gnome.org" #~ msgid "Add Themes" #~ msgstr "Додати теми" #~ msgid "Install themes from a local file" #~ msgstr "Встановити тему з локального файла" #~ msgid "Remove installed themes" #~ msgstr "Вилучити встановлені теми" #~ msgid "Install themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Встановити теми з opendesktop.org" #~ msgid "Install GTK+ 3 themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Встановити теми GTK+ 3 з opendesktop.org" #~ msgid "Icons Preview" #~ msgstr "Перегляд піктограм" #~ msgid "Parsing theme... " #~ msgstr "Обробка теми..." Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/khotkeys.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1500742) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1500743) @@ -1,881 +1,882 @@ # Translation of khotkeys.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2008. -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2012. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2012, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-27 07:15+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:33+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,о. Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #: kcm_hotkeys/action_group_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Умови" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: kcm_hotkeys/actions/command_url_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Command/URL:" msgstr "Команда/адреса URL:" #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed to run qdbusviewer" msgstr "Помилка запуску qdbusviewer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Remote application:" msgstr "Віддалена програма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Remote object:" msgstr "Віддалений об'єкт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, functionLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:45 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:58 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, execButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Виклик" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Launch D-Bus Browser" msgid "Launch D-Bus Browser" msgstr "Запустити навігатор D-Bus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, window_group) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:53 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, active_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:27 #, kde-format msgid "Active window" msgstr "Активне вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specific_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:34 #, kde-format msgid "Specific window" msgstr "Певне вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, action_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:41 #, kde-format msgid "Action window" msgstr "Дія вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Програма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applicationButton) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:30 #, kde-format msgid "Select Application ..." msgstr "Виберіть програму..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Active Window ..." msgstr "Активне вікно..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Existing Window ..." msgstr "Існуюче вікно..." #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "And" msgstr "Та" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Or" msgstr "Або" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Not" msgstr "Не" #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Add a new condition" msgid "And" msgstr "Та" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:20 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:30 #, kde-format msgctxt "new condition" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:37 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Input Actions Daemon" msgstr "Фонова служба дій з вводу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabled) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:38 #, kde-format msgid "Start the Input Actions daemon on login" msgstr "Запускати фонову службу вводу при вході" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gestures_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:48 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Жести" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_timeout_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:57 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Час очікування:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, gestures_timeout) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ms" msgid " ms" -msgstr "мс" +msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_button_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:99 #, kde-format msgid "Mouse button:" msgstr "Кнопка миші:" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Edit Gesture" msgstr "Змінити жест" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished." msgstr "" "Нижче намалюйте жест, який ви бажали б записати. Натисніть і утримуйте ліву " "кнопку миші під час його малювання, відпустіть кнопку, коли малювання жесту " "буде завершено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/gesture_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:29 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comment_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:24 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:38 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:45 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicate_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:52 #, kde-format msgid "&Duplicate..." msgstr "&Здублювати..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:59 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Window Data" msgstr "Дані вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_title_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:31 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Заголовок вікна:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:39 #, kde-format msgctxt "window title is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Не є важливим" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:90 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:136 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Містить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:49 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:95 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:141 #, kde-format msgid "Is" msgstr "Є" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:54 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:100 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:146 #, kde-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Збігається з формальним виразом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:59 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:105 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:151 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Не містить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:64 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:110 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:156 #, kde-format msgid "Is Not" msgstr "Не є" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:69 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:115 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:161 #, kde-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Не відповідає формальному виразу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_class_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:77 #, kde-format msgid "Window class:" msgstr "Клас вікна:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:85 #, kde-format msgctxt "window class is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Не є важливим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123 #, kde-format msgid "Window role:" msgstr "Роль вікна:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:131 #, kde-format msgctxt "window role is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Не є важливою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodetect) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:195 #, kde-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Автовизначення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:205 #, kde-format msgid "Window Types" msgstr "Типи вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_normal) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:211 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_desktop) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:218 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dialog) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:225 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dock) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:232 #, kde-format msgid "Dock" msgstr "Швартоване" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:43 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:55 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Тест" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:129 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:142 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Group..." msgstr "Експортувати групу..." #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:147 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:menu create various trigger types" msgid "New" msgstr "Створити" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:161 #, kde-format msgid "Global Shortcut" msgstr "Загальне скорочення" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:174 #, kde-format msgid "Window Action" msgstr "Дія для вікна" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:187 #, kde-format msgid "Mouse Gesture Action" msgstr "Дія на жест мишею" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:268 #, kde-format msgid "Command/URL" msgstr "Команда/адреса URL" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:275 #, kde-format msgid "D-Bus Command" msgstr "Команда D-Bus" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:282 #, kde-format msgid "K-Menu Entry" msgstr "Пункт у K-меню" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:289 #, kde-format msgid "Send Keyboard Input" msgstr "Надіслати ввід з клавіатури" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, comment_tab) #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #: kcm_hotkeys/hotkeys_widget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 #, kde-format msgid "New Action" msgstr "Нова дія" #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Експортувати групу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:17 #, kde-format msgid "Change the exported state for the actions." msgstr "Змінити стан експортованості для дій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:20 #, kde-format msgid "Export Actions" msgstr "Стан експортування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:40 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Configure in which state " "the actions should be exported.

\n" "

Actual State

\n" "

Export the actions in " "their current state.

\n" "

Disabled

\n" "

Export the actions in a " "disabled state.

\n" "

Enabled

\n" "

Export the actions in an " "enabled state.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Налаштуйте стан, у якому " "слід експортувати дії.

\n" "

Поточний стан

\n" "

Експортувати дії у " "поточному стані.

\n" "

Вимкнений

\n" "

Експортувати дії у " "вимкненому стані.

\n" "

Увімкнений

\n" "

Експортувати дії в " "увімкненому стані.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:44 #, kde-format msgctxt "Don't change the state of exported hotkey actions." msgid "Actual State" msgstr "Поточний стан" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions in enabled state." msgid "Enabled" msgstr "Увімкнений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:54 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions into disabled state" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:62 #, kde-format msgid "KHotkeys file id." msgstr "Ідентифікатор файла KHotkeys." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:65 #, kde-format msgid "" "A khotkeys file id is used to ensure files are not imported more than once. " "They are mostly used for automatic updates from the KDE developers." msgstr "" "Ідентифікатор файла khotkeys призначено для запобігання повторному " "імпортуванню файлів. Здебільшого, ними користуються для автоматичних " "оновлень, створених розробниками KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Ідентифікатор" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, id) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:78 #, kde-format msgid "Set import id for file, or leave empty" msgstr "Встановіть ідентифікатор імпортування для файла або залиште порожнім" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowMergingLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:124 #, kde-format msgid "Allow Merging" msgstr "Дозволити об’єднання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:134 #, kde-format msgid "Merge into existing directories on import?" msgstr "Об’єднати з поточними каталогами під час імпортування?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:137 #, kde-format msgid "" "Allow merging of content if a directory with the same name exists on " "importing. If merging is not allowed, there will be two directories with the " "same name." msgstr "" "Дозволити об’єднання вмісту, якщо під час імпортування буде виявлено каталог " "з тією самою назвою. Якщо ви забороните об’єднання, програма створити два " "каталоги з однаковими назвами." #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:406 #, kde-format msgctxt "action enabled" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:409 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Hotkeys Configuration Module" msgstr "Модуль налаштування «гарячих» клавіш KDE" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:100 #, kde-format msgid "Copyright 2008 (c) Michael Jansen" msgstr "© Michael Jansen, 2008" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael Jansen" msgstr "Michael Jansen" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The current action has unsaved changes. If you continue these changes will " "be lost." msgstr "" "У поточному розділі є незбережені зміни. Якщо ви продовжите, ці зміни буде " "втрачено." #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:333 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:368 kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Неможливо зв’язатися з khotkeys. Ваші зміни було збережено, але програма не " "змогла їх задіяти." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings_button) #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:36 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:124 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Тригер" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:160 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcut_label) #: kcm_hotkeys/triggers/shortcut_trigger_widget.ui:17 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "С&корочення:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, when_group) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Trigger When" msgstr "Задіяти, якщо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_appears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:22 #, kde-format msgid "Window appears" msgstr "З’явиться вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_disappears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:29 #, kde-format msgid "Window disappears" msgstr "Вікно зникає" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_gets_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:36 #, kde-format msgid "Window gets focus" msgstr "Вікно отримає фокус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_lost_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:43 #, kde-format msgid "Window loses focus" msgstr "Вікно втрачає фокус" #: libkhotkeysprivate/actions/activate_window_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Activate window: " msgstr "Активізувати вікно : " #: libkhotkeysprivate/actions/command_url_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Command/URL : " msgstr "Команда/адреса URL: " #: libkhotkeysprivate/actions/dbus_action.cpp:143 #, kde-format msgid "D-Bus: " msgstr "D-Bus: " #: libkhotkeysprivate/actions/keyboard_input_action.cpp:193 #, kde-format msgid "Keyboard input: " msgstr "Ввід з клавіатури : " #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:91 #, kde-format msgid "No service configured." msgstr "Не налаштовано жодної служби." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:92 #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:101 #, kde-format msgid "Input Action: %1" msgstr "Дія з введення: %1" #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to start service '%1'." msgstr "Не вдалося запустити службу «%1»." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:115 #, kde-format msgid "Menu entry: " msgstr "Елемент меню : " #: libkhotkeysprivate/conditions/active_window_condition.cpp:82 #, kde-format msgid "Active window: " msgstr "Активне вікно: " #: libkhotkeysprivate/conditions/and_condition.cpp:61 #, kde-format msgctxt "And_condition" msgid "And" msgstr "Та" #: libkhotkeysprivate/conditions/existing_window_condition.cpp:72 #, kde-format msgid "Existing window: " msgstr "Існуюче вікно: " #: libkhotkeysprivate/conditions/not_condition.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Not_condition" msgid "Not" msgstr "Не" #: libkhotkeysprivate/conditions/or_condition.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Or_condition" msgid "Or" msgstr "Або" #: libkhotkeysprivate/khotkeysglobal.h:40 #, kde-format msgid "Menu Editor entries" msgstr "Елементи редактора меню" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Цей файл з «діями» вже колись було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його " "знов імпортувати?" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:348 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Цей файл «дій» не має поля ImportId, і тому неможливо дізнатись чи його вже " "було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його імпортувати?" #: libkhotkeysprivate/triggers/gesture_trigger.cpp:126 #, kde-format msgid "Gesture trigger" msgstr "Тригер жесту" #: libkhotkeysprivate/triggers/shortcut_trigger.cpp:153 #, kde-format msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Тригер скорочення: " #: libkhotkeysprivate/triggers/voice_trigger.cpp:67 #, kde-format msgid "Voice trigger: " msgstr "Тригер голосу: " #: libkhotkeysprivate/triggers/window_trigger.cpp:151 #, kde-format msgid "Window trigger: " msgstr "Тригер вікна: " #: libkhotkeysprivate/windows_helper/window_selection_rules.cpp:82 #, kde-format msgid "Window simple: " msgstr "Приклад вікна: " + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po (revision 1500742) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po (revision 1500743) @@ -1,95 +1,96 @@ # Translation of liboxygenstyleconfig.po to Ukrainian # Copyright (C) 2012-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2012, 2013. +# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liboxygenstyleconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-08 19:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:34+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: oxygenanimationconfigitem.cpp:103 #, kde-format msgid "oxygen-settings - information" msgstr "Параметри oxygen — відомості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCheckBox) #: ui/oxygenanimationconfigitem.ui:29 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Кнопка варіанта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurationButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, descriptionButton) #: ui/oxygenanimationconfigitem.ui:36 ui/oxygenanimationconfigitem.ui:49 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled) #: ui/oxygenanimationconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, GenericAnimationConfigBox) #: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:20 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Рамка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:38 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, durationSpinBox) #: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ms" msgid " ms" -msgstr "мс" +msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:23 #, kde-format msgid "Inner Color:" msgstr "Внутрішній колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:42 #, kde-format msgid "Outer Color:" msgstr "Зовнішній колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:69 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Вертикальний відступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:82 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, verticalOffset) #: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:95 ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:102 #, kde-format msgid "px" msgstr "пк" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1500742) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1500743) @@ -1,448 +1,448 @@ # Translation of oxygen_style_config.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2014. +# Yuri Chornoivan , 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxygen_style_config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-18 18:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:34+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: main.cpp:40 main.cpp:44 #, kde-format msgid "Oxygen Settings" msgstr "Параметри Oxygen" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Focus, mouseover and widget state transition" msgstr "Фокусування, наведення вказівника та перемикання станів віджета" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Configure widgets' focus and mouseover highlight animation, as well as " "widget enabled/disabled state transition" msgstr "" "Налаштувати фокусування віджетів і анімацію перемикання стану віджета " "(вмикання/вимикання)" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Toolbar highlight" msgstr "Підсвічування панелі інструментів" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Configure toolbars' mouseover highlight animation" msgstr "" "Налаштувати анімацію підсвічування при наведенні вказівника на панелі " "інструментів" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Menu bar highlight" msgstr "Підсвічування смужки меню" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure menu bars' mouseover highlight animation" msgstr "" "Налаштувати анімацію підсвічування при наведенні вказівника на смужку меню" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Menu highlight" msgstr "Підсвічування меню" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure menus' mouseover highlight animation" msgstr "Налаштувати анімацію підсвічування при наведенні вказівника на меню" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Progress bar animation" msgstr "Анімація смужки поступу" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure progress bars' steps animation" msgstr "Налаштування анімації кроків панелі поступу" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Tab transitions" msgstr "Перехід між вкладками" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure fading transition between tabs" msgstr "Налаштування поступового переходу між вкладками" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Label transitions" msgstr "Перехід між мітками" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Configure fading transition when a label's text is changed" msgstr "Налаштування поступового переходу при зміні тексту мітки" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text editor transitions" msgstr "Переходи у текстовому редакторі" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Configure fading transition when an editor's text is changed" msgstr "Налаштування поступового переходу при зміні тексту у редакторі" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Combo box transitions" msgstr "Переходи між спадними списками" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Configure fading transition when a combo box's selected choice is changed" msgstr "Налаштування поступового переходу при зміні позначення спадних списків" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Progress bar busy indicator" msgstr "Індикатор зайнятості смужки поступу" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure progress bars' busy indicator animation" msgstr "Налаштувати анімацію індикатора зайнятості панелі поступу" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, FollowMouseAnimationConfigBox) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:20 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Рамка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:32 #, kde-format msgid "Animation type:" msgstr "Тип анімації:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:46 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:51 #, kde-format msgid "Follow Mouse" msgstr "Слідування за мишею" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:59 #, kde-format msgid "Fade duration:" msgstr "Тривалість переходу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, followMouseDurationLabel) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:72 #, kde-format msgid "Follow mouse duration:" msgstr "Тривалість слідування за мишею:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, durationSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, followMouseDurationSpinBox) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:98 #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ms" msgid " ms" -msgstr "мс" +msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OxygenStyleConfig) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:26 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:52 #, kde-format msgid "Drag windows from titlebar only" msgstr "Перетягувати вікна лише за смужку заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:57 #, kde-format msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars" msgstr "" "Перетягувати вікна за смужку заголовка, смужку меню і панелі інструментів." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:62 #, kde-format msgid "Drag windows from all empty areas" msgstr "Перетягувати вікна за будь-яку з порожніх областей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Keyboard accelerators visibility:" msgstr "Видимість клавіатурних акселераторів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:84 #, kde-format msgid "Always Hide Keyboard Accelerators" msgstr "Завжди ховати клавіатурні акселератори" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:89 #, kde-format msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed" msgstr "Показувати клавіатурні акселератори за потреби" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:94 #, kde-format msgid "Always Show Keyboard Accelerators" msgstr "Завжди показувати клавіатурні акселератори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:108 #, kde-format msgid "Windows' &drag mode:" msgstr "Режим п&еретягування вікон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:134 #, kde-format msgid "Draw toolbar item separators" msgstr "Показувати роздільник елементів у пеналах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Enable extended resize handles" msgstr "Увімкнути розширені елементи керування розміром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useBackgroundGradient) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Draw window background gradient" msgstr "Малювати градієнт тла вікон" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:169 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Анімація" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:179 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Перегляди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawTreeBranchLines) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:185 #, kde-format msgid "Draw tree branch lines" msgstr "Малювати лінії гілок дерева" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:198 #, kde-format msgid "&Tree expander size" msgstr "Розмір елемента роз&гортання ієрархії" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:209 #, kde-format msgctxt "triangle size" msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:214 #, kde-format msgctxt "triangle size" msgid "Small" msgstr "Малий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:219 #, kde-format msgctxt "triangle size" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:256 #, kde-format msgid "Draw focus indicator in lists" msgstr "Малювати позначку фокусування у списках" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:264 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Смужки гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:272 #, kde-format msgid "Scrollbar wi&dth:" msgstr "Ширина сму&жки гортання:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _scrollBarWidth) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:310 #, kde-format msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:340 #, kde-format msgid "Top arrow button type:" msgstr "Тип кнопки для верхньої стрілки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:350 #, kde-format msgid "Bottom arrow button type:" msgstr "Тип кнопки для нижньої стрілки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:361 #, kde-format msgid "No buttons" msgstr "Без кнопок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:366 ui/oxygenstyleconfig.ui:398 #, kde-format msgid "One button" msgstr "Одна кнопка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:371 ui/oxygenstyleconfig.ui:403 #, kde-format msgid "Two buttons" msgstr "Дві кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:393 #, kde-format msgid "No button" msgstr "Без кнопок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:427 #, kde-format msgid "Menu Highlight" msgstr "Підсвічування меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightDark) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:433 #, kde-format msgid "Use dar&k color" msgstr "Використовувати &темний колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightStrong) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:440 #, kde-format msgid "&Use selection color (plain)" msgstr "Ви&користовувати колір вибору (звичайний)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightSubtle) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:447 #, kde-format msgid "Use selec&tion color (subtle)" msgstr "Використовувати ко&лір вибору (відтінок)" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Стиль віджетів" #~ msgid "Modify the appearance of widgets" #~ msgstr "Змінити вигляд віджетів" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Обрамлення вікон" #~ msgid "Modify the appearance of window decorations" #~ msgstr "Змінити вигляд обрамлення вікон" #~ msgid "Unable to find oxygen style configuration plugin" #~ msgstr "Не вдалося знайти додаток налаштування стилів Oxygen" #~ msgid "Unable to find oxygen decoration configuration plugin" #~ msgstr "Не вдалося знайти додаток налаштування обрамлення Oxygen" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Приховати додаткові параметри налаштування" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Показати додаткові параметри налаштування" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Увімкнути анімацію" #~ msgid "Enable pixmap cache" #~ msgstr "Увімкнути кешування растрових даних" #~ msgid "Busy indicator steps" #~ msgstr "Кроки індикатора зайнятості" #~ msgid "Use 'X' in checkboxes instead of check" #~ msgstr "Використовувати «X» замість галочки" #~ msgid "Use window manager to perform windows' drag" #~ msgstr "Скористатися для перетягування вікон послугами керування вікнами" #~ msgid "Use triangle tree expander instead of +/-" #~ msgstr "Трикутний елемент розгортання замість +/-" #~ msgid "Triangle si&ze:" #~ msgstr "Розмір три&кутника:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgctxt "Renders each inactive tab in a tabbar as separate darker slab" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Окремі" #~ msgctxt "Renders inactive tabs in a tabbar as a unique darker slab" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Звичайні" #~ msgid "Inactive tabs style:" #~ msgstr "Стиль неактивних вкладок:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1500742) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1500743) @@ -1,426 +1,426 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_l2tpui.po to Ukrainian # Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement_l2tpui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-10 09:17+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:34+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: l2tp.ui:20 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: l2tp.ui:27 #, kde-format msgid "L2TP server IP or name." msgstr "IP-адреса або назва сервера L2TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: l2tp.ui:37 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leUserName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: l2tp.ui:44 l2tpauth.ui:33 #, kde-format msgid "" "Set the name used for authenticating the local system to the peer to ." msgstr "" "Встановити назву для розпізнавання локальної системи на вузлі у вказане " "значення ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: l2tp.ui:54 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leUserPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password) #: l2tp.ui:63 l2tpauth.ui:53 #, kde-format msgid "Password passed to PPPD when prompted for it." msgstr "Пароль, який буде передано PPPD у відповідь на запит щодо пароля." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: l2tp.ui:75 #, kde-format msgid "NT Domain:" msgstr "NT-домен:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain) #: l2tp.ui:83 #, kde-format msgid "" "Append the domain name to the local host name for\n" "authentication purposes." msgstr "" "Дописувати назву домену до назви локального вузла з метою \n" "проходження розпізнавання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: l2tp.ui:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CA Certificate: " msgid "CA Certificate:" msgstr "Сертифікат CA: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: l2tp.ui:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificate: " msgid "Certificate:" msgstr "Сертифікат: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: l2tp.ui:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Private Key: " msgid "Private Key:" msgstr "Закритий ключ: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnIPSecSettings) #: l2tp.ui:156 #, kde-format msgid "IPsec Settings..." msgstr "Параметри IPsec…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPPPSettings) #: l2tp.ui:163 #, kde-format msgid "PPP Settings..." msgstr "Параметри PPP…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCertificate) #: l2tp.ui:193 #, kde-format msgid "Use Certificate" msgstr "Використати сертифікат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableTunnelToHost) #: l2tpadvanced.ui:20 #, kde-format msgid "Enable IPsec tunnel to L2TP host" msgstr "Увімкнути тунелювання IPsec до вузла L2TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: l2tpadvanced.ui:30 #, kde-format msgid "Gateway ID:" msgstr "Ід. шлюзу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: l2tpadvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Pre-shared Key:" msgstr "Спільний ключ (PSK):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: l2tpadvanced.ui:67 #, kde-format msgid "Phase1 algorithms:" msgstr "Алгоритми фази 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: l2tpadvanced.ui:84 #, kde-format msgid "Phase2 algorithms:" msgstr "Алгоритми фази 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbForceEncaps) #: l2tpadvanced.ui:101 #, kde-format msgid "Enforce UDP encapsulation" msgstr "Примусова інкапсуляція UDP" #: l2tpadvancedwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "L2TP IPsec Options" msgstr "Параметри IPsec L2TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: l2tpauth.ui:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userPasswordLabel) #: l2tpauth.ui:40 #, kde-format msgid "User Password:" msgstr "Пароль користувача:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication) #: l2tpppp.ui:26 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblauth) #: l2tpppp.ui:35 #, kde-format msgid "Allow following authentication methods:" msgstr "Дозволити такі методи розпізнавання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:45 #, kde-format msgid "Allow/disable authentication methods" msgstr "Дозволити або вимкнути способи розпізнавання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:49 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:57 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:65 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:73 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:81 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression) #: l2tpppp.ui:95 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Стискання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBSD) #: l2tpppp.ui:107 #, kde-format msgid "Allow/disable BSD-Compress compression." msgstr "Дозволити або вимкнути стискання BSD-Compress." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBSD) #: l2tpppp.ui:110 #, kde-format msgid "Allow BSD compression" msgstr "Дозволити BSD-стискання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbdeflate) #: l2tpppp.ui:120 #, kde-format msgid "Allow/disable Deflate compression." msgstr "Дозволити або вимкнути стискання DEFLATE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbdeflate) #: l2tpppp.ui:123 #, kde-format msgid "Allow Deflate compression" msgstr "Дозволити стискання DEFLATE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTCPheaders) #: l2tpppp.ui:134 #, kde-format msgid "" "Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the " "transmit\n" "and the receive directions." msgstr "" "Дозволити або заборонити стискання заголовків TCP/IP у стилі Ван Якобсера у " "обох напрямках (передавання і отримання даних)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTCPheaders) #: l2tpppp.ui:137 #, kde-format msgid "Allow TCP header compression" msgstr "Дозволити стискання заголовка TCP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation) #: l2tpppp.ui:148 #, kde-format msgid "" "Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the\n" " transmit directions." msgstr "" "Дозволити узгодження стиснення поля протоколу у обох напрямках: отримання і " "передавання даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation) #: l2tpppp.ui:151 #, kde-format msgid "Use protocol field compression negotiation" msgstr "Увімкнути узгодження стиснення поля протоколу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression) #: l2tpppp.ui:164 #, kde-format msgid "Use Address/Control compression in both directions (send and receive)." msgstr "" "Увімкнути стиснення адреси/керування у обох напрямках (надсилання і " "отримання даних)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression) #: l2tpppp.ui:167 #, kde-format msgid "Use Address/Control compression" msgstr "Увімкнути стиснення адреси/керування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo) #: l2tpppp.ui:180 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Відлуння" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbsendEcho) #: l2tpppp.ui:189 #, kde-format msgid "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive." msgstr "Надсилати луна-запити LCP для визначення працездатності вузла зв’язку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbsendEcho) #: l2tpppp.ui:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send PPP echo packets " msgid "Send PPP echo packets" -msgstr "Надсилати PPP луна-пакети " +msgstr "Надсилати луна-пакети PPP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_other) #: l2tpppp.ui:215 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Інші параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMRU) #: l2tpppp.ui:224 #, kde-format msgid "MRU: " msgstr "MRU: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMTU) #: l2tpppp.ui:238 #, kde-format msgid "MTU: " msgstr "MTU: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gbMPPE) #: l2tpppp.ui:257 #, kde-format msgid "" "Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. " "To\n" "enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication\n" "methods: MSCHAP or MSCHAPv2." msgstr "" "Зауваження: шифруванням MPPE можна скористатися лише у методах MSCHAP. Щоб " "уможливити використання цього пункту, виберіть один або обидва способи " "розпізнавання MSCHAP: MSCHAP та MSCHAPv2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMPPE) #: l2tpppp.ui:260 #, kde-format msgid "Use MPPE Encryption" msgstr "Використовувати шифрування MPPE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMMPEcrypto) #: l2tpppp.ui:281 #, kde-format msgid "Crypto:" msgstr "Шифрування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:297 #, kde-format msgid "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all." msgstr "Вимагати використання MPPE із 40/128-бітовим шифруванням або з обома." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:301 #, kde-format msgctxt "like in use Any configuration" msgid "Any" msgstr "Будь-який" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:306 #, kde-format msgid "128 bit" msgstr "128-бітове" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:311 #, kde-format msgid "40 bit" msgstr "40-бітове" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption) #: l2tpppp.ui:319 #, kde-format msgid "" "Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first." msgstr "" "Дозволити режим MPPE зі збереження стану. Попри значення цього параметра, " "спочатку буде встановлено режим без збереження стану." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption) #: l2tpppp.ui:322 #, kde-format msgid "Use stateful encryption" msgstr "Використовувати гнучке шифрування" #: l2tppppwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "L2TP PPP Options" msgstr "Параметри PPP L2TP" #~ msgid "Group Name:" #~ msgstr "Назва групи:" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Завжди питати" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Не потрібен" #~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption" #~ msgstr "Міжточкове шифрування Microsoft (MPPE)" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показувати пароль" #~ msgid "Userna&me:" #~ msgstr "&Користувач:" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Показувати паролі" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1500742) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1500743) @@ -1,1235 +1,1235 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_openvpnui.po to Ukrainian # Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement_openvpnui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-16 10:30+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:35+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: openvpn.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: openvpn.cpp:189 #, kde-format msgid "Do you want to copy your certificates to %1?" msgstr "Хочете скопіювати ваші сертифікати до %1?" #: openvpn.cpp:190 #, kde-format msgid "Copy certificates" msgstr "Копіювання сертифікатів" #: openvpn.cpp:238 openvpn.cpp:256 openvpn.cpp:488 #, kde-format msgid "Unknown option: %1" msgstr "Невідомий параметр: %1" #: openvpn.cpp:241 openvpn.cpp:259 openvpn.cpp:275 openvpn.cpp:287 #: openvpn.cpp:303 openvpn.cpp:384 openvpn.cpp:480 openvpn.cpp:508 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1" msgstr "Некоректна кількість аргументів (мало бути вказано 1) у параметрі: %1" #: openvpn.cpp:272 openvpn.cpp:284 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1" msgstr "" "Некоректний розмір (має бути вказано число від 0 до 0xFFFF) у параметрі: %1" #: openvpn.cpp:300 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1" msgstr "" "Некоректний розмір (має бути вказано число від 0 до 604800) у параметрі: %1" #: openvpn.cpp:357 #, kde-format msgid "Invalid proxy option: %1" msgstr "Некоректний параметр проксі: %1" #: openvpn.cpp:381 #, kde-format msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1" msgstr "" "Некоректний порт (має бути вказано число від 1 до 65535) у параметрі: %1" #: openvpn.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1" msgstr "Некоректна кількість аргументів (мало бути вказано 2) у параметрі: %1" #: openvpn.cpp:519 #, kde-format msgid "Invalid argument in option: %1" msgstr "Некоректний аргумент у параметрі: %1" #: openvpn.cpp:590 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file" msgstr "Файл %1 не є коректним файлом налаштування клієнта OpenVPN" #: openvpn.cpp:594 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)." msgstr "" "Файл %1 не є коректним файлом налаштувань OpenVPN (немає налаштувань " "віддаленого сервера)." #: openvpn.cpp:663 #, kde-format msgid "Error saving file %1: %2" msgstr "Помилка під час спроби зберегти файл %1: %2" #: openvpn.cpp:691 #, kde-format msgid "Error copying certificate to %1: %2" msgstr "Помилка під час копіювання сертифіката до %1: %2" #: openvpn.cpp:703 #, kde-format msgid "Could not open file for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: openvpn.ui:19 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: openvpn.ui:36 #, kde-format msgid "" "Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp).\n" "You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters)." msgstr "" "Віддалені шлюзи з необов’язково зазначеним портом і протоколом (наприклад " "ovpn.corp.com:1234:tcp).\n" "Можна вказати декілька вузлів для надійності (відокремлювати записи вузлів " "можна комами або пробілами)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType) #: openvpn.ui:46 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Тип з’єднання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:68 #, kde-format msgid "Select an authentication mode." msgstr "Вибрати режим розпізнавання." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:72 #, kde-format msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Сертифікати (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:77 #, kde-format msgid "Static Key" msgstr "Статичний ключ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:82 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:87 #, kde-format msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Пароль з сертифікатами (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "Сертифікат CA:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #: openvpn.ui:117 openvpn.ui:378 openvpn.ui:471 #, kde-format msgid "Certificate authority (CA) file in .pem format." msgstr "Файл служби сертифікації (CA) у форматі .pem." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:120 openvpn.ui:143 openvpn.ui:166 openvpn.ui:474 openvpn.ui:497 #: openvpn.ui:520 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: openvpn.ui:127 openvpn.ui:481 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Сертифікат користувача:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #: openvpn.ui:140 openvpn.ui:494 #, kde-format msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate)." msgstr "" "Підписаний сертифікат локального вузла у форматі .pem (підписаний службою " "сертифікації або сертифікатом служби сертифікації)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: openvpn.ui:150 openvpn.ui:504 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Закритий ключ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:163 openvpn.ui:517 #, kde-format msgid "Local peer's private key in .pem format." msgstr "Закритий ключ локального вузла у форматі .pem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openvpn.ui:173 openvpn.ui:527 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "Пароль закритого ключа:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509KeyPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassKeyPassword) #: openvpn.ui:182 openvpn.ui:536 #, kde-format msgid "Password for private key." msgstr "Пароль до закритого ключа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: openvpn.ui:211 #, kde-format msgid "Static Key:" msgstr "Статичний ключ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:224 #, kde-format msgid "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "" "Попередньо розповсюджений файл режиму шифрування статичним ключем (не-TLS)." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:227 #, kde-format msgid "*.key" msgstr "*.key" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: openvpn.ui:234 openvpnadvanced.ui:884 #, kde-format msgid "Key Direction:" msgstr "Напрям ключа:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:247 #, kde-format msgid "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "Напрямок режиму шифрування статичним ключем (не-TLS)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:250 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer." msgstr "" "Якщо використовується ключ певного напрямку, цей напрямок має бути " "протилежним до використаного на звичайному вузлі VPN." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:254 #, kde-format msgctxt "No \"Key Direction\"" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:259 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:264 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: openvpn.ui:272 #, kde-format msgid "Local IP Address:" msgstr "Локальна IP-адреса:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskLocalIp) #: openvpn.ui:285 #, kde-format msgid "IP address of the remote VPN endpoint." msgstr "IP-адреса віддаленої кінцевої точки VPN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: openvpn.ui:295 #, kde-format msgid "Remote IP Address:" msgstr "Віддалена IP-адреса:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskRemoteIp) #: openvpn.ui:308 #, kde-format msgid "IP address of the local VPN endpoint." msgstr "IP-адреса локальної кінцевої точки VPN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeyDirection) #: openvpn.ui:342 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator." msgstr "" "Якщо використано напрямок ключа, вказаний напрямок має бути протилежним до " "того, який використано на вузлі VPN. Наприклад, якщо на вузлі " "використовується «1», це з’єднання має використовувати «0». Якщо ви не певні " "щодо значення, яким слід скористатися, попросіть допомогти вам " "адміністратора вашої системи." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, passCaFile) #: openvpn.ui:381 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: openvpn.ui:388 openvpn.ui:548 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, passUserName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, x509PassUsername) #: openvpn.ui:404 openvpn.ui:561 #, kde-format msgid "Username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Ім’я користувача, яке буде передано до OpenVPN, якщо надійде запит щодо " "імені." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpn.ui:414 openvpn.ui:571 openvpnauth.cpp:84 openvpnauth.cpp:93 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, passPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassPassword) #: openvpn.ui:429 openvpn.ui:583 #, kde-format msgid "Password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Пароль, який буде передано до OpenVPN, якщо надійде запит щодо пароля." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: openvpn.ui:627 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Додатково…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: openvpnadvanced.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:36 openvpnadvanced.ui:49 #, kde-format msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway)." msgstr "" "Номер порту TCP/UDP для вузла. (Типове значення, якщо для шлюзу немає порту.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:39 #, kde-format msgid "Use custom gateway port:" msgstr "Нетиповий порт шлюзу:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbMtu) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:52 openvpnadvanced.ui:231 openvpnadvanced.ui:267 #, kde-format msgctxt "like in use Automatic configuration" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:72 openvpnadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds." msgstr "" "Повторно узгоджувати ключ каналу обміну даними за вказану кількість секунд." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use custom renegotiation interval" msgid "Use custom renegotiation interval:" -msgstr "Нетиповий інтервал повторного узгодження" +msgstr "Нетиповий інтервал повторного узгодження:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:99 openvpnadvanced.ui:112 #, kde-format msgid "Use fast LZO compression." msgstr "Використовувати швидке стискання LZO." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:102 #, kde-format msgid "Use LZO compression" msgstr "Використовувати стискання LZO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивно" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP for communicating with remote host." msgstr "Використовувати TCP для обміну даними з віддаленим вузлом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:139 #, kde-format msgid "Use a TCP connection" msgstr "Використовувати з’єднання TCP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:148 openvpnadvanced.ui:161 #, kde-format msgid "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP)." msgstr "Явним чином встановити тип віртуального пристрою (TUN/TAP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:151 #, kde-format msgid "Set virtual device type:" msgstr "Встановити тип віртуального пристрою:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:165 #, kde-format msgid "TUN" msgstr "TUN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:170 #, kde-format msgid "TAP" msgstr "TAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:182 openvpnadvanced.ui:201 #, kde-format msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\")." msgstr "" "Використовувати нетипову назву для віртуального пристрою TUN/TAP (замість " "типової «tun» або «tap»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:185 #, kde-format msgid "Set virtual device name:" msgstr "Встановити назву віртуального пристрою:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:204 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматична" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMtu) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMtu) #: openvpnadvanced.ui:215 openvpnadvanced.ui:228 #, kde-format msgid "" "Take the TUN device MTU to be specified value and derive the link MTU from " "it." msgstr "" "Встановити для MTU пристрою TUN вказане значення і зробити MTU зв’язку " "похідним від цього значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMtu) #: openvpnadvanced.ui:218 #, kde-format msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):" msgstr "Нетипова максимальна одиниця передавання (MTU) тунелю:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:251 openvpnadvanced.ui:264 #, kde-format msgid "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size." msgstr "" "Увімкнути фрагментацію вбудованої датаграми за вказаним максимальним " "розміром." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:254 #, kde-format msgid "Use custom UDP fragment size:" msgstr "Нетиповий розмір фрагмента UDP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:282 #, kde-format msgid "Restrict tunnel TCP maximum segment size." msgstr "Обмежити максимальний розмір сегмента тунелювання TCP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)" msgstr "Обмежити максимальний розмір сегмента TCP (MSS)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:293 #, kde-format msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-\n" "balancing measure." msgstr "" "Використовувати список шлюзів у випадковому порядку з метою базового " "збалансовування навантаження." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:296 #, kde-format msgid "Randomize remote hosts" msgstr "Випадкові віддалені вузли" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:303 #, kde-format msgid "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic." msgstr "" "Побудувати зв’язок tun, який буде придатним для переспрямовування даних IPv6." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:306 #, kde-format msgid "IPv6 tun link" msgstr "Зв’язок tun IPv6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:315 openvpnadvanced.ui:328 #, kde-format msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds." msgstr "" "Перевіряти віддалений вузол луна-імпульсами за каналом керування TCP/UDP, " "якщо не було надіслано жодного пакета принаймні n секунд." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:318 #, kde-format msgid "Specify ping interval:" msgstr "Вказати інтервал між імпульсами:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:348 openvpnadvanced.ui:361 openvpnadvanced.ui:381 #, kde-format msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote." msgstr "" "Вихід або перезапуск за n секунд, якщо не отримано луна-імпульсу або іншого " "пакета від віддаленого вузла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:351 #, kde-format msgid "Specify exit or restart ping:" msgstr "Вказати імпульс виходу або перезапуску:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:365 #, kde-format msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:370 #, kde-format msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:408 #, kde-format msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number such as due " "to\n" "DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when specified " "with --remote\n" "allows an OpenVPN session to initially connect to a peer at a known " "address,\n" "however if packets arrive from a new address and pass all authentication " "tests, the\n" "new address will take control of the session. This is useful when you are " "connecting\n" "to a peer which holds a dynamic address such as a dial-in user or DHCP " "client.\n" "\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address,\n" "not only the address which was specified in the --remote option." msgstr "" "Дозволити віддаленому вузлу змінювати його IP-адресу і/або номер пору так, " "як це робиться\n" "у режимі DHCP (типова поведінка, якщо не використовується --remote). --" "float, якщо вказано разом із --remote,\n" "дозволяє сеансу OpenVPN спочатку з’єднатися із вузлом за відомою адресою,\n" "але якщо пакети буде отримано за новою адресою і буде пройдено усі " "перевірки, сеанс\n" "перейде до нової адреси. Корисно, якщо ви встановлюєте з’єднання із вузлом,\n" "який має динамічну адресу, зокрема користувачем комутованого зв’язку або " "клієнтом DHCP.\n" "\n" "\n" "По суті, --float наказує OpenVPN приймати розпізнані пакети з будь-якої " "адреси,\n" "не лише з адреси, яку було вказано за допомогою параметра --remote." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:411 #, kde-format msgid "Accept authenticated packets from any address (Float)" msgstr "Приймати пакети розпізнавання з будь-яких адрес (Float)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:420 openvpnadvanced.ui:433 #, kde-format msgid "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify." msgstr "Вказати максимальну кількість маршрутів, які може визначати сервер." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:423 #, kde-format msgid "Specify max routes:" msgstr "Вказати макс. к-ть маршрутів:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab) #: openvpnadvanced.ui:462 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Безпека" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:471 openvpnadvanced.ui:497 #, kde-format msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher\n" "Block Chaining mode)." msgstr "" "Шифрувати вміст пакетів за допомогою певного алгоритму. Типовим є BF-CBC " "(режим Blowfish in Cipher Block Chaining)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openvpnadvanced.ui:474 #, kde-format msgid "Cipher:" msgstr "Шифр:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:501 #, kde-format msgid "Obtaining available ciphers..." msgstr "Отримання наявних шифрів..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:513 openvpnadvanced.ui:529 #, kde-format msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size." msgstr "" "Встановити нетипове значення розміру ключа шифрування. Якщо не вказано, " "типово використовуватиметься специфічне для шифру значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:519 #, kde-format msgid "Use custom size of cipher key:" msgstr "Нетиповий розмір ключа шифрування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:549 openvpnadvanced.ui:571 #, kde-format msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1." msgstr "" "Розпізнавати пакети за допомогою алгоритму контрольної суми повідомлення з " "HMAC. Типово, використовується алгоритм SHA1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: openvpnadvanced.ui:552 #, kde-format msgid "HMAC Authentication:" msgstr "Розпізнавання HMAC:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:575 #, kde-format msgctxt "like in use Default configuration" msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:580 openvpnadvanced.ui:901 #, kde-format msgctxt "like in None setting selected" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:585 #, kde-format msgid "MD-4" msgstr "MD-4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:590 #, kde-format msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:595 #, kde-format msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:600 #, kde-format msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:605 #, kde-format msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:610 #, kde-format msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:615 #, kde-format msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:620 #, kde-format msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tlsTab) #: openvpnadvanced.ui:644 #, kde-format msgid "TLS Settings" msgstr "Параметри TLS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCertCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:658 openvpnadvanced.ui:674 #, kde-format msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate " "matches\n" "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" msgstr "" "Перевіряти ідентифікацію сертифіката сервера.\n" "\n" "Якщо увімкнено, з’єднання можна буде встановити, лише якщо сертифікат " "сервера має\n" "очікувані властивості.\n" "Відповідність сертифіката стосуватиметься або повністю призначення " "сертифіката (усіх полів),\n" "або лише поля загальної назви (поля CN).\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:661 #, kde-format msgid "Server Certificate Check:" msgstr "Перевірка сертифіката сервера:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:678 #, kde-format msgid "Don't verify certificate identification" msgstr "Не перевіряти ідентифікацію сертифіката" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:683 #, kde-format msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Перевіряти усі дані призначення точно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:688 #, kde-format msgid "Verify name exactly" msgstr "Перевіряти назву точно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:693 #, kde-format msgid "Verify name by prefix" msgstr "Перевіряти назву за префіксом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:698 #, kde-format msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "" "Частково перевіряти призначення (застарілий режим, наполегливо не " "рекомендуємо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:713 openvpnadvanced.ui:729 #, kde-format msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against." msgstr "Призначення або CN для перевірки даних сертифікації сервера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:716 #, kde-format msgid "Subject Match:" msgstr "Відповідність призначення:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:732 #, kde-format msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. " "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Встановлювати з’єднання лише з серверами, чиї сертифікати відповідають " "вказаному призначенню. Приклад: /CN=myvpn.company.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:745 openvpnadvanced.ui:761 openvpnadvanced.ui:775 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended\n" "key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Вимагати, щоб сертифікат вузла було підписано із визначенням явного " "використання ключа та розширеного використання ключа на основі правил TLS з " "RFC3280." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:748 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "Перевіряти підпис щодо використання сертифіката сервера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:764 #, kde-format msgid "Remote peer certificate TLS type:" msgstr "Тип TLS сертифіката віддаленого сервера:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:779 openvpnadvanced.ui:826 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:784 openvpnadvanced.ui:831 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Клієнт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:794 openvpnadvanced.ui:809 openvpnadvanced.ui:822 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Вимагати, щоб сертифікат вузла було явно підписано за допомогою підпису " "nsCertType»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:797 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "Перевіряти підпис nsCertType сертифіката вузла (сервера)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:812 #, kde-format msgid "Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "Підпис nsCert сертифіката віддаленого вузла:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth) #: openvpnadvanced.ui:841 #, kde-format msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Використовувати додатковий шар розпізнавання HMAC." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth) #: openvpnadvanced.ui:844 #, kde-format msgid "Use additional TLS authentication" msgstr "Використовувати додаткове розпізнавання TLS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurlTlsAuthKey) #: openvpnadvanced.ui:857 openvpnadvanced.ui:874 #, kde-format msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel\n" "to protect against DoS attacks." msgstr "" "Використати додатковий шар розпізнавання HMAC над шаром керування каналом " "TLS для убезпечення від нападів з метою виведення системи з ладу (DoS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: openvpnadvanced.ui:860 #, kde-format msgid "Key File:" msgstr "Файл ключа:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:881 openvpnadvanced.ui:897 #, kde-format msgid "Direction parameter for static key mode." msgstr "Параметр напрямку для режиму статичних ключів." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:906 #, kde-format msgid "Server (0)" msgstr "Сервер (0)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:911 #, kde-format msgid "Client (1)" msgstr "Клієнт (1)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab) #: openvpnadvanced.ui:936 #, kde-format msgid "Proxies" msgstr "Проксі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:948 openvpnadvanced.ui:973 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Proxy type: HTTP or Socks" msgid "Proxy type: HTTP or SOCKS" -msgstr "Тип проксі: HTTP або Socks" +msgstr "Тип проксі: HTTP або SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: openvpnadvanced.ui:951 #, kde-format msgid "Proxy Type:" msgstr "Тип проксі:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:977 #, kde-format msgid "Not Required" msgstr "Не потрібен" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:982 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:987 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1006 #, kde-format msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy server " "to access the Internet." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо у вашій організації для доступу до інтернету " "використовується проксі-сервер." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, proxyServerAddress) #: openvpnadvanced.ui:1016 openvpnadvanced.ui:1029 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this address." msgstr "" "Встановити з’єднання з віддаленим вузлом через проксі із вказаною адресою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: openvpnadvanced.ui:1019 #, kde-format msgid "Server Address:" msgstr "Адреса сервера:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbProxyPort) #: openvpnadvanced.ui:1039 openvpnadvanced.ui:1058 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this port." msgstr "" "Встановити з’єднання з віддаленим вузлом через проксі на вказаному порту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: openvpnadvanced.ui:1042 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyUsername) #: openvpnadvanced.ui:1068 openvpnadvanced.ui:1081 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgid "HTTP/SOCKS proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" -"Ім’я користувача HTTP/Socks-проксі, яке буде передано до OpenVPN, якщо " +"Ім’я користувача HTTP/SOCKS-проксі, яке буде передано до OpenVPN, якщо " "надійде запит щодо імені." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: openvpnadvanced.ui:1071 #, kde-format msgid "Proxy Username:" msgstr "Користувач проксі:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyPassword) #: openvpnadvanced.ui:1091 openvpnadvanced.ui:1106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgid "HTTP/SOCKS proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" -"Пароль до HTTP/Socks-проксі, який буде передано до OpenVPN, якщо надійде " +"Пароль до HTTP/SOCKS-проксі, який буде передано до OpenVPN, якщо надійде " "запит щодо пароля." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: openvpnadvanced.ui:1094 openvpnauth.cpp:113 #, kde-format msgid "Proxy Password:" msgstr "Пароль до проксі:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1118 #, kde-format msgid "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset." msgstr "" "Не обмежувати кількість спроб у разі помилок під час встановлення зв’язку з " "проксі-сервером. Імітує скидання за SIGUSR1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1121 #, kde-format msgid "Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Не обмежувати кількість повторів у разі помилки" #: openvpnadvancedwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title: window advanced openvpn properties" msgid "Advanced OpenVPN properties" msgstr "Додаткові параметри OpenVPN" #: openvpnadvancedwidget.cpp:128 openvpnadvancedwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "OpenVPN cipher lookup failed" msgstr "Спроба визначення шифру OpenVPN зазнала невдачі" #: openvpnadvancedwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: openvpnadvancedwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "No OpenVPN ciphers found" msgstr "Не знайдено шифрів OpenVPN" #: openvpnauth.cpp:76 openvpnauth.cpp:102 #, kde-format msgid "Key Password:" msgstr "Пароль ключа:" #~ msgid "TCP/UDP port number for local-peer." #~ msgstr "Номер порту TCP/UDP для локального користувача." #~ msgid "Custom tunnel MTU:" #~ msgstr "Нетипова MTU тунелю:" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to\n" #~ "the specified one." #~ msgstr "" #~ "Приймати з’єднання лише від вузлів з назвою X509 або звичайною назвою " #~ "еквівалентною вказаній назві." #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Встановлювати з’єднання лише з серверами, чиї сертифікати відповідають " #~ "вказаному призначенню. Приклад: /CN=myvpn.company.com" #~ msgid "No by default" #~ msgstr "Типово «ні»" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Завжди питати" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Сертифікати X.509" #~ msgid "X.509 With Password" #~ msgstr "X.509 з паролем" #~ msgid "CA file:" #~ msgstr "Файл CA:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Ключ:" #~ msgid "Key password:" #~ msgstr "Пароль ключа:" #~ msgid "Use TAP device" #~ msgstr "Використовувати пристрій TAP" #~ msgid "Show Passwords" #~ msgstr "Показувати паролі" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Показувати пароль" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Показати паролі" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Ключ:"