Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1500742)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1500743)
@@ -1,342 +1,342 @@
# Translation of kcm_desktoptheme.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktoptheme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-18 17:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure Desktop Theme"
msgstr "Налаштовування теми стільниці"
#: kcm.cpp:56
#, kde-format
msgid "David Rosca"
msgstr "David Rosca"
#: kcm.cpp:121
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Тему успішно встановлено."
#: kcm.cpp:124 kcm.cpp:131
#, kde-format
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Помилка під час спроби встановити тему."
#: kcm.cpp:267 kcm.cpp:275
#, kde-format
msgid "Theme removal failed."
msgstr "Не вдалося вилучити тему."
#: package/contents/ui/main.qml:33
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the desktop theme."
msgstr "За допомогою цього модуля ви зможете налаштувати тему стільниці."
#: package/contents/ui/main.qml:156
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get new Theme"
msgid "Get New Themes..."
-msgstr "Отримати нову тему"
+msgstr "Отримати нові теми…"
#: package/contents/ui/main.qml:162
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install from File"
msgid "Install from File..."
-msgstr "Встановити з файла"
+msgstr "Встановити з файла…"
#: package/contents/ui/main.qml:168
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Вилучити тему"
#: package/contents/ui/main.qml:208
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Відкриття теми"
#: package/contents/ui/main.qml:210
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "файли тем (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Theme
This module allows you to modify the visual "
#~ "appearance of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Тема стільниці
За допомогою цього модуля ви зможете змінити "
#~ "вигляд елементів стільниці."
#~ msgid "KDE Desktop Theme Module"
#~ msgstr "Модуль теми стільниці KDE"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002"
#~ msgid "Theme installation failed. (%1)"
#~ msgstr "Помилка під час спроби встановити тему. (%1)"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Схема кольорів"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Panel Background"
#~ msgstr "Тло панелі"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Kickoff"
#~ msgstr "Kickoff"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Task Items"
#~ msgstr "Елементи задач"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Widget Background"
#~ msgstr "Тло віджетів"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Translucent Background"
#~ msgstr "Прозоре тло"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Dialog Background"
#~ msgstr "Тло діалогових вікон"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Аналоговий годинник"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Нотатки"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Підказка"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Пейджер"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно запуску команд"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Shutdown Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно завершення роботи"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Піктограми"
#~ msgid "(Customized)"
#~ msgstr "(Змінена)"
#~ msgid "User customized theme"
#~ msgstr "Змінена користувачем тема"
#~ msgid ""
#~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "Елементи теми було змінено. Ви все ще бажаєте вилучити тему «%1»?"
#~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "Вилучати типову тему стільниці заборонено."
#~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити тему «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting "
#~ "to export theme."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, застосуйте зміни до елемента теми (у темі з новою назвою), "
#~ "перш ніж намагатися експортувати тему."
#~ msgid "Export Desktop Theme"
#~ msgstr "Експортувати тему стільниці"
#~ msgid "Export theme to file"
#~ msgstr "Експортувати тему до файла"
#~ msgid "Archive (*.zip)"
#~ msgstr "архів (*.zip)"
#~ msgid "Theme Item"
#~ msgstr "Елемент теми"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, "
#~ "icon, note, etc)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%2 %1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Файл..."
#~ msgid "Select File to Use for %1"
#~ msgstr "Оберіть файл, який слід використовувати для %1"
#~ msgid " Author: %1"
#~ msgstr " Автор: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версія: %1"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Відомості щодо тем стільниці"
#~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme"
#~ msgstr "Виберіть елемент і налаштуйте його призначенням теми"
#~ msgid ""
#~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are "
#~ "in the dropdown box on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете призначити будь-яку тему до будь-якого елемента. Перелік "
#~ "можливих тем елемента наведено у спадному списку праворуч."
#~ msgid "Enable more options"
#~ msgstr "Увімкнути додаткові параметри"
#~ msgid ""
#~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom "
#~ "theme as well as to remove a theme."
#~ msgstr ""
#~ "Діалогове вікно буде розгорнуто, ви отримаєте змогу експортувати вашу "
#~ "нетипову тему, а також вилучити якусь з тем."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgid "Remove the selected theme"
#~ msgstr "Вилучити позначену тему"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked "
#~ "for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки призведе до вилучення позначеної теми. Програма "
#~ "попросить вас підтвердити вилучення."
#~ msgid "Save your theme in a zip archive"
#~ msgstr "Зберегти вашу тему до архіву у форматі zip"
#~ msgid ""
#~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the "
#~ "community."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете зберегти вашу тему у форматі архіву zip, щоб потім поділитися "
#~ "нею зі спільнотою."
#~ msgid "Export Theme to File..."
#~ msgstr "Експортувати тему до файла..."
#~ msgid "New theme name:"
#~ msgstr "Назва нової теми:"
#~ msgid "Custom theme name"
#~ msgstr "Назва нетипової теми"
#~ msgid "Give a name to your custom theme."
#~ msgstr "Надайте вашій нетиповій темі назву."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Custom theme author "
#~ msgstr "Автор нетипової теми "
#~ msgid "Enter the author name of your custom theme."
#~ msgstr "Введіть ім’я автор вашої теми."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"
#~ msgid "Custom theme version number"
#~ msgstr "Номер версії нетипової теми"
#~ msgid "Enter the version number of your custom theme."
#~ msgstr "Введіть номер версії вашої нетипової теми."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Custom theme description"
#~ msgstr "Опис нетипової теми"
#~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme."
#~ msgstr "Введіть опис, який розкриватиме суть вашої нетипової теми."
#~ msgid "Select theme from above to customize"
#~ msgstr "Оберіть з наведеного вище списку тему для налаштування"
#~ msgid "Theme Author"
#~ msgstr "Автор теми"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Назва теми"
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "Версія теми"
#~ msgid "The theme description goes here..."
#~ msgstr "Тут має бути опис теми..."
#~ msgid "Available themes"
#~ msgstr "Доступні теми"
#~ msgid ""
#~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All "
#~ "less important items not listed below will use this start theme."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть у цьому списку початкову тему, яку ви зміните за допомогою "
#~ "вибору тем елементів, розташованих нижче. Всі другорядні елементи теми "
#~ "буде взято з початкової теми."
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1500742)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1500743)
@@ -1,264 +1,264 @@
# Translation of kcm_sddm.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-27 09:10+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187
#, kde-format
msgid "Invalid theme package"
msgstr "Некоректний пакунок теми"
#: sddmauthhelper.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not decompress archive"
msgstr "Не вдалося розпакувати архів"
#: sddmthemeinstaller.cpp:41
#, kde-format
msgid "SDDM theme installer"
msgstr "Засіб встановлення тем SDDM"
#: sddmthemeinstaller.cpp:48
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "Встановити тему."
#: sddmthemeinstaller.cpp:49
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "Вилучити тему."
#: sddmthemeinstaller.cpp:51
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "Пакунок теми для встановлення має бути файлом архіву."
#: sddmthemeinstaller.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to install theme"
msgstr "Не вдалося встановити тему"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Завантажити з файла…"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Спорожнити зображення"
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image"
-msgstr "Вибрати зображення"
+msgstr "Виберіть зображення"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "The default cursor theme in SDDM"
msgstr "Типова тема вказівників у SDDM"
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Доступні розміри: %1)"
#: src/sddmkcm.cpp:46
#, kde-format
msgid "SDDM KDE Config"
msgstr "Налаштування SDDM для KDE"
#: src/sddmkcm.cpp:48
#, kde-format
msgid "Login screen using the SDDM"
msgstr "Вікно вітання з використанням SDDM"
#: src/sddmkcm.cpp:52 src/sddmkcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/sddmkcm.cpp:107
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/sddmkcm.cpp:112
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/sessionmodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a session"
msgid "%1 (Wayland)"
msgstr "%1 (Wayland)"
#: src/themeconfig.cpp:189
#, kde-format
msgid "Download New SDDM Themes"
msgstr "Отримати нові теми SDDM"
#: src/themesdelegate.cpp:66
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Попередній перегляд недоступний"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/advanceconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/advanceconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Cursor Theme:"
msgstr "Тема вказівника:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin)
#: src/ui/advanceconfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Auto &Login"
msgstr "Автов&хід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/advanceconfig.ui:51
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/advanceconfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Session:"
msgstr "Сеанс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit)
#: src/ui/advanceconfig.ui:74
#, kde-format
msgid "Relogin after quit"
msgstr "Повторно входити після виходу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/advanceconfig.ui:93
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/advanceconfig.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Мінімальний UID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/advanceconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Максимальний UID:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/advanceconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/advanceconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Halt Command:"
msgstr "Команда зупинення роботи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/advanceconfig.ui:164
#, kde-format
msgid "Reboot Command:"
msgstr "Команда перезавантаження:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox)
#: src/ui/themeconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Customize theme"
msgstr "Налаштування теми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/themeconfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Get New Theme"
msgstr "Отримати нову тему"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Install From File"
msgstr "Встановити з файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton)
#: src/ui/themeconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Вилучити тему"
#~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "%1"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_search.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_search.po (revision 1500742)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_search.po (revision 1500743)
@@ -1,59 +1,61 @@
# Translation of kcm_search.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_search\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-30 14:42+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kcm.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Search"
msgctxt "kcm name for About dialog"
msgid "Configure Search Bar"
-msgstr "Налаштування пошуку"
+msgstr "Налаштування панелі пошуку"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: kcm.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the search plugins"
msgid "Select the search plugins:"
-msgstr "Виберіть додатки пошуку"
+msgstr "Виберіть додатки пошуку:"
#: kcm.cpp:61
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Спорожнити журнал"
#: kcm.cpp:91
#, kde-format
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступні додатки"
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1500742)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1500743)
@@ -1,1266 +1,1266 @@
# Translation of kcm_touchpad.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_touchpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-21 20:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr ""
"Не вдалося опитати пристрої введення. Будь ласка, закрийте це вікно модуля, "
"а потім знову його відкрийте."
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1."
msgstr ""
"Критична помилка під час читання основних відомостей щодо пристрою для "
"сенсорної панелі %1."
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot connect to X server"
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з графічним сервером"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cannot apply touchpad configuration"
msgstr "Не вдалося застосувати налаштування сенсорної панелі"
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot read touchpad configuration"
msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо налаштувань сенсорної панелі"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106
#, kde-format
msgid "Touchpad KCM"
msgstr "Модуль керування сенсорною панеллю"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing your touchpad"
msgstr "Модуль Системних параметрів для керування сенсорною панеллю"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg"
msgstr "© Roman Gilg, 2016"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading values. See logs for more informations. Please restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Помилка під час завантаження значень. Докладнішу інформацію можна знайти у "
"журналі. Будь ласка, перезапустіть модуль керування сенсорними панелями."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121
#, kde-format
msgid "No touchpad found. Connect touchpad now."
msgstr ""
"Не знайдено сенсорної панелі. З’єднайте сенсорну панель із комп’ютером."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart "
"this configuration module and try again."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти усі зміни. Докладнішу інформацію можна знайти у журналі. "
"Будь ласка, перезапустіть модуль керування сенсорними панелями, потім "
"повторіть спробу."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Error while loading default values. Failed to set some options to their "
"default values."
msgstr ""
"Помилка під час спроби завантажити типові значення. Не вдалося встановити "
"типові значення для усіх параметрів."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart "
"this configuration module."
msgstr ""
"Помилка під час спроби додати щойно з’єднаний пристрій. Будь ласка, "
"спробуйте з’єднати його з комп’ютером ще раз, потім перезапустіть модуль "
"керування сенсорними панелями."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:196
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr "Сенсорну панель від’єднано. Діалогове вікно її параметрів закрито."
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found."
msgstr "Сенсорну панель від’єднано. Інших сенсорних панелей не виявлено."
#: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32
#, kde-format
msgid "Drag me"
msgstr "Перетягніть"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Ліва кнопка"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Права кнопка"
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Середня кнопка"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "No action"
msgstr "Нічого не робити"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Ліва кнопка"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Середня кнопка"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Права кнопка"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "All edges"
msgstr "Усі краї"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top edge"
msgstr "Верхній край"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top right corner"
msgstr "У верхньому правому куті"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Right edge"
msgstr "Правий край"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom right corner"
msgstr "У нижньому правому куті"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижній край"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom left corner"
msgstr "У нижньому лівому куті"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Left edge"
msgstr "Лівий край"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top left corner"
msgstr "У верхньому лівому куті"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad"
msgstr ""
"Модуль Системних параметрів, фонова служба і аплет Плазми для керування "
"сенсорною панеллю"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
msgstr "© Алєксандр Мєзін, 2013"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
msgstr ""
"До коду цієї програми включено код, авторські права на який належать:\n"
"© Peter Osterlund, 2002–2005, 2007"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alexander Mezin"
msgstr "Алєксандр Мєзін"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Pfeiffer"
msgstr "Thomas Pfeiffer"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Usability, testing"
msgstr "Покращення зручності, тестування"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Helped a bit"
msgstr "Невеличка допомога"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgid "Peter Osterlund"
msgstr "Peter Osterlund"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Developer of synclient"
msgstr "Розробник synclient"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vadim Zaytsev"
msgstr "Вадим Зайцев"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgid "Violetta Raspryagayeva"
msgstr "Віолетта Распрягаєва"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Active settings don't match saved settings.\n"
"You currently see saved settings."
msgstr ""
"Задіяні параметри не збігаються зі збереженими.\n"
"Зараз ви бачите збережені значення параметрів."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show active settings"
msgstr "Показати задіяні параметри"
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195
#, kde-format
msgid "These settings won't take effect in the testing area"
msgstr "Значення цих параметрів не використовуватимуться у області тестування."
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Увімкнути або вимкнути сенсорну панель"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enable/Disable Touchpad"
-msgstr "Увімкнути або вимкнути сенсорну панель"
+msgstr "Вмикання або вимикання сенсорної панелі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure"
msgid "Configure..."
-msgstr "Налаштувати"
+msgstr "Налаштувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Клавіатурні скорочення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when typing"
msgstr "Вимикати сенсорну панель під час введення тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"If there was no keyboard activity for more than specified\n"
"number of milliseconds, touchpad will be enabled again"
msgstr ""
"Якщо протягом вказаного у мілісекундах проміжку часу не буде\n"
"виявлено натискань на клавіші, сенсорну панель буде знову увімкнено."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Disable click emulation and scrolling.\n"
"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks "
"with hardware buttons."
msgstr ""
"Вимкнути імітацію клацання та гортання.\n"
"Ви зможете пересувати вказівник за допомогою сенсорної панелі і виконувати "
"клацання за допомогою апаратних кнопок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable taps and scrolling only"
msgstr "Вимкнути лише дотики і гортання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in"
msgstr "Вимикати сенсорну панель, якщо з’єднано мишу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Сповіщення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158
#, kde-format
msgid "Ignored devices:"
msgstr "Ігноровані пристрої:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist)
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n"
"You can add them to this list so that they will be ignored when they're "
"plugged in."
msgstr ""
"Іноді певні пристрої помилково визначаються як миша.\n"
"Ви можете додати їх до цього списку, щоб програма більше не вважала ці "
"пристрої пристроями типу миші."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14
#, kde-format
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Пересування вказівника"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Mouse pointer motion parameters"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29
#, kde-format
msgctxt "Minimum pointer movement speed"
msgid "Minimum:"
msgstr "Мінімум:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39
#, kde-format
msgid "Minimum pointer speed"
msgstr "Мінімальна швидкість вказівника"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Maximum pointer movement speed"
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62
#, kde-format
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Максимальна швидкість вказівника"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Pointer acceleration"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Прискорення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85
#, kde-format
msgid "Acceleration factor for normal pointer movements"
msgstr "Коефіцієнт прискорення для звичайних пересувань вказівника"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Pressure-Dependent Motion"
msgstr "Залежне від тиску пересування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Мінімальний тиск:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum factor:"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum pressure:"
msgstr "Максимальний тиск:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum factor:"
msgstr "Максимальний коефіцієнт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied"
msgstr "Тиск пальцем, за якого буде застосовано коефіцієнт мінімального тиску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied"
msgstr "Тиск пальцем, за якого буде застосовано коефіцієнт максимального тиску"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179
#, kde-format
msgid "Lowest setting for pressure motion factor"
msgstr "Найменше значення коефіцієнта тиску пересування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189
#, kde-format
msgid "Greatest setting for pressure motion factor"
msgstr "Найбільше значення коефіцієнта тиску пересування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Noise Cancellation"
msgstr "Усування шуму"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикальна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтальна:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"The minimum vertical hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"Мінімальна апаратна вертикальна відстань для реєстрації події з пересування"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259
#, kde-format
msgid " units"
msgstr " одиниці"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events"
msgstr ""
"Мінімальна апаратна горизонтальна відстань для реєстрації події з пересування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28
#, kde-format
msgid "Edge scrolling:"
msgstr "Гортання на краях:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge"
msgstr ""
"Увімкнути вертикальне гортання у відповідь на перетягування вздовж правого "
"краю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальне"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge"
msgstr ""
"Увімкнути горизонтальне гортання у відповідь на перетягування вздовж "
"нижнього краю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальне"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Увімкнути вертикальне гортання у відповідь на перетягування двома пальцями у "
"будь-які частині сенсорної панелі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the "
"touchpad"
msgstr ""
"Увімкнути горизонтальне гортання у відповідь на перетягування двома пальцями "
"у будь-які частині сенсорної панелі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78
#, kde-format
msgid "Reverse vertical scrolling"
msgstr "Зворотне вертикальне гортання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88
#, kde-format
msgid "Reverse horizontal scrolling"
msgstr "Зворотне горизонтальне гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98
#, kde-format
msgid "Two-finger scrolling:"
msgstr "Гортання двома пальцями:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108
#, kde-format
msgid "Reverse scrolling:"
msgstr "Зворотне гортання:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Scrolling Distance"
msgstr "Відстань гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикальна:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177
#, kde-format
msgid "Move distance of the finger for a scroll event"
msgstr "Відстань пересування пальця для реєстрації події гортання"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " мм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтальна:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad"
msgstr ""
"Продовжувати гортання після того, як палець вийде за межі краю сенсорної "
"панелі"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Coasting"
msgstr "Затискання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Minimum speed:"
msgstr "Мінімальна швидкість:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start "
"coasting"
msgstr ""
"Ваш палець має виконати вказану кількість гортань за секунду, щоб було "
"увімкнено режим затискання"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233
#, kde-format
msgid " scrolls/sec"
msgstr "гортань/сек."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Deceleration:"
msgstr "Уповільнення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250
#, kde-format
msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed"
msgstr ""
"Кількість гортань на секунду² для зменшення швидкості гортання за затисканням"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256
#, kde-format
msgid " scrolls/sec²"
msgstr " гортань/сек.²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263
#, kde-format
msgid "Corner coasting:"
msgstr "Затискання у куті:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner"
msgstr ""
"Дозволити продовження гортання на краю, якщо палець залишиться у куті "
"сенсорного пристрою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n"
"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n"
"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up"
msgstr ""
"Гортання буде розпочато, якщо перетягування розпочнеться у вказаній "
"області.\n"
"Пересування пальця за годинниковою стрілкою навколо центру сенсорної панелі\n"
"призведе до гортання вниз, а проти годинникової стрілки — вгору."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Circular Scrolling"
msgstr "Циклічне гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Trigger region:"
msgstr "Область вмикання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316
#, kde-format
msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling"
msgstr "Область на сенсорній панелі для вмикання циклічного гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Move angle (radians) of finger to generate a scroll event"
msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event"
-msgstr "Кут руху (у радіанах) для реєстрації події гортання"
+msgstr "Кут руху (у градусах) для реєстрації події гортання"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348
#, kde-format
msgctxt "suffix - degrees (angle)"
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right "
"corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling"
msgstr ""
"Якщо використовується разом з вертикальним гортанням, потрапляння пальця у "
"верхній або нижній правий кут сенсорної панелі перемикатиме гортання з "
"вертикального на циклічне"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a touch:"
msgstr "Тиск для виявлення дотику:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a release:"
msgstr "Тиск для виявлення відпускання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch"
msgstr "Якщо тиск пальцем перевищить це значення, драйвер зафіксує дотик"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a "
"release"
msgstr ""
"Якщо тиск пальцем зменшиться до цього значення, драйвер зафіксує відпускання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/"
"firmware support from the touchpad"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вмикати виявлення долоні. Зауважте, що для користування "
"керуванням долонею на пристрої має бути передбачено можливість такого "
"керування."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Palm Detection"
msgstr "Виявлення долоні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum width:"
msgstr "Мінімальна ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Мінімальний тиск:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113
#, kde-format
msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm"
msgstr "Мінімальна ширина пальця, за якої дотик вважатиметься дотиком долонею"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ)
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129
#, kde-format
msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm"
msgstr "Мінімальний тиск пальцем, за якого дотик вважатиметься дотиком долонею"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Taps"
msgstr "Дотики"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "Імітація клацання кнопками миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "One finger:"
msgstr "Один палець:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap"
msgstr ""
"Якій кнопці миші відповідатиме дотик одним пальцем не у куті сенсорного "
"пристрою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Two fingers:"
msgstr "Два пальці:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap"
msgstr ""
"Якій кнопці миші відповідатиме дотик двома пальцями не у куті сенсорного "
"пристрою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Three fingers:"
msgstr "Три пальці:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap"
msgstr ""
"Якій кнопці миші відповідатиме дотик трьома пальцями не у куті сенсорного "
"пристрою"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Corners"
msgstr "Кути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top left:"
msgstr "Верхній лівий:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap"
msgstr "Якій кнопці миші відповідатиме дотик у лівому верхньому куті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom left:"
msgstr "Нижній лівий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top right:"
msgstr "Верхній правий:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap"
msgstr "Якій кнопці миші відповідатиме дотик у лівому нижньому куті"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap"
msgstr "Якій кнопці миші відповідатиме дотик у правому верхньому куті"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap"
msgstr "Якій кнопці миші відповідатиме дотик у правому нижньому куті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom right:"
msgstr "Нижній правий:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping "
"(touching and releasing the finger), then touching again and moving the "
"finger on the touchpad"
msgstr ""
"Цей жест є альтернативним способом перетягування. Він виконується так: "
"користувач виконує дотик (торкається панелі і відпускає), потім торкається "
"панелі ще раз і пересуває палець сенсорною панеллю."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254
#, kde-format
msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgstr "Жест дотику з перетягуванням"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the "
"gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires"
msgstr ""
"Якщо не позначено, жест дотику з перетягуванням завершиться, щойно "
"користувач прибере палець з поверхні панелі. Якщо пункт буде позначено, жест "
"залишатиметься активним, аж доки користувач не торкнеться панелі ще раз або "
"не буде вичерпано час очікування."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Locked Drags"
msgstr "Замкнені перетягування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Locked drags"
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be "
"automatically turned off after the finger is released from the touchpad"
msgstr ""
"Тривалість (у мілісекундах) режиму «Замкнені перетягування». Щойно цей час "
"від моменту, коли палець буде прибрано із сенсорної панелі, буде вичерпано, "
"режим буде автоматично вимкнено."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325
#, kde-format
msgid "Tap Detection"
msgstr "Виявлення дотику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340
#, kde-format
msgid "Maximum time:"
msgstr "Максимальний час:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353
#, kde-format
msgid "Maximum finger movement:"
msgstr "Максимальне пересування пальця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366
#, kde-format
msgid "Maximum time for double tap:"
msgstr "Максимальний час для подвійного дотику:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379
#, kde-format
msgid "Single tap timeout:"
msgstr "Час очікування одного дотику:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap"
msgstr "Максимальний час (у мілісекундах) для виявлення дотику"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408
#, kde-format
msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap"
msgstr "Максимальне пересування пальця для виявлення дотику"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap"
msgstr "Максимальний час (у мілісекундах) для виявлення подвійного дотику"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446
#, kde-format
msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap"
msgstr "Час очікування після дотику для розпізнавання окремого дотику"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20
#, kde-format
msgid "Testing area"
msgstr "Область тестування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton)
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29
#, kde-format
msgid "Click me"
msgstr "Натисни мене!"
#: src/kded/kded.cpp:218
#, kde-format
msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in"
msgstr "Сенсорну панель вимкнено, оскільки з комп’ютером з’єднано мишу"
#: src/kded/kded.cpp:222
#, kde-format
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Сенсорну панель увімкнено, оскільки від комп’ютера від’єднано мишу"
#: src/kded/kdedactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable Touchpad"
msgstr "Увімкнути сенсорну панель"
#: src/kded/kdedactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Disable Touchpad"
msgstr "Вимкнути сенсорну панель"
#: src/kded/kdedactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Touchpad"
msgstr "Увімкнути або вимкнути сенсорну панель"
#~ msgctxt "Synaptics touchpad driver"
#~ msgid "Synaptics backend not found"
#~ msgstr "Модуль synaptics не знайдено"
#~ msgid "No touchpad found"
#~ msgstr "Сенсорного пристрою не виявлено"
#~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати дані щодо жодної з властивостей сенсорної панелі"
#~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо можливості сенсорної панелі"
#~ msgctxt "Libinput touchpad driver"
#~ msgid "Libinput backend not found"
#~ msgstr "Модуль libinput не знайдено"
#~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)"
#~ msgstr "Не встановлено драйвер Synaptics (або драйвер не використовується)"
#~ msgid "Cannot read touchpad's resolution"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати дані щодо роздільної здатності сенсорної панелі"
#~ msgid "Show notification when disabling touchpad"
#~ msgstr "Показувати сповіщення щодо вимикання сенсорної панелі"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1500742)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1500743)
@@ -1,407 +1,407 @@
# Translation of kcmkwincompositing.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008.
-# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-14 17:54+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: compositing.cpp:378
#, kde-format
msgid "OpenGL 3.1"
msgstr "OpenGL 3.1"
#: compositing.cpp:379
#, kde-format
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#: compositing.cpp:380
#, kde-format
msgid "XRender"
msgstr "XRender"
#: compositing.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: compositing.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#: compositing.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
"immediate crash!\n"
"Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
msgstr ""
"Композитний показ за допомогою OpenGL (типовий режим) призводив до аварій "
"KWin.\n"
"Найімовірнішою причиною аварій є вада у драйвері.\n"
"Якщо ви вважаєте, що у вашому драйвері немає цієї вади,\n"
"ви можете скасувати цей захист, але зважайте на те, що це може призвести до "
"негайного аварійного завершення роботи!\n"
"Іншим варіантом вирішення проблеми є використання сервера обробки XRender."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning)
#: compositing.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
"performance regressions and rendering artifacts."
msgstr ""
"Підтримку методу масштабування «Точний» передбачено не для усіх апаратних "
"засобів. Його використання може призводити до проблем із швидкодією та "
"належним показом зображення на екрані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#: compositing.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr ""
"Підтримання актуальності мініатюр вікон завжди конфліктує із режимом "
"мінімізованого показу вікон. Це може призводити до неможливості призупинення "
"роботи відповідних програм під час мінімізації вікон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled)
#: compositing.ui:77
#, kde-format
msgid "Enable compositor on startup"
msgstr "Увімкнути засіб композиції після запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compositing.ui:84
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Швидкість анімації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: compositing.ui:111
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Миттєва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: compositing.ui:131
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Дуже повільно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel)
#: compositing.ui:142 compositing.ui:168
#, kde-format
msgid "Scale method:"
msgstr "Спосіб масштабування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:150 compositing.ui:176
#, kde-format
msgid "Crisp"
msgstr "Швидкий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Плавний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#: compositing.ui:160
#, kde-format
msgid "Accurate"
msgstr "Точний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#: compositing.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth (slower)"
msgstr "Плавний (повільніше)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: compositing.ui:196
#, kde-format
msgid "Rendering backend:"
msgstr "Модуль обробки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: compositing.ui:213
#, kde-format
msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
msgstr "Запобігання розривам у зображенні («vsync»):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:221 compositing.ui:257
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:226
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:231
#, kde-format
msgid "Only when cheap"
msgstr "Лише якщо швидко"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:236
#, kde-format
msgid "Full screen repaints"
msgstr "Повне перемальовування екрана"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#: compositing.ui:241
#, kde-format
msgid "Re-use screen content"
msgstr "Повторно використовувати вміст екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: compositing.ui:249
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Зберігати мініатюри вікон:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:262
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Лише для показаних вікон"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#: compositing.ui:267
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Програми можуть вимагати блокування композитного відтворення на час "
"відкриття їхнього вікна.\n"
" У цей спосіб можна підвищити швидкодію, наприклад у іграх.\n"
" Значення цього параметра може бути перевизначено специфічними для віко "
"правилами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#: compositing.ui:280
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Дозволити програмам блокувати композитне відтворення"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Увімкнути виявлення OpenGL"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
"video."
msgstr ""
"«Лише якщо швидко» — запобігати розривам зображення лише для повноекранних "
"змін, зокрема відео."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
msgstr ""
"«Повне перемальовування екрана» — може призвести до проблем із швидкодією."
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers."
msgstr ""
"«Повторно використовувати вміст екрана» — призводить до серйозних проблем із "
"швидкодією з драйверами MESA."
#: model.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: model.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: model.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Candy"
msgstr "Прикраси"
#: model.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: model.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: model.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
msgstr "Анімація перемикання віртуальних стільниць"
#: model.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Management"
msgstr "Керування вікнами"
#: model.cpp:231
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "Команда розробників KWin"
#: qml/Effect.qml:118
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Автор: %1\n"
"Умови ліцензування: %2"
#: qml/EffectView.qml:63
#, kde-format
msgid ""
"Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
"effect's settings."
msgstr ""
"Підказка: щоб дізнатися про те, як налаштувати або увімкнути ефект, "
"натисніть кнопку параметрів ефекту."
#: qml/EffectView.qml:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: qml/EffectView.qml:81
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Налаштувати фільтр"
#: qml/EffectView.qml:84
#, kde-format
msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
msgstr ""
"Виключити ефекти стільниці, підтримки яких не передбачено у засобі композиції"
#: qml/EffectView.qml:92
#, kde-format
msgid "Exclude internal Desktop Effects"
msgstr "Виключити вбудовані ефекти стільниці"
#: qml/EffectView.qml:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Effects ..."
msgid "Get New Effects..."
-msgstr "Отримати новий ефект…"
+msgstr "Отримати нові ефекти…"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "Експериментальні:"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Увімкнути виправлення кольорів"
#~ msgid ""
#~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on "
#~ "every hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку невикористання засобу композиції для повноекранних вікон "
#~ "передбачено не для усіх варіантів апаратного забезпечення."
#~ msgid "Expert:"
#~ msgstr "Для досвідчених:"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Призупинка композиції у повноекранних вікнах"
#~ msgid "OpenGL interface:"
#~ msgstr "Інтерфейс OpenGL:"
#~ msgid ""
#~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the "
#~ "Compositor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку EGL передбачено не в усіх драйверах OpenGL. Якщо у драйверах "
#~ "підтримки не передбачено, засіб композиції буде вимкнено."
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Швидкість анімації:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Спосіб масштабування:"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "Запобігання розривам у зображенні (VSync):"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Зберігати мініатюри вікон:"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Завжди (перешкоджає мінімізації)"
#~ msgid "OpenGL Platform Interface:"
#~ msgstr "Інтерфейс платформи OpenGL:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1500742)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1500743)
@@ -1,1321 +1,1322 @@
# Translation of kcmkwinrules.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004-2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eugene Onischenko , 2005.
# Andriy Rysin , 2006.
-# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
+# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-18 19:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:100 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Звичайне вікно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:101 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:102 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Швартування (панель)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:103 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Пенал"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:104 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Відірване меню"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:105 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Діалогове вікно"
#: detectwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "Тип перезапису"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:107 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Незалежна смужка меню"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:108 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Допоміжне вікно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:109 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Вікно вітання"
#: detectwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "Невідоме — буде вважатися звичайним вікном"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "Інформація про вибране вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "Вузол:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "Відповідність за назвою основного класу і"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "Назвою вторинного класу (записом у дужках)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr ""
"Призначенням вікна (може бути використано для вибору вікон за призначенням)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr "Типом вікна (наприклад, всі діалогові вікна, але не основні вікна)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr ""
"Заголовком вікна (дуже специфічне, можливі помилки через зміни у вмісті або "
"переклад)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets "
"separated by \" - \". One set is specified as base+(list), "
"where base are modifiers and list is a list of keys.
\n"
"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
msgstr ""
"Можна легко призначити або очистити скорочення за допомогою двох клавіш. "
"Можна використовувати лише скорочення, що містять клавіші-модифікаторами."
"
\n"
"Можна створювати декілька скорочень, з яких буде використовуватись перше "
"наявне. Скорочення вказуються за допомогою розділених рядком « - » наборів "
"скорочень. Один набір вказується як base+(list), де base — "
"модифікатори, а list — список клавіш.
\n"
"Наприклад, якщо вказано «Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)», то "
"спочатку буде випробувано Shift+Alt+1, а потім інші і, врешті, "
"Shift+Ctrl+C."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: editshortcut.ui:62
#, kde-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "&Просте скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: editshortcut.ui:85
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "Модуль налаштування параметрів вікон"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "© Автори KWin і KControl, 2004"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: kcm.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"
Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.
Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.
"
msgstr ""
"Параметри вікон
Тут можна налаштувати параметри, які стосуються "
"лише певних вікон. Зверніть увагу, що зміни не буде застосовано, якщо "
"ви не користуєтеся інструментом керування вікнами KWin. Якщо ви користуєтеся "
"іншим інструментом керування вікнами, зверніться до його документації, щоб "
"дізнатися більше про зміну поведінки вікон.
"
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Пам'ятати параметри окремо для кожного вікна"
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Показати внутрішні параметри для запам'ятовування"
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "Внутрішні параметри для запам'ятовування"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Параметри програми для %1"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Параметри вікна для %1"
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Зміна параметрів вікон окремих програм"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
#: main.cpp:261
#, kde-format
msgid "WId of the window for special window settings."
msgstr "Ідентифікатор вікна для особливих параметрів вікна."
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Чи параметри мають стосуватись всіх вікон програми."
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
#: ruleslist.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export Rule"
msgid "Export Rules"
-msgstr "Правило експортування"
+msgstr "Експортування правил"
#: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
-msgstr "правило KWin (*.kwinrule)"
+msgstr "правила KWin (*.kwinrule)"
#: ruleslist.cpp:165
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Правила імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: ruleslist.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути ввер&х"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути вни&з"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: ruleswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr "Увімкніть, щоб міняти цю властивість для вказаного(них) вікна(он)."
#: ruleswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:- Do Not Affect:"
" The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.
- Apply Initially: The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.
- Remember: The value of "
"the window property will be remembered and every time the window is created, "
"the last remembered value will be applied.
- Force: The "
"window property will be always forced to the given value.
- Apply "
"Now: The window property will be set to the given value immediately and "
"will not be affected later (this action will be deleted afterwards)."
"li>
- Force temporarily: The window property will be forced to the "
"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window "
"is hidden).
"
msgstr ""
"Вкажіть вплив на властивість вікна:- Не впливати: Не буде "
"впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну поведінку. "
"Вплив більш загальних параметрів вікон буде заблоковано."
"li>
- Застосовувати спочатку: Після створення вікна буде "
"встановлено вказане значення властивості вікна. Подальші зміни "
"блокуватимуться.
- Запам'ятати: Значення властивості вікна "
"триматиметься в пам'яті, його буде застосовано кожного разу під час "
"створення вікна.
- Примусово встановити: Значення властивості "
"вікна встановлюватиметься примусово.
- Застосувати зараз: "
"Властивість вікна буде встановлена негайно, її буде заблоковано (наслідки "
"цієї дії буде згодом вилучено).
- Встановити тимчасово: "
"Значення властивості буде застосовано до приховування вікна (наслідки дії "
"буде вилучено після приховування вікна).
"
#: ruleswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:- Do Not Affect:"
" The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.
- Force: The window property "
"will be always forced to the given value.
- Force temporarily:"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).
"
msgstr ""
"Вкажіть вплив на властивість вікна:- Не впливати: Не буде "
"впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну поведінку. "
"Вплив більш загальних параметрів вікон буде цим заблоковано."
"li>
- Примусово встановити: Значення буде застосовано примусово."
"li>
- Встановити тимчасово: Значення властивості буде застосовано "
"до приховування вікна (наслідки дії буде вилучено після приховування вікна)."
"
"
#: ruleswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Всі стільниці"
#: ruleswidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Всі простори дій"
#: ruleswidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Параметри для %1"
#: ruleswidget.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unnamed entry"
msgstr "Запис без назви"
#: ruleswidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Ви вказали, що клас вікна не є важливим.\n"
"Це означає, що, ймовірно, ці параметри буде застосовано до вікон всіх "
"програм. Якщо ви справді хочете створити загальні параметри, рекомендується, "
"принаймні, обмежити тип вікон, щоб не зачіпати особливих типів вікон."
#: ruleswidget.cpp:826
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Зміна параметрів вікон"
#: ruleswidget.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна налаштування можна змінити властивості "
"тільки для вибраного вікна чи програми. Знайдіть властивість, яку потрібно "
"змінити, активуйте її за допомогою прапорця, оберіть властивість вікна та її "
"бажане значення."
#: ruleswidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "Зверніться до документації за додатковою інформацією."
#: ruleswidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Редагувати скорочення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: ruleswidgetbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Window matching"
msgstr "&Відповідність вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ruleswidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ruleswidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Window &class (application):"
msgstr "Клас &вікна (програма):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195
#: ruleswidgetbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Неважливо"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200
#: ruleswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Повна відповідність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Відповідність підрядка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210
#: ruleswidgetbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine)
#: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221
#: ruleswidgetbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass)
#: ruleswidgetbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "Відповідає &цілому класу вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ruleswidgetbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Window ro&le:"
msgstr "&Роль вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ruleswidgetbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Window &types:"
msgstr "&Типи вікон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ruleswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "&Заголовок вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ruleswidgetbase.ui:231
#, kde-format
msgid "&Machine (hostname):"
msgstr "&Вузол (назва вузла):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect)
#: ruleswidgetbase.ui:318
#, kde-format
msgid "&Detect Window Properties"
msgstr "Виз&начити властивості вікна"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay)
#: ruleswidgetbase.ui:325
#, kde-format
msgid "s delay"
msgstr "с затримки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#: ruleswidgetbase.ui:468
#, kde-format
msgid "Unmanaged Window"
msgstr "Некероване вікно"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3)
#: ruleswidgetbase.ui:489
#, kde-format
msgid "&Size && Position"
msgstr "&Розмір і розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position)
#: ruleswidgetbase.ui:495
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Позиція"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187
#: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336
#: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535
#: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861
#: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006
#: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243
#: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401
#: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2525
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Не впливати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988
#: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392
#: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646
#: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Застосовувати спочатку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993
#: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397
#: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651
#: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828
#: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998
#: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192
#: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351
#: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540
#: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876
#: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011
#: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248
#: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406
#: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2530
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Примусово встановити"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833
#: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003
#: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407
#: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661
#: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Застосувати зараз"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652
#: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838
#: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008
#: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197
#: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361
#: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545
#: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886
#: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016
#: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253
#: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411
#: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2535
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Встановити тимчасово"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position)
#: ruleswidgetbase.ui:542
#, kde-format
msgid "x,y"
msgstr "x,y"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218
#: ruleswidgetbase.ui:1260
#, kde-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size)
#: ruleswidgetbase.ui:552
#, kde-format
msgid "&Size"
msgstr "&Розмір"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257
#, kde-format
msgid "width,height"
msgstr "ширина,висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz)
#: ruleswidgetbase.ui:616
#, kde-format
msgid "Maximized &horizontally"
msgstr "Максимізація &горизонтально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert)
#: ruleswidgetbase.ui:667
#, kde-format
msgid "Maximized &vertically"
msgstr "Максимізація &вертикально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop)
#: ruleswidgetbase.ui:738
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "&Стільниця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity)
#: ruleswidgetbase.ui:802
#, kde-format
msgid "Activit&y"
msgstr "П&ростір дій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen)
#: ruleswidgetbase.ui:870
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&На весь екран"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize)
#: ruleswidgetbase.ui:921
#, kde-format
msgid "M&inimized"
msgstr "&Мінімізація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade)
#: ruleswidgetbase.ui:972
#, kde-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "&Затінення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1061
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Немає розташування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1066
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливе"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1071
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимізація"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1076
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Уступами"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1081
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "У центрі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1086
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1091
#, kde-format
msgid "Top-Left Corner"
msgstr "В лівому верхньому кутку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1096
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Під мишкою"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1101
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "На головному вікні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1112
#, kde-format
msgid "Initial p&lacement"
msgstr "По&чаткове розташування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1122
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Можна наказати системі відкривати вікна лише у повній позиції.\n"
"Типово, значення цього параметра змінює спосіб розташування вікон.\n"
"Подібне розташування може конфліктувати з налаштуваннями\n"
"клієнтської частини на розташування вікна посередині екрана."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1125
#, kde-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "Ігнорувати запитану &позицію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "М&інімальний розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1225
#, kde-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "М&аксимальний розмір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Для вікон терміналів або програвачів відео, наприклад, потрібно "
"підтримувати\n"
"певне співвідношення розмірів або збільшувати розміри на значення, більші "
"за\n"
"один піксель (наприклад, на розмір символу).\n"
"Подібний метод розташування може не працювати і заважати довільному\n"
"визначенню розмірів, зокрема розгортанню вікна на весь екран."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1277
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Зважати на обмеження розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen)
#: ruleswidgetbase.ui:1369
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4)
#: ruleswidgetbase.ui:1377
#, kde-format
msgid "&Arrangement && Access"
msgstr "Впо&рядкування і доступ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1420
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr ""
"Визначає, чи має бути показано вікно у засобі керування віртуальними "
"стільницями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1423
#, kde-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "Ігнорувати пей&джер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1481
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Визначає, чи має бути вікно показано на смужці задач."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1484
#, kde-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "Ігнорувати &смужку задач"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1498
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Визначає, чи має бути показано вікно у списку Alt+Tab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1501
#, kde-format
msgid "Skip &switcher"
msgstr "Пропустити пе&ремикач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit)
#: ruleswidgetbase.ui:1511
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut)
#: ruleswidgetbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above)
#: ruleswidgetbase.ui:1725
#, kde-format
msgid "Keep &above"
msgstr "Тримати &зверху"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg)
#: ruleswidgetbase.ui:1745
#, kde-format
msgid "Autog&roup in foreground"
msgstr "Автоматичне г&рупування на передньому плані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below)
#: ruleswidgetbase.ui:1788
#, kde-format
msgid "Keep &below"
msgstr "Тримати зни&зу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid)
#: ruleswidgetbase.ui:1843
#, kde-format
msgid "Autogroup by I&D"
msgstr "Автоматично групувати за &ідентифікатором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup)
#: ruleswidgetbase.ui:1850
#, kde-format
msgid "Autogroup with &identical"
msgstr "Автоматично групувати з &тотожними"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ruleswidgetbase.ui:1902
#, kde-format
msgid "Appearance && &Fixes"
msgstr "Вигляд і в&иправлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:1908
#, kde-format
msgid "&No titlebar and frame"
msgstr "&Без смужки заголовка і обрамлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor)
#: ruleswidgetbase.ui:1959
#, kde-format
msgid "Titlebar color &scheme"
msgstr "С&хема кольорів смужки заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2024
#, kde-format
msgid "A&ctive opacity"
msgstr "Прозорість а&ктивного"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2047
#, kde-format
msgid "I&nactive opacity"
msgstr "Прозорість &неактивного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2148
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin намагається запобігти перехопленню фокуса\n"
"(«активації»), доки ви працюєте у іншому вікні,\n"
"але подібне налаштування може іноді не спрацьовувати або бути шкідливим.\n"
"«Немає» надає цьому вікну безумовний доступ до отримання фокусу, а\n"
"«Екстремальний» повністю запобігає отриманню вікном фокуса."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2151
#, kde-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "Запобігання викраденню &фокуса"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265
#, kde-format
msgctxt "no focus stealing prevention"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремальний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2229
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Цей пункт керує захистом від фокусування поточного активного вікна.\n"
"«Немає» завжди скидатиме фокусування,\n"
"«Екстремальний» зберігатиме його.\n"
"Інші варіанти призводитимуть до перемежовування із захистом від\n"
"втрати фокусування, призначеним для вікна, яке хоче отримати фокусування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Захист фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2295
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Вікна можуть запобігати фокусуванню («активації») у відповідь на клацання.\n"
"З іншого боку, ви можете самі запобігти фокусуванню вікна\n"
"у відповідь на клацання кнопкою миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2298
#, kde-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "Приймає &фокус"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2341
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, активні вікна отримуватимуть всі\n"
"сигнали з клавіатури, зокрема Alt+Tab тощо.\n"
"Такі налаштування будуть корисні для емуляторів або віртуальних машин.\n"
"\n"
"Попередження:\n"
"ви не зможете скористатися Alt+Tab поза вікном,\n"
"а також будь-яким загальним скороченням (зокрема Alt+F2 для запуску "
"KRunner),\n"
"доки цю можливість буде задіяно!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2344
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ігнорувати загальні скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable)
#: ruleswidgetbase.ui:2390
#, kde-format
msgid "&Closeable"
msgstr "&Можна закрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type)
#: ruleswidgetbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Window &type"
msgstr "&Тип вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:2514
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Блоковий композитний режим"
#: yesnobox.h:35
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: yesnobox.h:36
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1500742)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1500743)
@@ -1,731 +1,731 @@
# Translation of kde-gtk-config.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2011-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-gtk-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 07:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not install the %1 theme."
msgstr "Не вдалося встановити тему %1."
#: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Не вдалося встановити тему"
#: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Parsing theme..."
msgstr "Обробка теми…"
#: src/dialog_installer.cpp:128
#, kde-format
msgid "This GTK theme can be installed"
msgstr "Цю тему GTK можна встановити"
#: src/dialog_installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "This GTK theme cannot be installed"
msgstr "Цю тему GTK неможливо встановити"
#: src/dialog_installer.cpp:154
#, kde-format
msgid "This icons theme can be installed"
msgstr "Цю тему піктограм можна встановити"
#: src/dialog_installer.cpp:157
#, kde-format
msgid "This icons theme cannot be installed"
msgstr "Цю тему піктограм неможливо встановити"
#: src/dialog_installer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Installing GTK theme..."
msgstr "Встановлення теми GTK…"
#: src/dialog_installer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Installing icons..."
msgstr "Встановлення піктограм…"
#: src/dialog_installer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Icons Successfully Installed"
msgstr "Піктограми успішно встановлено"
#: src/dialog_installer.cpp:196
#, kde-format
msgid "The icons theme cannot be installed"
msgstr "Тему піктограм неможливо встановити"
#: src/dialog_installer.cpp:205
#, kde-format
msgid "GTK Theme Successfully Installed"
msgstr "Тему GTK успішно встановлено"
#: src/dialog_installer.cpp:208
#, kde-format
msgid "The GTK theme cannot be installed"
msgstr "Тему GTK неможливо встановити"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:84
#, kde-format
msgid "Uninstalling GTK theme..."
msgstr "Вилучення теми GTK…"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Uninstalling icons..."
msgstr "Вилучення піктограм…"
#: src/dialog_uninstaller.cpp:115
#, kde-format
msgid "GTK theme successfully uninstalled."
msgstr "Тему GTK успішно вилучено."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Could not uninstall the GTK theme."
msgstr "Не вдалося вилучити тему GTK."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Icons successfully uninstalled."
msgstr "Тему піктограм успішно вилучено."
#: src/dialog_uninstaller.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not uninstall the icons theme."
msgid "Could not uninstall the icon theme."
msgstr "Не вдалося вилучити тему піктограм."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:63
#, kde-format
msgid "KDE GTK Config"
msgstr "Налаштування GTK у KDE"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure your GTK Applications"
msgstr "Налаштуйте ваші програми GTK"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga"
msgstr "© José Antonio Sánchez Reynaga, 2011"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67
#, kde-format
msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Провідний розробник"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Feature development. Previews, code refactoring."
msgstr "Розробка можливостей. Попередній перегляд, чищення коду."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)"
msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Ideas, tester, internationalization"
msgstr "Ідеї, тестування, інтернаціоналізація."
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтернаціоналізація"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:128
#, kde-format
msgid "Download GTK2 themes..."
msgstr "Отримати теми GTK 2…"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:129
#, kde-format
msgid "Download GTK3 themes..."
msgstr "Отримати теми GTK 3…"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:130
#, kde-format
msgid "Install a local theme..."
msgstr "Встановлення тему з локального файла…"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:131
#, kde-format
msgid "Uninstall a local theme..."
msgstr "Вилучити локальну тему…"
#: src/gtkconfigkcmodule.cpp:334
#, kde-format
msgid "Failed to save configuration."
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer)
#: src/ui/dialog_installer.ui:20
#, kde-format
msgid "Installer"
msgstr "Засіб встановлення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1)
#: src/ui/dialog_installer.ui:54
#, kde-format
msgid "Add GTK Theme"
msgstr "Додавання теми GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224
#, kde-format
msgid "Step 2"
msgstr "Крок 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198
#, kde-format
msgid "Select the theme file you want to install:"
msgstr "Виберіть файл теми, яку ви бажаєте встановити:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244
#, kde-format
msgid "Click the next button in order to install the theme in your system."
msgstr "Натисніть кнопку «Далі», щоб встановити тему у вашій системі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211
#, kde-format
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:143
#, kde-format
msgid "Install GTK Theme"
msgstr "Встановити тему GTK"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file)
#: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261
#, kde-format
msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file"
msgstr "*.tar.gz *.tar|стиснений файл"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dialog_installer.ui:177
#, kde-format
msgid "Add New Icons Theme"
msgstr "Додавання нової теми піктограм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install)
#: src/ui/dialog_installer.ui:254
#, kde-format
msgid "Install Icons"
msgstr "Встановити піктограми"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14
#, kde-format
msgid "Remove Themes"
msgstr "Вилучення тем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38
#, kde-format
msgid "Select a GTK theme to uninstall"
msgstr "Виберіть тему GTK, яку слід вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove GTK Theme"
msgstr "Вилучення теми GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98
#, kde-format
msgid "Select an icon theme to uninstall"
msgstr "Виберіть тему піктограм, яку слід вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Вилучення теми піктограм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Here you can find more GTK themes to try. You can "
"either download them from the following websites.
Also you can "
"download it from the opendesktop facilities as suggested below
gnome-look.org
art."
"gnome.org
"
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви зможете встановити "
"додаткові теми GTK. Ви можете отримати пакунки тем з вказаних нижче сайтів."
"p>
Ви також можете отримати ці теми з ресурсів opendesktop, як це вказано "
"нижче.
gnome-look.org
art.gnome.org
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes)
#: src/ui/gui.ui:20
#, kde-format
msgid "Get New Themes"
msgstr "Отримати нові теми"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: src/ui/gui.ui:51
#, kde-format
msgid "Icon Themes"
msgstr "Теми піктограм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/gui.ui:57
#, kde-format
msgid "Cursor theme:"
msgstr "Тема вказівника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/gui.ui:77
#, kde-format
msgid "Icon theme:"
msgstr "Тема піктограм:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/gui.ui:97
#, kde-format
msgid "Fallback theme:"
msgstr "Запасна тема:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/gui.ui:321
#, kde-format
msgid "GTK Themes"
msgstr "Теми GTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/gui.ui:327
#, kde-format
msgid "Select a GTK2 Theme:"
msgstr "Виберіть тему GTK2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview)
#: src/ui/gui.ui:349 src/ui/gui.ui:383
#, kde-format
msgid "Preview theme"
msgstr "Попередній перегляд теми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/gui.ui:361
#, kde-format
msgid "Select a GTK3 Theme:"
msgstr "Виберіть тему GTK3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/gui.ui:395
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/gui.ui:412
#, kde-format
msgid "Prefer Dark GTK3 Theme"
msgstr "Перевага темної теми GTK3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/gui.ui:435
#, kde-format
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/gui.ui:444
#, kde-format
msgid "GTK style toolbar:"
msgstr "Панель у стилі GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:452
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Лише піктограми"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:457
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Лише текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:462
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons)
#: src/ui/gui.ui:467
#, kde-format
msgid "Text After Icons"
msgstr "Текст поряд з піктограмами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/gui.ui:475
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK buttons:"
msgstr "Показувати піктограми на кнопках GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/gui.ui:489
#, kde-format
msgid "Show icons in GTK menus:"
msgstr "Показувати піктограми у меню GTK:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gui.ui:503
#, kde-format
msgid "On left-clicking the scroll bar:"
msgstr "У відповідь на клацання лівою на смужці гортання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp)
#: src/ui/gui.ui:510
#, kde-format
msgid "Scro&ll one page up/down"
msgstr "&Гортати на одну сторінку вгору/вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp)
#: src/ui/gui.ui:523
#, kde-format
msgid "&Jump to the mouse cursor position"
msgstr "&Перейти до позиції вказівника миші"
#~ msgid "It was not possible to save the config"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти налаштування"
#~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:"
#~ msgstr "Ліва кнопка гортає смужку гортання:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "KDE GTK Config
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Налаштування GTK для KDE
"
#~ "html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Press the button to remove the theme"
#~ msgstr "Натисніть кнопку, щоб вилучити тему"
#~ msgid "Step 1:"
#~ msgstr "Крок 1:"
#~ msgid "Step 2:"
#~ msgstr "Крок 2:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remove GTK Theme
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Вилучити тему GTK
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remove Icons Theme
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Вилучити тему піктограм
"
#~ "html>"
#~ msgid "Installing Gtk theme..."
#~ msgstr "Встановлення теми Gtk…"
#~ msgid "KDE Gtk Config"
#~ msgstr "Налаштування Gtk у KDE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Step 2
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Крок 2
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Step 1
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Крок 1
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Step 1:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Крок 1:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Step 2:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Крок 2:
"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Chakra Gtk Config"
#~ msgstr "Налаштування Gtk у Chakra"
#~ msgid " Ok "
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid " Ok "
#~ msgstr " Гаразд "
#~ msgid "Select a Theme"
#~ msgstr "Виберіть тему"
#~ msgid "GTK2"
#~ msgstr "GTK2"
#~ msgid "GTK3"
#~ msgstr "GTK3"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показати"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Вигляд та поведінка"
#~ msgid "Actions Display"
#~ msgstr "Показ дій"
#~ msgid "Add and Remove Themes"
#~ msgstr "Додавання і вилучення тем"
#~ msgid ""
#~ "Here you can find more GTK themes to try. You can either download them "
#~ "from the following websites.\n"
#~ "\n"
#~ "Also you can download it from the opendesktop facilities as suggested "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки ви зможете встановити додаткові теми GTK. Ви "
#~ "можете отримати пакунки тем з вказаних нижче сайтів.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви також можете отримати ці теми з ресурсів opendesktop, як це вказано "
#~ "нижче."
#~ msgid "gnome-look.org"
#~ msgstr "gnome-look.org"
#~ msgid "http://www.gnome-look.org"
#~ msgstr "http://www.gnome-look.org"
#~ msgid "art.gnome.org"
#~ msgstr "art.gnome.org"
#~ msgid "http://art.gnome.org"
#~ msgstr "http://art.gnome.org"
#~ msgid "Add Themes"
#~ msgstr "Додати теми"
#~ msgid "Install themes from a local file"
#~ msgstr "Встановити тему з локального файла"
#~ msgid "Remove installed themes"
#~ msgstr "Вилучити встановлені теми"
#~ msgid "Install themes from opendesktop.org"
#~ msgstr "Встановити теми з opendesktop.org"
#~ msgid "Install GTK+ 3 themes from opendesktop.org"
#~ msgstr "Встановити теми GTK+ 3 з opendesktop.org"
#~ msgid "Icons Preview"
#~ msgstr "Перегляд піктограм"
#~ msgid "Parsing theme... "
#~ msgstr "Обробка теми..."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/khotkeys.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1500742)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1500743)
@@ -1,881 +1,882 @@
# Translation of khotkeys.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko , 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2008.
-# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2012.
+# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2012, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-27 07:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,о. Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: kcm_hotkeys/action_group_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/command_url_action_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Command/URL:"
msgstr "Команда/адреса URL:"
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed to run qdbusviewer"
msgstr "Помилка запуску qdbusviewer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Remote application:"
msgstr "Віддалена програма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:32
#, kde-format
msgid "Remote object:"
msgstr "Віддалений об'єкт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, functionLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:45
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:58
#, kde-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, execButton)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:85
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchButton)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Launch D-Bus Browser"
msgid "Launch D-Bus Browser"
msgstr "Запустити навігатор D-Bus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, window_group)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:53
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, active_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:27
#, kde-format
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specific_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:34
#, kde-format
msgid "Specific window"
msgstr "Певне вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, action_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:41
#, kde-format
msgid "Action window"
msgstr "Дія вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Програма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applicationButton)
#: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:30
#, kde-format
msgid "Select Application ..."
msgstr "Виберіть програму..."
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Active Window ..."
msgstr "Активне вікно..."
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Existing Window ..."
msgstr "Існуюче вікно..."
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "And"
msgstr "Та"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Not"
msgstr "Не"
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Add a new condition"
msgid "And"
msgstr "Та"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:20
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:30
#, kde-format
msgctxt "new condition"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:37
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:44
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_group)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:32
#, kde-format
msgid "Input Actions Daemon"
msgstr "Фонова служба дій з вводу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabled)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:38
#, kde-format
msgid "Start the Input Actions daemon on login"
msgstr "Запускати фонову службу вводу при вході"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gestures_group)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:48
#, kde-format
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_timeout_label)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:57
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, gestures_timeout)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
-msgstr "мс"
+msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_button_label)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:99
#, kde-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Кнопка миші:"
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Edit Gesture"
msgstr "Змінити жест"
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished."
msgstr ""
"Нижче намалюйте жест, який ви бажали б записати. Натисніть і утримуйте ліву "
"кнопку миші під час його малювання, відпустіть кнопку, коли малювання жесту "
"буде завершено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/gesture_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comment_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:24
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:45
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicate_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Duplicate..."
msgstr "&Здублювати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:59
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Window Data"
msgstr "Дані вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_title_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:31
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "Заголовок вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:39
#, kde-format
msgctxt "window title is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Не є важливим"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:44
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:90
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:136
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:49
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:95
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:141
#, kde-format
msgid "Is"
msgstr "Є"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:54
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:100
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:146
#, kde-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Збігається з формальним виразом"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:59
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:105
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:151
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не містить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:64
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:110
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:156
#, kde-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не є"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:69
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:115
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:161
#, kde-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Не відповідає формальному виразу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_class_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:77
#, kde-format
msgid "Window class:"
msgstr "Клас вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:85
#, kde-format
msgctxt "window class is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Не є важливим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123
#, kde-format
msgid "Window role:"
msgstr "Роль вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:131
#, kde-format
msgctxt "window role is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Не є важливою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodetect)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:195
#, kde-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Автовизначення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:205
#, kde-format
msgid "Window Types"
msgstr "Типи вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_normal)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:211
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_desktop)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:218
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dialog)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:225
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dock)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:232
#, kde-format
msgid "Dock"
msgstr "Швартоване"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:43
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:129
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:142 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export Group..."
msgstr "Експортувати групу..."
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:menu create various trigger types"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Global Shortcut"
msgstr "Загальне скорочення"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:174
#, kde-format
msgid "Window Action"
msgstr "Дія для вікна"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:187
#, kde-format
msgid "Mouse Gesture Action"
msgstr "Дія на жест мишею"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:268
#, kde-format
msgid "Command/URL"
msgstr "Команда/адреса URL"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:275
#, kde-format
msgid "D-Bus Command"
msgstr "Команда D-Bus"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:282
#, kde-format
msgid "K-Menu Entry"
msgstr "Пункт у K-меню"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:289
#, kde-format
msgid "Send Keyboard Input"
msgstr "Надіслати ввід з клавіатури"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, comment_tab)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91
#: kcm_hotkeys/hotkeys_widget_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369
#, kde-format
msgid "New Action"
msgstr "Нова дія"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Експортувати групу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stateLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:17
#, kde-format
msgid "Change the exported state for the actions."
msgstr "Змінити стан експортованості для дій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:20
#, kde-format
msgid "Export Actions"
msgstr "Стан експортування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Configure in which state "
"the actions should be exported.
\n"
"Actual State
\n"
"Export the actions in "
"their current state.
\n"
"Disabled
\n"
"Export the actions in a "
"disabled state.
\n"
"Enabled
\n"
"Export the actions in an "
"enabled state.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Налаштуйте стан, у якому "
"слід експортувати дії.
\n"
"Поточний стан
\n"
"Експортувати дії у "
"поточному стані.
\n"
"Вимкнений
\n"
"Експортувати дії у "
"вимкненому стані.
\n"
"Увімкнений
\n"
"Експортувати дії в "
"увімкненому стані.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:44
#, kde-format
msgctxt "Don't change the state of exported hotkey actions."
msgid "Actual State"
msgstr "Поточний стан"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Export hotkey actions in enabled state."
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнений"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:54
#, kde-format
msgctxt "Export hotkey actions into disabled state"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:62
#, kde-format
msgid "KHotkeys file id."
msgstr "Ідентифікатор файла KHotkeys."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"A khotkeys file id is used to ensure files are not imported more than once. "
"They are mostly used for automatic updates from the KDE developers."
msgstr ""
"Ідентифікатор файла khotkeys призначено для запобігання повторному "
"імпортуванню файлів. Здебільшого, ними користуються для автоматичних "
"оновлень, створених розробниками KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, id)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:78
#, kde-format
msgid "Set import id for file, or leave empty"
msgstr "Встановіть ідентифікатор імпортування для файла або залиште порожнім"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:85
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowMergingLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:124
#, kde-format
msgid "Allow Merging"
msgstr "Дозволити об’єднання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMerging)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:134
#, kde-format
msgid "Merge into existing directories on import?"
msgstr "Об’єднати з поточними каталогами під час імпортування?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMerging)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Allow merging of content if a directory with the same name exists on "
"importing. If merging is not allowed, there will be two directories with the "
"same name."
msgstr ""
"Дозволити об’єднання вмісту, якщо під час імпортування буде виявлено каталог "
"з тією самою назвою. Якщо ви забороните об’єднання, програма створити два "
"каталоги з однаковими назвами."
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "action name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "action enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:409
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Hotkeys Configuration Module"
msgstr "Модуль налаштування «гарячих» клавіш KDE"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copyright 2008 (c) Michael Jansen"
msgstr "© Michael Jansen, 2008"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael Jansen"
msgstr "Michael Jansen"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:104
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"The current action has unsaved changes. If you continue these changes will "
"be lost."
msgstr ""
"У поточному розділі є незбережені зміни. Якщо ви продовжите, ці зміни буде "
"втрачено."
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:333
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:368 kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Неможливо зв’язатися з khotkeys. Ваші зміни було збережено, але програма не "
"змогла їх задіяти."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings_button)
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:36
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
#: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcut_label)
#: kcm_hotkeys/triggers/shortcut_trigger_widget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "С&корочення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, when_group)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Задіяти, якщо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_appears)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:22
#, kde-format
msgid "Window appears"
msgstr "З’явиться вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_disappears)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:29
#, kde-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Вікно зникає"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_gets_focus)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:36
#, kde-format
msgid "Window gets focus"
msgstr "Вікно отримає фокус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_lost_focus)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:43
#, kde-format
msgid "Window loses focus"
msgstr "Вікно втрачає фокус"
#: libkhotkeysprivate/actions/activate_window_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Activate window: "
msgstr "Активізувати вікно : "
#: libkhotkeysprivate/actions/command_url_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Command/URL : "
msgstr "Команда/адреса URL: "
#: libkhotkeysprivate/actions/dbus_action.cpp:143
#, kde-format
msgid "D-Bus: "
msgstr "D-Bus: "
#: libkhotkeysprivate/actions/keyboard_input_action.cpp:193
#, kde-format
msgid "Keyboard input: "
msgstr "Ввід з клавіатури : "
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:91
#, kde-format
msgid "No service configured."
msgstr "Не налаштовано жодної служби."
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:92
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:101
#, kde-format
msgid "Input Action: %1"
msgstr "Дія з введення: %1"
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to start service '%1'."
msgstr "Не вдалося запустити службу «%1»."
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:115
#, kde-format
msgid "Menu entry: "
msgstr "Елемент меню : "
#: libkhotkeysprivate/conditions/active_window_condition.cpp:82
#, kde-format
msgid "Active window: "
msgstr "Активне вікно: "
#: libkhotkeysprivate/conditions/and_condition.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "And_condition"
msgid "And"
msgstr "Та"
#: libkhotkeysprivate/conditions/existing_window_condition.cpp:72
#, kde-format
msgid "Existing window: "
msgstr "Існуюче вікно: "
#: libkhotkeysprivate/conditions/not_condition.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Not_condition"
msgid "Not"
msgstr "Не"
#: libkhotkeysprivate/conditions/or_condition.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Or_condition"
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: libkhotkeysprivate/khotkeysglobal.h:40
#, kde-format
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Елементи редактора меню"
#: libkhotkeysprivate/settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Цей файл з «діями» вже колись було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
"знов імпортувати?"
#: libkhotkeysprivate/settings.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Цей файл «дій» не має поля ImportId, і тому неможливо дізнатись чи його вже "
"було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його імпортувати?"
#: libkhotkeysprivate/triggers/gesture_trigger.cpp:126
#, kde-format
msgid "Gesture trigger"
msgstr "Тригер жесту"
#: libkhotkeysprivate/triggers/shortcut_trigger.cpp:153
#, kde-format
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Тригер скорочення: "
#: libkhotkeysprivate/triggers/voice_trigger.cpp:67
#, kde-format
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Тригер голосу: "
#: libkhotkeysprivate/triggers/window_trigger.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window trigger: "
msgstr "Тригер вікна: "
#: libkhotkeysprivate/windows_helper/window_selection_rules.cpp:82
#, kde-format
msgid "Window simple: "
msgstr "Приклад вікна: "
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po (revision 1500742)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po (revision 1500743)
@@ -1,95 +1,96 @@
# Translation of liboxygenstyleconfig.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2012, 2013.
+# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liboxygenstyleconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-08 19:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: oxygenanimationconfigitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "oxygen-settings - information"
msgstr "Параметри oxygen — відомості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCheckBox)
#: ui/oxygenanimationconfigitem.ui:29
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кнопка варіанта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurationButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, descriptionButton)
#: ui/oxygenanimationconfigitem.ui:36 ui/oxygenanimationconfigitem.ui:49
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: ui/oxygenanimationconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, GenericAnimationConfigBox)
#: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:20
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:38
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, durationSpinBox)
#: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
-msgstr "мс"
+msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:23
#, kde-format
msgid "Inner Color:"
msgstr "Внутрішній колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:42
#, kde-format
msgid "Outer Color:"
msgstr "Зовнішній колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:69
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Вертикальний відступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:82
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Розмір: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, verticalOffset)
#: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:95 ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:102
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "пк"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1500742)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1500743)
@@ -1,448 +1,448 @@
# Translation of oxygen_style_config.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2014.
+# Yuri Chornoivan , 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oxygen_style_config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-18 18:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: main.cpp:40 main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Oxygen Settings"
msgstr "Параметри Oxygen"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Focus, mouseover and widget state transition"
msgstr "Фокусування, наведення вказівника та перемикання станів віджета"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Configure widgets' focus and mouseover highlight animation, as well as "
"widget enabled/disabled state transition"
msgstr ""
"Налаштувати фокусування віджетів і анімацію перемикання стану віджета "
"(вмикання/вимикання)"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toolbar highlight"
msgstr "Підсвічування панелі інструментів"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure toolbars' mouseover highlight animation"
msgstr ""
"Налаштувати анімацію підсвічування при наведенні вказівника на панелі "
"інструментів"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Menu bar highlight"
msgstr "Підсвічування смужки меню"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure menu bars' mouseover highlight animation"
msgstr ""
"Налаштувати анімацію підсвічування при наведенні вказівника на смужку меню"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Menu highlight"
msgstr "Підсвічування меню"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure menus' mouseover highlight animation"
msgstr "Налаштувати анімацію підсвічування при наведенні вказівника на меню"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Progress bar animation"
msgstr "Анімація смужки поступу"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Configure progress bars' steps animation"
msgstr "Налаштування анімації кроків панелі поступу"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Tab transitions"
msgstr "Перехід між вкладками"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure fading transition between tabs"
msgstr "Налаштування поступового переходу між вкладками"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Label transitions"
msgstr "Перехід між мітками"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Configure fading transition when a label's text is changed"
msgstr "Налаштування поступового переходу при зміні тексту мітки"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text editor transitions"
msgstr "Переходи у текстовому редакторі"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Configure fading transition when an editor's text is changed"
msgstr "Налаштування поступового переходу при зміні тексту у редакторі"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Combo box transitions"
msgstr "Переходи між спадними списками"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Configure fading transition when a combo box's selected choice is changed"
msgstr "Налаштування поступового переходу при зміні позначення спадних списків"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Progress bar busy indicator"
msgstr "Індикатор зайнятості смужки поступу"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure progress bars' busy indicator animation"
msgstr "Налаштувати анімацію індикатора зайнятості панелі поступу"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, FollowMouseAnimationConfigBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:20
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:32
#, kde-format
msgid "Animation type:"
msgstr "Тип анімації:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:46
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:51
#, kde-format
msgid "Follow Mouse"
msgstr "Слідування за мишею"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:59
#, kde-format
msgid "Fade duration:"
msgstr "Тривалість переходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, followMouseDurationLabel)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:72
#, kde-format
msgid "Follow mouse duration:"
msgstr "Тривалість слідування за мишею:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, durationSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, followMouseDurationSpinBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:98
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "ms"
msgid " ms"
-msgstr "мс"
+msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OxygenStyleConfig)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:26
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar only"
msgstr "Перетягувати вікна лише за смужку заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars"
msgstr ""
"Перетягувати вікна за смужку заголовка, смужку меню і панелі інструментів."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:62
#, kde-format
msgid "Drag windows from all empty areas"
msgstr "Перетягувати вікна за будь-яку з порожніх областей"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Keyboard accelerators visibility:"
msgstr "Видимість клавіатурних акселераторів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:84
#, kde-format
msgid "Always Hide Keyboard Accelerators"
msgstr "Завжди ховати клавіатурні акселератори"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:89
#, kde-format
msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed"
msgstr "Показувати клавіатурні акселератори за потреби"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:94
#, kde-format
msgid "Always Show Keyboard Accelerators"
msgstr "Завжди показувати клавіатурні акселератори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:108
#, kde-format
msgid "Windows' &drag mode:"
msgstr "Режим п&еретягування вікон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:134
#, kde-format
msgid "Draw toolbar item separators"
msgstr "Показувати роздільник елементів у пеналах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Enable extended resize handles"
msgstr "Увімкнути розширені елементи керування розміром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useBackgroundGradient)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Draw window background gradient"
msgstr "Малювати градієнт тла вікон"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:169
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:179
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawTreeBranchLines)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:185
#, kde-format
msgid "Draw tree branch lines"
msgstr "Малювати лінії гілок дерева"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:198
#, kde-format
msgid "&Tree expander size"
msgstr "Розмір елемента роз&гортання ієрархії"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:209
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:214
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:219
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:256
#, kde-format
msgid "Draw focus indicator in lists"
msgstr "Малювати позначку фокусування у списках"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Смужки гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:272
#, kde-format
msgid "Scrollbar wi&dth:"
msgstr "Ширина сму&жки гортання:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _scrollBarWidth)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:310
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:340
#, kde-format
msgid "Top arrow button type:"
msgstr "Тип кнопки для верхньої стрілки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:350
#, kde-format
msgid "Bottom arrow button type:"
msgstr "Тип кнопки для нижньої стрілки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:361
#, kde-format
msgid "No buttons"
msgstr "Без кнопок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:366 ui/oxygenstyleconfig.ui:398
#, kde-format
msgid "One button"
msgstr "Одна кнопка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:371 ui/oxygenstyleconfig.ui:403
#, kde-format
msgid "Two buttons"
msgstr "Дві кнопки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:393
#, kde-format
msgid "No button"
msgstr "Без кнопок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:427
#, kde-format
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Підсвічування меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightDark)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:433
#, kde-format
msgid "Use dar&k color"
msgstr "Використовувати &темний колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightStrong)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:440
#, kde-format
msgid "&Use selection color (plain)"
msgstr "Ви&користовувати колір вибору (звичайний)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightSubtle)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:447
#, kde-format
msgid "Use selec&tion color (subtle)"
msgstr "Використовувати ко&лір вибору (відтінок)"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Стиль віджетів"
#~ msgid "Modify the appearance of widgets"
#~ msgstr "Змінити вигляд віджетів"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Обрамлення вікон"
#~ msgid "Modify the appearance of window decorations"
#~ msgstr "Змінити вигляд обрамлення вікон"
#~ msgid "Unable to find oxygen style configuration plugin"
#~ msgstr "Не вдалося знайти додаток налаштування стилів Oxygen"
#~ msgid "Unable to find oxygen decoration configuration plugin"
#~ msgstr "Не вдалося знайти додаток налаштування обрамлення Oxygen"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Приховати додаткові параметри налаштування"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Показати додаткові параметри налаштування"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Увімкнути анімацію"
#~ msgid "Enable pixmap cache"
#~ msgstr "Увімкнути кешування растрових даних"
#~ msgid "Busy indicator steps"
#~ msgstr "Кроки індикатора зайнятості"
#~ msgid "Use 'X' in checkboxes instead of check"
#~ msgstr "Використовувати «X» замість галочки"
#~ msgid "Use window manager to perform windows' drag"
#~ msgstr "Скористатися для перетягування вікон послугами керування вікнами"
#~ msgid "Use triangle tree expander instead of +/-"
#~ msgstr "Трикутний елемент розгортання замість +/-"
#~ msgid "Triangle si&ze:"
#~ msgstr "Розмір три&кутника:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgctxt "Renders each inactive tab in a tabbar as separate darker slab"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Окремі"
#~ msgctxt "Renders inactive tabs in a tabbar as a unique darker slab"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Звичайні"
#~ msgid "Inactive tabs style:"
#~ msgstr "Стиль неактивних вкладок:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1500742)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1500743)
@@ -1,426 +1,426 @@
# Translation of plasmanetworkmanagement_l2tpui.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement_l2tpui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-10 09:17+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: l2tp.ui:20
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#: l2tp.ui:27
#, kde-format
msgid "L2TP server IP or name."
msgstr "IP-адреса або назва сервера L2TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: l2tp.ui:37
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leUserName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: l2tp.ui:44 l2tpauth.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to ."
msgstr ""
"Встановити назву для розпізнавання локальної системи на вузлі у вказане "
"значення ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: l2tp.ui:54
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leUserPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password)
#: l2tp.ui:63 l2tpauth.ui:53
#, kde-format
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "Пароль, який буде передано PPPD у відповідь на запит щодо пароля."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: l2tp.ui:75
#, kde-format
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT-домен:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain)
#: l2tp.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Append the domain name to the local host name for\n"
"authentication purposes."
msgstr ""
"Дописувати назву домену до назви локального вузла з метою \n"
"проходження розпізнавання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: l2tp.ui:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "CA Certificate: "
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Сертифікат CA: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: l2tp.ui:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Certificate: "
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертифікат: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: l2tp.ui:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Private Key: "
msgid "Private Key:"
msgstr "Закритий ключ: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnIPSecSettings)
#: l2tp.ui:156
#, kde-format
msgid "IPsec Settings..."
msgstr "Параметри IPsec…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPPPSettings)
#: l2tp.ui:163
#, kde-format
msgid "PPP Settings..."
msgstr "Параметри PPP…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCertificate)
#: l2tp.ui:193
#, kde-format
msgid "Use Certificate"
msgstr "Використати сертифікат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableTunnelToHost)
#: l2tpadvanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable IPsec tunnel to L2TP host"
msgstr "Увімкнути тунелювання IPsec до вузла L2TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: l2tpadvanced.ui:30
#, kde-format
msgid "Gateway ID:"
msgstr "Ід. шлюзу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: l2tpadvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Pre-shared Key:"
msgstr "Спільний ключ (PSK):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: l2tpadvanced.ui:67
#, kde-format
msgid "Phase1 algorithms:"
msgstr "Алгоритми фази 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: l2tpadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "Phase2 algorithms:"
msgstr "Алгоритми фази 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbForceEncaps)
#: l2tpadvanced.ui:101
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Примусова інкапсуляція UDP"
#: l2tpadvancedwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "Параметри IPsec L2TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: l2tpauth.ui:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userPasswordLabel)
#: l2tpauth.ui:40
#, kde-format
msgid "User Password:"
msgstr "Пароль користувача:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication)
#: l2tpppp.ui:26
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblauth)
#: l2tpppp.ui:35
#, kde-format
msgid "Allow following authentication methods:"
msgstr "Дозволити такі методи розпізнавання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:45
#, kde-format
msgid "Allow/disable authentication methods"
msgstr "Дозволити або вимкнути способи розпізнавання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:49
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:57
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:65
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:73
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:81
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression)
#: l2tpppp.ui:95
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Стискання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:107
#, kde-format
msgid "Allow/disable BSD-Compress compression."
msgstr "Дозволити або вимкнути стискання BSD-Compress."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:110
#, kde-format
msgid "Allow BSD compression"
msgstr "Дозволити BSD-стискання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow/disable Deflate compression."
msgstr "Дозволити або вимкнути стискання DEFLATE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:123
#, kde-format
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Дозволити стискання DEFLATE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit\n"
"and the receive directions."
msgstr ""
"Дозволити або заборонити стискання заголовків TCP/IP у стилі Ван Якобсера у "
"обох напрямках (передавання і отримання даних)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:137
#, kde-format
msgid "Allow TCP header compression"
msgstr "Дозволити стискання заголовка TCP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the\n"
" transmit directions."
msgstr ""
"Дозволити узгодження стиснення поля протоколу у обох напрямках: отримання і "
"передавання даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:151
#, kde-format
msgid "Use protocol field compression negotiation"
msgstr "Увімкнути узгодження стиснення поля протоколу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:164
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression in both directions (send and receive)."
msgstr ""
"Увімкнути стиснення адреси/керування у обох напрямках (надсилання і "
"отримання даних)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:167
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression"
msgstr "Увімкнути стиснення адреси/керування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo)
#: l2tpppp.ui:180
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Відлуння"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:189
#, kde-format
msgid "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive."
msgstr "Надсилати луна-запити LCP для визначення працездатності вузла зв’язку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Send PPP echo packets "
msgid "Send PPP echo packets"
-msgstr "Надсилати PPP луна-пакети "
+msgstr "Надсилати луна-пакети PPP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_other)
#: l2tpppp.ui:215
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Інші параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMRU)
#: l2tpppp.ui:224
#, kde-format
msgid "MRU: "
msgstr "MRU: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMTU)
#: l2tpppp.ui:238
#, kde-format
msgid "MTU: "
msgstr "MTU: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To\n"
"enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication\n"
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Зауваження: шифруванням MPPE можна скористатися лише у методах MSCHAP. Щоб "
"уможливити використання цього пункту, виберіть один або обидва способи "
"розпізнавання MSCHAP: MSCHAP та MSCHAPv2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:260
#, kde-format
msgid "Use MPPE Encryption"
msgstr "Використовувати шифрування MPPE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMMPEcrypto)
#: l2tpppp.ui:281
#, kde-format
msgid "Crypto:"
msgstr "Шифрування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:297
#, kde-format
msgid "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all."
msgstr "Вимагати використання MPPE із 40/128-бітовим шифруванням або з обома."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:301
#, kde-format
msgctxt "like in use Any configuration"
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:306
#, kde-format
msgid "128 bit"
msgstr "128-бітове"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:311
#, kde-format
msgid "40 bit"
msgstr "40-бітове"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:319
#, kde-format
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first."
msgstr ""
"Дозволити режим MPPE зі збереження стану. Попри значення цього параметра, "
"спочатку буде встановлено режим без збереження стану."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:322
#, kde-format
msgid "Use stateful encryption"
msgstr "Використовувати гнучке шифрування"
#: l2tppppwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "Параметри PPP L2TP"
#~ msgid "Group Name:"
#~ msgstr "Назва групи:"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Завжди питати"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Не потрібен"
#~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption"
#~ msgstr "Міжточкове шифрування Microsoft (MPPE)"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показувати пароль"
#~ msgid "Userna&me:"
#~ msgstr "&Користувач:"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Показувати паролі"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1500742)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1500743)
@@ -1,1235 +1,1235 @@
# Translation of plasmanetworkmanagement_openvpnui.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement_openvpnui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-16 10:30+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: openvpn.cpp:182
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: openvpn.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do you want to copy your certificates to %1?"
msgstr "Хочете скопіювати ваші сертифікати до %1?"
#: openvpn.cpp:190
#, kde-format
msgid "Copy certificates"
msgstr "Копіювання сертифікатів"
#: openvpn.cpp:238 openvpn.cpp:256 openvpn.cpp:488
#, kde-format
msgid "Unknown option: %1"
msgstr "Невідомий параметр: %1"
#: openvpn.cpp:241 openvpn.cpp:259 openvpn.cpp:275 openvpn.cpp:287
#: openvpn.cpp:303 openvpn.cpp:384 openvpn.cpp:480 openvpn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1"
msgstr "Некоректна кількість аргументів (мало бути вказано 1) у параметрі: %1"
#: openvpn.cpp:272 openvpn.cpp:284
#, kde-format
msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1"
msgstr ""
"Некоректний розмір (має бути вказано число від 0 до 0xFFFF) у параметрі: %1"
#: openvpn.cpp:300
#, kde-format
msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1"
msgstr ""
"Некоректний розмір (має бути вказано число від 0 до 604800) у параметрі: %1"
#: openvpn.cpp:357
#, kde-format
msgid "Invalid proxy option: %1"
msgstr "Некоректний параметр проксі: %1"
#: openvpn.cpp:381
#, kde-format
msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1"
msgstr ""
"Некоректний порт (має бути вказано число від 1 до 65535) у параметрі: %1"
#: openvpn.cpp:497
#, kde-format
msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1"
msgstr "Некоректна кількість аргументів (мало бути вказано 2) у параметрі: %1"
#: openvpn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Invalid argument in option: %1"
msgstr "Некоректний аргумент у параметрі: %1"
#: openvpn.cpp:590
#, kde-format
msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file"
msgstr "Файл %1 не є коректним файлом налаштування клієнта OpenVPN"
#: openvpn.cpp:594
#, kde-format
msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)."
msgstr ""
"Файл %1 не є коректним файлом налаштувань OpenVPN (немає налаштувань "
"віддаленого сервера)."
#: openvpn.cpp:663
#, kde-format
msgid "Error saving file %1: %2"
msgstr "Помилка під час спроби зберегти файл %1: %2"
#: openvpn.cpp:691
#, kde-format
msgid "Error copying certificate to %1: %2"
msgstr "Помилка під час копіювання сертифіката до %1: %2"
#: openvpn.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: openvpn.ui:19
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#: openvpn.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp).\n"
"You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters)."
msgstr ""
"Віддалені шлюзи з необов’язково зазначеним портом і протоколом (наприклад "
"ovpn.corp.com:1234:tcp).\n"
"Можна вказати декілька вузлів для надійності (відокремлювати записи вузлів "
"можна комами або пробілами)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType)
#: openvpn.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Тип з’єднання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:68
#, kde-format
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Вибрати режим розпізнавання."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:72
#, kde-format
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Сертифікати (TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:77
#, kde-format
msgid "Static Key"
msgstr "Статичний ключ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:82
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:87
#, kde-format
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Пароль з сертифікатами (TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458
#, kde-format
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Сертифікат CA:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile)
#: openvpn.ui:117 openvpn.ui:378 openvpn.ui:471
#, kde-format
msgid "Certificate authority (CA) file in .pem format."
msgstr "Файл служби сертифікації (CA) у форматі .pem."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509CaFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Cert)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Key)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCert)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassKey)
#: openvpn.ui:120 openvpn.ui:143 openvpn.ui:166 openvpn.ui:474 openvpn.ui:497
#: openvpn.ui:520
#, kde-format
msgid "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12"
msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: openvpn.ui:127 openvpn.ui:481
#, kde-format
msgid "User Certificate:"
msgstr "Сертифікат користувача:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Cert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCert)
#: openvpn.ui:140 openvpn.ui:494
#, kde-format
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate)."
msgstr ""
"Підписаний сертифікат локального вузла у форматі .pem (підписаний службою "
"сертифікації або сертифікатом служби сертифікації)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: openvpn.ui:150 openvpn.ui:504
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Закритий ключ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Key)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassKey)
#: openvpn.ui:163 openvpn.ui:517
#, kde-format
msgid "Local peer's private key in .pem format."
msgstr "Закритий ключ локального вузла у форматі .pem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: openvpn.ui:173 openvpn.ui:527
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Пароль закритого ключа:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509KeyPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassKeyPassword)
#: openvpn.ui:182 openvpn.ui:536
#, kde-format
msgid "Password for private key."
msgstr "Пароль до закритого ключа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: openvpn.ui:211
#, kde-format
msgid "Static Key:"
msgstr "Статичний ключ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pskSharedKey)
#: openvpn.ui:224
#, kde-format
msgid "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS)."
msgstr ""
"Попередньо розповсюджений файл режиму шифрування статичним ключем (не-TLS)."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, pskSharedKey)
#: openvpn.ui:227
#, kde-format
msgid "*.key"
msgstr "*.key"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: openvpn.ui:234 openvpnadvanced.ui:884
#, kde-format
msgid "Key Direction:"
msgstr "Напрям ключа:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:247
#, kde-format
msgid "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS)."
msgstr "Напрямок режиму шифрування статичним ключем (не-TLS)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer."
msgstr ""
"Якщо використовується ключ певного напрямку, цей напрямок має бути "
"протилежним до використаного на звичайному вузлі VPN."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:254
#, kde-format
msgctxt "No \"Key Direction\""
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:259
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection)
#: openvpn.ui:264
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: openvpn.ui:272
#, kde-format
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Локальна IP-адреса:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskLocalIp)
#: openvpn.ui:285
#, kde-format
msgid "IP address of the remote VPN endpoint."
msgstr "IP-адреса віддаленої кінцевої точки VPN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: openvpn.ui:295
#, kde-format
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Віддалена IP-адреса:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskRemoteIp)
#: openvpn.ui:308
#, kde-format
msgid "IP address of the local VPN endpoint."
msgstr "IP-адреса локальної кінцевої точки VPN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeyDirection)
#: openvpn.ui:342
#, kde-format
msgid ""
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator."
msgstr ""
"Якщо використано напрямок ключа, вказаний напрямок має бути протилежним до "
"того, який використано на вузлі VPN. Наприклад, якщо на вузлі "
"використовується «1», це з’єднання має використовувати «0». Якщо ви не певні "
"щодо значення, яким слід скористатися, попросіть допомогти вам "
"адміністратора вашої системи."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, passCaFile)
#: openvpn.ui:381
#, kde-format
msgid "*.pem *.crt *.key *.cer"
msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: openvpn.ui:388 openvpn.ui:548
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, passUserName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, x509PassUsername)
#: openvpn.ui:404 openvpn.ui:561
#, kde-format
msgid "Username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Ім’я користувача, яке буде передано до OpenVPN, якщо надійде запит щодо "
"імені."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: openvpn.ui:414 openvpn.ui:571 openvpnauth.cpp:84 openvpnauth.cpp:93
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, passPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassPassword)
#: openvpn.ui:429 openvpn.ui:583
#, kde-format
msgid "Password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Пароль, який буде передано до OpenVPN, якщо надійде запит щодо пароля."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: openvpn.ui:627
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Додатково…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: openvpnadvanced.ui:28
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomPort)
#: openvpnadvanced.ui:36 openvpnadvanced.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway)."
msgstr ""
"Номер порту TCP/UDP для вузла. (Типове значення, якщо для шлюзу немає порту.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomPort)
#: openvpnadvanced.ui:39
#, kde-format
msgid "Use custom gateway port:"
msgstr "Нетиповий порт шлюзу:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbMtu)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize)
#: openvpnadvanced.ui:52 openvpnadvanced.ui:231 openvpnadvanced.ui:267
#, kde-format
msgctxt "like in use Automatic configuration"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomReneg)
#: openvpnadvanced.ui:72 openvpnadvanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds."
msgstr ""
"Повторно узгоджувати ключ каналу обміну даними за вказану кількість секунд."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg)
#: openvpnadvanced.ui:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use custom renegotiation interval"
msgid "Use custom renegotiation interval:"
-msgstr "Нетиповий інтервал повторного узгодження"
+msgstr "Нетиповий інтервал повторного узгодження:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseLZO)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:99 openvpnadvanced.ui:112
#, kde-format
msgid "Use fast LZO compression."
msgstr "Використовувати швидке стискання LZO."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:102
#, kde-format
msgid "Use LZO compression"
msgstr "Використовувати стискання LZO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:116
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:121
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO)
#: openvpnadvanced.ui:126
#, kde-format
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTCP)
#: openvpnadvanced.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP for communicating with remote host."
msgstr "Використовувати TCP для обміну даними з віддаленим вузлом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP)
#: openvpnadvanced.ui:139
#, kde-format
msgid "Use a TCP connection"
msgstr "Використовувати з’єднання TCP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDeviceType)
#: openvpnadvanced.ui:148 openvpnadvanced.ui:161
#, kde-format
msgid "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP)."
msgstr "Явним чином встановити тип віртуального пристрою (TUN/TAP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType)
#: openvpnadvanced.ui:151
#, kde-format
msgid "Set virtual device type:"
msgstr "Встановити тип віртуального пристрою:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType)
#: openvpnadvanced.ui:165
#, kde-format
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType)
#: openvpnadvanced.ui:170
#, kde-format
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName)
#: openvpnadvanced.ui:182 openvpnadvanced.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\")."
msgstr ""
"Використовувати нетипову назву для віртуального пристрою TUN/TAP (замість "
"типової «tun» або «tap»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName)
#: openvpnadvanced.ui:185
#, kde-format
msgid "Set virtual device name:"
msgstr "Встановити назву віртуального пристрою:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName)
#: openvpnadvanced.ui:204
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматична"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMtu)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMtu)
#: openvpnadvanced.ui:215 openvpnadvanced.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be specified value and derive the link MTU from "
"it."
msgstr ""
"Встановити для MTU пристрою TUN вказане значення і зробити MTU зв’язку "
"похідним від цього значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMtu)
#: openvpnadvanced.ui:218
#, kde-format
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):"
msgstr "Нетипова максимальна одиниця передавання (MTU) тунелю:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize)
#: openvpnadvanced.ui:251 openvpnadvanced.ui:264
#, kde-format
msgid "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size."
msgstr ""
"Увімкнути фрагментацію вбудованої датаграми за вказаним максимальним "
"розміром."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize)
#: openvpnadvanced.ui:254
#, kde-format
msgid "Use custom UDP fragment size:"
msgstr "Нетиповий розмір фрагмента UDP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMssRestrict)
#: openvpnadvanced.ui:282
#, kde-format
msgid "Restrict tunnel TCP maximum segment size."
msgstr "Обмежити максимальний розмір сегмента тунелювання TCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict)
#: openvpnadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)"
msgstr "Обмежити максимальний розмір сегмента TCP (MSS)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts)
#: openvpnadvanced.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-\n"
"balancing measure."
msgstr ""
"Використовувати список шлюзів у випадковому порядку з метою базового "
"збалансовування навантаження."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts)
#: openvpnadvanced.ui:296
#, kde-format
msgid "Randomize remote hosts"
msgstr "Випадкові віддалені вузли"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink)
#: openvpnadvanced.ui:303
#, kde-format
msgid "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic."
msgstr ""
"Побудувати зв’язок tun, який буде придатним для переспрямовування даних IPv6."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink)
#: openvpnadvanced.ui:306
#, kde-format
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "Зв’язок tun IPv6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPingInterval)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPingInterval)
#: openvpnadvanced.ui:315 openvpnadvanced.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds."
msgstr ""
"Перевіряти віддалений вузол луна-імпульсами за каналом керування TCP/UDP, "
"якщо не було надіслано жодного пакета принаймні n секунд."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPingInterval)
#: openvpnadvanced.ui:318
#, kde-format
msgid "Specify ping interval:"
msgstr "Вказати інтервал між імпульсами:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSpecifyExitRestartPing)
#: openvpnadvanced.ui:348 openvpnadvanced.ui:361 openvpnadvanced.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote."
msgstr ""
"Вихід або перезапуск за n секунд, якщо не отримано луна-імпульсу або іншого "
"пакета від віддаленого вузла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing)
#: openvpnadvanced.ui:351
#, kde-format
msgid "Specify exit or restart ping:"
msgstr "Вказати імпульс виходу або перезапуску:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing)
#: openvpnadvanced.ui:365
#, kde-format
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing)
#: openvpnadvanced.ui:370
#, kde-format
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets)
#: openvpnadvanced.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number such as due "
"to\n"
"DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when specified "
"with --remote\n"
"allows an OpenVPN session to initially connect to a peer at a known "
"address,\n"
"however if packets arrive from a new address and pass all authentication "
"tests, the\n"
"new address will take control of the session. This is useful when you are "
"connecting\n"
"to a peer which holds a dynamic address such as a dial-in user or DHCP "
"client.\n"
"\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address,\n"
"not only the address which was specified in the --remote option."
msgstr ""
"Дозволити віддаленому вузлу змінювати його IP-адресу і/або номер пору так, "
"як це робиться\n"
"у режимі DHCP (типова поведінка, якщо не використовується --remote). --"
"float, якщо вказано разом із --remote,\n"
"дозволяє сеансу OpenVPN спочатку з’єднатися із вузлом за відомою адресою,\n"
"але якщо пакети буде отримано за новою адресою і буде пройдено усі "
"перевірки, сеанс\n"
"перейде до нової адреси. Корисно, якщо ви встановлюєте з’єднання із вузлом,\n"
"який має динамічну адресу, зокрема користувачем комутованого зв’язку або "
"клієнтом DHCP.\n"
"\n"
"\n"
"По суті, --float наказує OpenVPN приймати розпізнані пакети з будь-якої "
"адреси,\n"
"не лише з адреси, яку було вказано за допомогою параметра --remote."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets)
#: openvpnadvanced.ui:411
#, kde-format
msgid "Accept authenticated packets from any address (Float)"
msgstr "Приймати пакети розпізнавання з будь-яких адрес (Float)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMaxRoutes)
#: openvpnadvanced.ui:420 openvpnadvanced.ui:433
#, kde-format
msgid "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify."
msgstr "Вказати максимальну кількість маршрутів, які може визначати сервер."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes)
#: openvpnadvanced.ui:423
#, kde-format
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Вказати макс. к-ть маршрутів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
#: openvpnadvanced.ui:462
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboCipher)
#: openvpnadvanced.ui:471 openvpnadvanced.ui:497
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher\n"
"Block Chaining mode)."
msgstr ""
"Шифрувати вміст пакетів за допомогою певного алгоритму. Типовим є BF-CBC "
"(режим Blowfish in Cipher Block Chaining)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: openvpnadvanced.ui:474
#, kde-format
msgid "Cipher:"
msgstr "Шифр:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboCipher)
#: openvpnadvanced.ui:501
#, kde-format
msgid "Obtaining available ciphers..."
msgstr "Отримання наявних шифрів..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomCipherKey)
#: openvpnadvanced.ui:513 openvpnadvanced.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size."
msgstr ""
"Встановити нетипове значення розміру ключа шифрування. Якщо не вказано, "
"типово використовуватиметься специфічне для шифру значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey)
#: openvpnadvanced.ui:519
#, kde-format
msgid "Use custom size of cipher key:"
msgstr "Нетиповий розмір ключа шифрування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:549 openvpnadvanced.ui:571
#, kde-format
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1."
msgstr ""
"Розпізнавати пакети за допомогою алгоритму контрольної суми повідомлення з "
"HMAC. Типово, використовується алгоритм SHA1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: openvpnadvanced.ui:552
#, kde-format
msgid "HMAC Authentication:"
msgstr "Розпізнавання HMAC:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:575
#, kde-format
msgctxt "like in use Default configuration"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection)
#: openvpnadvanced.ui:580 openvpnadvanced.ui:901
#, kde-format
msgctxt "like in None setting selected"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:585
#, kde-format
msgid "MD-4"
msgstr "MD-4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:590
#, kde-format
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:595
#, kde-format
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:600
#, kde-format
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:605
#, kde-format
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:610
#, kde-format
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:615
#, kde-format
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac)
#: openvpnadvanced.ui:620
#, kde-format
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tlsTab)
#: openvpnadvanced.ui:644
#, kde-format
msgid "TLS Settings"
msgstr "Параметри TLS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCertCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:658 openvpnadvanced.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate "
"matches\n"
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
msgstr ""
"Перевіряти ідентифікацію сертифіката сервера.\n"
"\n"
"Якщо увімкнено, з’єднання можна буде встановити, лише якщо сертифікат "
"сервера має\n"
"очікувані властивості.\n"
"Відповідність сертифіката стосуватиметься або повністю призначення "
"сертифіката (усіх полів),\n"
"або лише поля загальної назви (поля CN).\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:661
#, kde-format
msgid "Server Certificate Check:"
msgstr "Перевірка сертифіката сервера:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:678
#, kde-format
msgid "Don't verify certificate identification"
msgstr "Не перевіряти ідентифікацію сертифіката"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:683
#, kde-format
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Перевіряти усі дані призначення точно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:688
#, kde-format
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Перевіряти назву точно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:693
#, kde-format
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Перевіряти назву за префіксом"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck)
#: openvpnadvanced.ui:698
#, kde-format
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Частково перевіряти призначення (застарілий режим, наполегливо не "
"рекомендуємо)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbSubjectMatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, subjectMatch)
#: openvpnadvanced.ui:713 openvpnadvanced.ui:729
#, kde-format
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against."
msgstr "Призначення або CN для перевірки даних сертифікації сервера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSubjectMatch)
#: openvpnadvanced.ui:716
#, kde-format
msgid "Subject Match:"
msgstr "Відповідність призначення:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, subjectMatch)
#: openvpnadvanced.ui:732
#, kde-format
msgid ""
"Connect only to servers whose certificate matches the given subject. "
"Example: /CN=myvpn.company.com"
msgstr ""
"Встановлювати з’єднання лише з серверами, чиї сертифікати відповідають "
"вказаному призначенню. Приклад: /CN=myvpn.company.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelRemoteCertTls)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls)
#: openvpnadvanced.ui:745 openvpnadvanced.ui:761 openvpnadvanced.ui:775
#, kde-format
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended\n"
"key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Вимагати, щоб сертифікат вузла було підписано із визначенням явного "
"використання ключа та розширеного використання ключа на основі правил TLS з "
"RFC3280."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls)
#: openvpnadvanced.ui:748
#, kde-format
msgid "Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "Перевіряти підпис щодо використання сертифіката сервера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRemoteCertTls)
#: openvpnadvanced.ui:764
#, kde-format
msgid "Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Тип TLS сертифіката віддаленого сервера:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:779 openvpnadvanced.ui:826
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:784 openvpnadvanced.ui:831
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkNsCertType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblNsCertType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:794 openvpnadvanced.ui:809 openvpnadvanced.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Вимагати, щоб сертифікат вузла було явно підписано за допомогою підпису "
"nsCertType»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:797
#, kde-format
msgid "Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "Перевіряти підпис nsCertType сертифіката вузла (сервера)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNsCertType)
#: openvpnadvanced.ui:812
#, kde-format
msgid "Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Підпис nsCert сертифіката віддаленого вузла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth)
#: openvpnadvanced.ui:841
#, kde-format
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Використовувати додатковий шар розпізнавання HMAC."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth)
#: openvpnadvanced.ui:844
#, kde-format
msgid "Use additional TLS authentication"
msgstr "Використовувати додаткове розпізнавання TLS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurlTlsAuthKey)
#: openvpnadvanced.ui:857 openvpnadvanced.ui:874
#, kde-format
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel\n"
"to protect against DoS attacks."
msgstr ""
"Використати додатковий шар розпізнавання HMAC над шаром керування каналом "
"TLS для убезпечення від нападів з метою виведення системи з ладу (DoS)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: openvpnadvanced.ui:860
#, kde-format
msgid "Key File:"
msgstr "Файл ключа:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboDirection)
#: openvpnadvanced.ui:881 openvpnadvanced.ui:897
#, kde-format
msgid "Direction parameter for static key mode."
msgstr "Параметр напрямку для режиму статичних ключів."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection)
#: openvpnadvanced.ui:906
#, kde-format
msgid "Server (0)"
msgstr "Сервер (0)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection)
#: openvpnadvanced.ui:911
#, kde-format
msgid "Client (1)"
msgstr "Клієнт (1)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab)
#: openvpnadvanced.ui:936
#, kde-format
msgid "Proxies"
msgstr "Проксі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:948 openvpnadvanced.ui:973
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Proxy type: HTTP or Socks"
msgid "Proxy type: HTTP or SOCKS"
-msgstr "Тип проксі: HTTP або Socks"
+msgstr "Тип проксі: HTTP або SOCKS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: openvpnadvanced.ui:951
#, kde-format
msgid "Proxy Type:"
msgstr "Тип проксі:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:977
#, kde-format
msgid "Not Required"
msgstr "Не потрібен"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:982
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:987
#, kde-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProxyType)
#: openvpnadvanced.ui:1006
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if your organization requires the use of a proxy server "
"to access the Internet."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо у вашій організації для доступу до інтернету "
"використовується проксі-сервер."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, proxyServerAddress)
#: openvpnadvanced.ui:1016 openvpnadvanced.ui:1029
#, kde-format
msgid "Connect to remote host through a proxy with this address."
msgstr ""
"Встановити з’єднання з віддаленим вузлом через проксі із вказаною адресою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: openvpnadvanced.ui:1019
#, kde-format
msgid "Server Address:"
msgstr "Адреса сервера:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbProxyPort)
#: openvpnadvanced.ui:1039 openvpnadvanced.ui:1058
#, kde-format
msgid "Connect to remote host through a proxy with this port."
msgstr ""
"Встановити з’єднання з віддаленим вузлом через проксі на вказаному порту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: openvpnadvanced.ui:1042
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyUsername)
#: openvpnadvanced.ui:1068 openvpnadvanced.ui:1081
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgid "HTTP/SOCKS proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
-"Ім’я користувача HTTP/Socks-проксі, яке буде передано до OpenVPN, якщо "
+"Ім’я користувача HTTP/SOCKS-проксі, яке буде передано до OpenVPN, якщо "
"надійде запит щодо імені."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: openvpnadvanced.ui:1071
#, kde-format
msgid "Proxy Username:"
msgstr "Користувач проксі:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyPassword)
#: openvpnadvanced.ui:1091 openvpnadvanced.ui:1106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgid "HTTP/SOCKS proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
-"Пароль до HTTP/Socks-проксі, який буде передано до OpenVPN, якщо надійде "
+"Пароль до HTTP/SOCKS-проксі, який буде передано до OpenVPN, якщо надійде "
"запит щодо пароля."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: openvpnadvanced.ui:1094 openvpnauth.cpp:113
#, kde-format
msgid "Proxy Password:"
msgstr "Пароль до проксі:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkProxyRetry)
#: openvpnadvanced.ui:1118
#, kde-format
msgid "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset."
msgstr ""
"Не обмежувати кількість спроб у разі помилок під час встановлення зв’язку з "
"проксі-сервером. Імітує скидання за SIGUSR1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry)
#: openvpnadvanced.ui:1121
#, kde-format
msgid "Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Не обмежувати кількість повторів у разі помилки"
#: openvpnadvancedwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title: window advanced openvpn properties"
msgid "Advanced OpenVPN properties"
msgstr "Додаткові параметри OpenVPN"
#: openvpnadvancedwidget.cpp:128 openvpnadvancedwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
msgid "OpenVPN cipher lookup failed"
msgstr "Спроба визначення шифру OpenVPN зазнала невдачі"
#: openvpnadvancedwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: openvpnadvancedwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
msgid "No OpenVPN ciphers found"
msgstr "Не знайдено шифрів OpenVPN"
#: openvpnauth.cpp:76 openvpnauth.cpp:102
#, kde-format
msgid "Key Password:"
msgstr "Пароль ключа:"
#~ msgid "TCP/UDP port number for local-peer."
#~ msgstr "Номер порту TCP/UDP для локального користувача."
#~ msgid "Custom tunnel MTU:"
#~ msgstr "Нетипова MTU тунелю:"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to\n"
#~ "the specified one."
#~ msgstr ""
#~ "Приймати з’єднання лише від вузлів з назвою X509 або звичайною назвою "
#~ "еквівалентною вказаній назві."
#~ msgid ""
#~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлювати з’єднання лише з серверами, чиї сертифікати відповідають "
#~ "вказаному призначенню. Приклад: /CN=myvpn.company.com"
#~ msgid "No by default"
#~ msgstr "Типово «ні»"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Завжди питати"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Сертифікати X.509"
#~ msgid "X.509 With Password"
#~ msgstr "X.509 з паролем"
#~ msgid "CA file:"
#~ msgstr "Файл CA:"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Ключ:"
#~ msgid "Key password:"
#~ msgstr "Пароль ключа:"
#~ msgid "Use TAP device"
#~ msgstr "Використовувати пристрій TAP"
#~ msgid "Show Passwords"
#~ msgstr "Показувати паролі"
#~ msgid "Show Password"
#~ msgstr "Показувати пароль"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Показати паролі"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Ключ:"