Estado | Desde | Ata"
"td> |
"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "View &Statistics"
msgstr "Ver as &estatísticas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38
#, kde-format
msgid "&Calendar View"
msgstr "&Vista de calendario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137
#, kde-format
msgid "Random order"
msgstr "Orde aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Cambiar a cor global do texto en primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, kde-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Cambiar a cor de cada letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168
#, kde-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Cambiar a cor de cada palabra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203
#, kde-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "OnDaS MaIúScUlAs"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default native language"
msgstr "Primeiro idioma predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translation service"
msgstr "Servizo de tradución"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Do not translate incoming messages"
msgstr "Non traducir as mensaxes recibidas."
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the original incoming message"
msgstr "Mostrar a mensaxe recibida orixinalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Translate incoming message directly"
msgstr "Traducir as mensaxes recibidas directamente."
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Do not translate outgoing messages"
msgstr "Non traducir as mensaxes ao envialas."
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show the original outgoing message"
msgstr "Mostrar a mensaxe enviada orixinalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Translate outgoing message directly"
msgstr "Traducir as mensaxes directamente ao envialas."
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending message"
msgstr "Mostrar un diálogo antes de enviar as mensaxes."
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Complemento de tradución"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:47
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Detectar o idioma"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africáner"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Éuscaro"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinés (simplificado)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinés (tradicional)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Castelán"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Set &Language"
msgstr "Estabe&lecer o idioma"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Tradución automática:\n"
"%1"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:373
#, kde-format
msgid "%2
Auto Translated:
%1"
msgstr "%2
Tradución automática:
%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Servizo de tradución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Primeiro idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Mensaxes entrantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Non traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Mostrar a mensaxe orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Traducir directamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Mensaxes saíntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Mostrar o diálogo antes de enviar"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Maximum number of Previews"
msgstr "Número máximo de previsualizacións"
#. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Should the image be scaled"
msgstr "Se a imaxe se ten que cambiar de escala"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Should the number of previews be restricted?"
msgstr "O número de previsualización ten que ser restrinxido?"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Scale images to the width"
msgstr "Cambiar de escala as imaxes á anchura"
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Preview of:"
msgstr "Previsualización:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Picture Preview Preferences"
msgstr "Preferencias da previsualización de imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the selected number of pictures are downloaded and "
"displayed as previews.\n"
"Otherwise, an unlimited number of previews are generated."
msgstr ""
"De se marcar, só se descargan e mostran como previsualización a cantidade "
"seleccionada de imaxes.\n"
"De non se marcar xérase un número indefinido de previsualizacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&Restrict number of previews:"
msgstr "&Restrinxir o número de previsualizacións:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, previewAmount)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57
#, kde-format
msgid "The maximum number of pictures to download and preview."
msgstr "O máximo número de imaxes a descargar e previsualizar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n"
"Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original "
"size."
msgstr ""
"De se marcar, as previsualizacións das imaxes cámbianse de escala usando a "
"anchura indicada.\n"
"De non se marcar, as imaxes non se cambian de escala e aparecen no seu "
"tamaño orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale &to:"
msgstr "&Cambiar de escala a:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear "
"in their original size."
msgstr ""
"A anchura para o cambio de escala das imaxes. As imaxes pequenas non se "
"cambian de escala e aparecen co seu tamaño orixinal."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " píxel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Link Preview"
msgstr "Previsualización das ligazóns"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Creates a preview picture of the link."
msgstr "Crea unha previsualización da imaxe da &ligazón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable lin&k preview"
msgstr "Activar as previsualización das &ligazóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Abort creating previe&w after"
msgstr "Interromper a creación posterior de pre&visualizacións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted "
"automatically.\n"
"Use 0 seconds to never abort the creation."
msgstr ""
"Desactivase automaticamente transcorrido o tempo estabelecido para a "
"creación da previsualización.\n"
"Empregue 0 segundos se quere que nunca se cancele a creación destas."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Delay in seconds before updating the file"
msgstr "Demora en segundos antes de actualizar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The URL where the file should be uploaded to"
msgstr "O URL onde enviar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "HTML formatting"
msgstr "Formatado HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid "XHTML formatting"
msgstr "Formatado XHTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29
#, kde-format
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatado XML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "XML transformation with a XSLT sheet"
msgstr "Transformación XML empregando unha folla XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "XSLT sheet"
msgstr "Folla XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Substituír o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use one of your IM names as display name"
msgstr "Empregar un dos seus nomes de mensaxería como nome para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use another name as display name"
msgstr "Empregar outro nome como nome para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Desired display name"
msgstr "Nome para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Include IM addresses"
msgstr "Incluír o enderezo de mensaxería instantánea"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Houbo un erro mentres se enviaba a páxina de presenza.\n"
"Comprobe a ruta de destino e os permisos de escritura nela."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:212
#, kde-format
msgid "Not yet known"
msgstr "Aínda non se coñece"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Enviar &a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional empregando o sistema de codificación de caracteres "
"ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional empregando a codificación do conxunto de caracteres "
"ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1).\n"
"\n"
"Esta versión debería ser tratada correctamente pola maioría dos navegadores "
"web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (es&tilo simple)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89
#, kde-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Estrito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"A páxina resultante empregará a recomendación estrita do W3C para XHTML 1.0. "
"A codificación de caracteres é UTF-8.\n"
"\n"
"Lembre que algúns navegadores web son incompatíbeis con XHTML. Deberíase "
"asegurar ademais de que o servidor web o envíe no tipo MIME correcto, como "
"«application/xhtml+xml»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97
#, kde-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHMTL (estilo simple)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr ""
"Garde o resultado en formato XML empregando o conxunto de caracteres UTF-8."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Garde o resultado en formato XML empregando a codificación UTF-8."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, kde-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Transformación XML &empregando esta folla XSLT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images."
msgstr "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes.\n"
" \n"
"Lembre que ten que copiar manualmente os ficheiros PNG ao lugar.\n"
"\n"
"De maneira predeterminada empréganse os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "&Substitúe o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199
#, kde-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Empregar un dos &seus nomes de mensaxería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209
#, kde-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "&Incluír o enderezo de mensaxería instantánea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Empregar outro &nome:"
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works "
"with Avahi."
msgstr ""
"Non se puido publicar o servizo Bonjour. De momento o complemento só "
"funciona con Avahi."
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon "
"is running."
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor mDNS local. Asegúrese que de o servizo de "
"Avahi esta executándose."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Bonjour"
msgstr "Configuración da conta — Bonjour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:38
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:40
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:27
#, kde-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "Configuración b&ásica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mAccountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox59)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:59
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:52
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:33
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "kde-devel"
msgstr "kde-devel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:25
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112
#, kde-format
msgid "kde@example.com"
msgstr "kde@exemplo.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be "
"of form 'Full Name@Hostname'"
msgstr ""
"O protocolo Bonjour necesita que indique polo menos un nome. O nome pode ter "
"a forma «Nome completo@Servidor»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The Bonjour "
"protocol does not allow you to add contacts.
\n"
"Contacts "
"will appear as they come online.
\n"
"If you "
"expect to see a contact, but they are not appearing
\n"
"1) Please "
"ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.
\n"
"2) Run "
"\"avahi-browse _presence._tcp -t\""
"span> in konsole and ensure you see the contact there.
\n"
"3) Ensure "
"that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O protocolo "
"Bonjour non permite engadir contactos.
\n"
"Os "
"contactos aparecen segundo se vaian conectando.
\n"
"Se esperaba "
"ver un contacto e non aparece
\n"
"1) "
"Asegúrese de que o seu servidor mDNS (avahi-daemon) está a se executar "
"correctamente.
\n"
"2) "
"Execute\"avahi-browse _presence._tcp -"
"t\" en Konsole e comprobe se pode ver o contacto alí.
\n"
"3) "
"Asegúrese de que os portos 5353/UDP e 5298/TCP están abertos na súa devasa"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:37 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:36
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43
#, kde-format
msgid "O&nline"
msgstr "Co&nectado"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "&Away"
msgstr "&Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:42 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:40
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "O&ffline"
msgstr "&Sen conexión"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Buscar contactos"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:202
#, kde-format
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Exportar os contactos ao servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Contacts from Server"
msgstr "Importar os contactos do servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:210
#, kde-format
msgid "Delete Contacts from Server"
msgstr "Eliminar os contactos do servidor"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:214
#, kde-format
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Exportar os contactos a un ficheiro…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:218
#, kde-format
msgid "Import Contacts from File..."
msgstr "Importar os contactos dun ficheiro…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:222
#, kde-format
msgid "Only for Friends"
msgstr "Só para amizades"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:325
#, kde-format
msgid "Go O&nline"
msgstr "Co&nectarse"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:332
#, kde-format
msgid "Set &Busy"
msgstr "Pór &Ocupado"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:339
#, kde-format
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Pór &Invisíbel"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:346
#, kde-format
msgid "Go &Offline"
msgstr "Pór &Sen conexión"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351
#, kde-format
msgid "Set &Description..."
msgstr "Pór &Descrición…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375
#, kde-format
msgid "Export Contacts on change"
msgstr "Exportar os contactos cando haxa cambios"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:770
#, kde-format
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "Non foi posíbel a conexión empregando SSL, inténtase sen el."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:798
#, kde-format
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "foi imposíbel conectar ao servidor Gadu-Gadu («%1»)."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:325
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:333 protocols/gadu/gaducommands.cpp:381
#, kde-format
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro na conexión"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:937
#, kde-format
msgid "Imported contacts list is empty."
msgstr "A lista de contactos importada está baleira."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:984
#, kde-format
msgid "Contacts imported."
msgstr "Contactos importados."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:993
#, kde-format
msgid "Contacts exported."
msgstr "Contactos exportados."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:999
#, kde-format
msgid "Contacts deleted from the server."
msgstr "Contactos eliminados do servidor."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Gardar a lista de contactos da conta %1 como"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Foi imposíbel crear un ficheiro temporal."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de contactos"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Importar a lista de contactos para a conta %1 como"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1102 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Fallou a carga da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI)
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17
#, kde-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Diálogo de ausencia"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:143 protocols/gadu/gaducommands.cpp:180
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:196 protocols/gadu/gaducommands.cpp:231
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:247 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:213
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:218
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:223
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:257
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:143 protocols/gadu/gaducommands.cpp:231
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Foi imposíbel obter o elemento."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:180
#, kde-format
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Fallou o rexistro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:196
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Houbo un erro descoñecido na conexión durante o intento de rexistro."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:204
#, kde-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Estado de recuperación de elementos: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:213
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Problema de obtención de obxectos Gadu Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Houbo un erro descoñecido na conexión durante o intento de rexistro."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:254
#, kde-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Estado do rexistro: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:263
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:275
#, kde-format
msgid "Registration Finished"
msgstr "Rematou o rexistro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:275
#, kde-format
msgid "Registration has been completed successfully."
msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
#, kde-format
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
#, kde-format
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Enviouse información errada ao servidor."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:325 protocols/gadu/gaducommands.cpp:333
#, kde-format
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Rematou prematuramente a lembranza de contrasinal debido a un erro de "
"conexión."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:341
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:341
#, kde-format
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Sen éxito. Inténteo de novo."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:342
#, kde-format
msgid "Remind Password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:342
#, kde-format
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Recuperación do contrasinal rematado:"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:381
#, kde-format
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un erro de conexión."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:389
#, kde-format
msgid "State Error"
msgstr "Erro de estado"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un problema "
"relacionado coa sesión (inténteo de novo máis tarde)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:397
#, kde-format
msgid "Changed Password"
msgstr "Contrasinal cambiado"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:397
#, kde-format
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:191 protocols/qq/qqcontact.cpp:143
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Profile"
msgstr "Mostrar o perfil"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You need to go online to remove a contact from your contact list."
msgstr ""
"Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos."
"qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:243
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Complemento para Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:235
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:236
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:202
#, kde-format
msgid "Over&write"
msgstr "S&obrescribir"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:205
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe, quéreo recuperar ou substituír?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:239
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:206
#, kde-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Rexeitouse a conexión co parceiro. Pode que non atenda a conexións entrantes."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:410
#, kde-format
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "O parceiro non permitiu a transferencia de ficheiros."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:414
#, kde-format
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Fallo na negociación da transferencia do ficheiro."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:417
#, kde-format
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "A transferencia de ficheiros tivo problemas co ficheiro."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:420
#, kde-format
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Produciuse un erro de rede durante a transferencia de ficheiro."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Erro descoñecido de transferencia de ficheiros."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "personal information being fetched from server"
msgid "Fetching from server
"
msgstr "Recibindo datos do servidor
"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#, kde-format
msgid "Registration FAILED."
msgstr "FALLOU o Rexistro."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:213
#, kde-format
msgid "Enter UIN please."
msgstr "Insira o UIN"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:218
#, kde-format
msgid "UIN should be a positive number."
msgstr "UIN debe ser un número positivo."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter password please."
msgstr "Insira o contrasinal"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:257
#, kde-format
msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now."
msgstr ""
"Fallou o inicio da lectura do socket DCC; dcc non está a traballar agora "
"mesmo."
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:51 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:72
#, kde-format
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Editar as propiedades do contacto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:55 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64
#, kde-format
msgid "A&way"
msgstr "&Ausente"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "B&usy"
msgstr "O&cupado"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "I&nvisible"
msgstr "I&nvisíbel"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:79 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:330
#, kde-format
msgid "Search &More..."
msgstr "Buscar &máis…"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:108
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:117
#, kde-format
msgid "&New Search"
msgstr "&Nova busca"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:118 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:295
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:216
#, kde-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Buscar"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Add User..."
msgstr "Eng&adir un usuario…"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:120
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:43
#, kde-format
msgid "Register New Account"
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Register"
msgstr "&Rexistrar"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieving token"
msgstr "Estase a obter un token"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:108
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:163
#, kde-format
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Insira o contrasinal novo dúas veces."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:115
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:170
#, kde-format
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Insira a secuencia de verificación."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:168
#, kde-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Creouse a conta, o seu novo UIN é %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:176
#, kde-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Fallou o rexistro: %1"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:177
#, kde-format
msgid "Registration was unsucessful, please try again."
msgstr "O rexistro é incorrecto; inténteo de novo."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:215 protocols/gadu/gadusession.cpp:228
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:240 protocols/gadu/gadusession.cpp:273
#, kde-format
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Non está conectado ao servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:287 protocols/gadu/gadusession.cpp:305
#, kde-format
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Ten que estar conectado ao servidor para cambiar o seu estado."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
#, kde-format
msgid "idle"
msgstr "ausente"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
#, kde-format
msgid "resolving host"
msgstr "estase a resolver o servidor"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
#, kde-format
msgid "connecting"
msgstr "está a conectar"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
#, kde-format
msgid "reading data"
msgstr "estanse a ler os datos"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:606
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:608
#, kde-format
msgid "connecting to hub"
msgstr "conectando co concentrador"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:610
#, kde-format
msgid "connecting to server"
msgstr "estase a conectar co servidor"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
#, kde-format
msgid "retrieving key"
msgstr "estase a obter a chave"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
#, kde-format
msgid "waiting for reply"
msgstr "estase a agardar pola resposta"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
#, kde-format
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
#, kde-format
msgid "sending query"
msgstr "estase a enviar a petición"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620
#, kde-format
msgid "reading header"
msgstr "estase a ler a cabeceira"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:622
#, kde-format
msgid "parsing data"
msgstr "estase a analizar a información"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:624
#, kde-format
msgid "done"
msgstr "feito"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:626
#, kde-format
msgid "TLS connection negotiation"
msgstr "Negociación da conexión TLS"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:628
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:636
#, kde-format
msgid "Resolving error."
msgstr "Erro de resolución."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:638
#, kde-format
msgid "Connecting error."
msgstr "Erro na conexión."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:640
#, kde-format
msgid "Reading error."
msgstr "Erro na lectura."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:642
#, kde-format
msgid "Writing error."
msgstr "Erro na escritura."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:644 protocols/gadu/gadusession.cpp:669
#, kde-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Número de erro descoñecido %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Foi imposíbel resolver o enderezo do servidor. Fallo do DNS."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:655
#, kde-format
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Foi imposíbel conectar co servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:657
#, kde-format
msgid "Server sent incorrect data. Protocol error."
msgstr "O servidor enviou datos incorrectos. Erro de protocolo."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:659
#, kde-format
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Problema ao ler os datos do servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:661
#, kde-format
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Problema ao enviar os datos ao servidor."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:663
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:769
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecta."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:667
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect over an encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then "
"reconnect."
msgstr ""
"Foi imposíbel conectar mediante unha canle cifrada.\n"
"Intente desactivar a funcionalidade de cifrado nas opcións da conta de Gadu "
"e reconéctese."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63
#, kde-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir. Debe ter "
"a forma dun número (sen decimais e sen espazos). Este campo é obrigatorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75
#, kde-format
msgid "(for example: 1234567)"
msgstr "(por exemplo: 1234567)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230
#, kde-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "O nome do contacto que queira engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"O nome propio do contacto que queira engadir. Pode conter opcionalmente un "
"segundo nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110
#, kde-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, kde-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Os apelidos do contacto a engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246
#, kde-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Os apelidos do contacto a engadir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, kde-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256
#, kde-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Un alcume do contacto a engadir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "Alc&ume:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#, kde-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Enderezo de correo electrónico deste contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "&Número de teléfono:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Marque isto se quere excluír a este contacto do estado «Só para amigos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302
#, kde-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Sen conexión para o contacto cando se estabeleza «&Só para amigos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, groups)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Choose a status; by default Online status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Escolla un estado. En caso de omitilo, seleccionarase «Con conexión». \n"
"Deste xeito só precisa escribir a descrición. \n"
"Se escolle o estado «Sen conexión» desconectarase, coa descrición dada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62
#, kde-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Estabelecer o seu estado como «Con conexión»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Estabelecer o seu estado como «Con conexión», indicando que está dispoñíbel "
"para conversar con calquera."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78
#, kde-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Cambiar o estado a «ocupado»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Cambiar o estado a «ocupado», o que significa que non quere que o amolen con "
"conversas triviais e que poida que non responda inmediatamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr "Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios "
"(verano como se estivese sen conexión). Porén, poderá conversar igual e "
"facer que algúns o vexan como con conexión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below."
msgstr "Escolla este estado para desconectar coa descrición inserida embaixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158
#, kde-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Descrición do estado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161
#, kde-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Descrición do estado (máis de 70 caracteres)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Configuración da conta — Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100
#, kde-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu. Debe consistir nun número "
"sen decimais nin espazos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this "
"account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Marque isto para desactivar a conexión automática. Se o activa, pódese "
"conectar a esta conta manualmente empregando a icona do baixo da xanela "
"principal de Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:134
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:342
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:78
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "Ex&cluír de conectar todos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:91
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"
\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Para conectar coa rede Gadu-Gadu precisará unha conta Gadu-Gadu.
<>
\n"
"Se non ten na actualidade unha conta Gadu-Gadu, prema o botón para crear "
"unha."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:212
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:215
#, kde-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Rexistrar unha conta nova nesta rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:128
#, kde-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Rexistrar unha conta &nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223
#, kde-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Configu&ración da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:288
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:279
#, kde-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Configuración da conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Caché de información de conexión para cada servidor ao que se conecta en "
"caso de que falle o servidor principal de balance de carga."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Esta opción emprégase cando falla o servidor de balance de carga primario do "
"Gadu-Gadu. Se isto se marca, Kopete intentará conectarse co servidor actual "
"directamente empregando a información deste gardada na cache. Isto evita os "
"erros de conexión derivados da non resposta do servidor de balance de carga "
"primario. Na práctica isto só é de axuda moi raramente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277
#, kde-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Información do servidor &caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290
#, kde-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Empregar conexións directas (DCC)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local "
"list will result in exporting your list to server."
msgstr ""
"Manter sincronizadas a lista de contactos local e do servidor. Calquera "
"cambio na lista local resulta na exportación da lista ao servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "&Export contact list on change"
msgstr "&Exportar a lista de contactos despois de cada cambio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313
#, kde-format
msgid "On each connection Kopete will import your list "
msgstr "Kopete importa a súa lista en cada conexión "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316
#, kde-format
msgid "I&mport contact list on startup"
msgstr "I&mportar a lista de contactos no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Ignore people not on your contact list"
msgstr "&Ignorar a xente que non estea na lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note que "
"non é un cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379
#, kde-format
msgid "If Available"
msgstr "Cando estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432
#, kde-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "I&nformación do usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Información do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#, kde-format
msgid ""
"You must be connected to change your Personal "
"Information.
"
msgstr ""
"Ten que estar conectado para poder cambiar a súa "
"información persoal.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482
#, kde-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Apelido de solteira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Localidade de nacemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"The values below will be used in the search, but will not appear in the "
"results."
msgstr ""
"Os valores inferiores empregaranse na busca pero omitiranse nos resultados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126
#, kde-format
msgid "Forename:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133
#, kde-format
msgid "Surname:"
msgstr "Apelido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577
#, kde-format
msgid "Your nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210
#, kde-format
msgid "Gender:"
msgstr "Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591
#, kde-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Ano de nacemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Localidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:197
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236
#, kde-format
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:198
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234
#, kde-format
msgid "Male"
msgstr "Varón"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680
#, kde-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Transferencia de &ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Opcións globais de DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704
#, kde-format
msgid ""
"These options affect all"
"b> Gadu-Gadu accounts.
"
msgstr ""
"Estas opcións afectan a "
"todas as contas Gadu-Gadu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711
#, kde-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&Anular a configuración predefinida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753
#, kde-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Enderezo &IP Local /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:322
#, kde-format
msgid "po&rt:"
msgstr "po&rto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787
#, kde-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13
#, kde-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Crear conta - Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar para esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69
#, kde-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Repetir o con&trasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228
#, kde-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "O contrasinal que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231
#, kde-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "O contrasinal que quere empregar para esta conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129
#, kde-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132
#, kde-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que quere empregar para rexistrar esta "
"conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135
#, kde-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "O texto da imaxe de embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"O texto da imaxe de embaixo. Isto emprégase para previr os rexistros "
"abusivos automatizados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181
#, kde-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "&Secuencia de verificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"This field contains an image showing a number that you need to type into the "
"Verification Sequence field above."
msgstr ""
"Este campo contén unha imaxe co número que precisa introducir no campo "
"Secuencia de verificacións de enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"Verification Sequence field. This is used to prevent automated "
"registration abuse."
msgstr ""
"Escriba as letras e números que aparecen na imaxe no campo Secuencia "
"de Verificación. Isto emprégase para evitar rexistros automatizados "
"abusivos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52
#, kde-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Buscar cos datos indicados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16
#, kde-format
msgid "Nick:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164
#, kde-format
msgid "Age from:"
msgstr "Idade entre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, kde-format
msgid "to:"
msgstr "e:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282
#, kde-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Solicitar información sobre o usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319
#, kde-format
msgid "User number:"
msgstr "Número de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343
#, kde-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Buscar só estre aqueles que estean con conexión."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "E&stabelecer a contestación automática…"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entrar nunha canle"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "X&estionar a intimidade"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:255
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"A compatibilidade con SSL non se puido inicializar para a conta %1. Débese "
"probabelmente a que o complemento QCA TLS non está instalado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:257
#, kde-format
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Erro SSL de GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Message Sending Failed using the named local account"
msgid ""
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
" for analysis."
msgstr ""
"Kopete non conseguiu enviar a mensaxe da conta «%1». Se for posíbel, envíe a "
"saída de Kopete na consola a para que o analice."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "message sending failed using the named local account"
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Foi imposíbel enviar as mensaxes da conta «%1»."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:588
#, kde-format
msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Kopete: Cambios conflitivos feitos estando desconectado"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Houbo un cambio na lista de contactos mentres estaba desconectado que foi "
"imposíbel procesar."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Error shown when connecting failed"
msgid ""
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete non se puido conectar co servidor do GroupWise Messenger para a conta "
"%1\n"
"Comprobe o servidor e a configuración de portos e inténteo de novo."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:661
#, kde-format
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Foi imposíbel ligar con «%1»."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:736 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496
#, kde-format
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "O nome de servidor da máquina non coincide co do certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:740 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500
#, kde-format
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "O certificado é incorrecto."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:744 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:504
#, kde-format
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Non se presentou ningún certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "A autoridade certificadora rexeitou o certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518
#, kde-format
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "O certificado non é seguro."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522
#, kde-format
msgid "The signature is invalid."
msgstr "A sinatura é incorrecta."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:766 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "A autoridade certificadora é incorrecta."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:770 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530
#, kde-format
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "O propósito do certificado é incorrecto"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:774 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534
#, kde-format
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "O certificado está asinado con seguranza."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:778 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:782 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
#, kde-format
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Excedeuse o máximo de lonxitude de cadea no certificado."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:786 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:790 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority has expired."
msgstr "A autoridade certificadora xa caducou."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:794 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:554
#, kde-format
msgid "Validity is unknown."
msgstr "Descoñécese a validez."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:805 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"The identity and the certificate of server %1 could not be validated "
"for account %2:
%3
%4
Do you want to continue?
"
msgstr ""
"A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar "
"para a conta %2:
%3
%4
Quere continuar?
"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:811 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:816
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:571
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3
Do you want to continue?
"
msgstr ""
"A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar "
"para a conta %2: %3
Quere continuar?
"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:823
#, kde-format
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema co certificado de conexión no GroupWise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:873
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
"is Away, contains contact's name"
msgid "Auto reply from %1: "
msgstr "Resposta automatizada de %1:"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for broadcast messages"
msgid "Broadcast message from %1: "
msgstr "Mensaxes difundidas desde %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for system broadcast messages"
msgid "System Broadcast message from %1: "
msgstr "Mensaxes de sistema difundidas desde %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1275
#, kde-format
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"O contacto %1 non se puido engadir á lista de contactos; a mensaxe de erro "
"é: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Erro ao engadir un contacto"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Kopete: Conectado como %1 noutro lugar"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol"
msgid ""
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"Foi desconectado do GroupWise Messenger xa que está conectado desde outro "
"lugar como %1"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1435
#, kde-format
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 convidouno a que se una a esta conversa."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Insira unha mensaxe de resposta automática"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Insira unha mensaxe que se lle enviará automaticamente aos usuarios que lle "
"escriban mentres estea ausente ou ocupado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, kde-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Nome d&a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:17 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:20
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:36 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:39
#, kde-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "O nome da conta a engadir."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58
#, kde-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipo de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76
#, kde-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Eco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr "Ollo!, Só unha opción. Podería arrastrar e engadir algo?"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unblock User"
msgstr "Desbloquear o usuario"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:136
#, kde-format
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuario"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Bloqueado"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:43
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:66 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Invite"
msgstr "Conv&idar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:71 protocols/qq/qqchatsession.cpp:496
#, kde-format
msgid "Security Status"
msgstr "Estado de seguranza"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:73
#, kde-format
msgid "Conversation is secure"
msgstr "A conversa é segura"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:524
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:77 protocols/qq/qqchatsession.cpp:503
#, kde-format
msgid "Archiving Status"
msgstr "Estase a arquivar o estado"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:176
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Producise un erro ao intentar comezar unha conversa: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe. Non se poden enviar mensaxes mentres o seu "
"estado sexa «Aparecer desconectado»."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:328
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:321
#, kde-format
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Insira unha mensaxe de invitación"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:351
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:399
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:322
#, kde-format
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Insira o motivo da invitación ou ben déixeo en branco:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:375
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:347
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Buscar o contacto que convidar"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:411
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:386
#, kde-format
msgctxt ""
"label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat"
msgid "(pending)"
msgstr "(pendente]"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:459
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Todos os demais participante saíron e hai outras invitacións pendentes. As "
"mensaxes non se enviarán ata que alguén máis se una á conversa."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:485
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:460
#, kde-format
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 rexeitou a invitación a unirse a esta conversa."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:504
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:483
#, kde-format
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "A conversa está a ser tramitada administrativamente"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:509
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:488
#, kde-format
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "A conversa non está a ser tramitada administrativamente"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:496
#, kde-format
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "A conversa está protexida mediante tecnoloxía SSL."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:524
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:503
#, kde-format
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "A conversa está sendo tramitada administrativamente."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "A&vailable"
msgstr "&Dispoñíbel"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparecer desconectado"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "A&parecer desconectado"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid Status"
msgstr "O estado é incorrecto"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Mensaxe de resposta automática"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
#, kde-format
msgid "Password expired"
msgstr "O contrasinal caducou"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
#, kde-format
msgid "Invalid password"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:408
#, kde-format
msgid "User not found"
msgstr "Non se atopou ese usuario"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
#, kde-format
msgid "Attribute not found"
msgstr "Non se atopou ese atributo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
#, kde-format
msgid "User not enabled"
msgstr "O usuario non está activado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
#, kde-format
msgid "Directory failure"
msgstr "Fallo de directorio"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
#, kde-format
msgid "Host not found"
msgstr "Non se atopou a máquina"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
#, kde-format
msgid "Locked by admin"
msgstr "Bloqueado polo administrador"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
#, kde-format
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Participante duplicado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
#, kde-format
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
#, kde-format
msgid "Object not found"
msgstr "Obxecto non atopado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
#, kde-format
msgid "Directory update"
msgstr "Actualización do directorio"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
#, kde-format
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Cartafol duplicado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
#, kde-format
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Esa entrada xa existe na lista de contactos."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
#, kde-format
msgid "User not allowed"
msgstr "Usuario bloqueado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
#, kde-format
msgid "Too many contacts"
msgstr "Demasiados contactos"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
#, kde-format
msgid "Conference not found"
msgstr "Non se atopa a conferencia."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
#, kde-format
msgid "Too many folders"
msgstr "Demasiados cartafoles"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
#, kde-format
msgid "Server protocol error"
msgstr "Erro de protocolo do servidor"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
#, kde-format
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Houbo un erro coa invitación á conversa."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
#, kde-format
msgid "User is blocked"
msgstr "Usuario bloqueado"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
#, kde-format
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Falta o arquivo principal."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
#, kde-format
msgid "Expired password in use"
msgstr "Estase a empregar un contrasinal caduco"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credentials missing"
msgstr "Faltan as credenciais"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
#, kde-format
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Limite de avaliación de conexión"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
#, kde-format
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Versión do cliente incompatíbel"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
#, kde-format
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Atopouse unha conversa duplicada"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
#, kde-format
msgid "Chat not found"
msgstr "Non se atopa a conversa"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
#, kde-format
msgid "Invalid chat name"
msgstr "O nome da conversa é incorrecto"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
#, kde-format
msgid "The chat is active"
msgstr "A conversa está activa"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
#, kde-format
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "A conversa está saturada; probe de novo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
#, kde-format
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Intentouse de novo demasiado pronto; prove de novo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
#, kde-format
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "O subsistema de conversa non está activo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
#, kde-format
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "A petición de actualización de conversa é incorrecta"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
#, kde-format
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "A escritura fallou debido a un erro nos directorios"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
#, kde-format
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "A versión que emprega o receptor é demasiado antiga"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
#, kde-format
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Retirouse a conversa do servidor."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unrecognized error code: %1"
msgstr "Erro de código non recoñecido: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Configuración da conta — Groupwise"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, accountLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, accountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_passport)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_passport)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:100
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:116
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:119
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:41
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:44
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "O nome da súa conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:103
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33
#, kde-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Identificador de usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Marque isto para desactivar o inicio automático. De se marcar pódese "
"conectar a esta conta manualmente empregando a icona no fondo da xanela "
"principal de Kopete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:180
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:208
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:183
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo im."
"asuaempresa.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:186
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:352
#, kde-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Ser&vidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:230
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:258
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441
#, kde-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:233
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:261
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr ""
"O porto do servidor ao que se quere conectar (o 5222 de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:236
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:286
#, kde-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Opcións avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:307
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163
#, kde-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "Aceptar s&empre as invitacións"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Conéctese a GroupWise Messenger e inténteo de novo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Básico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:59
#, kde-format
msgid "Add Using"
msgstr "Engadir uso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:86
#, kde-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Un nome completo ou parcial. Ignóranse os asteriscos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:89
#, kde-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"Escriba todo ou parte do nome do contacto. Os resultados listaranse embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:96
#, kde-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&Identificador de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:109
#, kde-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119
#, kde-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Un identificador de usuario correcto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Empregue este campo para engadir un contacto novo se xa sabe o identificador "
"de usuario exacto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13
#, kde-format
msgid "GroupWise Chat Properties"
msgstr "Propiedades da conversa GroupWise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34
#, kde-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "NOME PARA MOSTRAR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64
#, kde-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "O usuario que creou a sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77
#, kde-format
msgid "Query:"
msgstr "Pregunta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103
#, kde-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr ""
"Un descargo de responsabilidade para os usuarios que entren na sala de "
"conversas ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129
#, kde-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Tema actual da discusión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142
#, kde-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCOÑECIDO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155
#, kde-format
msgid "Maximum users:"
msgstr "Máximo de usuarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168
#, kde-format
msgid "Created on:"
msgstr "Creado o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181
#, kde-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Responsabilidades:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194
#, kde-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Descrición xeral da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207
#, kde-format
msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Máximo de usuarios permitidos ao mesmo tempo nesta sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246
#, kde-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Data e hora de creación da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265
#, kde-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Indica se a sala de conversas está arquivándose no servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268
#, kde-format
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278
#, kde-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "O dono desta sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306
#, kde-format
msgid "Default Access"
msgstr "Acceso predefinido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327
#, kde-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Permisos xeral para ler mensaxes na sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330
#, kde-format
msgid "Read message"
msgstr "Ler mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340
#, kde-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Permisos xerais para escribir mensaxes na sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343
#, kde-format
msgid "Write message"
msgstr "Escribir mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353
#, kde-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""
"Permisos xerais para modificar a lista de control de accesos á sala de "
"conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356
#, kde-format
msgid "Modify access"
msgstr "Modificar o acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369
#, kde-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de control de acceso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, acl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382
#, kde-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Permisos de acceso para determinados usuarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, addAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406
#, kde-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada ACL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, editAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413
#, kde-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Editar unha entrada ACL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420
#, kde-format
msgid "Delete an ACL entry"
msgstr "Eliminar unha entrada ACL"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Propiedades da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Buscar salas de conversas"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Estase a actualizar a lista de salas de conversas…"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Contact Properties"
msgstr "Propiedades do contacto"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Personal Title"
msgstr "Título persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22
#, kde-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134
#, kde-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Cambiar o nome para mostrar que se usa para este contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101
#, kde-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121
#, kde-format
msgid "&Display name:"
msgstr "&Nome para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172
#, kde-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Propiedades adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova columna"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13
#, kde-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Buscar GroupWise Messenger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30
#, kde-format
msgid "&First name"
msgstr "&Nome de pía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43
#, kde-format
msgid "&User ID"
msgstr "&Identificador de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56
#, kde-format
msgid "&Title"
msgstr "&Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75
#, kde-format
msgid "&Department"
msgstr "&Departamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209
#, kde-format
msgid "begins with"
msgstr "comeza por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "equivale a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148
#, kde-format
msgid "Last &name"
msgstr "A&pelidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161
#, kde-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "Lim&par"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237
#, kde-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276
#, kde-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "&Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303
#, kde-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Atopáronse 0 usuarios coincidentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61
#, kde-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74
#, kde-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Mensaxe de &ausencia:"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"Os cambios que fixo non terá efecto ata a vindeira vez que acceda con "
"GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "A configuración de GroupWise cambiou mentres se identificaba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31
#, kde-format
msgid "Users who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Os que poden ver o meu estado de conexión e enviarme mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75
#, kde-format
msgid "A&llowed"
msgstr "&Permitido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126
#, kde-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Bloquear >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133
#, kde-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<"
msgstr ""
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Buscar contactos que bloquear"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Só pode cambiar a configuración da intimidade mentres estea identificado no "
"servidor de GroupWise Messenger."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "«%1» non está rexistrado."
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convidar a unha conversa"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391
#, kde-format
msgid "1 matching user found"
msgid_plural "%1 matching users found"
msgstr[0] "Atopouse 1 usuario coincidente"
msgstr[1] "Atopáronse %1 usuarios coincidentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51
#, kde-format
msgid "From:
"
msgstr "De:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61
#, kde-format
msgid "Sent:
"
msgstr "Enviado:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77
#, kde-format
msgid "Invitation Date"
msgstr "Data da invitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87
#, kde-format
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInvMsg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Mensaxe da invitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135
#, kde-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Quérese unir á conversa?"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:155
#, kde-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "Rede temporal, %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:156
#, kde-format
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "Rede importada dunha sesión anterior de Kopete, ou un URI do IRC"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:188
#, kde-format
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar nunha canle"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:190
#, kde-format
msgid "Search Channels..."
msgstr "Buscar &canles…"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"The network associated with this account has no valid hosts. Please "
"ensure that the account has a valid network."
msgstr ""
"A rede asociada a esta conta non ten servidores correctos. Asegúrese de "
"que a conta ten unha rede correcta."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:261 protocols/irc/ircaccount.cpp:269
#, kde-format
msgid "Network is Empty"
msgstr "A rede está baleira"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The network associated with this account, %1, has no valid hosts. "
"Please ensure that the account has a valid network."
msgstr ""
"A rede asociada a esta conta, %1, non ten servidores correctos. "
"Asegúrese de que a conta ten unha rede correcta."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (%1). Please try again later."
msgstr ""
"Kopete non puido conectar con ningún dos servidor na rede asociada a "
"esta conta (%1). Inténteo de novo máis tarde."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:278
#, kde-format
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "A rede non está dispoñíbel"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:586
#, kde-format
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar na canle"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:587 protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:59
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the channel you want to join:"
msgstr "Insira o nome da canle na que queira entrar:"
#. i18n: ectx: Menu (irc)
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
#, kde-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/irc/libkirc/client/kircclientchannelhandler.cpp:665
#: protocols/irc/libkirc/client/kircclienthandler.cpp:756
#, kde-format
msgid "Password Incorect"
msgstr "Contrasinal Incorrecto"
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:366
#, kde-format
msgid "There is 1 operator online."
msgid_plural "There are %1 operators online."
msgstr[0] "Hai 1 operador con conexión."
msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión."
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:374
#, kde-format
msgid "There is 1 unknown connection."
msgid_plural "There are %1 unknown connections."
msgstr[0] "Hai 1 conexión descoñecida."
msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas."
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:382
#, kde-format
msgid "There has been 1 channel formed."
msgid_plural "There have been %1 channels formed."
msgstr[0] "Formouse 1 canle."
msgstr[1] "Formáronse %1 canles."
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:400
#: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:204
#, kde-format
msgid "Server was too busy to execute %1."
msgstr "O servidor estaba moi ocupado como para executar %1."
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:466
#: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:270
#, kde-format
msgid "You have been marked as being away."
msgstr "Vostede está agora marcado como ausente."
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:474
#: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1 is a registered nick."
msgstr "%1 é un alcume rexistrado."
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:498
#: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:302
#, kde-format
msgid "%1 is an IRC operator."
msgstr "%1 é un operador do IRC."
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:711
#: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:513
#, kde-format
msgid "You cannot send messages to channel %1."
msgstr "Non pode enviar mensaxes á canle %1."
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:752
#, kde-format
msgid "Nickname %1 is already in use."
msgstr "O alcume %1 xa está sendo usado."
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:759
#: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:562
#, kde-format
msgid "You are not on channel %1."
msgstr "Non está na canle %1."
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:780
#: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:582
#, kde-format
msgid "Cannot join %1, channel is full."
msgstr "Non é posíbel entrar en %1, a canle esta chea."
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:791
#: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:593
#, kde-format
msgid "Cannot join %1, channel is invite only."
msgstr "Non é posíbel entrar en %1, é unha canle de acceso só con invitación."
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:799
#: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel."
msgstr "Non é posíbel entrar en %1, está bloqueado nesa canle."
#: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:807
#: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:609
#, kde-format
msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given."
msgstr "Non foi posíbel entrar en %1, a chave da canle é incorrecta."
#: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:172
#, kde-format
msgid "There is one operator online."
msgid_plural "There are %1 operators online."
msgstr[0] "Hai un operador con conexión."
msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión."
#: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:180
#, kde-format
msgid "There is one unknown connection."
msgid_plural "There are %1 unknown connections."
msgstr[0] "Hai unha conexión descoñecida."
msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas."
#: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:188
#, kde-format
msgid "One channel has been formed."
msgid_plural "%1 channels have been formed."
msgstr[0] "Formouse 1 canle."
msgstr[1] "Formáronse %1 canles."
#: protocols/irc/libkirc/plugins/ctcp/kirctransfer.cpp:358
#, kde-format
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "O tamaño coñecido é maior que o tamaño de ficheiro esperado"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190
#, kde-format
msgid " members"
msgstr " membros"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:198 protocols/irc/ui/channellist.cpp:221
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:199 protocols/irc/ui/channellist.cpp:222
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:223
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server, using a text string entered "
"here."
msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
#, kde-format
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "As canles mostradas deben ter como mínimo esta cantidade de usuarios."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 protocols/irc/ui/channellist.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server, using a text string entered "
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
"something to do with Linux."
msgstr ""
"Insira aquí texto co que buscar canles no servidor de IRC. Por exemplo, "
"podería escribir «linux» para atopar canles que teñan algo que ver con GNU/"
"Linux."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:217
#, kde-format
msgid "Perform a channel search."
msgstr "Buscar canles."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, depending "
"on the total number of channels on the server."
msgstr ""
"Efectuar unha busca de canles. Dependendo do número de canles con que conte "
"o servidor, isto pode levar un tempo."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:220
#, kde-format
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "Prema dúas veces seguidas unha canle para seleccionala."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:297
#, kde-format
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr "Debe conectarse ao servidor de IRC para listar as canles."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:336
#, kde-format
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "Foi desconectado do servidor IRC."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:337
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, addID)
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:54 protocols/irc/ui/ircadd.ui:70
#, kde-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "O nome do contacto IRC ou a canle que lle gustaría engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, addID)
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:57 protocols/irc/ui/ircadd.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can type "
"a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"O nome do contacto de IRC ou a canle que lle gustaría engadir. Podería "
"escribir simplemente o alcume da persoa, ou o nome dunha canle, precedido "
"dun signo («#»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:60
#, kde-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "&Identificador/canle a engadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:82
#, kde-format
msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)"
msgstr "(por exemplo: rosalía ou #algunhacanle)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:117
#, kde-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "Buscar &canles"
#: protocols/irc/ui/ircaddcontactpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to specify a channel to join, or a query to open."
msgstr ""
"Ten que indicar unha canle na que entrar ou unha busca que realizar."
#: protocols/irc/ui/ircaddcontactpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "Debe indicar unha canle."
#: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:25
#, kde-format
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "O alcume %1 xa está en uso"
#: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:25 protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:34
#: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:93
#, kde-format
msgid "IRC Plugin"
msgstr "Complemento de IRC"
#: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:"
msgstr "O alcume %1 xa está en uso. Insira un alcume alternativo:"
#: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', '+', "
"or '&'."
msgstr ""
"«%1» é unha canle incorrecta. As canles deben comezar con '#', '!', '+', ou "
"'&'."
#: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:103
#, kde-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista de canles de %1"
#: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr "O servidor IRC está actualmente moi ocupado para responder á petición."
#: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:123
#, kde-format
msgid "Server is Busy"
msgstr "O servidor está ocupado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_nickNamesLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickNames)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:83 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:163
#, kde-format
msgid "This is the name that everyone will see every time you say something"
msgstr "Este será o nome que todos vexan cando diga algo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nickNamesLabel)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:86
#, kde-format
msgid "N&icknames:"
msgstr "&Alcumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_realNameLabel)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:96
#, kde-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nome &real:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, realName)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:106
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:125
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:128
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é "
"compatíbel con identd. Déixeo en branco para empregar o nome da conta do "
"sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, realName)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é "
"compatíbel con identd."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickNames)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can change "
"it with the /nick command."
msgstr ""
"O alcume que queira empregar no IRC. Pode cambialo unha vez conectado "
"mediante a orde «/nick»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:173
#, kde-format
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Note: most IRC servers do not require a password to connect, only "
"a nickname.
"
msgstr ""
"Nota: a maioría dos servidores de IRC non requiren un contrasinal, "
"e só se precisa un alcume da súa escolla para conectarse.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:270
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310
#, kde-format
msgid "C&onnection"
msgstr "C&onexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:308
#, kde-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "Con&xunto de caracteres predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:339
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, this account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
"automatic connection at startup."
msgstr ""
"Se activa esta opción esta conta non se conectará cando prema o "
"botón«Conectar todo» nin tampouco no caso de que activase a conexión "
"automática no inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preferSSL)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:349
#, kde-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "&Preferir as conexións baseadas en SSL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox60)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
#, kde-format
msgid "Run the Following Commands on Connect"
msgstr "Executar as seguintes ordes ao conectarse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, commandList)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, commandList)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:389
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:392
#, kde-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"Calquera orde presente aquí executarase tras conectarse ao servidor IRC."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:417
#, kde-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "&Engadir unha orde"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:438
#, kde-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "Configuración a&vanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:462
#, kde-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "Respostas CTCP personalizadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, ctcpList)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:480
#, kde-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send you CTCP "
"requests. You can also use this dialog to override the built-in replies for "
"VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"Pode usar este diálogo para engadir respostas personalizadas para cando a "
"xente lle envíe peticións CTCP. Pode tamén usar este diálogo para anular as "
"xa configuradas para VERSION, USERINFO, e CLIENTINFO."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:495
#, kde-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "&CTCP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:508
#, kde-format
msgid "&Reply:"
msgstr "&Resposta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addReply)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:521
#, kde-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "Engadir unha resp&osta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
#, kde-format
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensaxes predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, quitMessage)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, quitMessage)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:545
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:548
#, kde-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"A mensaxe que queira que vexa a xente cando vostede se desconecte do "
"servidor de IRC se dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a "
"mensaxe predeterminada de Kopete."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, partMessage)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, partMessage)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:555
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:558
#, kde-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"A mensaxe que quere que vexa a xente cando vostede saia dunha canle sen dar "
"unha razón. Deixe isto en branco para empregar a mensaxe predeterminada de "
"Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:565
#, kde-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "Mensaxe de &saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:575
#, kde-format
msgid "&Part message:"
msgstr "Mensaxe de &partida:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "xanelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:622
#, kde-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "Destinos da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoShowAnonWindows)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:634
#, kde-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "Mostrar automaticamente as xanelas anónimas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoShowServerWindow)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:641
#, kde-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "Mostrar a xanela do servidor automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:656
#, kde-format
msgid "Server messages:"
msgstr "Mensaxes do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
#, kde-format
msgid "Server notices:"
msgstr "Noticias do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:680
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:712
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:761
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:800
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "xanela activa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:685
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:717
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:766
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:805
#, kde-format
msgid "Server Window"
msgstr "xanela do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:690
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:722
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:771
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:810
#, kde-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "xanela anónima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:695
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:727
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:776
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:815
#, kde-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:700
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:732
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:781
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:820
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:750
#, kde-format
msgid "Error messages:"
msgstr "Mensaxes de erro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:789
#, kde-format
msgid "Information replies:"
msgstr "Respostas de información:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "You must enter a nickname."
msgstr "Debe inserir un alcume."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkConfig)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:13
#, kde-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuración da rede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:31
#, kde-format
msgid "Host Con&figurations"
msgstr "Con&figuracións do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newHost)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:49
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, m_hostList)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:91
#, kde-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "Os servidores de IRC asociados a esta rede"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, m_hostList)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"Os servidores de IRC asociados a esta rede. Empregue os botóns «Enriba» e "
"«Embaixo» para alterar a orde na que se intenta estabelecer as conexións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:104
#, kde-format
msgid "Move this server down"
msgstr "Baixar este servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:107
#, kde-format
msgid "Decrease connection-attempt priority for this server"
msgstr "Diminuír a prioridade de conexión con este servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:110 protocols/jabber/ui/privacy.ui:263
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:120
#, kde-format
msgid "Move this server up"
msgstr "Subir este servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:123
#, kde-format
msgid "Increase connection-attempt priority for this server"
msgstr "Aumentar a prioridade de conexión con este servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:126 protocols/jabber/ui/privacy.ui:256
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSSL)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "Marque isto para activar SSL para esta conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSSL)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:157
#, kde-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Empregar SS&L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostLabel)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
#, kde-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:184
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773
#, kde-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Por&to:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:218
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newNetworkButton)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:242
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameNetworkButton)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:275
#, kde-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "Reno&mear…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeNetworkButton)
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:282
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Retirar"
#: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts "
"which use this network will have to be modified."
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar a rede %1?
Calquera conta "
"que empregue esta rede terá que modificarse."
#: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Deleting Network"
msgstr "Eliminando a rede."
#: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Delete Network"
msgstr "&Eliminar a rede"
#: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the host %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o servidor %1?"
#: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "Deleting Host"
msgstr "Eliminando o servidor."
#: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Delete Host"
msgstr "&Eliminar o servidor"
#: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "New Host"
msgstr "Novo servidor"
#: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "Insira o nome do novo servidor:"
#: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "Xa existe un servidor chamado así"
#: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Rename Network"
msgstr "Renomear o servidor"
#: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "Insira o novo nome desta rede:"
#: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "Xa existe unha rede chamada así"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please "
"check if the file transfer port is already in use, or choose another port in "
"the account settings."
msgstr ""
"Non se puido conectar o xestor de transferencias de ficheiros de Jabber ao "
"porto local. Compróbe que o porto para o xestor de transferencia de "
"ficheiros non estea a ser usado xa por outro aplicativo, ou cambie o porto "
"na configuración da conta."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Non se puido iniciar o xestor de transferencia de ficheiros de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:223
#, kde-format
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Unirse a unha conversa de grupo"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:237
#, kde-format
msgid "Services..."
msgstr "Servizos…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:244
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:28
#, kde-format
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:250
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Editar a información do usuario…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:255
#, kde-format
msgid "Set Mood"
msgstr "Estabelecer o estado de ánimo"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:322
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:73
#, kde-format
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erro de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:322
#, kde-format
msgid "Please connect first."
msgstr "Primeiro conéctese."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because TLS support for QCA is not available."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a compatibilidade con SSL para a conta %1. Débese "
"probabelmente a que non se dispón de TLS para QCA."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:458
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:296
#, kde-format
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Erro SSL de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:583
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema de certificación da conexión Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión cifrada co servidor Jabber."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:618
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Erro na conexión a Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
#, kde-format
msgid "Malformed packet received."
msgstr "O paquete recibido non está ben escrito."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:830
#, kde-format
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837
#, kde-format
msgid "Generic stream error."
msgstr "Erro xenérico de fluxo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
#, kde-format
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Produciuse un conflito coa información recibida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
#, kde-format
msgid "The stream timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo de espera do fluxo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:847
#, kde-format
msgid "Internal server error."
msgstr "Erro interno do servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:850
#, kde-format
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Paquete recibido dun enderezo incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:853
#, kde-format
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Paquete recibido mal escrito."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:857
#, kde-format
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Violación do protocolo de procedemento."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:861
#, kde-format
msgid "Resource constraint."
msgstr "Restrición do recurso"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:865
#, kde-format
msgid "System shutdown."
msgstr "Apagar o sistema."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:868
#, kde-format
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón descoñecida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:872
#, kde-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Produciuse un erro no protocolo de procedemento: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880
#, kde-format
msgid "Host not found."
msgstr "Non se atopou o servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883
#, kde-format
msgid "Address is already in use."
msgstr "O enderezo xa está en uso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886
#, kde-format
msgid "Connection refused."
msgstr "A conexión foi rexeitada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:889
#, kde-format
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Intento de conexión aínda en progreso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:892
#, kde-format
msgid "Network failure."
msgstr "Fallo de conexión."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:895
#, kde-format
msgid "Socket timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo de espera do socket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:898
#, kde-format
msgid "Remote closed connection."
msgstr "Pechouse a conexión remota."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:902
#, kde-format
msgid "Unexpected error condition (%1)."
msgstr "Condición de erro inesperada (%1)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906
#, kde-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unknown host."
msgstr "Descoñécese este servidor."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918
#, kde-format
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Non se pode conectar co recurso remoto requirido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Parece ser que se nos enviou a outro servidor. Kopete non está preparado "
"para solucionar esta situación."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924
#, kde-format
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Versión do protocolo incompatíbel."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1005
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1022
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
#, kde-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
#, kde-format
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "O servidor rexeitou a nosa petición de comezar o protocolo TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941
#, kde-format
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Fallou o estabelecemento dunha conexión segura."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
#, kde-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Produciuse un erro no Transport Layer Security (TSL):%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
#, kde-format
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Fallou o acceso por unha razón descoñecida."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958
#, kde-format
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Non hai un mecanismo axeitado de autenticación dispoñíbel."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961
#, kde-format
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Protocolo de autenticación de SASL incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964
#, kde-format
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:967
#, kde-format
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Requírese cifrado pero non está presente."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:970
#, kde-format
msgid "Invalid user ID."
msgstr "O identificador de usuario é incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:973
#, kde-format
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "O mecanismo é incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
#, kde-format
msgid "Invalid realm."
msgstr "O ámbito é incorrecto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:979
#, kde-format
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "O mecanismo é demasiado feble."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:982
#, kde-format
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr ""
"As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe o seu identificador de "
"usuario e o contrasinal)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:985
#, kde-format
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:992
#, kde-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Produciuse un erro mentres se autenticaba no servidor: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:999
#, kde-format
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Problema co Transport Layer Security (TSL)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Problema do Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1009
#, kde-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Produciuse un erro no nivel de seguranza: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1016
#, kde-format
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Non hai permiso para ligar o recurso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1019
#, kde-format
msgid "The resource is already in use."
msgstr "O recurso xa está en uso."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Non se puido ligar o servizo %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Kopete: Problema de conexión co servidor de Jabber %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will "
"no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to "
"delete the contact?"
msgstr ""
"O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non "
"será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). "
"Quere eliminar o contacto?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1250
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Esperando pola autorización."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1653
#, kde-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Necesitase un contrasinal para entrar na sala de conversa %1."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar conectarse a %1: o alcume %2 xa está a ser "
"usado."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1664
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:499
#, kde-format
msgid "Provide your nickname"
msgstr "Forneza o seu alcume"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1677
#, kde-format
msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned"
msgstr "Non pode entrar na sala %1, prohibíuselle a entrada."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1678
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Conversa en grupo Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684
#, kde-format
msgid ""
"You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been "
"reached"
msgstr "Non pode entrar na sala %1, acadouse o aforo máximo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1690
#, kde-format
msgid "No reason given by the server"
msgstr "O servidor non dou o motivo"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1694
#, kde-format
msgid ""
"There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao procesar a petición para a sala %1. Razón: %2. Código: "
"%3."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1767
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, "
"and you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Quere tamén dar de baixa a «%1» no servidor Jabber?\n"
"No caso de que se dea de baixa, a lista de contactos retirarase "
"completamente do servidor e non volverá poder conectarse con esta conta a "
"través de ningún aplicativo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Unregister"
msgstr "Dar de baixa"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Retirar e dar de baixa"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Remove only from Kopete"
msgstr "Retirar só de Kopete"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Baixa de conta de Jabber"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:116
#, kde-format
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Non pode ver os estado dos outros."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:120
#, kde-format
msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status."
msgstr "Pode ver o estado do contacto pero el ou ela non poden ver o seu."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:124
#, kde-format
msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status."
msgstr "Este contacto pode ver o seu estado pero vostede non pode ver o seu."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:128
#, kde-format
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Pode ver o estado de todos, o mesmo que eles."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:291
#, kde-format
msgid "User Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:293
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:469
#, kde-format
msgid "Groupchat"
msgstr "Conversa en grupo"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rich text messages"
msgstr "Mensaxe de texto enriquecido"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:297
#, kde-format
msgid "Data Forms"
msgstr "Formularios de datos"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:299
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301
#, kde-format
msgid "Message Events"
msgstr "Acontecementos de mensaxe"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:303
#, kde-format
msgid "Message Delivery Receipts"
msgstr "Notificacións de entrega de mensaxes"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:305
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261
#, kde-format
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:307
#, kde-format
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimento de servizos"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:314
#, kde-format
msgid "Supported Features"
msgstr "Funcionalidades admitidas"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:319
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:326
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:685
#, kde-format
msgid "Failed to download Jabber contact photo."
msgstr "Fallou a descarga da imaxe do contacto de Jabber."
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Editar os marcadores…"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:242
#, kde-format
msgid "Groupchat Bookmark"
msgstr "Marcador de conversa en grupo"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:73
#, kde-format
msgid "Show audio calls"
msgstr "Mostrar as chamadas de son"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start audio call"
msgstr "Iniciar a chamada de son"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "a contact's online status in parenthesis."
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:142
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:148 protocols/skype/skypecontact.cpp:106
#, kde-format
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "Enviarlle autorización"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "Solicitarlle autorización"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 protocols/skype/skypecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Retirarlle a autorización"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:174 protocols/skype/skypecontact.cpp:101
#, kde-format
msgid "Call contact"
msgstr "Chamar o contacto"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set Availability"
msgstr "Estabelecer a dispoñibilidade"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:193
#, kde-format
msgid "Free to Chat"
msgstr "Ceibe para conversar"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:942 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non amolar"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:201
#, kde-format
msgid "Select Resource"
msgstr "Escoller o recurso"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:218
#, kde-format
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automático (mellor recurso ou predeterminado)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
#, kde-format
msgid "Test action"
msgstr "Probar a acción"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:277
#, kde-format
msgid "Jingle Audio call"
msgstr "Son da chamada"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:280
#, kde-format
msgid "Jingle Video call"
msgstr "Son da chamada con vídeo"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:320
#, kde-format
msgid "The original message is : \" %1 \"
"
msgstr "A mensaxe orixinal é: « %1 »
"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"%1 has invited you to join the conference %2
%3
If you want to accept and join, just enter your nickname and press "
"OK.
If you want to decline, press Cancel."
msgstr ""
"%1 convidouno a unirse á conferencia %2.
%3
Se "
"quere aceptar e unirse só ten que inserir o seu alcume e premer "
"«Aceptar».
Se non quere entrar prema «Cancelar»."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:327
#, kde-format
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Convidado a unha conferencia — Complemento de Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:344
#, kde-format
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Mostrouse a mensaxe."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:347
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:375
#, kde-format
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Enviouse a mensaxe"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:356
#, kde-format
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Gardouse a mensaxe no servidor; o contacto está desconectado"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session."
msgstr "%1 saíu da conversa na sala."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:414
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:182
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211
#, kde-format
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "A mensaxe non se puido enviar: «%1». Razón: «%2»."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar a «%1» da lista de contactos?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1187
#, kde-format
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Acaba de preseleccionar unha acción para o contacto %1 pero aínda ten unha "
"xanela de conversa aberta para este. A acción seleccionada só se aplicará ás "
"xanelas de conversa novas."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Selector de recursos de Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:186
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:521
#, kde-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Foi convidado a %1"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:131
#, kde-format
msgid "Change nickname"
msgstr "Cambiar de alcume"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:421
#, kde-format
msgid "Change nickname - Jabber Plugin"
msgstr "Cambiar o alcume — Complemento para Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:422
#, kde-format
msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1"
msgstr "Insira o nome que quere ter na sala %1"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ceibe para conversar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Non amolar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Authorization Status"
msgstr "Estado da autorización"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Available Resources"
msgstr "Recursos dispoñíbeis"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Caché da marca de tempo da tarxeta vCard"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina Web"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Company Departement"
msgstr "Departamento da empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Company Position"
msgstr "Cargo na empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97
#, kde-format
msgid "Company Role"
msgstr "Responsabilidade na empresa"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work Street"
msgstr "Rúa do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Enderezo extra do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Work PO Box"
msgstr "Apartado dos correos do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Work City"
msgstr "Localidade de traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Código postal do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Work Country"
msgstr "País de traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Work Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico do traballo"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Home Street"
msgstr "Rúa do fogar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
#, kde-format
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Enderezo extra do fogar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Home PO Box"
msgstr "Apartado dos correos do fogar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
#, kde-format
msgid "Home City"
msgstr "Localidade de residencia"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
#, kde-format
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Código postal do fogar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
#, kde-format
msgid "Home Country"
msgstr "País natal"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:400
#, kde-format
msgid "Choose an account to handle the URL %1"
msgstr "Escolla unha conta para xestionar o URL %1"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:457
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "Quere engadir o usuario %1 á lista de contactos?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:458
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:188
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:474
#, kde-format
msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?"
msgstr "Quere retirar a «%1» da lista de contactos?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:475
#, kde-format
msgid "Do Not Remove"
msgstr "Non retirar"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:498
#, kde-format
msgid "Please enter your nickname for the room %1"
msgstr "Insira o alcume que vai usar na sala %1:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "xanela principal"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Choose the contents you want to accept:"
msgstr "Escolla os contidos que queira aceptar:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "New Jingle session from %1"
msgstr "Nova sesión de Jingle de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:104
#, kde-format
msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o proceso %1. Comprobe que Kopete está correctamente "
"instalado."
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:340
#, kde-format
msgid "Answer for incoming call"
msgstr "Resposta ás chamadas entrantes"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:350
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:359
#, kde-format
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando…"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:364
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:376
#, kde-format
msgid "Call in progress"
msgstr "Chamada en progreso"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:383
#, kde-format
msgid "Other side hung up"
msgstr "Do outro lado en espera"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:437
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Libjingle Voice Call"
msgstr "Chamada por libjingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Calling with:"
msgstr "Chamar con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Call Status:"
msgstr "Estado da chamada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Colgar"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79
#, kde-format
msgid "Afraid"
msgstr "Asustado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazed"
msgstr "Sorprendido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Anoxado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85
#, kde-format
msgid "Annoyed"
msgstr "Enfurruñado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87
#, kde-format
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89
#, kde-format
msgid "Aroused"
msgstr "Excitado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brave"
msgstr "Valente"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calm"
msgstr "Tranquilo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101
#, kde-format
msgid "Confused"
msgstr "Confundido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contented"
msgstr "Contentado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cranky"
msgstr "Excéntrico"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107
#, kde-format
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109
#, kde-format
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111
#, kde-format
msgid "Disappointed"
msgstr "Descontento"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disgusted"
msgstr "Desgustado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117
#, kde-format
msgid "Embarrassed"
msgstr "Avergoñado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119
#, kde-format
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121
#, kde-format
msgid "Flirtatious"
msgstr "Ligón/Ligona"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grumpy"
msgstr "Irascíbel"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127
#, kde-format
msgid "Guilty"
msgstr "Culpábel"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131
#, kde-format
msgid "Hot"
msgstr "Sexual"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133
#, kde-format
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135
#, kde-format
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hungry"
msgstr "Famento"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139
#, kde-format
msgid "Hurt"
msgstr "Ferido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141
#, kde-format
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143
#, kde-format
msgid "In awe"
msgstr "Orgulloso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145
#, kde-format
msgid "In love"
msgstr "Namorado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151
#, kde-format
msgid "Intoxicated"
msgstr "Bébedo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invincible"
msgstr "Invencíbel"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157
#, kde-format
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Malo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161
#, kde-format
msgid "Moody"
msgstr "Infeliz"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167
#, kde-format
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169
#, kde-format
msgid "Playful"
msgstr "Xoguetón/Xoguetona"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171
#, kde-format
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173
#, kde-format
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remorseful"
msgstr "Con remorsos"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177
#, kde-format
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179
#, kde-format
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181
#, kde-format
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185
#, kde-format
msgid "Shocked"
msgstr "Pampo"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sick"
msgstr "Doente"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191
#, kde-format
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolento"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193
#, kde-format
msgid "Stressed"
msgstr "Farto"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195
#, kde-format
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197
#, kde-format
msgid "Thirsty"
msgstr "Sedento"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199
#, kde-format
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Engadir contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"O identificador de Jabber da conta que quere engadir. Lembre que debe "
"incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo "
"electrónico), xa que hai moitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "Identificador de &Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, kde-format
msgid "(for example: joe@jabber.org)"
msgstr "(por exemplo: rosalía@jabber.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh)
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40
#, kde-format
msgid "Execute command"
msgstr "Executar unha orde"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command executing"
msgstr "A orde está a executarse."
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematado"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30
#, kde-format
msgid "Current password:"
msgstr "Contrasinal actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70
#, kde-format
msgid "New password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Insira o contrasinal actual\n"
"e despois o novo, dúas veces."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40
#, kde-format
msgid "&Query"
msgstr "&Consultar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50
#, kde-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Nome da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55
#, kde-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Descrición da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70
#, kde-format
msgid "Room:"
msgstr "Cuarto:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19
#, kde-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Rexistrarse no servizo Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43
#, kde-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Formulario de rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Estabelecendo a conexión co servidor…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Group Chat Name"
msgstr "Nome da conversa de grupo"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139
#, kde-format
msgid "Enter a name for the group chat:"
msgstr "Insira un nome para a conversa de grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Toggle Auto Join"
msgstr "Alternan a unión automática"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36
#, kde-format
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Inseriu o contrasinal actual incorrecto."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password Incorrect"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Os novos contrasinais non casan. Insíraos de novo."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
#, kde-format
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr ""
"Por motivos de seguranza non se lle permite empregar un contrasinal baleiro."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"As contas teñen que estar conectadas antes de que se lles poida cambiar os "
"contrasinais. Quere conectarse a elas agora?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129
#, kde-format
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Cambiouse o contrasinal correctamente. Teña en conta que o cambio pode non "
"ser instantáneo. Se ten problemas conectándose co novo contrasinal contacte "
"co administrador."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Non se puido cambiar o contrasinal. Ou ben o servidor non conta con dita "
"funcionalidade ou ben o administrador non lle permite cambialo."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
#, kde-format
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Unirse á conversa de grupo de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Foi imposíbel obter a lista de salas de conversas."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26
#, kde-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Lista de salas de conversas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19
#, kde-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Escoller o servidor - Jabber"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Configuración da conta — Jabber"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:44
#, kde-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuración b&ásica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe "
"incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo-e), xa que "
"hai moitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe "
"incluír un nome de usuario e o dominio (por exemplo, rosalia@jabber.org), xa "
"que hai moitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually "
"to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Marque isto para desactivar a conexión automática. De se marcar, pódese "
"conectar manualmente a esta conta usando a icona do fondo da xanela "
"principal de Kopete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para se conectar á rede Jabber, precisa unha conta nun servidor Jabber. Se "
"aínda non ten unha conta prema o botón para crear unha."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Change &Your Password..."
msgstr "&Cambiar o contrasinal…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Se xa ten unha conta Jabber e quere cambiarlle o contrasinal pode empregar "
"este botón para inserir un contrasinal novo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:267
#, kde-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Co&nexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. "
"This is needed only for old servers."
msgstr ""
"Marque isto para activar a comunicación co servidor con cifrado SSL. Isto só "
"é necesario para servidores vellos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273
#, kde-format
msgid "Use legacy SSL encr&yption"
msgstr "Usar o &vello cifrado SSL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Permitir a autenticación do contrasinal con te&xto en limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:279
#, kde-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Anular a información predeterminada do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo "
"jabber.org)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Select authentication method"
msgid "Use X-OAuth2 authentication"
msgstr "Escolla o método de autenticación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12
#, kde-format
msgid "Manage X-OAuth2 tokens"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Configuracións locais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579
#, kde-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "O nome do recurso que quere empregar na rede Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582
#, kde-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"O nome do recurso que queira empregar na rede Jabber. Jabber permite "
"acceder coa mesma conta desde varios sitios con distintos nomes. Insira aquí "
"o nome do sitio desde o que está a entrar, como por exemplo «Casa» ou "
"«Traballo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "R&esource:"
msgstr "R&ecurso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629
#, kde-format
msgid ""
"Each resource can have different priority levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one most recently connected."
msgstr ""
"Cada recurso pode ter distintos niveis de prioridade. As mensaxes "
"envíanse ao recurso co maior nivel de prioridade.\n"
"\n"
"Se dous recursos teñen a mesma prioridade as mensaxes envíanse ao último que "
"se conectase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649
#, kde-format
msgid "When absent, adjust priority to:"
msgstr "Na súa ausencia, axustar a prioridade a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696
#, kde-format
msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab"
msgstr "Xuntar todas as mensaxes de todos os recursos nunha xanela ou lapela."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723
#, kde-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "&Transferencia de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735
#, kde-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Opcións da transferencia de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752
#, kde-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Pro&xy do JID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795
#, kde-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Enderezo &IP público:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811
#, kde-format
msgid ""
"- The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"applies to all Jabber accounts.
\n"
"- You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is "
"directly connected to the internet.
\n"
"- A hostname is also valid.
\n"
"- Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.
\n"
"- The \"Proxy JID\" can be configured per account.
"
msgstr ""
"- A información dos campos de «enderezo IP público» e «porto» "
"aplícanse a todos os enderezos de Jabber.
\n"
"- Pode deixar o campo «enderezo IP público» baleiro se o seu computador "
"está directamente conectado a internet.
\n"
"- Tamén son correctos os nomes de servidor.
\n"
"- Os cambios nestes campos só terán efecto a próxima vez que inicie Kopete."
"
\n"
"- Pódese configurar o «JID do Proxy» para cada conta.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844
#, kde-format
msgid "&Jingle"
msgstr "&Jingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858
#, kde-format
msgid "Auto-detect external IP address"
msgstr "Detectar automaticamente o enderezo IP externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867
#, kde-format
msgid "First port to use:"
msgstr "Primeiro porto a empregar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n"
"One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 "
"available ports."
msgstr ""
"Indique o primeiro porto entrante a empregar nas sesións de Jingle.\n"
"Un tipo de medio emprega 2 portos e cada nova sesión de Jingle empregará os "
"seguintes 2 portos dispoñíbeis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, kde-format
msgid "Microphone to use:"
msgstr "Micrófono a empregar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927
#, kde-format
msgid "Audio output:"
msgstr "Saída de son:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958
#, kde-format
msgid "&Libjingle"
msgstr "&libjingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964
#, kde-format
msgid "Libjingle settings"
msgstr "Configuracións de libjingle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970
#, kde-format
msgid "This enable libjingle voice call"
msgstr "Isto activa as chamadas por libjingle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973
#, kde-format
msgid "Enable libjingle support"
msgstr "Activar a compatibilidade con libjingle."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642
#, kde-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "I&ntimidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006
#, kde-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Intimidade xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. Checking this box will hide that information."
msgstr ""
"De maneira predeterminada Kopete dá algúns detalles do sistema e de si mesmo "
"a outros usuarios. Pode marcar esta opción para agochar esa información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021
#, kde-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Agochar información de sistema e cliente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you always want to send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que sempre se envíen notificacións aos seus "
"contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065
#, kde-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Enviar no&tificacións sempre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to send the Delivered notification to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message."
msgstr ""
"Marque esta opción para enviar a notificación de envío aos seus "
"contactos. Cando unha mensaxe se está a enviar Kopete é quen de notificarlle "
"que o contacto recibiu a mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113
#, kde-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Enviar notificacións de envío &sempre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to send the Displayed notification to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message."
msgstr ""
"Marque esta opción para enviar a notificación de lectura aos seus "
"contactos. Cando unha mensaxe se mostra en Kopete, o aplicativo pode "
"notificarlle aos seus contactos que se recibiu a mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129
#, kde-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Mostrar sempre as notificacións de envío"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to send the Typing notification to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he/she knows you are answering."
msgstr ""
"Marque esta opción para enviar a notificación de escritura aos "
"seus contactos: cando estea a escribir unha mensaxe poida que queira se os "
"seus contactos saiban que está a escribir e que polo tanto ha de contestar."
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145
#, kde-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Enviar sempre notificacións de e&scritura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155
#, kde-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Enviar sempre as notificacións de &ausencia (pechar a xanela)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, privacyListsButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172
#, kde-format
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de intimidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179
#, kde-format
msgid ""
"When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message "
"body"
msgstr ""
"Cando o destinatario non goce de compatibilidade con OpenPGP XEP-0027, "
"arrodear o corpo da mensaxe nun bloque PGP."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Foi imposíbel obter o formulario de rexistro.\n"
"Razón: «%1»"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#, kde-format
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Rexistro enviado satisfactoriamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Rexistro Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The server rejected the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"O servidor rexeitou o formulario de rexistro.\n"
"Razón: «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20
#, kde-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Crear conta - Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127
#, kde-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "&Identificador de Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173
#, kde-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:46
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:62
#, kde-format
msgid "Register..."
msgstr "Rexistrar…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:64
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:66
#, kde-format
msgid "Execute..."
msgstr "Executar…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Tarxeta vCard de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Gardar a información do usuario"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:69 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fetch vCard"
msgstr "Obter a tarxeta vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:307
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Gardando a tarxeta vCard no servidor…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:429
#, kde-format
msgid "vCard successfully saved."
msgstr "A tarxeta vCard gardouse correctamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Houbo un erro: non se puido gardar a tarxeta vCard."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:442
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247
#, kde-format
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Obtendo a tarxeta vCard do contacto…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:465
#, kde-format
msgid "vCard successfully retrieved."
msgstr "A tarxeta vCard obtívose correctamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
#, kde-format
msgid "No vCard available."
msgstr "Non hai ningunha tarxeta vCard dispoñíbel."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly.\n"
"Check connectivity with the Jabber server."
msgstr ""
"Houbo un erro: non se puido obter correctamente a tarxeta vCard.\n"
"Compróbe que a conexión co servidor Jabber funciona correctamente."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that "
"you have selected a valid image file"
msgstr ""
"Houbo un erro mentres se intentaba cambiar o avatar.
Asegúrese de "
"que seleccionou o ficheiro de imaxe correcto."
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:66
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:43 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:44
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:50
#, kde-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Obtendo o formulario de busca…"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Non se puido obter o formulario de busca."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:138
#, kde-format
msgid "The Jabber server rejected the search."
msgstr "O servidor de Jabber rexeitou a busca."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Busca de Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:183 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:184
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "First name"
msgid "First"
msgstr "Nome"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Last name"
msgid "Last"
msgstr "Apelido"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:187
#, kde-format
msgid "e-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Nó:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69
#, kde-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Solicitar ao servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59
#, kde-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identificador de Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina web:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:490
#, kde-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127
#, kde-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212
#, kde-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "&Escoller unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219
#, kde-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Quitar o &avatar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246
#, kde-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Enderezo do fogar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365
#, kde-format
msgid "PO box:"
msgstr "Apartado dos correos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346
#, kde-format
msgid "&Work Address"
msgstr "&Enderezo do traballo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440
#, kde-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Información do &traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487
#, kde-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "N&úmeros de teléfono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:95
#, kde-format
msgid "Home:"
msgstr "Fogar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:81
#, kde-format
msgid "Work:"
msgstr "Traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469
#, kde-format
msgid "Cell:"
msgstr "Móbil:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534
#, kde-format
msgid "A&bout"
msgstr "So&bre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18
#, kde-format
msgid "Authenticate directly with Access Token"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access denied"
msgid "Access Token"
msgstr "Acceso denegado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Request Reason:"
msgid "Request URL"
msgstr "Razón da solicitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Client"
msgid "Client ID"
msgstr "Cliente "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Client Features"
msgid "Client Secret Key"
msgstr "Características do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Refresh"
msgid "Refresh Token"
msgstr "Actualizar"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading instructions from gateway..."
msgstr "Estanse a cargar as instrucións desde a pasarela…"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Conecte á rede de Jabber e vólvao intentar."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as instrución desde a pasarela."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39
#, kde-format
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Escoller o servidor de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52
#, kde-format
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Estase a obter a lista de servidores…"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Non se puido obter a lista do servidor."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Non se puido analizar a lista do servidor."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Os cambios que fixo non terán efecto ata a vindeira vez que acceda con "
"Jabber."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Cambios de Jabber durante a sesión con conexión de Jabber"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"O identificador de Jabber que escolleu é incorrecto. Asegúrese de que é da "
"forma usuario@jabber.org, como un enderezo de correo electrónico."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "O identificador de Jabber é incorrecto"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:54
#, kde-format
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rexistrar unha conta Jabber nova"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:144
#, kde-format
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Insira o nome do servidor."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:150
#, kde-format
msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose."
msgstr "Insira un identificador de Jabber correcto ou prema escoller."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Non sendo que saiba o que fai, o seu JID debería ter a forma "
"«nome_de_usuario@servidor.com». Non seu caso, por exemplo, «nome_de_usuario@"
"%1»."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:270
#, kde-format
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Estase a ligar co servidor…"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:343
#, kde-format
msgid "Protocol error."
msgstr "Erro do protocolo."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:356
#, kde-format
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Conexión correcta, a rexistrar unha conta nova…"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:371
#, kde-format
msgid "Registration successful."
msgstr "Rexistro satisfactorio."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407
#, kde-format
msgid "Registration failed."
msgstr "Fallou o rexistro."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already "
"in use."
msgstr ""
"Foi imposíbel crear unha conta no servidor. Ese identificador de Jabber "
"probabelmente xa estea collido."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:410
#, kde-format
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Rexistro de conta de Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89
#, kde-format
msgid "Default list (all sessions):"
msgstr "Lista predefinida (todas as sesións):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96
#, kde-format
msgid "Active list (current session):"
msgstr "Listas activas (sesión actual):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113
#, kde-format
msgid "List Editor"
msgstr "Editor de listas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_newList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178
#, kde-format
msgid "New List..."
msgstr "Nova lista…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_deleteList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185
#, kde-format
msgid "Delete List"
msgstr "Eliminar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194
#, kde-format
msgid "Automatically activate this list on connect"
msgstr "Activar isto automaticamente ao se conectar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_apply)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1: Privacy Lists"
msgstr "%1: listas de intimidade."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was an error changing the list."
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a lista"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "There was an error processing your request."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new list:"
msgstr "Insira o nome da nova lista:"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:316
#, kde-format
msgid "A list with this name already exists."
msgstr "Xa existe unha lista con ese nome."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Privacy Rule"
msgstr "Editar a regra de intimidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55
#, kde-format
msgid "Then:"
msgstr "Despois:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86
#, kde-format
msgid "Queries"
msgstr "Consultas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93
#, kde-format
msgid "Outgoing presence"
msgstr "Presenza enviada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming presence"
msgstr "Presenza entrante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147
#, kde-format
msgid "If:"
msgstr "Se:"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Privacy List Rule"
msgstr "Editar as regras da lista de intimidade"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Cambiar a mensaxe de estado"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:212
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Complemento de Meanwhile: mensaxe do servidor"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:149
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:104
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:107
#, kde-format
msgid "You must enter a valid screen name."
msgstr "Debe inserir un nome de pantalla correcto."
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:150
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:157
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:164
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:171
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:206
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:610
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Complemento para Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"You must deselect password remembering or enter a valid password."
msgstr ""
"Ten que desmarcar recordar contrasinal ou inserir un correcto."
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "You must enter the server's hostname/ip address."
msgstr "Debe inserir o nome ou enderezo do servidor."
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "0 is not a valid port number."
msgstr "0 non é un número de porto correcto."
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:609
#, kde-format
msgid "Could not connect to redirected server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor redirixido"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Complemento para Meanwhile: invitación a unha conferencia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Engadir un contacto Sametime"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49
#, kde-format
msgid "The user ID of the contact you would like to add."
msgstr "O identificador de usuario do contacto que queira engadir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59
#, kde-format
msgid "Find User ID"
msgstr "Atopar usuarios polo seu identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Atopar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71
#, kde-format
msgid "(for example: johndoe)"
msgstr "(por exemplo: rosaliadecastro)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Editar unha conta Meanwhile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71
#, kde-format
msgid "Your Sametime user ID"
msgstr "Identificador de Sametime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55
#, kde-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Nome de usuario de &Meanwhile"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"O enderezo IP ou máscara do servidor Sametime ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171
#, kde-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar. Normalmente é o 1533."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204
#, kde-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Identificador do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216
#, kde-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Empregar un identificador de cliente personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235
#, kde-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identificador do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263
#, kde-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291
#, kde-format
msgid "Client version (major.minor):"
msgstr "Versión do cliente (maior.menor):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318
#, kde-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Restabelecer os valores do servidor e porto aos predeterminados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321
#, kde-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Restablecer o &predeterminado"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Visit the Kopete website at http://kopete."
"kde.org"
msgstr ""
"Visite o sitio web de Kopete en kopete.kde."
"org."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241
#, kde-format
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:247
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "In&visible"
msgstr "I&nvisíbel"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:389
#, kde-format
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Non se pode editar a súa información de usuario xa que non está conectado."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "É imposíbel editar a información de usuario"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:413
#, kde-format
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Non pode entrar nunha sala de conversas de AIM mentres está desconectado."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:415
#, kde-format
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "É imposíbel conectase á sala de conversas de AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Warn User"
msgstr "&Advertir o usuario"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75
#: protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:151
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:582
#, kde-format
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Sempre &visíbel para"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79
#: protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:155
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:586
#, kde-format
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Sempre &invisíbel para"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning a "
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
"practices.)"
msgstr ""
"Quere advertir a %1 anonimamente ou co seu nome?
(Advertir a un "
"usuario no AIM resulta no incremento de «Nivel de advertencias» do usuario "
"ao que advirte. Unha vez que se acada certo punto non poderá acceder. Non "
"abuse desta función, está pensada para usos lexítimos.)"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn User %1?"
msgstr "Advertir ao usuario %1?"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:226
#, kde-format
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Advertir anonimamente"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:226
#, kde-format
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
#, kde-format
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "Entrar na sala de conversas de AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:182
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
#, kde-format
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr ""
"É imposíbel conectarse á sala de conversas %1 xa que a conta para %2 non "
"está conectada."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:228
#, kde-format
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Estase a conectar…"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Agardando pola autorización"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "&Non amolar"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "O&ccupied"
msgstr "O&cupado"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:938 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Non &dispoñíbel"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&Ceibe para conversar"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:120
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:138
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:155
#, kde-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "Información do usuario en %1"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Save Profile"
msgstr "Gardar o &perfil"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:117
#, kde-format
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "Estase a solicitar o perfil do usuario; agarde un anaco…"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:200
#, kde-format
msgid "No user information provided"
msgstr ""
"Non se forneceu información do usuario"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You need to be connected to be able to add contacts.\n"
"Connect to the AIM network and try again."
msgstr ""
"Necesita estar conectado para engadir contactos.\n"
"Conéctese á rede AIM e inténteo de novo."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:95
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:105
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:98
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:123
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:162
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Complemento para ICQ"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "You must enter a valid ICQ number."
msgstr "Debe inserir un número de ICQ correcto"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "You must enter a valid AOL screen name."
msgstr "Debe inserir un alcume de AOL correcto."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Screen Name"
msgstr "Non hai nome de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84
#, kde-format
msgid "AOL screen name:"
msgstr "Nome visíbel en AOL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34
#, kde-format
msgid "ICQ number:"
msgstr "Número ICQ:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19
#, kde-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Configuración da conta — AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
"screen name from AIM, AOL, or .Mac.
If you do not currently have an "
"AIM screen name, please click the button to create one."
msgstr ""
"Para conectar á rede de Mensaxería Instantánea de AOL, precisa empregar un "
"nome de pantalla de AIM, AOL ou Mac.
Se non ten aínda un nome de "
"pantalla AIM, pode crear un no sitio ligado embaixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217
#, kde-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "O nome de pantalla da conta AIM."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr "O nome público da súa conta AIM. Pode ter letras, números e espazos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207
#, kde-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "&Nome de pantalla AIM:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287
#, kde-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "&Configuración da conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar. "
"Normalmente quererá a predeterminada (login.oscar.aol.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359
#, kde-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388
#, kde-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"O porto do servidor AIM ao que se queira conectar. Normalmente é o 5190."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412
#, kde-format
msgid "Direct Connect Options"
msgstr "Opcións de conexión directa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "The ports to use for direct connections."
msgstr "Os portos que se empregarán nas conexión directas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567
#, kde-format
msgid ""
"The ports to use when listening for direct connections. These must not be "
"blocked by a firewall or router."
msgstr ""
"Portos que empregar cando se obteña información desde conexións directas. "
"Non poden estar bloqueados por unha devasa ou un router."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570
#, kde-format
msgid "Po&rt range:"
msgstr "Intervalo de po&rtos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580
#, kde-format
msgid "The start of the port range."
msgstr "Comezo do intervalo de portos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583
#, kde-format
msgid "The start of the port range. Normally this is 5190."
msgstr "O comezo do intervalo de portos. Normalmente é o 5190."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599
#, kde-format
msgid "The end of the port range."
msgstr "Final do intervalo de portos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602
#, kde-format
msgid "The end of the port range. Normally this is 5199."
msgstr "Final do intervalo de portos. Normalmente isto é 5199"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a "
"router that you do not control, you will probably want this."
msgstr ""
"Empregar servidores proxy AOL en vez de conexións directas. Se está tras un "
"router que non controla, probabelmente lle interese."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct "
"connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall "
"or router that blocks connections to your computer and you cannot get "
"unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"Empregue o servidor proxy de AOL para cousas que normalmente necesitan dunha "
"conexión directa, como o envío de ficheiros. Ha de querer isto no caso de "
"que se atope tras unha devasa ou un router que bloquee as conexións do "
"computador e non o poida cambiar. Se a conexión directa falla hase de probar "
"cunha conexión proxy, independentemente desta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626
#, kde-format
msgid "&Use proxy instead"
msgstr "&Empregar proxy no seu lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657
#, kde-format
msgid "Timeout for direct connections."
msgstr "Tempo de erro para as conexións directas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a "
"different method."
msgstr ""
"Número de segundos a esperar para obter unha conexión correcta antes de "
"cambiar a un método directo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647
#, kde-format
msgid "T&imeout (secs):"
msgstr "T&empo de espera (seg):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr ""
"Empregar a seguinte c&odificación para as mensaxes de maneira predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663
#, kde-format
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Opcións de visibilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687
#, kde-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "Permitir só os da lista visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694
#, kde-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Permitir só usuarios da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701
#, kde-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Permitir todos os usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708
#, kde-format
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715
#, kde-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Bloquear os usuarios de AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722
#, kde-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Bloquear só da lista de invisíbeis"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756
#, kde-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Sempre visíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895
#, kde-format
msgid "Contact to add:"
msgstr "Contacto que engadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834
#, kde-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Sempre invisíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63
#, kde-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77
#, kde-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Nivel de precaución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91
#, kde-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Minutos de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118
#, kde-format
msgid "Online since:"
msgstr "Con conexión desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138
#, kde-format
msgid "Away message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Insira o nome da sala de conversas na que queira entrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Room &name:"
msgstr "Nome da &sala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71
#, kde-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "E&xchange:"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:578
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:590
#, kde-format
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Escoller a codificación…"
#. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") );
#.
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Set Xtraz Status"
msgstr "Estabelecer o estado en Xtraz"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:193
#, kde-format
msgid "Set Status..."
msgstr "Estabelecer o estado…"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:355
#, kde-format
msgid "User %1 is reading your status message"
msgstr "O usuario %1 está a ler a súa mensaxe de estado."
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:422
#, kde-format
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273
#, kde-format
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Razón para pedir autorización:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:274 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423
#, kde-format
msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list"
msgstr "Autorízame para que che poida engadir á miña lista de contactos"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"O usuario %1 aceptou a solicitude de autorización.\n"
"Razón: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n"
"Razón: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Translators: client-name client-version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:463 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:465
#, kde-format
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Mensaxes RTF"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:467 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257
#, kde-format
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user."
"qt>"
msgstr ""
"Ten que entrar na rede ICQ para poder enviarlle unha mensaxe a un "
"usuario."
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#, kde-format
msgid "Not Signed On"
msgstr "Non inscrito"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:568
#, kde-format
msgid "&Request Authorization"
msgstr "&Solicitar autorización"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:573
#, kde-format
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Conceder autorización"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:120
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:125
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "«%1»"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:126
#, kde-format
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:129
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Quere engadir a %1 á lista de contactos?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:163
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:213
#, kde-format
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:218
#, kde-format
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa de Asunción"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:226
#, kde-format
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:253
#, kde-format
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Illas Cocos-Keeling"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:265
#, kde-format
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
#, kde-format
msgid "French Antilles"
msgstr "Antillas Francesas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:282
#, kde-format
msgid "Antilles"
msgstr "Antillas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:283
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Illas Mayotte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:358
#, kde-format
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
#, kde-format
msgid "Reunion Island"
msgstr "Illa Reunión"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:382
#, kde-format
msgid "Rota Island"
msgstr "Illa de Rota"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386
#, kde-format
msgid "Saipan Island"
msgstr "Illas Saipan"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
#, kde-format
msgid "St. Kitts"
msgstr "San Kitts"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:416
#, kde-format
msgid "Tinian Island"
msgstr "Illa Tinian"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:431
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:432
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:443
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Serbia"
msgstr "Iugoslavia -Serbia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:444
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Montenegro"
msgstr "Iugoslavia -Montenegro"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:445
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:446
#, kde-format
msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)"
msgstr "Congo, República Democrática do (Zaire)"
#. i18n("Arabic")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"
#. i18n("Bulgarian")
#. i18n("Burmese")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463
#, kde-format
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonés"
#. i18n("Catalan")
#. i18n("Chinese")
#. i18n("Croatian")
#. i18n("Czech")
#. i18n("Danish")
#. i18n("Dutch")
#. i18n("English")
#. i18n("Esperanto")
#. i18n("Estonian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:473
#, kde-format
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#. i18n("Finnish")
#. i18n("French")
#. i18n("Gaelic")
#. i18n("German")
#. i18n("Greek")
#. i18n("Hebrew")
#. i18n("Hindi")
#. i18n("Hungarian")
#. i18n("Icelandic")
#. i18n("Indonesian")
#. i18n("Italian")
#. i18n("Japanese")
#. i18n("Khmer")
#. i18n("Korean")
#. i18n("Lao")
#. i18n("Latvian")
#. i18n("Lithuanian")
#. i18n("Malay")
#. i18n("Norwegian")
#. i18n("Polish")
#. i18n("Portuguese")
#. i18n("Romanian")
#. i18n("Russian")
#. i18n("Serbian")
#. i18n("Slovak")
#. i18n("Slovenian")
#. i18n("Somali")
#. i18n("Spanish")
#. i18n("Swahili")
#. i18n("Swedish")
#. i18n("Tagalog")
#. i18n("Tatar")
#. i18n("Thai")
#. i18n("Turkish")
#. i18n("Ukrainian")
#. i18n("Urdu")
#. i18n("Vietnamese")
#. i18n("Yiddish")
#. i18n("Yoruba")
#. i18n("Afrikaans")
#. i18n("Bosnian")
#. i18n("Persian")
#. i18n("Albanian")
#. i18n("Armenian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:518
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Punxabi"
#. i18n("Chamorro")
#. i18n("Mongolian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521
#, kde-format
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarín"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:522
#, kde-format
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanés"
#. i18n("Macedonian")
#. i18n("Sindhi")
#. i18n("Welsh")
#. i18n("Azerbaijani")
#. i18n("Kurdish")
#. i18n("Gujarati")
#. i18n("Tamil")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:530
#, kde-format
msgid "Belorussian"
msgstr "Bielorruso"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "Xaponés euc-JP"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "Coreano euc-KR"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "Chinés GB-2312"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "GBK Chinese"
msgstr "Chinés GBK"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "Chinés GB18030"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "JIS Japanese"
msgstr "Xaponés JIS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Xaponés Shift-JIS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "Ruso KOI8-R"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "Ucraíno KOI8-U"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "Occidental ISO-8859-1"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "Centro europeo ISO-8859-2"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "Centro europeo ISO-8859-3"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "Báltico ISO-8859-4"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "Cirílico ISO-8859-5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "Árabe ISO-8859-6"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "Grego ISO-8859-7"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "Hebreo, ordenado visualmente ISO-8859-8"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "Hebreo, ordenado lóxicamente ISO-8859-8-I"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "Turco ISO-8859-9"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "Occidental ISO-8859-15"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Centro europeo Windows-1250"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Cirílico Windows-1251"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Occidental Windows-1252"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Grego Windows-1253"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Turco Windows-1254"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Hebreo Windows-1255"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Árabe Windows-1256"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Báltico Windows-1257"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Vietnamita Windows-1258"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "Tailandés TIS-620"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:583
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicoide"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Solteiro"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
#, kde-format
msgid "Long term relationship"
msgstr "Relación estábel"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
#, kde-format
msgid "Engaged"
msgstr "Comprometido"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
#, kde-format
msgid "Married"
msgstr "Casado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
#, kde-format
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Separado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
#, kde-format
msgid "Widowed"
msgstr "Viúvo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
#, kde-format
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
#, kde-format
msgid "Celebrity Fans"
msgstr "Fans de famosos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670
#, kde-format
msgid "Computers"
msgstr "Informática"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
#, kde-format
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
#, kde-format
msgid "Fitness"
msgstr "En forma"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263
#, kde-format
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
#, kde-format
msgid "Hobbies"
msgstr "Lecer"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
#, kde-format
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - Axuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
#, kde-format
msgid "Lifestyle"
msgstr "Estilo de vida"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
#, kde-format
msgid "Movies and TV"
msgstr "Películas e tele"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
#, kde-format
msgid "Outdoors"
msgstr "Exteriores"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
#, kde-format
msgid "Parenting"
msgstr "Coidador"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
#, kde-format
msgid "Pets and Animals"
msgstr "Mascotas e animais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
#, kde-format
msgid "Religion"
msgstr "Relixión"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
#, kde-format
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
#, kde-format
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
#, kde-format
msgid "Web Design"
msgstr "Deseño Web"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
#, kde-format
msgid "Ecology"
msgstr "Ecoloxía"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
#, kde-format
msgid "News and Media"
msgstr "Novas e media"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675
#, kde-format
msgid "Government"
msgstr "Goberno"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
#, kde-format
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
#, kde-format
msgid "Mystics"
msgstr "Mitos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
#, kde-format
msgid "Clothing"
msgstr "Roupa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
#, kde-format
msgid "Parties"
msgstr "Festas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
#, kde-format
msgid "Women"
msgstr "Mulleres"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
#, kde-format
msgid "Social science"
msgstr "Ciencias sociais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
#, kde-format
msgid "60's"
msgstr "60's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
#, kde-format
msgid "70's"
msgstr "70's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
#, kde-format
msgid "80's"
msgstr "80's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
#, kde-format
msgid "50's"
msgstr "50's"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
#, kde-format
msgid "Finance and Corporate"
msgstr "Finanzas e empresas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
#, kde-format
msgid "Entertainment"
msgstr "Ocio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
#, kde-format
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Electrodomésticos de consumo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
#, kde-format
msgid "Retail Stores"
msgstr "Tendas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
#, kde-format
msgid "Health and Beauty"
msgstr "Saúde e beleza"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
#, kde-format
msgid "Household Products"
msgstr "Produtos de limpeza do fogar"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
#, kde-format
msgid "Mail Order Catalog"
msgstr "Pedidos por catálogo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
#, kde-format
msgid "Business Services"
msgstr "Sector servizos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
#, kde-format
msgid "Audio and Visual"
msgstr "Son e vídeo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sporting and Athletic"
msgstr "Deportes e atletismo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
#, kde-format
msgid "Home Automation"
msgstr "Automatización do fogar"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:666
#, kde-format
msgid "Academic"
msgstr "Académico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:667
#, kde-format
msgid "Administrative"
msgstr "Administrativo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:668
#, kde-format
msgid "Art/Entertainment"
msgstr "Arte e ocio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669
#, kde-format
msgid "College Student"
msgstr "Universitario"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671
#, kde-format
msgid "Community & Social"
msgstr "Comunidade e social"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674
#, kde-format
msgid "Financial Services"
msgstr "Servizos financeiros"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676
#, kde-format
msgid "High School Student"
msgstr "Estudante de instituto"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Fogar"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678
#, kde-format
msgid "ICQ - Providing Help"
msgstr "ICQ - Fornecer axuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679
#, kde-format
msgid "Law"
msgstr "Dereito"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680
#, kde-format
msgid "Managerial"
msgstr "Xestión"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681
#, kde-format
msgid "Manufacturing"
msgstr "Artesanado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682
#, kde-format
msgid "Medical/Health"
msgstr "Medicina/Saúde"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730
#, kde-format
msgid "Military"
msgstr "Exército"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684
#, kde-format
msgid "Non-Government Organization"
msgstr "Organizacións non gobernamentais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685
#, kde-format
msgid "Other Services"
msgstr "Outros servizos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686
#, kde-format
msgid "Professional"
msgstr "Profesional"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687
#, kde-format
msgid "Retail"
msgstr "Venda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688
#, kde-format
msgid "Retired"
msgstr "Xubilado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689
#, kde-format
msgid "Science & Research"
msgstr "Ciencias e investigación"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691
#, kde-format
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692
#, kde-format
msgid "University Student"
msgstr "Estudante universitario"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693
#, kde-format
msgid "Web Building"
msgstr "Deseño Web"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:700
#, kde-format
msgid "Alumni Org."
msgstr "Organizacións estudantís"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:701
#, kde-format
msgid "Charity Org."
msgstr "Organización de caridade"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:702
#, kde-format
msgid "Club/Social Org."
msgstr "Organizacións sociais/Club"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703
#, kde-format
msgid "Community Org."
msgstr "Organizacións comunitarias"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704
#, kde-format
msgid "Cultural Org."
msgstr "Organizacións Culturais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705
#, kde-format
msgid "Fan Clubs"
msgstr "Clubs de fans"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706
#, kde-format
msgid "Fraternity/Sorority"
msgstr "Asociacións universitarias"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707
#, kde-format
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Organizacións lúdicas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708
#, kde-format
msgid "International Org."
msgstr "Organizacións internacionais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709
#, kde-format
msgid "Nature and Environment Org."
msgstr "Organizacións medioambientais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711
#, kde-format
msgid "Professional Org."
msgstr "Organizacións profesionais"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712
#, kde-format
msgid "Scientific/Technical Org."
msgstr "Organizacións científicas ou técnicas"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713
#, kde-format
msgid "Self Improvement Group"
msgstr "Grupo de axuda persoal"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714
#, kde-format
msgid "Spiritual/Religious Org."
msgstr "Organización espiritual ou relixiosa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715
#, kde-format
msgid "Sports Org."
msgstr "Organización deportiva"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716
#, kde-format
msgid "Support Org."
msgstr "Organización de apoio"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717
#, kde-format
msgid "Trade and Business Org."
msgstr "Organización comercial"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Sindicato"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719
#, kde-format
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Organización de voluntariado"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:726
#, kde-format
msgid "Elementary School"
msgstr "Escola primaria"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:727
#, kde-format
msgid "High School"
msgstr "Instituto"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:728
#, kde-format
msgid "College"
msgstr "Universidade laboral"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729
#, kde-format
msgid "University"
msgstr "Universidade"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731
#, kde-format
msgid "Past Work Place"
msgstr "Antigo lugar de traballo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732
#, kde-format
msgid "Past Organization"
msgstr "Organización anterior"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Fetch Again"
msgstr "&Obter de novo"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:38
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:81
#, kde-format
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "Mensaxe de «%2» para %1."
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Recibindo unha mensaxe de «%2» para %1…"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "angry"
msgstr "anoxado"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "bath"
msgstr "ducha"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "tired"
msgstr "cansado"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "party"
msgstr "festa"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "beer"
msgstr "cervexa"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "thinking"
msgstr "está a pensar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "eating"
msgstr "está a comer"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "watching tv"
msgstr "estase a ver a tele"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "meeting"
msgstr "nunha reunión"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "coffee"
msgstr "café"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "music"
msgstr "música"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "business"
msgstr "traballo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera"
msgid "shooting"
msgstr "disparando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "having fun"
msgstr "de troula"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "gaming"
msgstr "está a xogar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "studying"
msgstr "está a estudar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "shopping"
msgstr "de compras"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sick"
msgstr "enfermo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sleeping"
msgstr "está a durmir"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, water sport"
msgid "surfing"
msgstr "surfeando"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet"
msgid "browsing"
msgstr "está en internet"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "working"
msgstr "está a traballar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "typing"
msgstr "escribindo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "picnic"
msgstr "pícnic"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "cooking"
msgstr "está a cociñar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "smoking"
msgstr "está a fumar"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "i am high"
msgstr "estou ledo"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "wc"
msgstr "wc"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "to be or not to be"
msgstr "ser ou non ser"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "love"
msgstr "amor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47
#, kde-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Tamén pode probar a buscar nas páxinas brancas de ICQ:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Resposta de autorización"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1solicitou permiso para engadilo á súa lista de contactos."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Authorization reply to %1."
msgstr "Resposta de autorización para %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13
#, kde-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Resposta da autorización ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 pediulle permiso para engadilo á súa lista de contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64
#, kde-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Razón da solicitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77
#, kde-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Algunha razón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Conceder autorización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Denegar autorización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice.\n"
"Password have to be between 6-8 characters long."
msgstr ""
"Insira primeiro o contrasinal actual\n"
"e logo insira o novo, dúas veces.\n"
"O contrasinal debe ter entre 6 e 8 caracteres."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Change ICQ Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "ICQ Password Change"
msgstr "Cambio de contrasinal ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Your new password must be between 6-8 characters long."
msgstr "O contrasinal novo ten que ter entre 6 e 8 caracteres."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Your password could not be changed."
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Your password has been changed successfully."
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Configuración da conta — ICQ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuración b&ásica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42
#, kde-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Configuración da conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78
#, kde-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "O identificador de usuario da súa conta ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"O identificador de usuario da súa conta ICQ. Debe ser un número sen decimais "
"nin espazos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68
#, kde-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "UIN de IC&Q:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.
\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para se conectar á rede ICQ precisa unha conta ICQ.
\n"
"Se non ten na actualidade unha conta ICQ, podería crear unha no sitio ligado "
"embaixo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157
#, kde-format
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing ICQ account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Se ten xa unha conta en ICQ e quere cambiar o contrasinal, pode empregar "
"este botón para inserir un contrasinal novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "Change Your Password..."
msgstr "Cambiar o contrasinal…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Configuración da co&nta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230
#, kde-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcións de intimidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o "
"engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you. Check this box, and "
"you will have to confirm any users who add you to their list before they may "
"see your online status."
msgstr ""
"Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o "
"engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento. "
"Marque esta caixa e terá que confirmarlle a calquera usuario que o engada á "
"súa lista antes de que poida ver o seu estado con conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, kde-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"&Solicitar autorización antes de que ninguén poida engadilo á súa lista de "
"contactos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Marque isto para agochar o seu enderezo IP aos demais usuarios que están a "
"ler a súa información de usuario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view "
"your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Ao marcar esta opción, o seu enderezo IP non aparecerá no seu perfil público "
"de ICQ que contén outros datos tales como o nome, o enderezo ou a idade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261
#, kde-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Agochar o enderezo &IP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268
#, kde-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Marque isto para activar a funcionalidade de Conciencia de Rede."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Marque isto para activar a funcionalidade de “conciencia de rede” de ICQ, "
"que permite á xente ver o seu estado con conexión desde unha páxina web de "
"ICQ e enviarlle unha mensaxe sen teren eles necesariamente ICQ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr ""
"Facer visíbel o meu estado a través do Centro Integrado de Mensaxería do ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299
#, kde-format
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Usar cifrado SSL."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse. O "
"predeterminado é «slogin.icq.com» ou «login.icq.com»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:309
#, kde-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&vidor /"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397
#, kde-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 443 or 5190."
msgstr ""
"O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma "
"443 ou 5190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387
#, kde-format
msgid "slogin.icq.com"
msgstr "slogin.icq.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418
#, kde-format
msgid "Override system proxy settings"
msgstr "Sobrepor a configuración de proxy do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430
#, kde-format
msgid "Proxy server is SOCKS5"
msgstr "O servidor proxy é de tipo SOCKS5."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server."
msgstr ""
"O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse "
"a un servidor ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command "
"and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse "
"a un servidor ICQ. O servidor proxy debe contar coa orde CONNECT e permitir "
"conexións ao porto do servidor ICQ (443 ou 5190 normalmente)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518
#, kde-format
msgid "The port that the proxy server listens to."
msgstr "O porto no que escoita o servidor proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or "
"8080."
msgstr ""
"O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128 ou o 8080."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, "
"or 443 (https)."
msgstr ""
"O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128, 8080 ou o 443 "
"(https)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544
#, kde-format
msgid "Peer Connection Options"
msgstr "Opcións de conexión entre parceiros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888
#, kde-format
msgid "Ignore:"
msgstr "Ignorar:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "You must enter a valid ICQ No."
msgstr "Ten que inserir un número correcto de ICQ."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:384
#, kde-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175
#, kde-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN #"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51
#, kde-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:533
#, kde-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54
#, kde-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80
#, kde-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151
#, kde-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "&Xénero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164
#, kde-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Estado civil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190
#, kde-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Zona horaria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214
#, kde-format
msgid "Day:"
msgstr "Día:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300
#, kde-format
msgid "A&ge:"
msgstr "&Idade:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337
#, kde-format
msgid "Spoken Languages"
msgstr "Idiomas falados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361
#, kde-format
msgid "First:"
msgstr "Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374
#, kde-format
msgid "Second:"
msgstr "Segundo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#, kde-format
msgid "Third:"
msgstr "Terceiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Localización e información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:289
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:338
#, kde-format
msgid "&City:"
msgstr "&Localidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:279
#, kde-format
msgid "&State:"
msgstr "&Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:348
#, kde-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:156
#, kde-format
msgid "&Phone:"
msgstr "T&eléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "M&óbil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "F&ax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:202
#, kde-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "&Páxina web:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:78
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Interests"
msgstr "Intereses"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Organization Type"
msgstr "Tipo de organización"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Past Affiliation"
msgstr "Traballo anterior"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email"
msgstr ""
"Enviar actualizacións e información promocional do ICQ ao meu correo "
"principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes."
msgstr "Empregarase un correo non enviado para a recuperación de contrasinais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35
#, kde-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Busca nas páxinas brancas de ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93
#, kde-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Xénero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132
#, kde-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Só buscar contactos conectados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169
#, kde-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Busca por UIN"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Aquí é onde se mostran os resultados da busca. Ao premer dúas veces seguidas "
"unha ligazón, a xanela de busca péchase e escóllese o UIN do contacto "
"seleccionado para engadir a través do panel de «Engadir un contacto». Só se "
"pode engadir un contacto de cada vez."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, searchButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Buscar o texto nas páxinas brancas de ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252
#, kde-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Limpar os resultados e os campos de busca."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265
#, kde-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Deter a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Mostra información sobre os contactos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284
#, kde-format
msgid "User Info"
msgstr "Información do usuario"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Busca de usuarios de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Engadir os contactos seleccionados á lista de contactos"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Requires Authorization"
msgstr "Require autorización"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr ""
"Ten que estar con conexión para efectuar buscas nas páxinas brancas do ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Ten que inserir un UIN correcto"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Ten que inserir un texto a buscar."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Ten que estar conectado para mostrar a información do usuario."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Información do usuario de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Información xeral de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Home Info"
msgstr "Información do fogar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Home Information"
msgstr "Información do fogar"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Work Info"
msgstr "Información do traballo"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Work Information"
msgstr "Información do traballo"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Other Info"
msgstr "Outra Información"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Outra información de ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Interest Info"
msgstr "Información de intereses"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Interest Information"
msgstr "Información dos intereses"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Org & Aff Info"
msgstr "Información laboral"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Organization & Affiliation Information"
msgstr "Información laboral"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Publish Email/Email"
msgstr "Publicar correo electrónico/Correo electrónico"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Primary email address"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Other email address"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Información de contacto empresa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Zip:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Información persoal do traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628
#, kde-format
msgid "Occupation:"
msgstr "Ocupación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "Xtraz Status Editor"
msgstr "Editor de estado de Xtraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Iconas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77
#, kde-format
msgid "Append to menu"
msgstr "Engadir ao menú"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296
#, kde-format
msgid "file is empty: "
msgstr "o ficheiro está baleiro: "
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554
#, kde-format
msgid "Bad Request"
msgstr "A petición é mala"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557
#, kde-format
msgid "Request Timed Out"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera da petición"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560
#, kde-format
msgid "Acceptance Period Timed Out"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera da aceptación"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563
#, kde-format
msgid "Unknown Error: "
msgstr "Erro descoñecido: "
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:666
#, kde-format
msgid "missing IP or port"
msgstr "porto ou IP descoñecido"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:757
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:767
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo de espera"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27
#, kde-format
msgid "Adding contacts"
msgstr "Estanse a engadir contactos"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30
#, kde-format
msgid "Adding contacts to ICQ server list."
msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor ICQ."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32
#, kde-format
msgid "Adding contacts to AIM server list."
msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor AIM."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added"
msgid "%1 out of %2 added."
msgstr "Engadíronse %1 de %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:470
#, kde-format
msgid "Chat Room Invitation"
msgstr "Invitación a unha sala de conversas"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:631
#, kde-format
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Web Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:633
#, kde-format
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "Correo Express de ICQ"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1037 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "account has been disconnected"
msgid "Kopete: %1 disconnected"
msgstr "Kopete: %1 desconectada"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1093
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"Produciuse un erro no manexo do protocolo; non foi fatal así que non ha ser "
"desconectado."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"Produciuse un erro no manexo do protocolo; estase a proceder á reconexión"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Kopete: OSCAR Protocol error"
msgstr "Kopete: Erro do protocolo OSCAR"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "ICQ user id"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "AIM user id"
msgid "screen name"
msgstr "nome de pantalla"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1249
#, kde-format
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Identificouse máis dunha vez co mesmo %1, a conta %2 está agora desconectada."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1255
#, kde-format
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"Non foi posíbel acceder ben porque o seu %1 ou contrasinal son incorrectos. "
"Comprobe a configuración da conta %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1263
#, kde-format
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"O servizo %1 non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo máis tarde."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"Non foi posíbel acceder a %1 coa conta %2 porque o contrasinal era "
"incorrecto."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Non foi posíbel acceder a %1 coa conta %2 porque non hai tal conta."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "Non foi posíbel acceder a %1 porque a conta %2 caducou."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr ""
"Non foi posíbel acceder a %1 porque a conta %2 está suspendida nestes "
"momentos."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1287
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Non foi posíbel acceder a %1 porque hai demasiadas conexións desde o mesmo "
"computador."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1293
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por enviar mensaxes demasiado "
"rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, "
"precisará agardar mesmo máis tempo."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1302
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por volver conectarse demasiado "
"rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, "
"precisará agardar mesmo máis tempo."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Fallou a identificación en %1 coa conta %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1319
#, kde-format
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.kde.org"
msgstr ""
"O servidor %1 pensa que o cliente que está a empregar é demasiado vello. "
"Informe deste fallo en http://bugs.kde.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)."
msgstr ""
"A conta %1 foi desactivada no servidor %2 pola súa idade (menos de 13 anos)."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247
#, kde-format
msgid "Buddy icons"
msgstr "Iconas das amizades"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253
#, kde-format
msgid "Group chat"
msgstr "Conversa en grupo"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255
#, kde-format
msgid "Voice chat"
msgstr "Conversa con voz"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259
#, kde-format
msgid "Send buddy list"
msgstr "Enviar a lista de contactos"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do "
"you want to send an authorization request?\n"
"\n"
"Reason for requesting authorization:"
msgstr ""
"O usuario %1 require autorización antes de engadirse á súa lista de "
"contactos. Quere enviar unha petición de autorización?\n"
"\n"
"Motivo para pedir autorización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Empregar esta c&odificación cando converse con este contacto:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select Encoding"
msgstr "Escoller a codificación"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Os contactos seguintes non están na lista de contactos. Quere engadilos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Do ¬ ask again"
msgstr "Non &mo preguntar máis"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:30
#, kde-format
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Engadir contactos á lista do servidor"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39
#, kde-format
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Non engadir"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:34
#, kde-format
msgid "Client Features"
msgstr "Características do cliente"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35
#, kde-format
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5 da icona de amizades"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36
#, kde-format
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Codificación do contacto"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37
#, kde-format
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgid "Protocol Version"
msgstr "Versión do protocolo"
#: protocols/qq/qqaccount.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show my own video..."
msgstr "Mostrar o vídeo propio…"
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:151
#, kde-format
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "Ver a cámara do contacto"
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:155
#, kde-format
msgid "Send Webcam"
msgstr "Dar acceso á cámara"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:43
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44 protocols/qq/qqprotocol.cpp:45
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:46 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Enderezo do fogar"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47
#, kde-format
msgid "Zipcode"
msgstr "Código postal"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting to the QQ server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao conectarse ao servidor QQ.\n"
"Mensaxe do erro:\n"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:154
#, kde-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "É imposíbel consultar %1"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Unhandled QQ error code %1 \n"
"Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the "
"last console debug output."
msgstr ""
"O código de erro QQ non é manexábel %1 \n"
"Envíe un informe do fallo cunha descrición detallada e, se é posíbel, a "
"derradeira saída de depuración de consola."
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:44
#, kde-format
msgid "QQ vCard"
msgstr "vCard QQ"
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:57
#, kde-format
msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date."
msgstr "Aviso: esta tarxeta vCard pode conter datos desfasados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36
#, kde-format
msgid "&Contact name:"
msgstr "Nome do &contacto:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - QQ"
msgstr "Configuración da conta — QQ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123
#, kde-format
msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use."
msgstr "O identificador de usuario de QQ que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"O identificador de usuario do contacto MSN que queira empregar. Debe ser da "
"forma dun enderezo de correo electrónico correcto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113
#, kde-format
msgid "&QQ ID:"
msgstr "Identificador de &QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at "
"startup is enabled."
msgstr ""
"Se marca a casiña a conta non se conectará cando prema o botón de «Conectar "
"todo» ou cando a conexión automática ao inicio estea activada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203
#, kde-format
msgid "View && Update my vCard"
msgstr "Ver e actualizar a tarxeta vCard persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n"
"\n"
"If you do not currently have an ID, please create one."
msgstr ""
"Para conectarse á rede QQ necesitará un identificador de QQ.\n"
"\n"
"Cree un se non ten actualmente ningún identificador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:343
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:346
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:359
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
"SIMP"
msgstr ""
"Modifique só estes valores se quere empregar un servidor de IM proxy "
"especial, como SIMP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454
#, kde-format
msgid "tcpconn.tencent.com"
msgstr "tcpconn.tencent.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466
#, kde-format
msgid "Global QQ Options"
msgstr "Opcións globais de QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487
#, kde-format
msgid "Note: These settings are applicable to all QQ accounts"
msgstr "Nota: Estas opcións aplícanse a todas as contas de QQ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"This option will notify you when a contact starts typing their message, "
"before the message is sent or finished."
msgstr ""
"Esta opción notifica cando un contacto comece a escribir unha mensaxe, antes "
"de que a remate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506
#, kde-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr ""
"Abrir &automaticamente unha xanela de conversa cando alguén inicie unha "
"conversa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533
#, kde-format
msgid ""
"Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts"
"p>\n"
"
- Only manually
- The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it
\n"
"- When a chat is open
- The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n"
"- Automatically
- Always try to download the picture if the contact "
"has one. Note: this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.
"
msgstr ""
"Estabelece cando Kopete debe de descargar as imaxes que teñen postas "
"os contactos
\n"
"- Só
- A imaxe non se descarga automaticamente a non ser que se "
"lle pida
\n"
"- Cando se abra unha conversa
- Descárgase a imaxe cando se abra "
"unha xanela de conversa co contacto.
\n"
"- Automaticamente
- Sempre que o usuario teña unha imaxe, descárgaa. "
"Nota:isto abre un socket que permite saber que se está a descargar a "
"imaxe.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536
#, kde-format
msgid "Download the QQ picture:"
msgstr "Descargar a imaxe de QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"Indicate when Kopete will download the pictures of contacts
\n"
"- Only manually
- The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it
\n"
"- When a chat is open
- The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n"
"- Automatically
- Always try to download the picture if the contact "
"has one. Note: this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.
"
msgstr ""
"Indique cando debe descargar Kopete as imaxes dos contactos.
\n"
"- Só manualmente
- A imaxe non se descarga automaticamente, só "
"cando o usuario o solicite.
\n"
"- Ao abrir unha conversa
- Intentar descargar a imaxe do contacto "
"sempre que se abra unha instancia de conversa, por exemplo, cando se abre "
"unha xanela de conversa.
\n"
"- Automaticamente
- Intentar descargar a imaxe do contacto sempre "
"que exista. Nota:isto abre un conector (socket) que permite que o "
"outro usuario saiba que está a descargar a súa imaxe.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559
#, kde-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Só manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "When a Chat is Open (default)"
msgstr "Cando haxa unha conversa aberta (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569
#, kde-format
msgid "Automatically (read help)"
msgstr "Automaticamente (lea a axuda)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579
#, kde-format
msgid ""
"QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
"option is enabled, Kopete will download and display such emoticons."
msgstr ""
"QQ Messenger permítelles aos usuarios descargar e usar emoticonas "
"personalizadas. Se escolle esta opción, Kopete descarga esas emoticonas e "
"móstraas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582
#, kde-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "Descargar e mostrar as emoticonas &personalizadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592
#, kde-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons "
"in the PNG format)."
msgstr ""
"Exportar todos os temas de emoticonas como iconas personalizadas (só "
"funciona con emoticonas no formato PNG)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595
#, kde-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "E&xportar o tema de emoticonas actual aos usuarios"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "You must enter a valid email address."
msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto."
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "QQ Plugin"
msgstr "Complemento de QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138
#, kde-format
msgid "QQ ID:"
msgstr "Identificador de QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Idade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:40
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Sinatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379
#, kde-format
msgid "Zip code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Números de teléfono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "QQ:"
msgstr "QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553
#, kde-format
msgid "Rat"
msgstr "Rata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558
#, kde-format
msgid "Ox"
msgstr "Boi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563
#, kde-format
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568
#, kde-format
msgid "Rabbit"
msgstr "Coello"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573
#, kde-format
msgid "Dragon"
msgstr "Dragón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578
#, kde-format
msgid "Snake"
msgstr "Serpe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583
#, kde-format
msgid "Horse"
msgstr "Cabalo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588
#, kde-format
msgid "Ram"
msgstr "Carneiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593
#, kde-format
msgid "Monkey"
msgstr "Mono"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598
#, kde-format
msgid "Rooster"
msgstr "Galo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603
#, kde-format
msgid "Dog"
msgstr "Can"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608
#, kde-format
msgid "Pig"
msgstr "Porco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635
#, kde-format
msgid "Graduate:"
msgstr "Estudos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642
#, kde-format
msgid "Zodiac:"
msgstr "Zodíaco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670
#, kde-format
msgid "Aries"
msgstr "Aries"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675
#, kde-format
msgid "Taurus"
msgstr "Tauro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680
#, kde-format
msgid "Gemini"
msgstr "Xéminis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685
#, kde-format
msgid "Cancer"
msgstr "Cáncer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690
#, kde-format
msgid "Leo"
msgstr "Leo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695
#, kde-format
msgid "Virgo"
msgstr "Virgo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700
#, kde-format
msgid "Libra"
msgstr "Libra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705
#, kde-format
msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710
#, kde-format
msgid "Sagittarius"
msgstr "Saxitario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715
#, kde-format
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricornio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720
#, kde-format
msgid "Aquarius"
msgstr "Acuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725
#, kde-format
msgid "Pisces"
msgstr "Pisces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733
#, kde-format
msgid "Horoscope:"
msgstr "Horóscopo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817
#, kde-format
msgid "Introduction:"
msgstr "Introdución:"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Cámara de %1"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "No webcam image received"
msgstr "Non se reciben imaxes da cámara."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:257
#, kde-format
msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading"
msgstr "Esta versión de Skype é demasiado antiga. Considere anovala."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:291
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1094 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1108
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1130 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1135
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1143 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1155
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1160
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:211
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:226
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:243
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:251
#, kde-format
msgid "Skype protocol"
msgstr "Protocolo Skype"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:410
#, kde-format
msgid "Does not have multi-user chat capability"
msgstr "Non dispón de conversas entre varios usuarios"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:412
#, kde-format
msgid "Chat denied"
msgstr "Conversa denegada"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:489
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:492
#, kde-format
msgid "Misc error"
msgstr "Erro diverso"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:495
#, kde-format
msgid "User or phone number does not exist"
msgstr "Non existen o número ou o usuario"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:498
#, kde-format
msgid "User is offline"
msgstr "Usuario desconectado"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:501
#, kde-format
msgid "No proxy found"
msgstr "Non se atopou o proxy"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:504
#, kde-format
msgid "Session terminated"
msgstr "A sesión terminou"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:507
#, kde-format
msgid "No common codec found"
msgstr "Non se atopa codec común"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:510
#, kde-format
msgid "Sound I/O error"
msgstr "Erro de E/S do son"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:513
#, kde-format
msgid "Problem with remote sound device"
msgstr "Problemas co dispositivo remoto de son"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:516
#, kde-format
msgid "Call blocked by recipient"
msgstr "Chamada bloqueada polo receptor"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:519
#, kde-format
msgid "Recipient not a friend"
msgstr "Quen se chama non é un contacto"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:522
#, kde-format
msgid "User not authorized by recipient"
msgstr "Usuario non autorizado polo receptor"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:525
#, kde-format
msgid "Sound recording error"
msgstr "Houbo un erro durante a gravación de son."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:822
#, kde-format
msgid "This version of Skype does not support adding users to chat."
msgstr "Esta versión de Skype non admite a adición de usuarios á conversa."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:822
#, kde-format
msgid "Skype Protocol"
msgstr "Protocolo Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not ping Skype"
msgstr "Non se puido contactar con Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Skype did not accept this application"
msgstr "Skype non aceptou este aplicativo."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Skype API syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe na API de Skype"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132
#, kde-format
msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer"
msgstr "A API de Skype aínda non está lista, espere un pouco máis"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus"
msgstr "Non é posíbel rexistrar a comunicación de Skype para Kopete en DBus"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o Skype.\n"
"Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do "
"Skype desde http://.www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Could not find Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Non se atopa o Skype.\n"
"Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do "
"Skype desde http://www.skype.com"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"Maybe Skype not running.\n"
"Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr ""
"Non se puido contactar con Skype.\n"
"Poida que non se estea a executar.\n"
"Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe a Skype (%1)."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr "Erro ao enviar a mensaxe a Skype (%1)."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"You are logged out from Skype, please log in."
msgstr ""
"Perdeuse a conexión con Skype.\n"
"Ten que identificarse no servizo."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Please login to Skype first"
msgstr "Primeiro acceda a Skype"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:922
#, kde-format
msgid "Skype (%1)"
msgstr "Skype (%1)"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:950 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "Skype Me"
msgstr "Fale comigo"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:956
#, kde-format
msgid "Make Test Call"
msgstr "Facer unha chamada de proba"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Cannot open info about user %1"
msgstr "Non é posíbel abrir a información do usuario %1"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1108 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1130
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1135 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Unknown action from SkypeActionHandler"
msgstr "A acción é descoñecida para SkypeActionHandler"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr "Aínda non se permite engadir contactos de SkypeActionHandler"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr "Aínda non se permite o correo con voz de SkypeActionHandler"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:69
#, kde-format
msgid "You must connect to Skype first."
msgstr "Primeiro ten que se conectar en Skype"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:74
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:79
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:84
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:89
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:124
#, kde-format
msgid "Wrong Information"
msgstr "A información é errónea"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:74
#, kde-format
msgid "You must write the contact's name."
msgstr "Debe escribir o nome do contacto."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol "
"actions."
msgstr ""
"Non é necesario contactar 123. Pode facer unha chamada de proba nas acción "
"do protocolo Skype."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:84
#, kde-format
msgid "This contact already exists in this account."
msgstr "Xa existe un contacto con esa conta."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:89
#, kde-format
msgid "You cannot add yourself as a contact."
msgstr "Non se pode engadir a si mesmo como contacto."
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Call with %1"
msgstr "Chamar con %1"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Other person is busy"
msgstr "A outra persoa está ocupada"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Refused"
msgstr "Rexeitada"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Call Back"
msgstr "Devolver a chamada"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Perdida"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "On hold (local)"
msgstr "Á espera (local)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "On hold (remote)"
msgstr "Á espera (remota)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "Á espera"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Á espera"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "Está a chamar"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt ""
"Early media means the media played before the call is established. For "
"example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators "
"are busy."
msgid "Early media (waiting for operator...)"
msgstr "Datos anticipados (a agardar polo operador…)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Failed (%1)"
msgstr "Fallou (%1)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"%1 active\n"
"%2 total"
msgstr ""
"%1 activo\n"
"%2 total"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Skypeout inactive"
msgstr "Skypeout está inactivo"
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: protocols/skype/skypeconference.cpp:44
#, kde-format
msgid "Conference Call"
msgstr "Conferencia"
#: protocols/skype/skypecontact.cpp:116
#, kde-format
msgid "Block contact"
msgstr "Bloquear este contacto"
#: protocols/skype/skypedetails.cpp:71
#, kde-format
msgid "Details for User %1"
msgstr "Información do usuario %1"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:124
#, kde-format
msgid "You can have only one skype account"
msgstr "Só pode ter unha conta de skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:208
#, kde-format
msgid "Configure Skype client"
msgstr "Configurar o cliente de Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:208
#, kde-format
msgid "Please enter your skype user name"
msgstr "Insira o nome de usuario de Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "You must enter your skype user name"
msgstr "Debe inserir o nome de usuario de Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:226
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear ou abrir o ficheiro %1 para configurar o cliente de "
"Skype"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Process has completed.\n"
"Skype is now configured for Kopete.\n"
"You must restart the Skype client for changes to take effect."
msgstr ""
"Completouse o proceso\n"
"Skype está configurado agora para Kopete\n"
"Ten que reiniciar o cliente de Skype para que os cambios xurdan efecto."
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Not in Skype list"
msgstr "Non está na súa lista de Skype."
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizado"
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "SkypeOut contact"
msgstr "Contacto de SkypeOut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Add Skype Contact"
msgstr "Engadir un contacto de Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Skype name:"
msgstr "Nome en Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented."
msgstr "A función de busca aínda non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Se&arch"
msgstr "Busc&ar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Skype Call"
msgstr "Chamada Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Name(s) of Participant(s)"
msgstr "Nome dos participantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a "
"conference call.)"
msgstr ""
"Nome doutros participantes na chamada (unha lista de nomes se é unha "
"conferencia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Total time elapsed."
msgstr "Tempo total transcorrido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits left"
msgstr "Crédito restante de SkyOut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Total length of the call/
(i.e. both time speaking and time on hold.)"
msgstr ""
"Duración total da chamada/
(é dicir, tanto o tempo falado como en "
"espera.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits:"
msgstr "Créditos de SkypeOut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Accept call"
msgstr "Aceptar a chamada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Accept incoming call"
msgstr "Aceptar todas as chamadas entrantes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Finish the call"
msgstr "Finalizar a chamada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Terminate the call"
msgstr "Terminar a chamada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196
#, kde-format
msgid "H&ang up"
msgstr "Colg&ar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Hold the call"
msgstr "Pór a chamada en espera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later."
msgstr "Interromper a chamada polo momento e continuar despois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209
#, kde-format
msgid "H&old"
msgstr "P&ór en espera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216
#, kde-format
msgid "Open chat to the person."
msgstr "Abrirlle a conversa á persoa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Open chat to the person with whom you are talking."
msgstr "Abrir unha conversa coa persoa coa que está a falar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Start/Stop Video"
msgstr "Comezar/Para vídeo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6
#, kde-format
msgid "User's Details"
msgstr "Información do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12
#, kde-format
msgid "Skype ID:"
msgstr "Identificador de Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Is authorized:"
msgstr "Está autorizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Nome para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Sex:"
msgstr "Sexo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols"
msgstr "Marque isto se non se quere conectar con outros protocolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38
#, kde-format
msgid "E&xclude from connection"
msgstr "Ex&cluír da conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66
#, kde-format
msgid "Important Note"
msgstr "Nota importante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. "
"This has some consequences on how it functions: you need an instance of "
"Skype to be running, and only one Skype account can be used.
Note "
"that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or 2."
"1 from http://www.skype.com
This plugin will only work if the language in the Skype client set to "
"English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you "
"can turn off the notifications in Skype."
msgstr ""
"O complemento de Skype serve de ponte a unha copia externa de Skype. É por "
"iso que para que funcione necesita ter Skype aberto e só se pode empregar "
"unha conta de Skype.
Lembre que ten que instalar a versión 2.0 ou "
"2.1 dinamicamente ligadas de Skype, que poderá obter de http://www.skype.com.
Este complemento só "
"funciona se a interface de Skype está en inglés. Kopete mostra as "
"notificacións (chamada entrante, mensaxe, etc.), polo que pode desactivar as "
"notificacións en Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client"
msgstr "Desactivar as notificacións de Skype e poñer a interface en inglés."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112
#, kde-format
msgid "Lau&nch"
msgstr "&Iniciar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118
#, kde-format
msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype."
msgstr "Pode estabelecer cando e como Kopete inicia Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Launch Skype"
msgstr "Iniciar Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127
#, kde-format
msgid "When ¬ running"
msgstr "Cando &non se estea a executar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "N&ever"
msgstr "N&unca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Command to launch Skype:"
msgstr "Orde para iniciar Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159
#, kde-format
msgid "skype"
msgstr "skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Launch timeout:"
msgstr "Tempo de espera de inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Wait before trying to connect to Skype:"
msgstr "Espere antes de intentar conectarse a Skype:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236
#, kde-format
msgid "trying"
msgstr "intentándoo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check "
"the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux.
Note that only the dynamic linked Skype "
"binary is supported."
msgstr ""
"Se se lle informa dun erro debido a que non se atopou Skype aínda cando o "
"aplicativo estea a executarse, revise as instrucións de https://developer.skype."
"com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux.
Lembre que só o binario "
"de Skype ligado dinamicamente é compatíbel con este complemento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and "
"the user is asked whether to allow said application to access Skype.
By "
"default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another "
"application is accessing Skype with this name, you can change the name "
"Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to "
"themselves as kopete."
msgstr ""
"Cada aplicativo que solicite empregar Skype ten que fornecer o seu nome a\\ "
"Skype, así que ao usuario váiselle preguntar se permite que ese aplicativo "
"acceda a Skype.
De maneira predeterminada, Kopete identifícase como "
"«kopete» pero, se sospeita que outro aplicativo intenta conectarse a Skype "
"con este nome cambie o nome de Kopete aquí e denegue o acceso aos "
"aplicativos que pretendan identificarse como «kopete»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "&Non-standard authorization"
msgstr "Autorización &non estándar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342
#, kde-format
msgid "What bus do you want to use"
msgstr "Bus que queira empregar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
Session: Your own, "
"other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that "
"bus.)
System: Shared by all people on the same computer. This one is used "
"by default by Skype.
You have to specify the same D-Bus used by Skype."
msgstr ""
"Que D-Bus quere empregar para se conectar con Skype?
Sesión: Para un "
"mesmo, outras persoas non o poden empregar (use --use-session-dbus para "
"iniciar Skype nese bus).
Sistema: compartir con outras persoas no mesmo "
"computador. Isto é o que fai Skype de maneira predeterminada.
Ten que "
"indicar o D-Bus que emprega Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354
#, kde-format
msgid "Sessi&on"
msgstr "&Sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221
#, kde-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to "
"access it. This is normal, and if you allow it forever (check that "
"\"Remember\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.
The 'System Bus' option is not yet supported by Skype"
msgstr ""
"Teña en conta que Kopete detense mentres Skype lle pregunta se permite que "
"Kopete acceda a el. Isto é normal e, no caso de que lle permita acceder para "
"sempre —marcando a opción «Lembrar» no diálogo de Skype—, non volverá "
"repetirse.
Skype aínda non engadiu a opción de «Bus do sistema»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404
#, kde-format
msgid "&Activity"
msgstr "&Actividade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410
#, kde-format
msgid "Show all incoming messages"
msgstr "Mostrar todas as mensaxes recibidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed "
"only if the message belongs to chat that is started by kopete."
msgstr ""
"Isto mostra as mensaxes recibidas por Skype. No caso de as desactivar "
"móstranse só se pertencen á conversa que comezou en Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416
#, kde-format
msgid "Show all incoming &messages"
msgstr "Mostrar todas as &mensaxes recibidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to "
"automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon."
msgstr ""
"Isto marca as mensaxes entrantes como lidas así que, se tiver configurado "
"Skype para non mostrar os avisos de conversa, non aparecerá a icona da "
"exclamación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429
#, kde-format
msgid "Mar&k as read"
msgstr "&Marcar como lido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages "
"that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you "
"start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming "
"messages."
msgstr ""
"Se isto está marcado, Kopete preguntaralle a Skype cando acceda se hai "
"mensaxes que non se mostrasen. De as haber, móstraas. Isto resultaralle útil "
"cando inicie Kopete antes que Skype e cando este estea configurado para non "
"mostrar as mensaxes recibidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442
#, kde-format
msgid "Scan f&or unread"
msgstr "Buscar a&s non lidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Show call control window for all calls"
msgstr "Mostrar a xanela de control de chamadas para todas as chamadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455
#, kde-format
msgid ""
"This will show a call control window for every call (both incoming and "
"outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control "
"that call from Skype."
msgstr ""
"Isto mostra o control de xanela para cada chamada, tanto entrantes como "
"saíntes. Cando isto se desactiva pode seguir chamando desde Kopete pero ten "
"que xestionar a chamada desde Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458
#, kde-format
msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)"
msgstr ""
"&Mostrar o control de chamadas (isto tamén agocha o diálogo de chamadas do "
"cliente de Skype)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Auto close the call control window"
msgstr "Pechar automaticamente a xanela de control de chamadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"This will close the call control window automatically when the call finishes"
msgstr ""
"Isto pecha a xanela de control de chamadas automaticamente ao rematar as "
"chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Autoc&lose"
msgstr "&Peche automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo de espera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, Kopete fai un seguimento de se Skype está activo ou "
"non."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610
#, kde-format
msgid ""
"This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes "
"sense it you are trying to get non-flooded debug output."
msgstr ""
"Isto fai un seguemento de se Skype está a se executar ou non. Desactivar "
"isto só ten sentido se está intentando obter unha saída de depuración non "
"sobresaturada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613
#, kde-format
msgid "Pi&ng Skype"
msgstr "Co&ntactar con Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629
#, kde-format
msgid "Do not leave a chat on window exit"
msgstr "Non saír dunha conversa ao saír da xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only "
"with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving "
"messages from that chat even after closing the window."
msgstr ""
"Non saír dunha conversa ao saír da xanela. Só resulta relevante nas "
"conversas con máis de dous participantes, nas que —de estar marcada esta "
"opción— seguirá a recibir as mensaxes do resto de participantes tras pechar "
"a xanela."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656
#, kde-format
msgid "&Calls"
msgstr "&Chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662
#, kde-format
msgid "E&xecute before call"
msgstr "E&xecutar antes de chamar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"This will wait before making/accepting the call for the command to finish."
msgstr ""
"Isto fai que se espere a que remate a orde antes de iniciar ou coller a "
"chamada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"This will wait for the command to finish before accepting/making the call."
"
\n"
"Note that kopete will freeze whilst waiting."
msgstr ""
"Isto fai que se espere pola orde para rematar antes de aceptar ou realizar a "
"chamada.
\n"
"Nótese que Kopete hase parar mentres espera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Wait for fi&nish"
msgstr "Esperar a a&cabar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733
#, kde-format
msgid "Execute after call"
msgstr "Executar despois de chamar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791
#, kde-format
msgid ""
"Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, "
"it is executed only for the most recently ended one."
msgstr ""
"Habitualmente isto non ten consecuencias pero se hai algunha outra chamada "
"en espera só se executa para a chamada que se rematase de última."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794
#, kde-format
msgid "Onl&y for last call"
msgstr "Só para a &última chamada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803
#, kde-format
msgid "Execute on inco&ming call"
msgstr "Executar coas &chamadas entrantes"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Non se puido cargar o servizo %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Erro ao cargar o servizo"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on %1"
msgstr ""
"GSMLib é unha biblioteca —e ferramentas— para enviar mensaxes SMS a "
"través de dispositivos GSM. Pode atoparse en %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Configuracións de GSMLib"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:68
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:59
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:217
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:225
#: protocols/sms/smscontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "No provider configured"
msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on %1"
msgstr ""
"SMSClient é un aplicativo para enviar mensaxes SMS co módem. Pode "
"atoparse en %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Opcións do ClienteSMS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "A&plicativo ClienteSMS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, kde-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Forn&ecedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Ruta de &configuración do ClienteSMS:"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:59
#, kde-format
msgid "No provider configured."
msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Non se estabeleceu un prefixo para SMSSend; cámbieo no diálogo de "
"configuración."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:66
#, kde-format
msgid "No Prefix"
msgstr "Sen prefixo"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:186
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuración de %1"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on %2"
msgstr ""
"SMSSend é un aplicativo para enviar mensaxes SMS a través de pasarelas "
"da web. Pode atoparse en %2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Opcións do envío de SMS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, kde-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Prefi&xo de envío de SMS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, kde-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Opcións do fornecedor"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the message."
msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter a mensaxe."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the number."
msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter o número."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Esta mensaxe é máis longa do que lonxitude máxima (%1). Deberíase dividir en "
"%2 mensaxes?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:89
#, kde-format
msgid "Message Too Long"
msgstr "A mensaxe é demasiado longa"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:89
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:89
#, kde-format
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Non dividir"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:153
#, kde-format
msgid "Message too long."
msgstr "Mensaxe moi longa."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
#, kde-format
msgid "Something went wrong while sending the message."
msgstr "Algo fallou no envío da mensaxe."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Contact Settings"
msgstr "&Opcións do contacto"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31
#, kde-format
msgid "User Preferences"
msgstr "Preferencias do usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Configuración da conta — SMS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, kde-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Un nome único desta conta SMS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, kde-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "Servizo de envío de &SMS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, kde-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "O servizo de envío que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"O servizo de envío que queira empregar. Teña en conta que terá que ter o "
"aplicativo instalado para poder empregar a conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, kde-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descrición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Descrición do servizo de envío de SMS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr ""
"Descrición do servizo de envío de SMS, incluíndo as localizacións de "
"descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, kde-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "Para empregar SMS precisará unha conta cun servizo de envío."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234
#, kde-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Configuración da mensaxería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253
#, kde-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Se a mensaxe é demasiado &longa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"O que debería pasar se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha "
"mensaxe SMS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"O que debería pasar se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha "
"mensaxe SMS. Pode escoller dividila en mensaxes máis pequenas "
"automaticamente, cancelar o envío da mensaxe ou facer que Kopete lle "
"pregunte cada vez que escriba unha mensaxe demasiado longa."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268
#, kde-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Preguntar (recoméndase)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273
#, kde-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Dividir en varias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278
#, kde-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Cancelar o envío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, kde-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "&Activar a internacionalización do número de teléfono"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, kde-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono. "
"Sen esta opción, só será quen de empregar SMS para contas do seu país."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331
#, kde-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Substituír o &cero inicial co código:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368
#, kde-format
msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero."
msgstr "O que sexa que teña que substituír por un cero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362
#, kde-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir. Debería ser un "
"número co servizo SMS dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, kde-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "No&me de contacto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, kde-format
msgid "Some One"
msgstr "Alguén"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "O número de teléfono do contacto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr ""
"O número de teléfono do contacto. Debe ser un número co servizo SMS "
"dispoñíbel."
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not yet configured anything for Samba please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May require the root password)"
msgstr ""
"O directorio de traballo %1 non existe.\n"
"Se aínda non configurou nada (samba) vexa a información sobre\n"
"Instalar en Samba (Configurar…> Conta > Editar)\n"
"que o informará de como o facer.\n"
"Deberíase crear o directorio? (Poida que requira do contrasinal de "
"administrador)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear un directorio"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n"
"You will not receive messages if choose No.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Os permisos do directorio de traballo %1 son erróneos.\n"
"Non recibirá mensaxes se di que Non.\n"
"Pode corrixir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar Kopete.\n"
"Arranxar? (Poida que requira do contrasinal de administrador)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:342
#, kde-format
msgid "Fix"
msgstr "Arranxar"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:342
#, kde-format
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Non arranxar"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Connection to localhost failed.\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor local.\n"
"Asegúrese de que o servidor Samba estea a funcionar."
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Non se puido retirar un ficheiro de mensaxe. Poida que os permisos estean "
"mal\n"
"Quere arranxalo (pode que requira o contrasinal de administrador)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:347
#, kde-format
msgid "Still cannot remove it; please fix it manually."
msgstr "Segue se poder retirarse, terá que arranxalo manualmente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Add WinPopup Contact"
msgstr "Engadir un contacto WinPopup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages."
msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Nome de servidor da &máquina:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages."
msgstr ""
"O grupo de traballo ou dominio da máquina á que quere enviar mensaxes "
"Winpopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Grupo de traballo/dominio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages"
msgstr ""
"O grupo de traballo ou dominio da máquina á que quere enviar mensaxes "
"Winpopup."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Configuración da conta — WinPopup"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "Configuración bási&ca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82
#, kde-format
msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages."
msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you "
"do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you "
"do if you want to receive them."
msgstr ""
"O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup. Note "
"que non ten por que ser o nome de servidor da máquina para enviar mensaxes, "
"pero si para recibilas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&ome do servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, doInstallSamba)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Instale a compatibilidade en Samba para activar este servizo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, kde-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "I&nstalar en Samba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Para recibir mensaxes WinPopup desde outras máquinas precisa que o nome de "
"servidor concorde co nome de servidor real da máquina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, kde-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "O servidor samba ten que estar configurado e activo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.
\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to the [global] section in your smb.conf."
msgstr ""
"«Instalar en Samba» é un método sinxelo para crear o directorio dos "
"ficheiros temporais de mensaxes e configurar o servidor de samba.
\n"
"Porén, o método recomendado é que lle solicite ao administrador que cree ese "
"directorio («mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup») e que vostede engada\n"
"«message command = _RUTA_A_/winpopup-send %s %m %t &» (substitúa_RUTA_A_ "
"pola ruta real) á sección [global] do ficheiro «smb.conf»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Configuración do protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Frecuencia de comprobación do &servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Ruta ao executábel «smbclient»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337
#, kde-format
msgid "These options apply to all WinPopup accounts."
msgstr "Esta opcións aplícanse a todas as contas WinPopup."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25
#, kde-format
msgid "The host name of this contact's computer."
msgstr "O nome do computador deste contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "&Nome do computador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome do computador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Looking"
msgstr "Buscando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer."
msgstr "O grupo de traballo ou o dominio no que está a máquina do contacto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103
#, kde-format
msgid "The operating system running on this contact's computer."
msgstr "O sistema operativo no que se está a executar a máquina do contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "&Sistema operativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "The software running on this contact's computer."
msgstr "O aplicativo que está a usar o contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Aplicativo do ser&vidor:"
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:168
#, kde-format
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:99
#, kde-format
msgid "You must enter a valid hostname."
msgstr "Debe inserir un nome de servidor correcto."
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:99
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:106
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:104
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:110
#, kde-format
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:106
#, kde-format
msgid "LOCALHOST is not allowed as a contact."
msgstr "Non se permite ter o servidor local como un contacto."
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:110
#, kde-format
msgid "You must enter a valid smbclient path."
msgstr "Ten que inserir unha ruta de smbclient correcta."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:153
#, kde-format
msgid "The Samba configuration file has been modified."
msgstr "Modificouse o ficheiro de configuración de Samba."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:153
#, kde-format
msgid "Configuration Successful"
msgstr "Configuración satisfactoria"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:155
#, kde-format
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Fallou a actualización do ficheiro de configuración de Samba."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Fallou a configuración"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Información de usuario para %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WlmAccountPreferences)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Wlm"
msgstr "Configuración da conta — WLM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "WLM passport:"
msgstr "Pasaporte WLM:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
"
If you do not currently have a Passport, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Para conectarse á rede Microsoft, precisará un Microsoft Passport. "
"
Se non ten actualmente un Passport, prema embaixo para crear un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:166
#, kde-format
msgid "Blocked contacts:"
msgstr "Contactos bloqueados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:213
#, kde-format
msgid "Allowed contacts:"
msgstr "Contactos admitidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Italics contacts are not on your contact list.
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os contactos en letra "
"cursiva non están na lista de "
"contactos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warning)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:256
#, kde-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
msgstr "ATENCIÓN: precisa estar conectado para modificar esta páxina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:273
#, kde-format
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
msgstr "Configuración da conexión (para usuarios expertos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_serverName)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:349
#, kde-format
msgid "messenger.hotmail.com"
msgstr "messenger.hotmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:380
#, kde-format
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Activar o proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyHost)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:410
#, kde-format
msgid "Host /"
msgstr "Servidor /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPort)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:420
#, kde-format
msgid "port:"
msgstr "porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxyHttp)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:468
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxySocks5)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:481
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyUsername)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:491
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:553
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións globais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotSendEmoticons)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:559
#, kde-format
msgid "Do not send custom emoticons to other contacts"
msgstr "Non enviar emoticonas personalizadas a outros contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotRequestEmoticons)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:566
#, kde-format
msgid "Do not show custom emoticons from other contacts"
msgstr "Non mostrar emoticonas personalizadas doutros contactos."
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "You must enter a valid WLM passport."
msgstr "Debe inserir un contrasinal WLM correcto."
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "MSN Plugin"
msgstr "Complemento para MSN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:23
#, kde-format
msgid "&WLM passport:"
msgstr "Pasaporte &WLM:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:46
#, kde-format
msgid "(for example: joe@hotmail.com)"
msgstr "(por exemplo: rosalia@hotmail.com)"
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:385
#, kde-format
msgid "WLM Plugin"
msgstr "Complemento para WLM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:59
#, kde-format
msgid "Personal message:"
msgstr "Mensaxe persoal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:75
#, kde-format
msgid "Phones"
msgstr "Teléfonos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:109
#, kde-format
msgid "Mobile:"
msgstr "Móbil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:126
#, kde-format
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
msgstr "Mostrar se vostede está na lista de contactos deste usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
msgstr ""
"Se está marcado, vostede está na lista de contactos do usuario.\n"
"Se non, o usuario non o engadiu á súa lista, ou retirouno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:133
#, kde-format
msgid "I am on &the contact list of this contact"
msgstr "E&stou na lista de contactos deste contacto"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:75 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Abrir a cai&xa de entrada…"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Change Display Name..."
msgstr "&Cambiar o nome para mostrar…"
#. i18n("&Start Chat..."), this);
#. QObject::connect(m_startChatAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotStartChat()));
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:84
#, kde-format
msgid "Open MS&N service status site..."
msgstr "Abrir o sitio do estado do servizo MS&N"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:140 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "Buddies"
msgstr "Amizades"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:243 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
msgstr "Cambiar o nome para mostrar — Complemento para MSN"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Enter the new display name by which you want to be visible to your friends "
"on MSN:"
msgstr ""
"Insira o novo nome para mostrar co que queira que o vexan os seus contactos "
"de MSN:"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
"Your display name has not been changed."
msgstr ""
"O nome para mostrar que inseriu é demasiado longo, empregue un máis "
"curto.\n"
"O nome para mostrar non cambiou."
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1157
#, kde-format
msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox."
msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox."
msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Hotmail."
msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Hotmail."
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1159 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Inbox"
msgstr "Abrir a caixa de entrada"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177
#, kde-format
msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.Subject: %2"
msgstr ""
"Ten unha nova mensaxe de %1 na caixa de entrada de Hotmail.
Asunto: %2"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send Nudge"
msgstr "Enviar un &aceno"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:147
#, kde-format
msgid "Send &Voice"
msgstr "Enviar &voz"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:154
#, kde-format
msgid "Sound card not detected"
msgstr "Non se detectou a placa de son"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:162
#, kde-format
msgid "Stop &recording"
msgstr "Deter a g&ravación"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:291
#, kde-format
msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips."
msgstr ""
"O outro contacto ten que estar con conexión para recibir gravacións de voz."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:303
#, kde-format
msgid "You cannot send voice clips in invisible status"
msgstr "Non se poden enviar gravacións de voz no estado «Invisíbel»."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:350
#, kde-format
msgid "The maximum recording time is 15 seconds"
msgstr "O tempo máximo de gravación son 15 segundos."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:394
#, kde-format
msgid "The voice clip must be longer"
msgstr "A gravación de voz ten que ser máis longa."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:706
#, kde-format
msgid "has sent a nudge"
msgstr "envioulle un aceno"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:1129
#, kde-format
msgid "has sent you a nudge"
msgstr "acáballe de facer un aceno"
#: protocols/wlm/wlmchatsessioninkaction.cpp:57
#, kde-format
msgid "Send Ink"
msgstr "Enviar tinta"
#: protocols/wlm/wlmchatsessioninkarea.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select the pen's color"
msgstr "Escolla a cor da tinta"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Block Contact"
msgstr "Bloquear este contacto"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:64
#, kde-format
msgid "Update Photo"
msgstr "Actualizar o avatar"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Block custom emoticons"
msgstr "&Bloquear as emoticonas personalizadas"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"You need to go online to remove a contact from your contact list. This "
"contact will appear again when you reconnect."
msgstr ""
"Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos. "
"O contacto volverá aparecer cando o vostede volva estar con conexión."
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:428
#, kde-format
msgid "This contact does not have you in his/her list"
msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos."
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:435
#, kde-format
msgid "This contact is blocked"
msgstr "Este contacto está bloqueado"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:437
#, kde-format
msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked"
msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos e está bloqueado."
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:32
#, kde-format
msgid "WLM"
msgstr "WLM"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:50
#, kde-format
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volvo axiña"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:51
#, kde-format
msgid "Be &Right Back"
msgstr "Volvo &axiña"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao teléfono"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "On The &Phone"
msgstr "Ao &teléfono"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:56
#, kde-format
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Fóra comendo"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:57
#, kde-format
msgid "Out To &Lunch"
msgstr "Fóra &comendo"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Idle"
msgstr "&Ausente"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "This is used in the tooltip of a contact"
msgid "Listening To"
msgstr "Está a escoitar"
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:113
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:246
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "File transfer cancelled."
msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:95
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:123
#, kde-format
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se gardaba a entrada no caderno de enderezos."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Non se puido gardar a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n"
"%1 — %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Non se puido crear a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n"
"%1 — %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Non se puido eliminar a entrada do caderno de enderezos de Yahoo:\n"
"%1 — %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:152
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:80
#, kde-format
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "Non se puido enviar a imaxe"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:216
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:157
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:184
#, kde-format
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o ficheiro."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Non se pode conectar co servidor de transferencia de ficheiros"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:218
#, kde-format
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44
#, kde-format
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44
#, kde-format
msgid "The message is empty."
msgstr "Esta mensaxe está baleira."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:105
#, kde-format
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Houbo un erro descoñecido."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"Non se puido estabelecer a conexión coa cámara do usuario %1.\n"
"\n"
"Volva a conectarse e inténteo de novo."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:524
#, kde-format
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Produciuse un erro ao pechar a sesión coa cámara."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:524
#, kde-format
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Pretendía pechar unha conexión que non existía."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr ""
"Non se puido ler a información do caderno de enderezos do servidor para "
"obter a información do usuario."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, kde-format
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a icona do contacto (%1)"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:263
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:267
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not join chat"
msgstr "Non se puido unirse á conversa."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:264
#, kde-format
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr "A sala está chea. Escolla outra sala."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid user."
msgstr "O usuario é incorrecto."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:272
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr "Houbo un erro descoñecido ao intentar entrar na sala de conversas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooAddContactBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Engadir un contacto Yahoo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:33 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:49
#, kde-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:36 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir. Non pode ter espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:39
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:109
#, kde-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Nome de usuario de &Yahoo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, kde-format
msgid "(for example: joe8752)"
msgstr "(por exemplo: breo8765)"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Choose a chat room..."
msgstr "Escolla unha sala de conversas"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat rooms"
msgstr "Salas de conversas de Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3"
msgstr "Usuarios: %1. Con cámara: %2. Con micrófono: %3."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooChatSelectorWidgetBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Choose Chat Room"
msgstr "Escoller unha sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Chat rooms:"
msgstr "Sala de conversas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooEditAccountBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Configuración da conta — Yahoo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:119
#, kde-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "O nome da conta da conta de Yahoo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr "O nome da súa conta de Yahoo. Non pode ter espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.
If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Para conectarse á rede Yahoo precisa dunha conta de Yahoo.
Se non "
"ten na actualidade unha conta de Yahoo, pode rexistrarse para crear unha "
"premendo a ligazón de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Rexistrar unha conta &nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Configuración da con&ta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:300
#, kde-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "An&ular a información predeterminada do servidor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:346
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:365
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor Yahoo ao que queira conectarse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:349
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"O enderezo IP ou máscara do servidor Yahoo ao que se queira conectar. "
"Normalmente quererá a predeterminada (scs.msg.yahoo.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:371
#, kde-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:381
#, kde-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:384
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:403
#, kde-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma "
"5050 pero Yahoo tamén permite o porto 80 nos casos nos que se estea tras "
"unha devasa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:387
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:400
#, kde-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "O porto no servidor de Yahoo ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:424
#, kde-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionSendBuddyIcon)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:465
#, kde-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "E&nviar a icona de usuario a outros usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSelectPicture)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Escolla a imaxe…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Email &3:"
msgstr "Correo &3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Pager:"
msgstr "Busca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Email &2:"
msgstr "Correo &2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Additional:"
msgstr "Adicional:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Location Information"
msgstr "Información local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:457
#, kde-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:513
#, kde-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Identificador de Yahoo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:523
#, kde-format
msgid "Second name:"
msgstr "Segundo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:543
#, kde-format
msgctxt "Person's name suffix or prefix"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooInviteListBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Invitar contactos á conferencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Participantes da conferencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Add)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Engadir >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Remove)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:101
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Lista de convidados á conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Friend List"
msgstr "Lista de amizades"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Nota 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Nota 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Nota 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Nota 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Comentarios do contacto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:28
#, kde-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Mostrarme como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOffline)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:53
#, kde-format
msgid "Off&line"
msgstr "&Sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPermOffline)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:63
#, kde-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "Sen conexión s&empre"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Informacións de usuario de Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save and Close"
msgstr "Gardar e pechar"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Merge with existing entry"
msgstr "Integrar coa entrada existente"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Información xeral de Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Outra información de Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Replace existing entry"
msgstr "Substituír a entrada actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.
"
msgstr ""
-"A súa conta ten que ser verificada debido aos moitos intentos fallidos de "
+"A súa conta ten que ser verificada debido aos moitos intentos errados de "
"identificación.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Please enter the characters shown in the picture:"
msgstr "Insira os caracteres que aparecen na imaxe:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 deixou de emitir"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 cancelou os permisos de visión"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 non lle deu permiso para ver a través da súa cámara."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 non ten a cámara conectada."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason"
msgstr "Non se pode ver a cámara de %1 por razóns descoñecidas."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "1 viewer"
msgid_plural "%1 viewers"
msgstr[0] "1 espectador"
msgstr[1] "%1 espectadores"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open &Address book..."
msgstr "Abrir o &caderno de enderezos…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "&Editar a miña información…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Join chat room..."
msgstr "&Unirse a unha sala de conversas…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Non se lle puido identificar no servizo de Yahoo: a conta está bloqueada.\n"
"Visite %1 para reactivala."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"Non se lle puido identificar no servizo de Yahoo: o nome de usuario indicado "
"é incorrecto."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr "Saíu do servizo de Yahoo, posibelmente debido a un acceso duplicado."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service. Error code: %1"
"numid>."
msgstr ""
"Non se lle puido identificar no servizo de Yahoo. Código do erro: "
"%1."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"%1 desconectouse.\n"
"Mensaxe de erro.\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:813
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a conexión de %1 ao servidor de Yahoo.\n"
"Mensaxe do erro:\n"
"%2 — %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:824 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Motivo: %2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:825 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1454 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1643
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1741 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1756
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:173
#, kde-format
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Complemento para Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:887
#, kde-format
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "O usuario %1 aceptou a petición de autorización."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact"
msgid "Buzz"
msgstr "Zoáronche"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1188
#, kde-format
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 invitouno a unirse a unha conferencia con %2.\n"
"\n"
"A mensaxe: %3\n"
"\n"
"Quere aceptar?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1281
#, kde-format
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 non quixo unirse á conferencia: «%2»"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1596
#, kde-format
msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox."
msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Yahoo."
msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Yahoo."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1605
#, kde-format
msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox.
Subject: %3"
msgstr ""
"%1 ten unha nova mensaxe de %2 na caixa de entrada de Yahoo.
Asunto: "
"%3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1634
#, kde-format
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 invitouno a ver a través da súa cámara. Quere?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "A cámara de %1 non está dispoñíbel."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1741
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new "
"buddy icon."
msgstr ""
"Non se puido abrir a icona de contacto de usuario seleccionada.
"
"Escolla outra icona de contacto."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1756
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Houbo un erro durante o intento de cambiar a imaxe."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1845
#, kde-format
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 quere ver a través da súa cámara. Déixalle?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1983
#, kde-format
msgid "You are now in %1 (%2)"
msgstr "Vostede está agora en %1 (%2)"
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:44
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat: "
msgstr "Conversa de Yahoo:"
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:65
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat: %1"
msgstr "Conversa de Yahoo: %1"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
#, kde-format
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Facerlle un aceno"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show User Info"
msgstr "Mostrar a información do usuario"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:69
#, kde-format
msgid "Request Webcam"
msgstr "Solicitar acceso á cámara"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:73 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:418
#, kde-format
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "Convidar a ver a través da súa cámara"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:81
#, kde-format
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Imaxe en Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Invite others"
msgstr "Conv&idar outros"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|Feito invisíbel"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:406
#, kde-format
msgid "View &Webcam"
msgstr "Ver a &cámara"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "&Facerlle un aceno"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "&Modo silencioso"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "&Convidar a unha conferencia"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:466
#, kde-format
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "&Ver o perfil de Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:518
#, kde-format
msgid "Stealth Setting"
msgstr "Modo silencioso"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:579
#, kde-format
msgid "Buzz"
msgstr "Zoar"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:107
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:112
#, kde-format
msgid "You must enter a valid password."
msgstr "Debe inserir un contrasinal correcto."
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
#, kde-format
msgid "Be right back"
msgstr "Volvo axiña"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Not at home"
msgstr "Non estou na casa"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
#, kde-format
msgid "Not at my desk"
msgstr "Non estou no meu escritorio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not in the office"
msgstr "Fóra da oficina"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
#, kde-format
msgid "On the phone"
msgstr "No teléfono"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "On vacation"
msgstr "De vacacións"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "Out to lunch"
msgstr "Ausente para comer"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
#, kde-format
msgid "Stepped out"
msgstr "Saín"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
#, kde-format
msgid "I'm On SMS"
msgstr "Estou en SMS"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:61
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Suma de comprobación da icona do contacto"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Expires"
msgstr "Caducidade da icona do contacto"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:63
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Remote URL"
msgstr "URL remoto da icona do contacto"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "YAB Id"
msgstr "Identificador de YAB"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pager number"
msgstr "Número de páxina"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Additional number"
msgstr "Números adicionais"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
#, kde-format
msgid "Alternative email 1"
msgstr "Correo alternativo 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
#, kde-format
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "GoogleTalk"
msgstr "Google Talk"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
#, kde-format
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Private Address"
msgstr "Enderezo propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Private City"
msgstr "Localidade de residencia"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Private State"
msgstr "Estado propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Private ZIP"
msgstr "Código postal propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "Private Country"
msgstr "País propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Private URL"
msgstr "URL propio"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
#, kde-format
msgid "Corporation"
msgstr "Empresa"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Work State"
msgstr "Estado de traballo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Work ZIP"
msgstr "Código postal do traballo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work URL"
msgstr "URL de traballo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Additional 1"
msgstr "Adicional 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:103
#, kde-format
msgid "Additional 2"
msgstr "Adicional 2"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Additional 3"
msgstr "Adicional 3"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Additional 4"
msgstr "Adicional 4"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:44
#, kde-format
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Verificación da conta - Yahoo"
#~ msgid "Cannot Map Nickname to Account"
#~ msgstr "Non é posíbel asociar o alcume coa conta."
#~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?"
#~ msgstr "Empregou «%1» como alcume no historial?"
#~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages"
#~ msgstr "Empregar o vello formato en liña PGP para asinar mensaxes cifradas."
#~ msgid "Google Talk Voice Call"
#~ msgstr "Chamada de Google Talk"
#~ msgid "Call Google Talk contact"
#~ msgstr "Contacto de Google Talk"
#~ msgid "&Google Talk"
#~ msgstr "&Google Talk"
#~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)"
#~ msgstr ""
#~ "Activa as chamadas por libjingle de Google Talk (só para contas de GTalk/"
#~ "Gmail)"
#~ msgid ""
#~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which "
#~ "connect to server talk.google.com."
#~ msgstr ""
#~ "O soporte de libjingle de Google Talk é só para contas fe GTalk/Gmail, "
#~ "que se conectan ao servidor talk.google.com."
#~ msgid "Invalid Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk non válido"
#~ msgid "Authentication successful. The conversation is now secure."
#~ msgstr "Autenticación correcta. A conversa é agora mesmo segura. "
#~ msgid ""
#~ "Authentication failed. Note that the conversation is now insecure."
#~ msgstr "Fallou a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura. "
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erro de autenticación "
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erro de cifrado"
#~ msgid "Disable custom background color set by users."
#~ msgstr "Desactivar a cor de fondo personalizada establecida polos usuarios."
#~ msgid "Disable rich text set by users."
#~ msgstr "Desactivar o texto enriquecido que establezan os usuarios."
#~ msgid "Base font color for the chat window"
#~ msgstr "Cor do fondo da xanela de conversa"
#~ msgid "Do not show user specified back&ground color"
#~ msgstr "Non amosar a cor de &fondo escollida polo usuario."
#~ msgid "&Do not show user specified foreground color"
#~ msgstr "&Non amosar a cor de primeiro plano escollida polo usuario."
#~ msgid "Do not show user specified &rich text"
#~ msgstr "Non amosar o &texto enriquecido especificado polo usuario."
#~ msgid "Jabber &server:"
#~ msgstr "&Servidor de Jabber"
#~ msgid "Please enter a server name, or click Choose."
#~ msgstr "Escriba un nome de servidor ou prema «Escoller»."
#, fuzzy
#~| msgid "Chat History"
#~ msgid "Chat History2"
#~ msgstr "Historial da conversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color of history messages in the chat window"
#~ msgid "Color of history2 messages in the chat window"
#~ msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa"
#~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer"
#~ msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Skype."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. "
#~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
#~ "communication with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Marque isto para activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note "
#~ "que non é unha cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co "
#~ "servidor."
#~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
#~ msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL)"
#~ msgid "(Unnamed Group)"
#~ msgstr "(Grupo sen nome)"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-utils/kthumb.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-utils/kthumb.po (revision 1500611)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-utils/kthumb.po (revision 1500612)
@@ -1,122 +1,122 @@
# translation of kthumb.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kthumb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kthumb.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "%1 is the command"
msgid "%1: Not enough arguments (expected at least %2, got %3)"
msgstr "%1: Non hai argumentos de abondo (agardábanse polo menos %2, había %3)"
#: kthumb.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "%1 is the command"
msgid "%1: Too many arguments (expected maximum %2, got %3)"
msgstr "%1: Hai argumentos de máis (agardábanse como moito %2, había %3)"
#: kthumb.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "%1 is the command"
msgid "%1: Not enough arguments (expected %2, got %3)"
msgstr "%1: Non hai argumentos de abondo (agardábanse %2, había %3)"
#: kthumb.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1 is the command"
msgid "%1: Too many arguments (expected %2, got %3)"
msgstr "%1: Hai argumentos de máis (agardábanse %2, había %3)"
#: kthumb.cpp:70
#, kde-format
msgid "kthumb"
msgstr "kthumb"
#: kthumb.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple command line thumbnail management for KDE"
msgstr "Xestión de miniaturas sinxela desde a liña de ordes para KDE"
#: kthumb.cpp:73
#, kde-format
msgid "(C) 2008 Pino Toscano"
msgstr "© 2008 Pino Toscano"
#: kthumb.cpp:75
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: kthumb.cpp:79
#, kde-format
msgid "Show available commands by domains"
msgstr "Mostrar as ordes dispoñíbeis segundo os dominios"
#: kthumb.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos para a orde"
#: kthumb.cpp:91
#, kde-format
msgid "Syntax:"
msgstr "Sintaxe:"
#: kthumb.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
" # Query for a standard path.\n"
" # - base: the base directory of the local cache\n"
" # - normal: the normal directory for thumbnails\n"
" # - large: the directory for large thumbnails\n"
" # - fail: the directory for information about failed thumbnail "
"generations\n"
msgstr ""
" # Busca dunha ruta estándar.\n"
" # - base: o directorio base da caché local\n"
" # - normal: o directorio normal das miniaturas\n"
" # - large: o directorio das miniaturas grandes\n"
" # - fail: o directorio da información sobre as xeracións "
-"fallidas de miniaturas\n"
+"erradas de miniaturas\n"
#: kthumb.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"kthumb: No command specified.\n"
"\n"
"Please see `kthumb --commands' for more information."
msgstr ""
"kthumb: Non se especificou ningunha orde.\n"
"\n"
"Consulte \"kthumb --commands\" para máis información."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1500611)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1500612)
@@ -1,13667 +1,13667 @@
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: gl\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Cores avanzadas"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Selecciona a bolboreta da cor correcta."
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Aprende a recoñecer cores pouco comúns."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Podes ler"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Verás bolboretas de distintas cores bailando, e unha pregunta. Tes que "
"atopar a bolboreta correcta e tocala."
#. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta coral"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta bordeos"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta azul mariño"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta millo"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta cobalto"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta cian"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta castaño"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta améndoa"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta zafiro"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta rubí"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta siena"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta salvia"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta salmón"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta sepia"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta xofre"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta té"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta lima"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta turquesa"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta absenta"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta caoba"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta augamariña"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta alabastro"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta ámbar"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta amatista"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta anís"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta vermellón"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta cerusita"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta beixe"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta mazá claro"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta esmeralda"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta berenxena"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta fucsia"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta glauco"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta castaño avermellado"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta azul ceo"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta marrón agrisado"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta vermello escuro"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta carmesí"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta verde celedón"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta cerúleo"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta perla"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta granate"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta índigo"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta marfil"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta xade"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta lavanda"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta lique"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta viño"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta lila"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta maxenta"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta malaquita"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta piñeiro"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta mimosa"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta ocre"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta oliva"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta opalina"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta ultramarino"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta malva"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta azul agrisado"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta pistacho"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta platino"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta púrpura"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta ameixa"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta azul prusia"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta ferruxe"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta azafrán"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta vainilla"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta veronés"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta verde gris"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Atopa a bolboreta púrpura escuro"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Multiplicación de números"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Practica a operación de multiplicar"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Aprende a multiplicar números nun período de tempo limitado."
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Táboas de multiplicar do 1 ao 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Móstranse dous números na pantalla. Multiplícaos rapidamente e usa o teclado "
"do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado antes de "
"que os pingüíns no seu globo aterren!"
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "División de números"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Practicar a operación de división"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Atopar o resultado da división nun tempo limitado."
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "División de números pequenos"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the "
"division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type "
"it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their "
"balloon land!"
msgstr ""
"Móstranse dous números na pantalla. Atopa rapidamente o resultado da "
"división e usa o teclado do computador ou o teclado da pantalla para "
"introducir o resultado antes de que os pingüíns no seu globo aterren!"
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Resta de números"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Practicar a operación de resta"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr "Aprende a atopar a diferenza entre dous números nun tempo limitado."
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Resta de números pequenos"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between "
"them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. "
"You have to be fast and submit the answer before the penguins in their "
"balloon land!"
msgstr ""
"Móstranse dous números na pantalla. Atopa rapidamente a diferenza entre eles "
"e usa o teclado do computador ou o teclado da pantalla para introducir o "
"resultado antes de que os pingüíns no seu globo aterren!"
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Suma de números"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Practicar a suma de números"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "Aprende a atopar a suma de dous números nun tempo limitado."
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Suma sinxela. Podes recoñecer os números escritos"
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and "
"use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to "
"be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Móstranse dous números na pantalla. Atopa rapidamente a súa suma e usa o "
"teclado do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado "
"antes de que os pingüíns no seu globo aterren!"
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Asociacións lóxicas"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Ordena as froitas"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Actividade de adestramento lóxico"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Observa as dúas secuencias. Cada froita da primeira secuencia substituíuse "
"por outra froita da segunda secuencia. Completa a segunda secuencia usando "
"as froitas correctas, unha vez comprendas o padrón."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Catro en liña (cun amigo)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Coloca catro fichas en liña"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Crea unha liña de 4 fichas, de forma horizontal (deitada), vertical (de pé) "
"ou en diagonal."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Xoga cun amigo. Por quendas, premede a liña na que queredes deixar caer unha "
"ficha. Tamén podedes usar as teclas de frecha para mover a ficha á esquerda "
"ou á dereita, e a tecla de abaixo ou a barra espazadora para deixar caer "
"unha ficha. Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 4 fichas."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Catro en liña (contra Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Xoga contra a intelixencia artificial. Por quendas, premede a liña na que "
"queredes deixar caer unha ficha. Tamén podedes usar as teclas de frecha para "
"mover a ficha á esquerda ou á dereita, e a tecla de abaixo ou a barra "
"espazadora para deixar caer unha ficha. Gaña o primeiro xogador que consiga "
"crear unha liña de 4 fichas."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Secuencia alfabética"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr "Move o helicóptero para coller as nubes en orde alfabética."
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Podo decodificar letras"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Colle as letras do alfabeto. Co teclado, usa as teclas de frecha para mover "
"o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca o lugar de "
"destino. Para saber que letra tes que coller, tes que lembralo ou comprobalo "
"na esquina inferior dereita."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/c/d/e/f/g/h/i/l/m/n/ñ/o/p/q/r/s/t/u/v/x/z"
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Un procesador de texto para bebés"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Un procesador de texto simplista para deixar que os nenos xoguen co teclado "
"e vexan letras"
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Descubre o teclado e as letras."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Escribe no teclado (real ou virtual) como nun procesador de textos.\n"
"Preme o botón «Título» para facer máis grande o texto. O botón «Subtítulo» "
"fará o texto lixeiramente menos grande. O botón «Parágrafo» retira o formato."
"\n"
"Preme «Maiús» e usa as teclas de frecha para seleccionar o texto. Usa Ctrl+C "
"para copiar, Ctrl+V para pegar e Crtl+X para cortar o texto. Podes usar "
"Ctrl+Z para desfacer cambios.\n"
"Fedella e atopa máis atallos. Por exemplo, cal é o atallo para seleccionar "
"todo o texto?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Elementos coincidentes"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Arrastra e solta os elementos para facer que coincidan."
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Coordinación motriz. Asociación de conceptos."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Referencias culturais."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"Na zona do taboleiro principal móstrase un grupo de obxectos. Na caixa "
"vertical (á esquerda do taboleiro principal) móstrase outro grupo de "
"obxectos, cada un dos cales corresponde cun dos obxectos da zona do "
"taboleiro principal. Este xogo rétate a atopar a asociación lóxica entre os "
"obxectos. Como encaixan? Arrastra cada obxecto ao espazo vermello correcto "
"da zona principal."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Arrastra e solta os elementos para facer que coincidan."
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Completa o quebracabezas"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Arrastra e solta as formas onde corresponda"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Arrastra cada peza da esquerda ao seu espazo correspondente do quebracabezas "
"para completalo."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "O can forneceuno Andre Connes e está protexido pola licenza GPL."
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Ola! Chámome Cadeado."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Cadeado con formas de cores."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel o Vello, A voda dos campesiños - 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "A dama e o unicornio - Século XV"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Dormitorio en Arles - 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert o Vello, Flor natureza morta - 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Caixa de equilibrio"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Dirixe unha bóla á porta inclinando a caixa."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Practica movementos precisos e enumeracións básicas."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the level editor you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it again."
"\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Guía a bóla á porta. Coida que non caia polos buratos. Tes que tocar os "
"botóns numerados coa bóla na orde correcta para abrir a porta. Para mover a "
"bóla, inclina o dispositivo se tes un con sensor de inclinación, ou usa as "
"teclas de frecha para simular a inclinación.\n"
"\n"
"No diálogo de configuración pode elixir entre o grupo de niveis "
"predeterminado ou un personalizado, feito por ti. Para crear un grupo de "
"niveis personalizado, selecciona o nivel personalizado e preme o botón de "
"iniciar o editor.\n"
"\n"
"No editor de niveis podes crear os teus propios niveis. Escolle unha "
"das ferramentas da parte esquerda para modificar as celas de mapa do nivel "
"activo no editor:\n"
" Xe: baleirar completamente unha cela.\n"
" Parece horizontal: engadir ou retirar unha parece horizontal na banda "
"inferior da cela.\n"
" Parece vertical: engadir ou retirar unha parede vertical na banda "
"dereita da cela.\n"
" Burato: engadir ou retirar un burato da cela.\n"
" Bóla: facer que a cela sexa a posición inicial da bóla.\n"
" Porta: facer que a cela sexa a posición da porta.\n"
" Botón: engadir ou retirar un botón da cela. Podes usar o control "
"numérico para axustar o valor do botón. Non podes asignar o mesmo valor a "
"dous botóns nun mesmo mapa.\n"
"Todas as ferramentas, salvo a de baleirar, aplican ou desfán o seu efecto "
"cada vez que premes unha cela con elas; é dicir, se premes unha cela para "
"colocar un elemento nela, premela de novo retirará dito elemento da cela.\n"
"Preme o botón «Probar» da banda dereita da vista do editor para probar o "
"nivel. Para abandonar a proba, preme o botón de inicio da mesma barra, ou "
"preme a tecla Esc no teclado ou o botón de retroceso se estás nun "
"dispositivo móbil.\n"
"No editor podes cambiar de nivel mediante os botóns de frecha da barra. De "
"volta ao editor, podes continuar editando o nivel actual e probalo de novo "
"se o necesitas.\n"
"Cando remates co nivel, preme o botón «Gardar» da banda dereita para gardalo "
"no ficheiro de niveis personalizados.\n"
"Para volver ao diálogo de configuración, preme o botón de inicio da barra ou "
"preme a tecla Esc no teclado ou o botón de retroceso se estás nun "
"dispositivo móbil."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:498
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporado"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:499
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:510
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Selecciona un grupo de niveis"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:517
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Iniciar o editor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!
Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Seleccionaches un grupo de niveis personalizado, pero aínda non definiches "
"ningún nivel personalizado!
Inicia o editor para crear os teus propios "
"niveis ou selecciona o grupo de niveis predeterminado."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:551
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] ""
"Produciuse un erro ao gardar %n nivel no ficheiro de niveis personalizados ("
"%1)."
msgstr[1] ""
"Produciuse un erro ao gardar %n niveis no ficheiro de niveis personalizados ("
"%1)."
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] "Gardouse %n nivel no ficheiro de niveis personalizados (%1)."
msgstr[1] "Gardáronse %n niveis no ficheiro de niveis personalizados (%1)."
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Tes cambios sen gardar!
Estás seguro de que queres saír deste nivel e "
"perder os cambios?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Fai que a bóla lle chegue a Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla "
"vaia en liña recta."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Preme as frechas esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla vaia en "
"liña recta. Se usas unha pantalla táctil, tes que tocar as dúas mans ao "
"mesmo tempo."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:245
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Toca as dúas mans ao mesmo tempo pata que a bóla vaia en liña recta."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:247
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla "
"vaia en liña recta."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Xogo de mesa (contra Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Preme o número de bólas que queres colocar nos buratos e a continuación "
"preme o botón «Aceptar». Gaña o que non poña ningunha bóla no burato "
"vermello."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't use the last ball"
msgstr "Non uses a última bóla"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Habilidade para contar"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Coloca bólas nos buratos. Gañas se o computador ten que colocar a última "
"bóla. Preme a Tux se queres que comece."
#: activities/bargame/Bargame.qml:374
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Doado"
#: activities/bargame/Bargame.qml:375
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Normal"
#: activities/bargame/Bargame.qml:376
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"
#: activities/bargame/Bargame.qml:387
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Selecciona a túa dificultade"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Xogo de mesa (cunha amiga ou amigo)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Coloca as bólas nos buratos. Gañas se a túa amiga ou amigo ten que colocar a "
"última bóla."
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Descobre o sistema braille"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Aprende e memoriza o sistema braille."
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Deixa que os nenos descubran o sistema braille."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"A pantalla ten tres seccións: unha cela braille interactiva, unha instrución "
"que che indica a letra que hai que reproducir e, na parte superior, as "
"letras braille para usar como referencia. Cada nivel ensina un conxunto de "
"dez letras."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Agora é un pouco máis difícil sen o mapa de braille."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Fíxate no mapa de caracteres braille e repara en como se asemellan a "
"primeira e a segunda liña."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"De novo, é similar á primeira liña, pero repara en que a letra «W» foi "
"engadida despois."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Isto é doado: os números son iguais que as letras do «A» ao «J»."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: Desbloqueando o código"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"O sistema Braille é un método usado polas persoas con diversidade funcional "
"visual para ler e escribir."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Cada carácter ou cela Braille está composta por seis posicións de puntos, "
"dispostos nun rectángulo que contén dúas columnas de tres puntos cada unha. "
"Como se pode ver á esquerda, cada punto está referido por un número do un ao "
"seis."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Cando esteas listo, prémeme e intenta reproducir os caracteres Braille."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr "Preme os puntos da zona de cela de braille para producir a letra %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Preme os puntos da zona da cela de braille para producir o número %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr "Preme os puntos da zona da cela de braille para producir o símbolo %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Diversión con braille"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Representa as letras con braille"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Códigos do alfabeto braille"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Insire o código braille na tesela para as letras que aparecen na banda que "
"Tux arrastra no seu avión a través da pantalla. Podes premer o interruptor "
"para revisar o mapa de braille."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Manexa unha esclusa"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux ten problemas e precisa levar o seu barco a través dunha esclusa. Axuda "
"a Tux e descubre como funciona unha esclusa."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Estás a cargo da esclusa. Abre as comportas e as esclusas na orde correcta "
"para que Tux poida atravesalas nas dúas direccións."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Debuxo de Stephane Cabaraux."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Agrupar"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Agrupa os elementos correctos e incorrectos"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Practica o pensamento conceptual e adquire novos coñecementos"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Podes arrastrar elementos co rato"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se "
"indica"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Instructions and score visible"
msgstr "Instrucións e puntuación visíbeis"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Instructions visible and score invisible"
msgstr "Instrucións visíbeis e puntuación invisíbel"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Instructions invisible and score visible"
msgstr "Instrucións invisíbeis e puntuación visíbel"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Non tes todas as imaxes para esta actividade. Selecciona «Actualizar» para "
"obter o conxunto de datos completo. Preme a cruz para xogar coa versión de "
"demostración ou «Non volver mostrar este diálogo» se non quere volver a ver "
"este diálogo."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Actualizar o grupo de imaxes"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Non volver mostrar este diálogo"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Coloca as imaxes da categoría da maioría na dereita e o resto de imaxes na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabetos"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca as LETRAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Animais"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os ANIMAIS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Paxaros"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os PAXAROS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "fishes"
msgstr "peixes"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os PEIXES na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Coloca os ELEMENTOS DE COMIDA na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Froitas"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca as FROITAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Cousas da casa"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca as COUSAS DA CASA na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insectos"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os INSECTOS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Seres vivos"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os seres vivos na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monumentos"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os MONUMENTOS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Coloca as imaxes da NATUREZA na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os NÚMEROS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "odd even numbers"
msgstr "números pares e impares"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Coloca os números PARES na dereita e os números IMPARES na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Renobábel"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Coloca as fontes de enerxía RENOVÁBEL na dereita e o resto de obxectos na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CÍRCULO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun RECTÁNGULO na dereita e o resto "
"na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cunha ESFERA na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun TRAPEZOIDE na dereita e o resto "
"na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun TRIÁNGULO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun SEMICÍRCULO na dereita e o resto "
"na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun PENTÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CADRADO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid ""
#| "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left"
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun PARALELOGRAMO na dereita e o "
"resto na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun HEPTÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun ROMBO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun ENEÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBOIDE na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun HEXÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun OCTÓGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CILINDRO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun DECÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca as FERRAMENTAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Coloca os MEDIOS DE TRANSPORTE na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Vexetais"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os VEXETAIS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Xoga ás damas contra o computador"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "Esta versión en GCompris é a internacional de damas."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of "
"yours."
msgstr ""
"Captura todas as pezas do contrincante antes de que o contrincante capture "
"as túas."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"As damas xóganse entre dúas persoas, cada unha a un lado do taboleiro. Un "
"xogador usa as pezas escuras e o outro as claras. Os xogadores alternan "
"quendas. Un xogados non pode mover unha peza do contrincante. Un movemento "
"consiste en mover unha peza en diagonal a un cadrado adxacente non ocupado. "
"Se o cadrado adxacente contén unha peza do contrincante e o cadrado a "
"continuación da peza do contrincante está baleiro, pódese saltar sobre a "
"peza do contrincante para capturala (e retirala da partida).\n"
"Só se usan os cadrados escuros do taboleiro. Unha peza só pode moverse "
"diagonalmente a un cadrado que non estea ocupado. Capturar é obrigatorio. O "
"xogador que quede sen pezas ou que non poida mover por quedar bloqueado "
"perde a partida.\n"
"Cando unha peza acada a última fila, convértese en raíña, e márcase "
"colocando unha peza adicional sobre ela, e adquire poderes adicionais como "
"moverse cara atrás. Se hai unha peza nunha diagonal que a raíña pode "
"capturar, a raíña pode moverse calquera distancia ao longo da diagonal, e "
"pode capturar calquera peza a calquera distancia saltando a calquera cadrado "
"non ocupado ao outro lado da peza.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"A biblioteca das damas é draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. O manual ven da edición en inglés de Wikipedia <https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Draughts>"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Quenda das negras"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Quenda das brancas"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Gañan as brancas"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Gañan as negras"
#: activities/checkers/Checkers.qml:139
msgctxt "Checkers|"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: activities/checkers/Checkers.qml:155
msgctxt "Checkers|"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: activities/checkers/Checkers.qml:172
msgctxt "Checkers|"
msgid "Swap"
msgstr "Intercambiar"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Xoga ás damas cunha amiga ou amigo"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Xogar ao xadrez contra Tux"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra o computador. A "
"actividade mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha "
"peza, para axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas. "
"No primeiro nivel o computador move as pezas de forma completamente "
"aleatoria para facerlle as cousas máis fáciles aos nenos. A medida que "
"aumenta o nivel, mellora a forma de xogar do computador.\n"
"\n"
"Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n"
" Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n"
"Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das "
"8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n"
" “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n"
"Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de "
"confort”.\n"
" Ten paciencia.\n"
"Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un "
"pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder "
"cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr ""
"O motor de xadrez é p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:128
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Quenda das negras"
#: activities/chess/chess.js:128
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Quenda das brancas"
#: activities/chess/chess.js:133
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Mate das brancas"
#: activities/chess/chess.js:133
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Mate das negras"
#: activities/chess/chess.js:143
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Empate"
#: activities/chess/chess.js:147
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Xaque das brancas"
#: activities/chess/chess.js:147
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Xaque das negras"
#: activities/chess/chess.js:149
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Incorrecto, o rei podería estar en xaque."
#: activities/chess/Chess.qml:144
msgctxt "Chess|"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: activities/chess/Chess.qml:160
msgctxt "Chess|"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: activities/chess/Chess.qml:182
msgctxt "Chess|"
msgid "Swap"
msgstr "Intercambiar"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Xogar ao xadrez contra un amigo"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra un amigo. A actividade "
"mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha peza, para "
"axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas.\n"
"\n"
"Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n"
" Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n"
"Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das "
"8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n"
" “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n"
"Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de "
"confort”.\n"
" Ten paciencia.\n"
"Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un "
"pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder "
"cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Final dunha partida de xadrez"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Xogar o final dunha partida de xadrez contra Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando só o final dunha partida. A "
"actividade mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha "
"peza, para axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas.\n"
"\n"
"Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n"
" Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n"
"Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das "
"8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n"
" “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n"
"Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de "
"confort”.\n"
" Ten paciencia.\n"
"Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un "
"pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder "
"cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Cronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Arrastra e solta os elementos para organizar a historia."
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Coloca as imaxes na orde na que narran a historia."
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Narra unha historia curta"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Escolle imaxes da esquerda e colócaas nos puntos vermellos."
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"A fotografía da Lúa e propiedade intelectual da NASA. Os sons espaciais "
"obtivéronse de Tuxpaint e Vegastrike; ambos os dous proxectos están "
"protexidos pola licenza GPL. As imaxes de transporte son propiedade "
"intelectual de Franck Doucet. As datas de transporte están baseadas nas "
"atopadas en <http://www.wikipedia.org>."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Moonwalker"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "As 4 estacións"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Primavera"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Verán"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Outono"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Xardinaxe"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux e a maceira"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Coloca cada imaxe na orde e na data na que se inventou."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Carro de Cugnot de 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "Globo de aire quente dos irmáns Montgolfier de 1783"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "Éole de Clement Ader de 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "Primeiro voo en helicóptero por Paul Cornu en 1906"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "Celerífero de Comte de Sivrac de 1791"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Carro de Cugnot de 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "Éole de Clement Ader de 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "Celerífero de Comte de Sivrac de 1791"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "Globo de aire quente dos irmáns Montgolfier de 1783"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "Éole de Clement Ader de 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Carro de Cugnot de 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviación"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "Éole de Clement Ader de 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "Flyer III dos irmáns Wright de 1903"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "Louis Bleriot cruza a Canle da Mancha en 1909"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviación"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "Chuck Yeager rompe a barreira do son en 1947"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "Charles Lindbergh cruza o Océano Atlántico en 1927"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "Récord de velocidade de 444km/h logrado por Hélène Boucher en 1934"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "La Mancelle de Amédée Bollée de 1878"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Carro de Cugnot de 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "O primeiro motor de combustíbel de Benz de 1885"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "Microcarro de Renault de 1899"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "Lancia Lambda de 1923"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "Citroën DS 19 de 1955"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Preme nunha letra en minúscula"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Escoita unha letra e preme a correcta"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Recoñecemento dos nomes das letras"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Recoñecemento visual das letras"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Escóitase unha letra. Preme a letra correcta da área principal. Podes volver "
"escoitala se premes a icona con forma de boca."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Preme nunha letra en maiúscula"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Escóitase unha letra. Preme a letra correcta da área principal. Podes volver "
"escoitala se premes a icona con forma de boca que está na caixa da parte "
"inferior da pantalla."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Premer e arrastrar"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Debuxa a imaxe premendo os puntos seleccionados."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Podes mover o rato e premer con exactitude nos puntos."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Debuxa a imaxe premendo os puntos un tras outro. Cada vez que seleccionas un "
"punto, aparece o seguinte."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Preme min"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Colle todos os peixes antes de que saian do acuario."
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Coordinación motriz: mover a man con precisión."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Podes mover o rato e premer o lugar correcto."
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr "Preme ou toca do dedo os peixes para collelos todos."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Os peixes proveñen da utilidade Unix xfishtank. Os créditos de todas as "
"imaxes pertencen a Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "A aprender o reloxo"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Aprende a dicir a hora nun reloxo analóxico."
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Distingue entre as unidades de tempo (horas, minutos e segundos). Pon e "
"visualiza a hora nun reloxo analóxico."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "O concepto da hora."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Pon no reloxo a hora dada coas súas unidades de tempo (horas:minutos ou "
"horas:minutos:segundos). Arrastra as distintas frechas para facer que as "
"unidades de tempo aumenten ou diminúan."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:105
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Poñer no reloxo:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:108
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n hora"
msgstr[1] "%n horas"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:111
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minutos"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:114
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n segundo"
msgstr[1] "%n segundos"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Mesturar a cor da pintura"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Descubre a mestura de cores."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Mestura as cores primarias para obter a cor indicada"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive mixing)."
"\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A actividade consiste en mesturar cores primarias de pintura (mestura de "
"subtraer).\n"
"\n"
"No caso de pinturas, a tinta absorbe cores de luz distintas que a iluminan, "
"subtraéndoas do que ves. Canta máis tinta, máis luz se absorbe, e máis "
"escura se volve a cor combinada. Con só tres cores primarias podemos "
"conseguir obter moitas cores novas. As cores primarias da pintura ou tinta "
"son ciano (un ton especial de azul), maxenta (un ton especial de rosa) e "
"amarelo.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Imaxes de http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Fai coincidir a cor"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:206
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Non hai suficiente vermello"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Demasiado vermello"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:211
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Non hai suficiente verde"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Demasiado verde"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:216
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Non hai suficiente azul"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Demasiado azul"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:222
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Non hai suficiente maxenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Demasiado maxenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:227
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Non hai suficiente amarelo"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Demasiado amarelo"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:232
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Non hai suficiente cián"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Demasiado cián"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Mesturando as cores da luz"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Descubre a mestura de cores claras."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Mestura as cores primarias para coincidir coa cor indicada."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A actividade consiste en mesturar cores primarias de luz (mestura de "
"aditiva).\n"
"\n"
"Respecto da luz, isto é o oposto de mesturar cores con pintura! Canto máis "
"luz engades, máis clara é a cor resultante. As cores primarias de luz son o "
"vermello, o verde e o azul.\n"
" "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Preme a cor correcta"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Esta actividade ensínache a recoñecer as distintas cores. Cando escoites o "
"nome da cor, preme o parrulo que a leva."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identificar cores"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Escoita a cor e preme o parrulo correspondente."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Atopa o parrulo amarelo"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Atopa o parrulo negro"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Atopa o parrulo verde"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Atopa o parrulo vermello"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Atopa o parrulo branco"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Atopa o parrulo azul"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Atopa o parrulo castaño"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Atopa o parrulo gris"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Atopa o parrulo laranxa"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Atopa o parrulo púrpura"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Atopa o parrulo rosa"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Constrúe o mesmo modelo"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Copia o modelo conducindo o guindastre"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordinación motora"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Manexo do rato e o teclado"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Move os elementos da estrutura esquerda para copiar a súa posición no modelo "
"da dereita. Canda o guindastre atoparás catro frechas que te permiten mover "
"os elementos. Preme un elemento para seleccionalo para movelo. Se o "
"prefires, podes usar as teclas de frecha e as teclas de espazo ou "
"tabulación. Na versión para móbiles tamén podes pasar cara arriba, cara "
"abaixo, cara a esquerda ou cara a dereita para mover os elementos na "
"estrutura esquerda."
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Atopa os detalles"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "As imaxes proveñen de Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Castelo de Eilean Donan."
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Pirámides de Guiza, Exipto."
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Ópera de Sidney, Australia."
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Ponte da Torre de Londres."
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Torre Eiffel, vista desde o campo de Marte, París (Francia)."
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Xardíns do museo Louvre, e a súa pirámide."
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama do Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Francia."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Muíño de vento en Sønderho, Fanø, Dinamarca."
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Castelo Nagoya, Prefectura de Aichi, Xapón."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, India."
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, Vestíbulo do hospital Saint-Paul - 1889."
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Castelo Neuschwanstein en Schwangau, Bavaria, Alemaña."
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Castelo Egeskov, Dinamarca."
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, A ponte de Langlois en Arles cunha muller cun paraugas - "
"1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, A igrexa de Auvers-sur-Oise - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Pintor de camiño ao traballo - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, A colleita - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Terraza dunha cafetería pola noite - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Cafetería nocturna - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Retrato de Pere Tanguy 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Catedral de Notre Dame de París na illa Île de la Cité en París, Francia."
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Debuxa letras"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Conecta os puntos para debuxar letras"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way."
msgstr ""
"As nenas e nenos aprenderán a debuxar distintas letras dunha maneira "
"divertida."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar a letra"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Debuxa números"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Conecta os puntos para debuxar números do 0 ao 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way."
msgstr ""
"As nenas e nenos aprenderán a debuxar distintos números dunha maneira "
"divertida."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar os números"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Contar os elementos"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Coloca os elementos do mellor xeito para contalos"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Adestramento da numeración"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Enumeración básica"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Primeiro organiza apropiadamente os elementos para así poder contalos "
"doadamente. Despois selecciona, na área inferior dereita, o elemento do que "
"queres responder o seu número. Insire a resposta co teclado."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Move o rato ou a pantalla táctil."
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Move o rato ou a pantalla táctil para borrar a zona e descubrir o fondo."
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Manexo do rato"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Move o rato ou toca a pantalla ata que desaparezan todos os bloques."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Toca ou preme dúas veces seguidas."
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Premer ou toca dúas veces seguidas co rato para borrar a zona e descubrir a "
"imaxe de fondo."
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Preme ou toca dúas veces seguidas no rato sobre os rectángulos ata que "
"desaparezan todos os bloques."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Preme ou toca"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Preme ou toca para borrar a zona e descubrir o fondo."
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Preme ou toca os bloques ata que desaparezan todos."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Aprender os animais da granxa"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Aprende os animais da granza, os sons que fan, e detalles interesantes."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr "Aprende a asociar sons de animais co nome do animal e co seu aspecto."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound "
"it makes, and what it looks like. Study well this information, because you "
"will be tested in level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must choose which "
"animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the "
"animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on "
"the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Este xogo conta con tres niveis.\n"
"\n"
"No nivel un, os xogadores coñecen cada un dos animais na pantalla. Preme o "
"símbolo de interrogación dun animal para aprender máis sobre él: o seu nome, "
"o son que fai, e o aspecto que ten. Estuda ben a información, porque os "
"niveis 2 e 3 porán a proba os teus coñecementos!\n"
"\n"
"No nivel dous, reprodúcese un son de animal aleatorio, e debes escoller o "
"animal que fai ese son. Preme o signo de interrogación correspondente ao "
"animal que escoitas. Se queres escoitar o son de novo, preme o botón de "
"reproducir. Gañarás cando consigas asociar todos os animais cos seus sons.\n"
"\n"
"No nivel tres, móstrase un texto aleatorio e debes premer o animal que se "
"corresponde co texto. Gañarás cando consigas asociar todos os textos cos "
"seus animais.\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Cabalo"
# Fonte: http://www.ivoox.com/nomeando-as-voces-dos-animais-audios-mp3_rf_665908_1.html
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Os cabalos griñen. Os cabalos adoitan durmir de pé."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Podes montar nas costas deste animal!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Galiña"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"As galiñas cacarexan, e ás veces acocoran. As galiñas teñen máis de 200 "
"ruídos que poden usar para comunicarse."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Este animal pon ovos."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Vaca"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"A vaca múa ou brúa. As vacas son mamíferos hervíboros. As vacas pasan todo o "
"día pastando na pradeira."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Podes beber o leite que produce este animal."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Gato"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"O gato mía ou miaña. Os gatos adoitar odiar a auga porque a súa pelaxe non "
"retén a calor cando está mollada."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Esta mascota gosta de perseguir ratos."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Porco"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"O porco gorla ou gruñe, e ás veces acocora. Os porcos son o cuarto animal "
"máis intelixente."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Este animal gosta de deitar na lama."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Pato"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"O parrulo fai «cuac, cuac». Os parrulos teñen características que os fan "
"especiais, como por exemplo que teñen membranas entre as dedas, e producen "
"unha grasa que fai que a súa plumaxe sexa resistente á auga."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr ""
"Este animal ten membranas entre as dedas, o que lle permite nadar na auga."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Curuxa"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"A curuxa fai «u, u». A curuxa ten unha visión e un oído excelentes pola "
"noite."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Este animal gosta de saír pola noite."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Can"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"O can atouza ou ladra. Os cans son moi bos compañeiros para as persoas, e "
"adoitar gozar do amor e da atención."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Os lobos os os ancestros deste animal."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Galo"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"O galo cacarexa. Os galos levan nas granxas desde hai arredor de 5.000 anos. "
"Cada mañá espertan as granxas coa súa voz."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "O animal esperta a granxa pola mañá."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovella"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"A ovella é un mamífero que está arroupado de la. É un animal hervíboro que "
"pasta, e que se cría pasar obter la, carne e leite. A la pódeselle retirar e "
"usala para producir roupa e mantas, por exemplo."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Este animal é un parente próximo da cabra."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
msgstr ""
"Preme os signos de interrogación para aprender máis sobre cada animal de "
"granxa."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Preme o animal de granxa que fai o son que escoitas."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Preme o animal que se corresponde coa descrición."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Explorar monumentos"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Explora monumentos de todo o mundo."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Para aprender sobre distintos monumentos en base ao lugar onde están."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Coñecemento sobre distintos monumentos."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Preme as chaves correspondentes para aprender máis sobre os monumentos, e a "
"continuación identifica o lugar do mapa no que está o monumento, polo nome."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Imaxes de Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichén Itzá, que significa «na boca do pozo de Itzá», é unha cidade maia da "
"Península de Iucatán, en México, entre Valladolid e Mérida. Construiuse "
"antes do descubrimento de América, e probabelmente servese de centro "
"relixioso de Iucatán durante un tempo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Coliseo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"O Coliseo é na actualidade o máis fácil de recoñecer dos edificios clásicos "
"de Roma. 2000 anos despois da súa construción, e tras séculos de saqueos do "
"edificio abandonado para obter material de construción, o Coliseo continúa "
"sendo inconfundíbel. Trátase dun modelo clásico no que se basean os estadios "
"actuais. Foi o primeiro anfiteatro permanente que se construiu en Roma, e a "
"arena máis impresionante que xamais vira o mundo clásico."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Cristo Redentor"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"O Cristo Redentor é unha estatua de art déco en Río de Xaneiro (Brasil) que "
"representa a Xesucristo. Un símbolo da cristiandade no mundo, a estatua "
"converteuse ademais nunha icona cultural tanto de Río de Xaneiro como do "
"Brasil."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "A Gran Muralla Chinesa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"A UNESCO declarou a Gran Muralla Chinesa Patrimonio da Humanidade en 1987. "
"Como se dun dragón xigante se tratase, a muralla atravesa desertos, "
"pradeiras, montañas e mesetas, cunha lonxitude de aproximadamente 21.196 "
"quilómetros) que vai do leste ao oeste da China."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu sitúase a 2.430 metros sobre o nivel do mar, en medio dun "
"bosque de montaña tropical, nun marco extraordinariamente fermoso. Trátase "
"probabelmente da creación urbana máis sorprendente do Imperio Inca na súa "
"altura; as súas paredes, terrazas e rampas parecen talladas de maneira "
"natural sobre as escarpas rochosas. O marco natural, na ladeira leste dos "
"Andes, abarca a conca norte do Amazonas, coa súa rica diversidade de flora e "
"fauna."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra é unha cidade histórica e arqueolóxica da gobernación de Ma'an, no sur "
"de Xordania, famosa pola súa arquitectura tallada sobre rocha e o seu "
"sistema de condución da auga. Converteuse, posibelmente no ano 312 a.C., na "
"capital dos nabateos árabes, e trátase dun símbolo de Xordania e a súa "
"atracción turística máis visitada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"O Taj Mahal é un mausoleo de mármore branco situado na riveira sur do río "
"Yamuna na cidade incia de Agra. Encargouno en 1632 o emperador mogol Shah "
"Jahan para aloxar a tumba da favorita das súas 3 esposas, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "As novas sete marabillas do mundo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Templo Dourado"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only "
"a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
"brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can "
"seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It "
"also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To "
"pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as "
"the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a "
"matter of experience rather than a of description."
msgstr ""
"O Templo Dourado, tamén coñecido como Harmandir Sahib ou Darbar Sahib, non é "
"só un lugar relixioso fundamental para os sikh, senón tamén un símbolo da "
"irmandade e a igualdade das persoas. Todo o mundo, sen importar a súa caste, "
"crenza ou raza, pode buscar consolo espiritual e satisfación relixiosa sen "
"ningún impedimento. Tamén representa a identidade diferenciada, a gloria e a "
"herdanza dos sikh. Non é doado describir a filosofía, a ideoloxía, a beleza "
"interior e exterior e o legado histórico que supón este monumento. Non pode "
"describirse, ha de experimentarse."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal é un palacio en Jaipur, India, bautizado con ese nome porque se "
"trataba basicamente dunha muralla alta para permitir que as mulleres da casa "
"real observasen os festexos da rúa sen poderen ser vistas desde o exterior. "
"O palacio, construído con arenito vermella e rosa, está situado no límite da "
"Cidade do Palacio, e esténdese ata a zenana, as cámaras das mulleres."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"O Taj Mahal é un mausoleo de mármore branco situado na riveira sur do río "
"Yamuna na cidade incia de Agra. Encargouno en 1632 o emperador mogol Shah "
"Jahan para aloxar a tumba da favorita das súas 3 esposas, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Porta da India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"A Porta da India é un dos puntos de referencia máis únicos da India, e está "
"situado en Bombai. A colosal estrutura construiuse en 1924. Situada na punta "
"de Wellington Pier, a porta atópase fronte ao porto de Bombai, e está "
"rodeada polo Mar Arábigo no distrito de Colaba. A Porta da India é un "
"monumento que marca os principais portos e consiste nunha atracción "
"turística de primeiro nivel para visitantes que chegan á India por vez "
"primeira."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Gran Estupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"A Gran Estupa de Sanchi é a estrutura de pedra máis antiga da India e "
"encargouna orixinalmente o emperador Aśoka no terceiro século antes de "
"Cristo. O seu núcleo era unha simple estrutura de ladrillo hemisférica "
"construída sobre as reliquias de Buda. Coroouse coa chatra, unha estrutura "
"con forma de parasol que simboliza un rango alto, que tiña por obxectivo "
"facer honor e protexer as reliquias."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Covas de Axanta"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located "
"just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, "
"India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are "
"chaitya-grihas and the rest are monasteries."
msgstr ""
"Axanta é o monumento histórico recoñecido pola UNESCO máis grande do mundo. "
"Está situado a só 55 km da cidade de Xalgaon e a 105 km da cidade Aurangabad "
"de Maharashtra, na India. Hai 30 covas en Axanta, das que as número 9, 10, "
"19, 26 e 29 son chaityas, e o resto son monasterios."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Templo do Sol en Konark"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"O Templo do Sol en Konark (tamén escrito Konarak) é un templo hindú do "
"século 13 adicado ao deus do sol. O templo, que ten forma de carro xigante, "
"é famoso polas exquisitas ǵravacións en pedra que cobren toda a estrutura."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Palacio de Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is "
"located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built "
"by the Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"O Palacio de Mysore ou Palacio do Maharaxa de Mysore é un dos monumentos "
"máis grandes e máis espectaculares do país. Tamén se coñece como Amba Vilas, "
"e está situada no corazón da cidade de Mysore. O palacio construírono os "
"reis Wodeiar no século XIV."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets. In the evening, with illumination, "
"the great Charminar looks even greater."
msgstr ""
"O Charminar en Hyderabad construiuno en Mohammed Quli Qutab Shah en 1591. "
"Construiu o Charminar para marcar o final da plaga da cidade de Hyderabad. "
"Desde a construción do Charminar, a cidade de Hyderabad converteuse case nun "
"sinónimo do monumento. O Charminar é unha estrutura masiva e impresionante "
"con catro minaretes. Durante a tarde, coa luz, o gran Charminar parece aínda "
"máis grande."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. The Victoria Memorial, conceived by Lord Curzon, represents "
"the architectural climax of Kolkata city. Lord Curzon, the then Viceroy "
"specified its classical style but the actual plan of Victoria Memorial was "
"laid down by the well-known architect, Sir William Emerson. The Victoria "
"Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The "
"Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"O Victoria Memorial construiuse para conmemorar o cume do Imperio Británico "
"na India. O Victoria Memorial, ideado por Lord Curzon, representa a cúspide "
"arquitectónica da cidade de Kolkata. Lord Curzon, virrei durante aquela "
"época, decidiu que se usase un estilo clásico, pero o verdadeiro plan do "
"Victoria Memorial desenvolveuno o coñecido arquitecto Sir William Emerson. O "
"Victoria Memorial mestura o mellor da arquitectura británica e da "
"arquitectura mugal. A entrada do Victoria Memorial construiuse co mármore "
"branco de Makrana."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"O Rang Ghar é un edificio de dous pisos que no pasado serviu de pavillón de "
"deportes real, no que os reis e nóbeis Ahom asistían a xogos como loitas de "
"búfalos e outros deportes no Rupahi Pathar, en especial durante o festival "
"Rongali Bihu na capital Ahom de Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutb Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub Minar, along "
"with the ancient and medieval monuments surrounding it, form the Qutb "
"Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is located in the "
"Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"O Qutb Minar, de 74 metros, é o minarete de ladrillo máis alto do mundo, e o "
"segundo minarete máis alto da India despois do Fateh Burj de Mohali. O Qutb "
"Minar, xunto cos monumentos antigos e medievais que o arrodean, forman o "
"complexo Qutb, considerado Patrimonio da Humanidade pola UNESCO. A torre "
"está situada na zona de Mehrauli de Delhi, na India. Está feito de arenito "
"vermello e mármore."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monumentos da India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Monte Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"O Monte Saint-Michel é unha illa de marea rochosa situada en Normandía, na "
"boca do Río Couesnon, preto da cidade de Avranches. O punto máis alto da "
"illa é a agulla da parte superior do campanario de Abbey, a 170 metros sobre "
"o nivel do mar. Na actualidade son menos de 50 as persoas que viven na illa. "
"O que fai única a illa é o feito de que está arrodeada de auga, e que só se "
"pode acceder a ela cando a marea está baixa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Cidadela de Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Con máis de 4 millóns de visitantes cada ano, Carcassonne está entre os "
"destinos turísticos máis prestixiosos de Francia, ao nivel do Monte Saint-"
"Michel e Notre-Dame en París. Declarado Patrimonio da Humanidade pola UNESCO "
"en 1997, Carcassonne é unha representación dramática de arquitectura "
"medieval situada sobre unha punta rochosa que se eleva sobre o Río Aude, ao "
"sueste da nova cidade."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Catedral de Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of 6,"
"650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes 1,"
"500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Por tamaño, a Catedral de Reims é unha construción extraordinaria: está "
"deseñada para aloxar grandes multitudes, e as súas dimensións xigantescas "
"inclúen unha superficie de 6.650 m² e unha lonxitude de 122 m. Trátase dunha "
"obra mestra de arte gótico e o lugar de coroación dos reis de Francia, e foi "
"declarada Patrimonio da Humanidade pola UNESCO en 1991. A Mecca para "
"turistas da rexión da Campaña recibe 1.500.00 visitantes cada ano."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Ponte do Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"A Ponte do Gard construiuse pouco despois da era cristiana para permitir que "
"o acueduto de Nîmes (de case 50 km de lonxitude) cruce o Río Gard. Os "
"arquitectos romanos e enxeñeiros hidráulicos que deseñaron a ponte, de case "
"50 m de altura e de tres niveis —o máis longo deles de 275 m—, crearon unha "
"obra mestra, tanto a nivel técnico como a nivel artístico."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Arenas de Arles"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Este anfiteatro romano data do primeiro século antes de Cristo e foi "
"orixinalmente un lugar para batallas de gladiadores e carreras de carros na "
"antigüidade. Ao longo do tempo pasou por moitas modificacións, a última "
"delas durante o século XIX."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Castelo de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Son «prestixioso», «maxestuoso», «colosal» e «extravagante» adxectivos "
"suficientes para describir todo o esplendor do Chambord? O castelo máis "
"grande do Val do Loire está cheo de sorpresas para quen ten a sorte de "
"exploralo. Esta importante peza de arquitectura é máis que un castelo: é o "
"soño dun rei convertido en realidade."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Ao vir desde Cahors pola estrada, Rocamadour aparece de súpeto colgando "
"perigosamente do cantil do canón de Alzou. Rocamadour, que é unha das vilas "
"europeas máis famosas, parece desafiar as leis da gravidade. A mellor forma "
"de resumir a vertixinosa Cidadela da Fe é usar un dito popular da zona: "
"«casas no río, igrexas nas casas, rochas nas igrexas, castelos nas rochas»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Palacio dos Papas"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"A atracción estrella de Aviñón é o Palacio dos Papas, un basto castelo con "
"gran importancia histórica, relixiosa e arquitectónica. Trátase dun dos "
"edificios europeos góticos medievais máis grandes e importantes."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Castelo de Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"O Castelo de Chenonceau é un dos moitos castelos do Val do Loire de gran "
"relevancia arquitectónica e histórica, e atrae a milleiros de turistas de "
"todo o mundo. O Castelo de Chenonceau recibe ás veces o nome de Castelo das "
"Damas, porque foron moitas as figuras femininas que influenciaron a "
"construción e o desenvolvemento do castelo francés."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Torre Eiffel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"A torre metálica famosa a nivel mundial construiuse para a Exibición "
"Internacional en París de 1889 para celebrar o centenario da Revolución "
"Francesa. No momento da súa inauguración, tratouse do monumento máis alto do "
"mundo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monumentos de Francia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Neuschwanstein, o castelo de contos de fadas definitivo, está situado nun "
"outeiro accidentado preto de Füssen, ao sueste de Baviera. Serviu de "
"inspiración para os castelos da Bela Dormente dos parques de Disneyland. O "
"castelo encargouno o Rei Luís II de Baviera, que foi declarado tolo en 1886, "
"cando o castelo estaba xa case acabado, e cuxo corpo sen vida foi atopado "
"poucos días despois. Neuschwanstein é o edificio máis fotografado do país e "
"unha das atraccións turísticas máis populares da Alemaña."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Termas imperiais de Tréveris"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"As termas imperiais de Tréveris son un enorme complexo de termas romanas en "
"Tréveris, na Alemaña. A UNESCO declarouno parte dos monumentos romanos "
"(Catedral de San Pedro e Igrexa da Nosa Señora) de Tréveris que son "
"Patrimonio da Humanidade."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Porta de Brandeburgo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"A Porta de Brandeburgo é a única porta da cidade de Berlín que aínda queda "
"en pe, e simboliza a reunificación do leste e o oeste de Berlín. Construída "
"no século XVIII, a Porta de Brandeburgo é a entrada de Unter den Linden, o "
"prominente bulevar de tileiros que no pasado levaba ao palacio dos monarcas "
"prusios. Considérase un dos puntos de referencia europeos máis famosos."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Catedral de Berlín"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"A Catedral de Berlín é a igrexa máis grande da cidade, e serve de centro "
"vital para a igrexa protestante da Alemaña. A catedral, cuxa fama vai alén "
"da súa freguesía e de Berlín, atraé ano tras ano milleiros de visitantes da "
"Alemaña e do exterior."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Castelo de Schwerin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Esta fortaleza romántica de conto de fadas, con todas as súas torres, "
"cúpulas e ás, reflíctese nas augas do Lago de Schwerin. Completouse en 1857 "
"e simbolizou a poderosa dinastía do seu fundador, Frederico Francisco II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Aula Palatina"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"A longa estrutura de ladrillo de teito alto era unha sala do trono do "
"emperador romano ata a destrución da cidade por parte das tribos xermánicas. "
"Os invasores construíron un asentamento dentro das ruínas sen teito. No "
"século XII, a ábsida converteuse nunha torre para o arcebispo de Tréveris."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Catedral de Worms"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"A Catedral de Worms (Wormser Dom), tamén coñecida como «Catedral de San "
"Pedro», é unha catedral románica da cidade alemá de Worms. Unha estrutura de "
"arenito con torres cónicas distintivas, a Catedral de Worms construíuse por "
"fases durante o século XII e quedou case completa en 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monumentos da Alemaña"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Situado en Point Loma, en San Diego (California), o monumento nacional a "
"Cabrillo conmemora o primeiro europeo que aterrou na costa oeste dos Estados "
"Unidos, Juan Rodríguez Cabrillo. Nacido en Portugal, Cabrillo portou a "
"bandeira española nas súas conquistas do Novo Mundo. Chegou á baía de San "
"Diego en setembro de 1542, tres meses tras partir de Barra de Navidad, na "
"costa oeste de México."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canón de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"As estóicas ruínas vermellas do Canón de Chelly no noreste de Arizona son ao "
"mesmo tempo parte do Servizo Nacional de Parques e da Nación Navajo, tras "
"estabelecerse como monumento nacional en 1931. Nos preto de 340 millóns de "
"metros cadrados de parque presérvanse lugares importantes dos primeiros "
"nativos americanos, e o Canón de Chelly tamén fornece unha serie de "
"formacións xeolóxicas do suroeste, entre as que están a Spider Rock («Rocha "
"da Araña»), unha agulla de arenito de 244 metros de altura emerxe "
"maxestuosamente das profundidades do canón."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castelo de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Situado en máis de 8 hectáreas en San Agustín, Florida, o Castelo de San "
"Marcos completouse en 1695 para servir como forte que defendese a cidade, "
"cando Florida aínda era territorio español. Construído cun material pouco "
"común, coquina calcaria, o castelo con forma de estrela é o forte de "
"ladrillo máis antigo do país."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Castle Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Este forte arredondado de arenito situado na parte inferior da illa de "
"Manhattan foi o primeiro punto de control de inmigración dos Estados Unidos, "
"50 anos antes da Illa Ellis. Castle Clinton (nps.gov/cacl) construiuse "
"orixinalmente como forte para protexer Nova York dunha invasión británica "
"durante a Guerra de 1812, e inaugurouse como monumento nacional en 1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "George Washington Birthplace"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"O monumento nacional George Washington Birthplace está situado no condado de "
"Westmoreland, Virgina (Estados Unidos). A residencia estabeleceuna "
"orixinalmente John Washington, o bisavó de George Washington, e George "
"Washington naceu aquí o 22 de febreiro de 1732. George Washington viviu aquí "
"ata os tres anos, e volveu máis adiante durante a adolescencia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Monumento a Lincoln"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Construído con pedra branca con 36 columnas icónicas, o monumento a Lincoln "
"é unha das estruturas máis famosas dos Estados Unidos. O monumento atópase "
"no límite oeste do National Mall (paseo nacional), no West Potomac Park, e "
"trátase dun exemplo de arquitectura neoclásica. Conta cunha solitaria "
"estatua de 5,8 m de altura que representa a Abraham Lincoln nunha postura de "
"reflexión, que ten a cada lado cámaras con inscricións do segundo discurso "
"inaugural de Lincoln e do que algúns consideran o seu discurso máis famoso, "
"o discurso de Gettysburg."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Monte Rushmore"
# skip-rule: trasno-history
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"O Monte Rushmore erixiuse como santuario da democracia, un monumento a "
"George Washington e ao nacemento, crecemento e ideais do país. O Monte "
"Rushmore simboliza a grandeza do país a través da grandeza dos seus líderes. "
"A épica escultura do Monte Rushmore representa as caras de catro venerados "
"presidentes estadounidenses que simbolizan a riqueza histórica do país, a "
"súa forte determinación e os seus duradeiros logros."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"O Navajo é un monumento nacional, situado dentro da parte noroeste do "
"territorio da Nación Navajo na parte norte de Arizona, que se estabeleceu "
"para conservar tres vivendas de cantís anasazis: Kitsʼiil, Bitátʼahkin, e "
"Tsʼah Biiʼ Kin. O monumento atópase nunha parte elevada da meseta de Shonto, "
"e permite contemplar o sistema de canóns Tsegi, no oeste de Kayenta, en "
"Arizona. Conta cun centro para visitantes cun museo, dous traxectos curtos, "
"dúas zonas de acampada, e unha zona de comedeiro. Gardas forestais guían aos "
"turistas en visitas gratuítas ás vivendas de cantís Kitsʼiil e Bitátʼahkin. "
"Tsʼah Biiʼ Kin, que esté situada máis ao oeste, ten actualmente o acceso "
"pechado ao público."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Estatua da Liberdade"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"A Estatua da Liberdade, quizais o monumento mellor coñecido e símbolo dos "
"Estados Unidos, está situado nunha minúscula illa na cidade de Nova York. A "
"estatua foi un presente de Francia e inaugurouse en outubro de 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
# skip-rule: trasno-history
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Contruído orixinalmente como estrutura defensiva despois da Guerra de 1812, "
"foi nesta fortificación costeira do Porto de Charleston, en Carolina do Sur, "
"onde se produciron os primeiros tiros da Guerra Civil. Dentro do Fort "
"Sumter, unha serie de exibicións ofrecen unha perspectiva sobre a historia "
"dos Estados Unidos, en concreto as divisións entre o Norte e o Sur que levou "
"finalmente á guerra."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monumentos dos Estados Unidos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Gran Pirámide de Gizeh"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"A Gran Pirámide de Gizeh tamén se coñece como Pirámide de Khufu ou Pirámide "
"de Queops. Considérase a máis antiga das sete marabillas do mundo antigo, e "
"trátase da máis grande das pirámides de Gizeh. Atópase na Necrópole de "
"Gizeh, en Exipto. A construción iniciouna o faraón exipcio Queops, "
"continuouna o seu fillo Quefrén e completouna Micerinos. A construción levou "
"case 20 anos e requiriu aproximadamente 2 millóns de bloques de pedra. A "
"altura da pirámide é de aproximadamente 139 metros, o que a converte na "
"pirámide máis alta de Exipto."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Pirámide curvada"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"A pirámide curvada ou pirámide sur que se atopa en Dahshur foi a segunda "
"pirámide construída polo faraón Sneferu. Misteriosamente, a pirámide comeza "
"na súa base cun ángulo de 55 graos, e de súpeto cambia a 43 graos. Unha das "
"teorías di que, por mor da inclinación excesiva do ángulo inicial, o peso "
"que se colocaría sobre as cámaras e pasaxes internos ía ser tan elevado que "
"os construtores se viron obrigados a adoptar un ángulo menor. A día de hoxe, "
"a pirámide curvada é a única pirámide de Exipto cuxa cuberta de calcaria "
"puída está case intacta."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Pirámide de Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Oito quilómetros ao sur de Saqqara, en Exipto, atópase a misteriosa pirámide "
"de Meidum con forma de torre, que a día de hoxe apenas garda similar cunha "
"pirámide típica. A pirámide construiuse probabelmente durante o reinado do "
"faraón Sneferu, da cuarta dinastía, aínda que hai quen pensa que a súa "
"construción a comezara o seu predecesor, Huni. Nalgún momento durante a súa "
"construción os chanzos cubríronse con calcaria puída, polo que se trata do "
"primeiro intento de construción dunha pirámide de verdade no Antigo Exipto."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Pirámide Vermella"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"A Pirámide Vermella foi un dos intentos máis exitosos de construír a "
"primeira pirámide de superficie lisa que fixo o faraón Sneferu durante o "
"período do Antigo Exipto. A pirámide ten 104 metros de altura, o que a "
"converte na cuarta pirámide máis alta de Exipto. A pirámide construiuse con "
"pedras de calcaria vermella, de aí o nome. Os exipcios denominárona «el-"
"heram el-guatguaat» («a pirámide dos morcegos»)."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Pirámides exipcias"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situada a pirámide indicada."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Explorar animais do mundo"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr "Aprende sobre animais do mundo, datos interesantes e onde habitan."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Neste xogo existen dous niveis.\n"
"\n"
"No primeiro nivel, os xogadores gozan de descubrir cada un dos animais na "
"pantalla. Preme o signo de interrogación para aprender máis sobre cada "
"animal, o seu nome e o seu aspecto. Estuda detidamente a información porque "
"o segundo nivel porá a proba os teus coñecementos!\n"
"\n"
"No segundo nivel, móstrase un texto aleatorio e debes premer o animal que se "
"corresponde co texto. Gañas despois de asociar correctamente todos os "
"textos!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Xaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with "
"one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
msgstr ""
"A palabra «xaguar» provén dunha palabra nativa americana que significa «o "
"que mata cun salto», porque os xaguares adoitan subir ás árbores para atacar "
"ás súas présas."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Ourizo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Os ourizos aliméntanse de animais pequenos, como ras e insectos, así que "
"moita xente queda con eles por consideralos mascotas útiles. Cando están en "
"perigo, os ourizos forman unha bóla e sacan as súas espiñas afiadas."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Xirafa"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"As xirafas habitan en África e son os mamíferos máis altos do mundo. As súas "
"patas, normalmente de 1,80 metros, xa son máis altas que a maioría das "
"persoas."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bisonte americano"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"O bisonte americano habita as chairas de América do Norte, e os nativos "
"americanos cazábanos para alimentarse da súa carne."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narval"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Os narvais son baleas que habitan no Océano Ártico e teñen longos incisivos. "
"Disque os seus incisivos son similares aos cornos dos mitolóxicos unicornios."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Os camaleóns habitan en África e Madagascar e son famosos pola súa "
"habilidade para cambiar a cor da pel nun par de segundos."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Óso polar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Os ósos polares son uns dos mamíferos depredadores máis grandes do mundo. "
"Poden chegar a pesar unha tonelada e poden chegar a medir 3 metros!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Canguro"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Os canguros habitan en Australia e son famosos polo peto que teñen no abdome "
"que serve de berce para os bebés canguro."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Arara macao"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"A arara macao habita en América do Sur e é un papagaio grande e de cores "
"chamativas, capaz de aprender ata 100 palabras!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Alce"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"É o máis grande dos cérvidos, e pode chegar a comer 25 kg por día. Porén, "
"non é doado, así que ás veces o alce ten que poñerse a dúas patas para "
"acadar ramas de ata 4 metros de altura."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Crocodilo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"O crocodilo é un réptil amfibio grande. Habita principalmente en grandes "
"ríos tropicais, onde é un predador de emboscada."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Dragón de Komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"O dragón de Komodo é o lagarto vivo máis grande, de ata 3 metros. Habita as "
"illas de Indonesia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Coala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Os coalas son marsupiais herbívoros que habitan nos bosques de eucaliptos do "
"leste de Australia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lémure de cola anelada"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"O lémure é un primate que habita as rexións secas do suroeste de Madagascar. "
"A cola a raias fai doado recoñecelo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Os pandas son ósos con pelaxe branca e negra que habitan nalgunhas "
"cordilleiras do centro da China. Os pandas aliméntanse principalmente de "
"bambú."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Explora a música do mundo"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Aprende sobre a música do mundo."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Desenvolve unha mellor comprensión das variedades de música que existen no "
"mundo."
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Esta actividade conta con tres niveis.\n"
"\n"
"No primeiro nivel aprenderás sobre a música de distintas partes do mundo. "
"Preme cada maleta para aprender sobre a música dunha zona, e escoita unha "
"mostra breve. Apréndeo ben, porque necesitarás coñecer ben toda a "
"información para gañar nos dous seguintes xogos!\n"
"\n"
"O segundo nivel é un xogo de asociación. Escoitarán unha mostra de música, e "
"deberás seleccionar o lugar que lle corresponde. Preme o botón de reproducir "
"para escoitar de novo a música. Superarás o nivel despois de asociar "
"correctamente todas as mostras de son.\n"
"\n"
"O terceiro nivel é tamén un xogo de asociación. Debes seleccionar o lugar "
"que se corresponde cun texto descriptivo que aparecerá na pantalla. "
"Superarás o nivel despois de asociar correctamente todos os textos.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Imaxes de http://commons.wikimedia.org/wiki e http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Os aborixes australianos foron as primeiras persoas que habitaron Australia. "
"Cantan e tocan instrumentos, como o didgeridoo, que está feito cun tronco e "
"pode chegar aos cinco metros de lonxitude!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"A música forma parte da vida diaria en África. A música africana conta cunha "
"ampla variedade de instrumentos de percusión, que consideran instrumentos "
"sagrados e máxicos."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Medio Leste"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"A música é unha parte importante da cultura de oriente medio. Para chamar "
"aos devotos á oración utilízanse cancións concretas. O laúde é un "
"instrumento que se inventou hai milleiros de anos e que aínda se usa na "
"actualidade."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Os taikos son tambores xaponeses que se usaban orixinalmente para intimidar "
"aos inimigos nas batallas. É moi sonoro, e os espectáculos están moi "
"animados, coa xente animando e os instrumentistas berrando!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Escocia e Irlanda"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"A música tradicional desta rexión denomínase música celta, e adoita incluír "
"un poema narrativo ou unha historia. Entre os instrumentos típicos están as "
"gaitas, os violíns, as frautas, as arpas e os acordeóns."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Italia é famosa pola súa ópera. Unha ópera é un teatro musical no que os "
"actores narran unha historia actuando e cantando. Os cantantes de ópera, "
"tanto as mulleres coma os homes, aprenden técnicas especiais para cantar "
"óperas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Música clásica europea"
# skip-rule: trasno-history
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Europa é o berce da música clásica. Compositores famosos, como Bach, "
"Beethoven ou Mozart cambiaron a historia da música para sempre."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"A mariachi é un tipo de música de México moi famosa. Tócase con guitarras, "
"trompetas e violíns. Os grupos de mariachis tocan para distintas ocasións, "
"como vodas ou festas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Os Estados Unidos de América teñen tamén unha gran variedade de xéneros "
"musicais, pero a música rock n’ roll é probabelmente a máis coñecida. Tócase "
"con vocalistas, guitarras e percusión."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Explora a música do mundo! Preme as maletas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Preme o lugar que se corresponde coa música que escoitas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Preme o lugar que se corresponde co texto."
#: activities/family/ActivityInfo.qml:26
#, fuzzy
#| msgctxt "DialogConfig|"
#| msgid "Tamil"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Támil"
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This activity will give teach about who we are related to our relatives"
msgstr ""
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get an idea about relationships in the family"
msgstr ""
#: activities/family/ActivityInfo.qml:30
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Training reading skills"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Practica as habilidades de lectura"
#: activities/family/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To find the relation between two family members.\n"
"For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
"two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
"Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have to "
"find what you should call this person.\n"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:113 activities/family/Dataset.qml:114
#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "other"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "outro"
#: activities/family/Dataset.qml:114 activities/family/Dataset.qml:225
#: activities/family/Dataset.qml:226 activities/family/Dataset.qml:259
#: activities/family/Dataset.qml:292 activities/family/Dataset.qml:325
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:114 activities/family/Dataset.qml:376
#: activities/family/Dataset.qml:377 activities/family/Dataset.qml:402
#: activities/family/Dataset.qml:429 activities/family/Dataset.qml:456
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "other"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "outro"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:226
#: activities/family/Dataset.qml:258 activities/family/Dataset.qml:259
#: activities/family/Dataset.qml:292 activities/family/Dataset.qml:325
#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "other"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "outro"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:377
#: activities/family/Dataset.qml:402 activities/family/Dataset.qml:428
#: activities/family/Dataset.qml:429 activities/family/Dataset.qml:456
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:163 activities/family/Dataset.qml:164
#: activities/family/Dataset.qml:193 activities/family/Dataset.qml:352
#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "other"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "outro"
#: activities/family/Dataset.qml:164 activities/family/Dataset.qml:193
#: activities/family/Dataset.qml:351 activities/family/Dataset.qml:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:164 activities/family/Dataset.qml:192
#: activities/family/Dataset.qml:193 activities/family/Dataset.qml:352
#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid "Rooster"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Galo "
#: activities/family/Dataset.qml:226 activities/family/Dataset.qml:259
#: activities/family/Dataset.qml:291 activities/family/Dataset.qml:292
#: activities/family/Dataset.qml:325
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:226 activities/family/Dataset.qml:259
#: activities/family/Dataset.qml:292 activities/family/Dataset.qml:324
#: activities/family/Dataset.qml:325
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:377 activities/family/Dataset.qml:401
#: activities/family/Dataset.qml:402 activities/family/Dataset.qml:429
#: activities/family/Dataset.qml:456
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:377 activities/family/Dataset.qml:402
#: activities/family/Dataset.qml:429 activities/family/Dataset.qml:455
#: activities/family/Dataset.qml:456
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:482 activities/family/Dataset.qml:483
#: activities/family/Dataset.qml:510 activities/family/Dataset.qml:537
#: activities/family/Dataset.qml:566
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:483 activities/family/Dataset.qml:509
#: activities/family/Dataset.qml:510 activities/family/Dataset.qml:537
#: activities/family/Dataset.qml:566 activities/family/Dataset.qml:593
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:483 activities/family/Dataset.qml:510
#: activities/family/Dataset.qml:537 activities/family/Dataset.qml:565
#: activities/family/Dataset.qml:566 activities/family/Dataset.qml:593
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:483 activities/family/Dataset.qml:510
#: activities/family/Dataset.qml:536 activities/family/Dataset.qml:537
#: activities/family/Dataset.qml:566 activities/family/Dataset.qml:593
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:483 activities/family/Dataset.qml:510
#: activities/family/Dataset.qml:537 activities/family/Dataset.qml:566
#: activities/family/Dataset.qml:593
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:592 activities/family/Dataset.qml:593
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr ""
#: activities/family/Family.qml:235
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Maze"
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Labirinto"
#: activities/family/Family.qml:348
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr ""
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family find relatives"
msgstr ""
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get an idea of family relations"
msgstr ""
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:30
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Move and click the mouse"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Mover e premer co rato"
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair of "
"family members which correctly identifies the given relation."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "O xogo dos quince"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Move cada elemento para recrear a imaxe."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Preme ou arrastra calquera das pezas que teñan un bloque libre ao seu carón "
"e intercambiarase polo bloque baleiro."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Controla a mangueira"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "O bombeiro ten que apagar o lume, pero a mangueira está atoada."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Coordinación motriz fina"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Move o rato ou o dedo sobre a parte vermella da mangueira. Isto fará que se "
"mova e fará que suba, parte a parte, ata o lume. Ten coidado pois se te "
"moves fóra da mangueira, a parte vermella retrocederá."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "O xogo do fútbol"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Mete a bóla na portaría"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Lanza a bóla tras o gardameta da dereita."
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr ""
"Arrastra unha liña desde a bóla para determinar a súa velocidade e dirección."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Atopa a rexión"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Arrastra e solta as rexións para debuxar de novo o país completo."
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free "
"Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia "
"Ronneberger created the German level."
msgstr ""
"O mapa de Alemaña provén de Wikipedia e compartiuse baixo os termos da "
"Licenza de Documentación Libre de GNU. Olaf Ronneberger e as súas fillas "
"Lina e Julia Ronneberger crearon o nivel alemán."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Distritos de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Distritos do norte de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Distritos do centro de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Distritos do sur de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Estados da India"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Distritos de Australia"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Distritos da China"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Norte de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sur de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Norte de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sur de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Provinces of Romania"
msgstr "Provincias de Romanía"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Distritos de Francia"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Distritos da Alemaña"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Distritos da Arxentina"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Distritos de Polonia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distritos de Turquía"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Distritos orientais de Turquía"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distritos de Turquía"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Condados de Noruega"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Condados do Brasil"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Distritos do Canadá"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Distritos de México"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Atopa os países"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Arrastra e solta os elementos para debuxar de novo o mapa completo."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illas Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Continentes"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "América"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "América do Norte"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alasca"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "América central"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "América central"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "América do Sur"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa occidental"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa oriental"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Eslovaquia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "África do norte"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea-Bisau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "África do sur"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "República do Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "China"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "India"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Letras simples"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Escribe as letras que están a caer antes de que cheguen ao chan"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Asociación de letras entre a pantalla e o teclado"
#: activities/gletters/Gletters.qml:149
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/gletters/Gletters.qml:155
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Modo de só maiúsculas"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Igualdade de Gnumch"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Guía o traga-números ás expresións que son iguais ao número que hai na parte "
"inferior da pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Se tes un teclado podes usar as teclas de frecha para mover e a barra "
"espazadora para tragar un número. Se tes un rato, podes premer o bloque "
"canda sa túa posición para mover e premelo de novo para tragar o número. Se "
"usas unha pantalla táctil, podes facer o mesmo que co rato, ou podes "
"arrastrar na dirección na que queres ir e tocar para tragar un número."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Intenta evitar os monstros."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Igual a %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Distinto de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Factor de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Múltiplo de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Primos menores que %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Devoroute un monstro."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Comiches un número incorrecto."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 non é un número primo."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 é divisíbel por %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "e"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "%2 está entre os múltiplos de %1, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "pero %1 non é múltiplo de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "e %1 son os divisores de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Preme Intro ou prémeme para continuar."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle !"
msgstr "Coidado, un monstro!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Factores de Grumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Guía o Tragón de números aos divisores do número que hai na parte superior "
"da pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Aprende sobre múltiplos e divisores."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Os factores dun número son todos os números que poden dividir ese número sen "
"resto. Por exemplo, os factores de 6 son 1, 2, 3 e 6. 4 non é un factor de 6 "
"porque 6 non pode dividirse en 4 pezas iguais. Se un número é múltiplo "
"doutro, o outro número é un factor do primeiro. Podes pensar nos múltiplos "
"como familias, e nos factores como as persoas desas familias. Así que 1, 2, "
"3 e 6 son todos da familia 9, pero 4 forma parte doutra familia."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Desigualdade de Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
"Guía o traga-números ás expresións que non son iguais ao número que está na "
"parte superior da pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Múltiplos de Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Guía o Tragón de números a todos os múltiplos do número que está na parte "
"superior da pantalla."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Os múltiplos dun número son todos os números que se poden obter "
"multiplicando o número orixinal por outro número. Por exemplo: 24, 36, 48 e "
"60 son todos múltiplos de 12. 25 non é múltiplo de 12 porque non existe "
"ningún número que ao multiplicalo por 12 se obteña 25. Se un número é factor "
"doutro, o segundo é múltiplo do primeiro. Podes pensar nos múltiplos como "
"familias. O factor 5 ten pais (10), avós (15), bisavós (20), etc. Pero o "
"número 5 non forma parte das familias de 8 ou 23. Non podes cadrar ningunha "
"cantidade de números 5 nun 8 ou un 23 sen nada restante. Así que 8 e 23 non "
"son múltiplos de 5. Só son múltiplos (ou “familias” ou “pasos“) de 5 os "
"números 5, 10, 15, 20, 25, etc."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Primos de Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Guía o Tragón de números a todos os números primos."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Aprende sobre os números primos."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Os números primos son números que só se poden dividir entre si mesmos e 1. "
"Por exemplo, 3 é un número primo, pero 4 non o é porque 4 pode dividirse por "
"2. Podes pensar nos números primos como se se tratase de familias moi "
"pequenas: familias de só dúas persoas! En cada familia só hai un número e o "
"1. Non podes engadir máis números sen nada restante. 5 é un deses números "
"solitarios (só 5 × 1 = 5), pero por exemplo 6 tamén ten 2 e 3 na familia (2 "
"× 3 = 6) así que 6 non é primo."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Colorar gráficos"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Colora o gráfico para ningunha parella de nodos contiguos teña a mesma cor."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Aprende a distinguir entre distintas cores e formas, e aprende sobre as "
"posicións relativas."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr ""
"Capacidade para distinguir distintas cores e formas, sentido das posicións."
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona un modo"
#. activity title Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Adiviñar valores"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Adiviña a expresión alxebráica e arrastra as pezas para obter un resultado "
"igual ao adiviñado."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To teach algebra"
msgstr "Para ensinar álxebra"
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "coñecemento de operacións aritméticas"
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "o resultado non é un enteiro positivo"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "o resultado non é un enteiro"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Valor adiviñado: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Incorporado"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona un modo"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Non seleccionado"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Adiviña un número"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Axuda a Tux a fuxir da cova. Tux agocha un número para que ti o atopes."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Números do 1 ao 1000 para o último nivel."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Le as instrucións que che dá o intervalo do número que queres atopar. Pon un "
"número na caixa de entrada que hai na parte superior dereita. Tux dirache se "
"o teu número é maior ou menor. A continuación, pon outro número. A distancia "
"entre Tux e a zona de fuxida que hai na dereita representa o cerca que estás "
"do número correcto. Se Tux está por enriba ou por debaixo da área de fuxida, "
"significa que o teu número é maior ou menor que o número correcto."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Adiviña un número entre 1 e %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "O número é demasiado grande"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "O número é demasiado pequeno"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Atopaches o número!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "O clásico xogo do aforcado."
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Adiviña as letras dunha certa palabra. Para axudarte, por cada intento "
-"fallido mostrarase unha parte da imaxe que representa a palabra."
+"errado mostrarase unha parte da imaxe que representa a palabra."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr ""
"Trátase dun bo exercicio para mellorar as capacidades de lectura e "
"ortografía."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Podes inserir letras mediante o teclado virtual da pantalla ou mediante un "
"teclado físico."
#: activities/hangman/hangman.js:219
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Intentado: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Mostrar a imaxe para atopar como consello"
#: activities/hangman/Hangman.qml:442
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego."
#: activities/hangman/Hangman.qml:443
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución "
"únete a un grupo de tradución en %2."
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar "
"outro idioma desde o diálogo de configuración."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torre de Hanoi simplificada"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Reproduce a torre"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Reproduce a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda."
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Arrastra e solta as pezas superiores dunha nunha, dun pau ao outro, para "
"reproducir a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Concepto orixinario dos xogos EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "A torre de Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Reproduce a torre na dereita"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"O obxectivo do xogo consiste en mover todas as pezas a outro pau seguindo "
"estar regras:\n"
" • Os discos só se poden mover dun nun.\n"
" • Os discos non poden situarse sobre discos máis pequenos.\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Arrastra e solta as pezas superiores só dun pau ao outro, para reproducir a "
"torre da esquerda no pau baleiro da dereita."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Este quebracabezas inventouno o matemático francés Edouard Lucas en 1883. "
"Existe unha lenda sobre un templo indio no que aos sacerdotes retábanos a "
"mover un grupo de 64 discos seguindo as regras do quebracabezas da torre de "
"Hanoi. Segundo a lenda, o mundo remataría se os sacerdotes o conseguían. É "
"por iso que o quebracabezas tamén se coñece como o quebracabezas da torre de "
"Brahma. Non se sabe con certeza se Lucas inventou a lenda el mesmo ou se a "
"escoitou e se inspirou nela. — Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Move todas as pezas ao pau dereito, dunha nunha."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Constrúe na zona baleira unha torre idéntica á da dereita."
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Atopa o amorodo premendo os campos azuis"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Actividade de adestramento lóxico"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Intenta atopar o amorodo debaixo dos campos azuis. Canto máis preto esteas, "
"máis vermellos serán os campos."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da imaxe"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome."
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabulario e lectura"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Arrastra cada imaxe desde a caixa vertical da esquerda ao seu nome "
"correspondente da dereita. Preme o botón «Aceptar» para comprobar se a túa "
"resposta é correcta."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "caixa do correo"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bote"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lámpada"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postal"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "pesqueiro"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lámpada incandescente"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botella"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "vaso"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "ovo"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "oveira"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "floreiro"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "foguete"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "sofá"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "casa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "faro"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bote"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "mazá"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "árbore"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "bicicleta"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "coche"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "cenoria"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "relador"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "lapis"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postal"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "árbore"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "camión"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "furgoneta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "castelo"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "coroa"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bote"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "bandeira"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "raqueta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "bóla"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "árbore"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "caixa do correo"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bote"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lámpada incandescente"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botella"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Instrumentos musicais"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Preme os instrumentos musicais correctos"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Aprende a recoñecer os instrumentos musicais."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Preme o instrumento correcto."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Atopa o clarinete"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Atopa a frauta traveseira"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Atopa a guitarra"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Atopa a arpa"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Atopa o piano"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Atopa o saxofón"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Atopa o trombón"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Atopa a trompeta"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Atopa o violín"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Atopa a batería"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Atopa o acordeón"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Atopa o banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Atopa o bongó"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Atopa a guitarra eléctrica"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Atopa as castañolas"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Atopa o címbalo"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Atopa o violonchelo"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Atopa a harmónica"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Atopa o corno"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Atopa as maracas"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Atopa o órgano"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Atopa a caixa"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Atopa o timbal"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Atopa o triángulo"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Atopa a pandeireta"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Atopa a tuba"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Introdución á gravitación"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introdución do concepto de gravidade"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Mantén a nave espacial no medio, evitando que colida con outros planetas ou "
"asteroides."
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Segue as instrucións cando executes a actividade."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"A gravidade é universal e a lei de Newton de gravitación universal estende a "
"gravidade alén da Terra. Esta forza de atracción gravitacional depende "
"directamente das masas de ambos obxectos, e é inversamente proporcional ao "
"cadrado da distancia que separa os seus centros."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Dado que a forza gravitacional é directamente proporcional á masa dos dous "
"obxectos que interactúan, os obxectos con maior masa atraeranse con máis "
"forza. Así que a medida que a masa de calquera dos obxectos aumenta, tamén o "
"fai a atracción entre os obxectos."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Pero esta forza é inversamente proporcional ao cadrado da distancia que "
"separa os dous obxectos, canto maior é a distancia que os separa, menor é a "
"forza de atracción."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"O teu obxectivo consiste en facer que a nave espacial de Tux se mova "
"cambiando a masa dos planetas que a rodean. Non te achegues demasiado aos "
"planetas ou a nave colidirá con eles. A frecha indica a dirección da forza "
"sobre a nave."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Evita o asteroide e chega ata a estación espacial para gañar."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Aterra con seguranza"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Comprender a aceleración debida á gravidade."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Pilota unha nave espacial ata a zona verde de aterraxe."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"A aceleración debida á gravidade que experimenta a nave espacial é "
"directamente proporcional á masa do planeta e inversamente proporcional ao "
"cadrado da distancia do centro do planeta. Polo tanto, a aceleración será "
"distinta con cada planeta a medida que a nave espacial se achega ao planeta, "
"e a aceleración será maior cando maior sexa a proximidade ao planeta.\n"
"\n"
"Usa as teclas de arriba e abaixo para controlar o impulso e as teclas de "
"esquerda e dereita para controlar a dirección. Se usas unha pantalla táctil, "
"podes controlar a nave espacial cos controis correspondentes da pantalla.\n"
"\n"
"O acelerómetro da banda dereita mostra a aceleración vertical total da nave "
"espacial, incluíndo a forza gravitacional. Na zona verde superior do "
"acelerómetro a aceleración da nave espacial é superior á forza "
"gravitacional, mentres que na zona vermella inferior a aceleración da nave é "
"inferior, e na liña azul da zona amarela central as dúas forzas anúlanse "
"mutuamente.\n"
"\n"
"En niveis superiores, podes usar as teclas de esquerda e dereita para rotar "
"a nave. Ao rotar a nave podes dar lugar a unha aceleración nunha dirección "
"non vertical coas teclas de arriba e abaixo.\n"
"\n"
"A zona de aterraxe aparece en verde se a túa velocidade é axeitada para unha "
"aterraxe segura."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutón"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titán"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Lúa"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left "
"keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Usa as teclas de arriba e abaixo para controlar o impulso.
Usa as "
"teclas de esquerda e dereita para controlar a dirección.
Debes conducir "
"a nave de Tux cara a zona de aterraxe.
A zona de aterraxe vólvese verde "
"cando a velocidade é axeitada para aterrar con seguranza."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"As teclas de arriba e abaixo controlan o impulso do motor traseiro.
As "
"teclas de esquerda e dereita pasar agora a controlar o roto da nave.
"
"Para mover a nave na dirección horizontal, primeiro debes rotar e logo "
"acelerar."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Combustíbel: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altitude: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Velocidade: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Aceleración: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravidade: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Amplía o teu vocabulario"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Completa actividades para aprender idiomas."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Amplía o teu vocabulario no teu idioma ou en calquera outro."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Revisa un grupo de palabras. Cada palabra móstrase cunha voz, un texto e "
"unha imaxe.
Tras revisalas, suxíreseche un exercicio no que, dada a "
"voz, debes atopar a palabra que lle corresponde. Podes seleccionar o idioma "
"que queres aprender na configuración."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/"
"activity/lang."
msgstr ""
"As imaxes e as voces veñen do proxecto Art4Apps: http://www.art4apps.org/."
"
Tamén podes acceder a esta actividade por internet en http://gcompris."
"net/activity/lang."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución "
"únete a un grupo de tradución en %2."
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar "
"outro idioma desde o diálogo de configuración."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "outro"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "acción"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "adxectivo"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "cor"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "número"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "persoas"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "partes do corpo"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "pezas de roupa"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "emoción"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "traballo"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "deporte"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "natureza"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "animal"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "froita"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "planta"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "vexetais"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "obxecto"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "construción"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "mobiliario"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "artigo do fogar"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "ferramenta"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "comida"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Atopa as túas mans esquerda e dereita"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Determina se a man é a dereita ou a esquerda"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Distingue as mans dereitas das mans esquerdas desde distintos puntos de "
"vista. Representación espacial."
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Podes ver unha man: é a esquerda ou a dereita? Preme o botón á dereita ou á "
"esquerda dependendo da man que se mostre."
#: activities/leftright/Leftright.qml:146
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "A man esquerda"
#: activities/leftright/Leftright.qml:159
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "A man dereita"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Letra en que palabra"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Escríbese ou pronúnciase unha letra. Móstranse palabras, as nenas e nenos "
"deben atopar a palabra ou palabras nas que aparece a letra."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Selecciona todas as palabras que conteñen a letra pronunciada."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "deletrear, recoñecemento de letras"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:119
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:355
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:356
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución "
"únete a un grupo de tradución en %2."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:358
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar "
"outro idioma desde o diálogo de configuración."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Apagar as luces"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "O obxectivo é apagar todas as luces."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"O efecto de premer un botón é alternar o estado do mesmo e tamén o do seus "
"veciños verticais e horizontais. O sol e a cor do ceo dependen do número de "
"clics necesarios para solucionar o quebracabezas. Se premes o Tux móstrase a "
"solución."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"O algoritmo solucionador está descrito en Wikipedia. Para saber máis sobre o "
"xogo Apagar as luces, consulte: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_"
"(game)>"
# skip-rule: trasno-history
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "A historia de Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Descobre as datas principais na vida do inventor do sistema braille."
# skip-rule: trasno-history
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Descobre a historia de Louis Braille, a súa biografía, e como inventou o "
"sistema braille. Preme os botóns «Anterior» e «Seguinte» para navegar polas "
"páxinas da historia cada atrás e cara adiante respectivamente.Ao rematar, "
"organiza a secuencia en orde cronolóxica."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Vídeo de Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Naceu o 4 de xaneiro de 1809 en Coupvray, preto de París (Francia)."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr "Louis Braille feriuse o ollo dereito cun buril do taller de seu pai."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"Aos 3 anos, Louis volveuse cego debido á gravidade da infección, que se lle "
"estendeu ao ollo esquerdo."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"Aos 10 anos, seus pais enviárono a París para estudas no Instituto Real para "
"a Xuventude Cega."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Louis impresionou aos seus compañeiros e comezou a tocar o piano e o órgano."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, un soldado francés, visitou o instituto e compartiu cos "
"alumnos a súa invención para escribir na escuridade: un código de 12 puntos "
"para compartir información no campo de batalla."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Louis reduciu os 12 puntos de Barbier a 6 e inventou o sistema braille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Converteuse en mestre tras rematar o instituto e promoveu o seu método "
"mentres, en segredo, o ensinaba no instituto."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Revisou e estendeu o sistema braille para incluír matemáticas, símbolos, "
"signos de puntuación e notación musical."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Morreu de tuberculose. Está soterrado no panteón de París. Existe un "
"monumento no seu honor."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"O braille aceptouse como estándar internacional. Louis Braille demostrou "
"que, coa motivación axeitada, podes facer cousas incríbeis."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Ordena os acontecementos na orde en que ocorreron. Selecciona a liña que "
"queres mover, e a continuación toca a posición na que queres colocala."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "O sombreiro máxico"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Conta cantos elementos hai debaixo do sombreiro máxico despois de que algúns "
"desaparecesen"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Aprende a restar"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "A resta"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic "
"hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on "
"the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. "
"Click on the bottom area to answer."
msgstr ""
"Olla o mago. El dirache o número de estrelas que hai baixo o seu sombreiro "
"máxico. Logo, preme o sombreiro para abrilo. Escaparanse unhas poucas "
"estrelas. Preme de novo o sombreiro para pechalo. Tes que contar o número de "
"estrelas que quedan baixo o sombreiro. Preme a área inferior para fornecer a "
"solución."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Preme o sombreiro para comezar a partida."
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Conta cantos elementos están debaixo do sombreiro máxico"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Aprende a sumar"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "A suma"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you "
"see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to input "
"your answer."
msgstr ""
"Preme o sombreiro para abrilo ou pechalo. Cantas estrelas ves moverse "
"debaixo do sombreiro? Cóntaas ben. Preme abaixo á dereita para poñer a túa "
"resposta."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Axuda a Tux a saír deste labirinto."
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Usa as teclas de frecha ou pasa o dedo pola pantalla táctil para mover a Tux "
"á porta."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Nos primeiros niveis, Tux camiña comodamente, dando un paso a través do "
"labirinto cada vez que premes a tecla correspondente."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Para os labirintos máis longos podes activar o modo de correr. No modo de "
"correr, Tux corre todo o camiño automaticamente ata que chega a unha "
"encrucillada e tes que decidir por que camiño continúa."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Podes mirar para os pés de Tux para ver se o modo de correr está activado ou "
"non. Se Tux vai descalzo, o modo de correr está desactivado. Se Tux leva "
"unhas deportivas vermellas, o modo de correr está activado."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Nos niveis superiores, o modo de correr actívase automaticamente. Se queres "
"utilizar este modo nos primeiros niveis ou se queres desactivalo nos niveis "
"superiores, preme a icona de «Descalzo ou calzado» na esquina superior "
"esquerda da pantalla para activar ou desactivar o modo.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:325
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Mira a túa posición, despois cambia ao modo invisíbel para continuar os teus "
"movementos."
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "O labirinto invisíbel"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Saca a Tux do labirinto invisíbel."
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Usa as teclas de frecha ou pasa o dedo pola pantalla táctil para mover a Tux "
"ata a porta. Usa a icona de labirinto ou a barra espazadora para cambiar "
"entre os modos visíbel e invisíbel. O modo visíbel simplemente fornece unha "
"indicación da posición onde estás, como un mapa. No modo visíbel non podes "
"mover a Tux."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Labirinto relativo"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Axuda a Tux a saír do labirinto (o movemento é relativo)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"Neste labirinto, o movemento é relativo (en primeira persoa). As teclas de "
"esquerda e dereita úsanse para xirar, e a tecla de arriba úsase para avanzar."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodía"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Reproduce unha secuencia de sons."
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Actividade de adestramento acústico."
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Mover e premer co rato"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Escoita unha secuencia de sons, e repítea premendo as barras do xilófono. "
"Podes premer o botón de repetir para repetir a secuencia de sons."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Xogo de memoria de enumeración"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número coa ilustración debuxada."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Adestramento da numeración, memoria."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Aquí podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado "
"delas. Cada tarxeta agocha un número de imaxes ou o número escrito."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar unha operación igual ata que todas as "
"tarxetas desaparezan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división ata que todas as "
"tarxetas desaparezan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Suma, resta, multiplicación e división"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, "
"serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases todas as "
"operacións, serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con sumas e restas contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que resten o mesmo ata "
"que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a suma e a resta ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Suma e resta"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, "
"serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Xogo de memorizar sumas e restas"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con sumas contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !"
msgstr ""
"Vira as tarxetas para atopar dous números que suman o mesmo, ata que "
"desaparezan todas as tarxetas. Tux fará o mesmo. Tes que gañarlle a partida!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a suma ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Podes ver tarxetas, pero non podes ver o que agochan. Cada tarxeta agocha "
"unha suma, ou o resultado dunha suma.\n"
"Un exemplo de suma sería «2 + 2 = 4».\n"
"Os números dun dos lados do signo igual (=) ten que dar como resultado, ao "
"sumarse, o número do outro lado do igual. Así que 2 (1, 2) máis 2 (3, 4) "
"suman 4. Conta en alto cando realices a operación, e conta cos dedos. porque "
"canto máis formas distintas uses para facer algo, mellor o lembrarás. Tamén "
"podes usar bloques, ou botóns, ou calquera outra cousa que te axude a "
"contar. Se tes moitos irmás e irmás, podes contalos a eles! Ou podes contar "
"os compañeiros de clase. Ou podes cantar cancións de contar. Conta moitas "
"cousas, para practicar, e non tardarás en ser moi bo contando.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan dúas partes dunha suma. Tes que atopar as "
"dúas partes de cada suma e xuntalas. Preme unha tarxeta para ver que número "
"agocha, e preme a continuación outra tarxeta que se corresponda con ela, de "
"xeito que a combinación das dúas sexa unha suma correcta. Só podes virar "
"dúas tarxetas de cada vez, así que tes que ir lembrando as posicións dos "
"números, de xeito que cando atopes a tarxeta correspondente poidas asocialas "
"para compoñer unha suma correcta. Cando viras dúas tarxetas que se "
"corresponden a unha coa outra, esas tarxetas desaparecen. Cando todas as "
"tarxetas desaparezan, se atopaches máis que Tux gañarás a partida!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Xogo de sumas de memoria"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen o mesmo ata que "
"todas as tarxetas desaparezan."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Podes ver tarxetas, pero non podes ver o que agochan. Cada tarxeta agocha "
"unha suma, ou o resultado dunha suma.\n"
"Un exemplo de suma sería «2 + 2 = 4».\n"
"Os números dun dos lados do signo igual (=) ten que dar como resultado, ao "
"sumarse, o número do outro lado do igual. Así que 2 (1, 2) máis 2 (3, 4) "
"suman 4. Conta en alto cando realices a operación, e conta cos dedos. porque "
"canto máis formas distintas uses para facer algo, mellor o lembrarás. Tamén "
"podes usar bloques, ou botóns, ou calquera outra cousa que te axude a "
"contar. Se tes moitos irmás e irmás, podes contalos a eles! Ou podes contar "
"os compañeiros de clase. Ou podes cantar cancións de contar. Conta moitas "
"cousas, para practicar, e non tardarás en ser moi bo contando.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan dúas partes dunha suma. Tes que atopar as "
"dúas partes de cada suma e xuntalas. Preme unha tarxeta para ver que número "
"agocha, e preme a continuación outra tarxeta que se corresponda con ela, de "
"xeito que a combinación das dúas sexa unha suma correcta. Só podes virar "
"dúas tarxetas de cada vez, así que tes que ir lembrando as posicións dos "
"números, de xeito que cando atopes a tarxeta correspondente poidas asocialas "
"para compoñer unha suma correcta. Cando viras dúas tarxetas que se "
"corresponden a unha coa outra, esas tarxetas desaparecen. Cando todas as "
"tarxetas desaparezan, se atopaches todas as sumas gañarás a partida!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con divisións contra Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a división ata que desaparezan todas as tarxetas."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "División"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, "
"serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Xogo de memoria con divisións"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria de resta contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen ou resten o "
"mesmo ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same"
msgstr ""
"Practica a resta ata que todas as tarxetas desaparezan. Tux fará o mesmo."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "resta"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis operacións "
"que Tux, serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Xogo de memoria con restas"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a resta ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria de multiplicación e división contra Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Practica a multiplicación e a división ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplicación, división"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións e divisións"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria de multiplicación contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que multipliquen o mesmo "
"ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a multiplicación ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicación"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria sonora contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Comezar o xogo de memoria sonora contra Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Adestra a túa memoria sonora e retira todas as tarxetas."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Móstrase un conxunto de tarxetas. Cada tarxeta está asociada a un son, e "
"cada son ten un xemelgo igual. Preme unha tarxeta para escoitar o son que "
"ten agochado e intenta emparellar os xemelgos. Só podes activar dúas "
"tarxetas de cada vez, así que tes que lembrar onde están cada son que xa "
"escoitaches cando escoites o seu xemelgo. Cando emparelles dous xemelgos, "
"estes desaparecerán."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Xogo de memoria con son"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Preme tarxetas e escoita para atopar os sons iguais."
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con imaxes contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr ""
"Xoga contra Tux a virar as tarxetas para atopar as parellas correspondentes"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Adestra a túa memoria e retira todas as tarxetas"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Móstrase unha serie de tarxetas negras. Cada tarxeta ten unha imaxe no outro "
"lado, e cada imaxe existe en dúas tarxetas. Preme as tarxetas para ver a "
"imaxe que agochan, e intenta seleccionar dúas tarxetas coa mesma imaxe. Só "
"podes virar dúas cartas de cada vez, así que tes que ir lembrando a posición "
"das imaxes das tarxetas que xa viraches, de xeito que cando atopes a parella "
"dunha das cartas que xa viraches, poidas seleccionar as dúas. Cando atopas "
"unha parella, as tarxetas da parella desaparecen. Tux competirá contigo "
"facendo o mesmo."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Xogo de memoria de números e palabras"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número e a palabra que coincide "
"con el."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Lectura de números, memoria."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado "
"delas. Cada tarxeta agocha o símbolo dun número ou a palabra que representa "
"o número."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "un"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "dous"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "catro"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "dezaseis"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "dezasete"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "dezaoito"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "dezanove"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "vinte"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Xogo de memoria con imaxes"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Dálle a volta ás tarxetas para atopar cada parella"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"A continuación verás un grupo de tarxetas en branco. Cada tarxeta ten un "
"debuxo na outra cara e cada debuxo ten a súa parella exactamente igual. "
"Preme nunha tarxeta para ver o debuxo agochado e intenta relacionar as "
"parellas. Só podes darlle a volta a dúas tarxetas ao mesmo tempo, polo que "
"necesitas lembrar onde está un debuxo mentres buscas a súa parella. Cando "
"lle deas a volta a unha parella, as dúas tarxetas desaparecerán."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "-"
msgstr "-"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menú principal de GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Selecciona unha actividade para executala."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris é unha colección de programas educativos que inclúe numerosas "
"actividades para nenas e nenos de entre 2 e 10 anos."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Algunhas das actividades están orientadas ao xogo, pero son aínda así "
"educativas."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current activity)"
"\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Selecciona unha icona para acceder a unha actividade ou para mostrar unha "
"lista de actividades da categoría seleccionada.\n"
"Ao final da pantalla está a barra de control de GCompris. Podes tocar a "
"áncora da barra para mostrala ou agochala.\n"
"Mostraranse as seguintes iconas:\n"
"(Nota: as iconas só se mostran se están dispoñíbeis na actividade en curso)\n"
" • Inicio: Saír dunha actividade, volver ao menú (Ctrl+W e tecla Esc).\n"
" • Frechas: Mostrar o nivel actual. Preme para seleccionar outro nivel.\n"
" • Beizos: Repetir a pregunta.\n"
" • Signo de interrogación: Obter axuda.\n"
" • Reiniciar: Volver comezar a actividade desde o principio.\n"
" • Ferramenta: Abrir o menú de configuración.\n"
" • G: Información sobre GCompris.\n"
" • Saír: Saír de GCompris (Ctrl+Q).\n"
"As estrelas mostran os grupos de idade axeitados para cada xogo:\n"
" • 1, 2 ou 3 estrelas simples: de 2 a 6 anos.\n"
" • 1, 2 ou 3 estrelas complexas: a partir de 7 anos.\n"
"Atallos:\n"
" • Ctrl+B: Mostrar ou agochar a barra de control,\n"
" • Ctrl+F: Alternar o modo a pantalla completa,\n"
" • Ctrl+M: Activar ou desactivar a música de fondo.\n"
" • Ctrl+S: Conmutar a barra de sección da actividade.\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Tes a versión completa."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Mercar a versión completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On http://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"En http://gcompris.net atopará as "
"instrucións para obter un código de activación."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Insira o seu código de activación"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "O código é vello de máis para esta versión de GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "O código é correcto, grazas polo seu apoio"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Mostrar as actividades bloqueadas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Activar as voces sonoras"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Activar os efectos de son"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Activar a descarga e actualización automática de ficheiros de son"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Usar o grupo completo de imaxes de palabras"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Descargar o grupo completo de imaxes de palabras"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "O menú da sección de actividades é visíbel"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Selector de tipos de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:295
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:313
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Uso de maiúsculas en tipos de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Espazamento de letras en tipos de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:352
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Idioma"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:379
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Voces dobradas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:395
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:396
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:414
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtro de dificultade:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Seleccionou unha nova configuración rexional. Debe reiniciar GCompris para "
"xogar usando a nova configuración rexional.
Quere descargar agora os "
"ficheiros de son correspondentes?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:654
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:623
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:659
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:652
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "As imaxes de varias actividades non están instaladas."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Quere descargalas agora?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:712
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas (predeterminado)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:713
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Todo en maiúsculas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:714
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Todo en minúsculas"
#: activities/menu/Menu.qml:324
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Para poñer aquí as túas actividades favoritas, selecciona o sol na parte "
"superior dereita da actividade."
#: activities/menu/Menu.qml:589
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Buscar actividades específicas"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "A minería do ouro"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Usa a roda do rato para achegarte ao muro de pedra e buscar pebidas de ouro."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Aprende a usar a roda do rato ou o xesto de ampliar para ampliar e reducir o "
"zoom."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Debes ter familiaridade co movemento do rato e facer clic."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"No muro de pedra brilla unha luz en algures. Sitúa o cursor preto do brillo "
"e usa a roda do rato ou o xesto de achegar para achegarte. Se te achegas o "
"máximo posíbel aparecerá unha peza de ouro onde estaba o brillo. Preme a "
"peza de ouro para recollela.\n"
"\n"
"Despois de recoller a peza, usa a roda do rato ou o xesto de afastar para "
"afastarte de novo. Cando te afastes o máximo posíbel, aparecerá outro brillo "
"que se converterá tamén nunha peza de ouro cando te achegues a el. Recolle "
"pezas dabondo para completar o nivel.\n"
"\n"
"O camión da parte inferior dereita da pantalla indicarache o número de pezas "
"que levas recollidas e o número de pezas totais que tes que recoller para "
"completar o nivel."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Agradecémoslle ao equipo Tuxpaint nos forneceren os seguintes sons baixo a "
"licenza GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - úsase cando aparece unha nova pebida de ouro\n"
"- metalpaint.wav - úsase (remesturada) cando se recolle unha pebida de ouro"
#: activities/mining/Mining.qml:413
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Atopa o brillo e atopégate a el. Se tes un rato, sitúa o cursor sobre o "
"brillo e usa a roda do rato para atopegarte. Se tes unha zona táctil "
"(trackpad), sitúa o cursor sobre o brillo e arrastra un dedo na parte "
"dereita ou dous dedos no centro; a continuación arrastra dous dedos "
"afastándoos do brillo, cada un nunha dirección."
#: activities/mining/Mining.qml:424
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Estás achegándote. Continúa ata que vexas a peza de ouro."
#: activities/mining/Mining.qml:430
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Anda con ollo, estás achegando a vista demasiado lonxe do brillo."
#: activities/mining/Mining.qml:436
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Agora podes ver a peza de ouro. Prémea para recollela."
#: activities/mining/Mining.qml:442
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Estás demasiado lonxe da peza de ouro para vela. Afasta a vista de novo e "
"volve achegala tan preto do brillo como poidas."
#: activities/mining/Mining.qml:448
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Agora afasta a vista e intenta atopar un novo brillo."
#: activities/mining/Mining.qml:454
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Segue afastando a vista ata que vexas un brillo."
#: activities/mining/Mining.qml:460
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Agora xa ve so brillo, achégate a el."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Letra desaparecida"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Practica as habilidades de lectura"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Lectura de palabras"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Mostrarase un obxecto na zona principal e unha palabra incompleta debaixo do "
"debuxo. Selecciona a letra que falta para completar a palabra."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución "
"únete a un grupo de tradución en %2."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar "
"outro idioma desde o diálogo de configuración."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Diñeiro"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Practica o uso do diñeiro"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Debes mercar os distintos elementos e dar o prezo exacto. Nos niveis "
"superiores, mostraranse varios elementos e primeiro debes calcular o prezo "
"total."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Podes contar"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Para pagar preme ou toca as moedas ou os billetes na parte inferior da "
"pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme ou toca a parte "
"superior da área da pantalla."
#: activities/money/money.js:660
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Para pagar preme sobre as moedas ou os billetes na parte inferior da "
"pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme a parte superior "
"da área da pantalla."
#: activities/money/money.js:700
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux acaba de mercar algúns elementos na túa tenda.\n"
"Pagou con %1, tes que darlle a volta."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Dálle a volta a Tux"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Practica o uso do diñeiro dándolle a Tux o seu cambio"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought you different items and shows you his money. You must give him "
"back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must "
"first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux comprouche varios elementos e mostrouche o seu diñeiro. Débeslle dar o "
"seu cambio. Nos niveis superiores mostraranse varios elementos e primeiro "
"debes calcular o prezo total."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Para pagar preme sobre as moedas ou os billetes na parte inferior da "
"pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme a parte superior "
"da área da pantalla."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Dálle a volta a Tux, incluíndo os céntimos"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Diñeiro con céntimos"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Practica o uso do diñeiro incluíndo céntimos"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Reconstruír o mosaico"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Pon cada elemento no mesmo lugar que o exemplo indicado."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Primeiro selecciona o elemento que queres poñer, e a continuación preme nun "
"lugar da zona baleira."
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Muíño (contra Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr "Reduce o contrincante a dúas pezas, ou déixao sen poder mover."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma muíños (liñas de 3 pezas) para retirar pezas de Tux ata que Tux só "
"teña dúas pezas ou non poida mover."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Xoga co computador. Primeiro coloca por quendas nove pezas, e a continuación "
"move as pezas por quendas."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:253
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1126
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Coloca unha peza"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:292
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Ti e Tux comezades con 9 pezas cada un, e por quendas colocades as pezas "
"premendo os puntos baleiros do taboleiro."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:296
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Se formas un muíño (liña de 3 pezas), selecciona unha peza de Tux e retíraa. "
"As pezas dun muíño non poden retirarse ata que non queden máis pezas no "
"taboleiro."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:300
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Unha vez colocadas todas as pezas, ti e Tux movédeas por quendas. Preme unha "
"das pezas, e a continuación no punto adxacente baleiro onde queiras movela. "
"Os puntos de cor verde son os puntos onde podes mover."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:305
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Se quedas con 3 pezas, as túas pezas poderán “volar” e poderán moverse a "
"calquera punto vacante do taboleiro."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:309
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Se deixas sen movementos ao computador ou o deixas con medos de 3 pezas, "
"gañas a partida."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:426
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1183
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Move unha peza"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:958
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Retira unha peza"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1163
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Parabéns, xogador 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1174
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Parabéns, xogador 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1177
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Inténtao de novo"
#: activities/nine_men_morris/NineMenMorris.qml:388
msgctxt "NineMenMorris|"
msgid "Skip tutorial"
msgstr "Saltarse o titorial"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Muíño (cunha amiga ou amigo)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma muíños (liñas de 3 pezas) para retirar pezas do contrincante ata que o "
"contrincante só teña dúas pezas ou non poida mover."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Xoga cunha amiga ou amigo. Primeiro coloca por quendas nove pezas, e a "
"continuación move as pezas por quendas."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Secuencia numérica"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Toca os números na orde correcta."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Poder contar de 1 a 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Debuxa a imaxe tocando cada número na orde correcta, ou pasando o dedo ou "
"arrastrando o rato a través dos números na orde correcta."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Números pares e impares"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Move o helicóptero para coller as nubes que teñen números pares ou impares."
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Colle as nubes de números pares ou impares. Co teclado, usa as teclas de "
"frecha para mover o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca "
"o lugar de destino. Para saber que número tes que coller, tes que lembralo "
"ou comprobalo na esquina inferior dereita."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Completa o quebracabezas"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Arrastra e solta os elementos para reconstruír os cadros orixinais."
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Representación espacial"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manexo do rato: movemento, arrastrar e soltar."
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Arrastra as partes da imaxe da caixa da esquerda para crear un cadro no "
"taboleiro principal."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Vendo a posta de sol sobre a Ponte Ryōgoku desde o embarcadeiro de Ommaya, "
"Katsushika Hokusai, 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Cachorros, Katsushika Hokusa, 1833-1834."
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "A ruta mariña Kazusa, Katsushika Hokusai, 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Piedade, Michelangelo, 1499."
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Mona Lisa, Leonardo da Vinci, 1503-1519."
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "La Pala di Pesaro, Giovanni Bellini, 1475-1485."
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Lion, Albrecht Dürer, 1494."
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "A colleita, Pieter Brugel, 1565."
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Nenas no piano, Pierre-Auguste Renoir, 1892."
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Composición VIII, Wassily Kandinsky, 1923."
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "O muíño da Galette, Pierre-Auguste Renoir, 1876."
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "As murallas de Aigues-Mortes, Bazille, 1867."
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Verán, Mary Cassatt, 1894."
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Rúa Village en Auvers, Vincent Van Gogh, 1890."
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Primavera, Giuseppe Arcimboldo, 1573."
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "O bibliotecario, Giuseppe Arcimboldo, 1566."
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Oiran e Kamuro, Katsushika Hokusai."
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Muller suxeitando un abano, Katsushika Hokusai."
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Ejiri na provincia de Suruga, Katsushika Hokusai, 1830-1833."
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "A gran onda ás aforas de Kanagawa, Katsushika Hokusai, 1823-1829."
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"O santuario de Benzaiten en Inokashira na neve, Utagawa Hiroshige, 1760-1770."
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Xurelo e crustáceo, Utagawa Hiroshige, 1840."
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Penalti"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
msgstr "Preme ou toca dúas veces o balón para marcar un gol."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the "
"left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You "
"must click on it to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Preme ou toca dúas veces o balón para golpealo. Podes premer dúas veces co "
"botón esquerdo, dereito ou do medio do rato. Se perdes, o balón cólleo Tux. "
"Terás que premelo outra vez para que volva á súa posición anterior."
#: activities/penalty/Penalty.qml:385
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Preme ou toca dúas veces na parte lateral da portería na que queres poñer o "
"balón."
#: activities/penalty/Penalty.qml:425
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Preme ou toca o balón para devolvelo á súa posición orixinal."
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Cazador de fotos"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Atopa as diferenzas entre as dúas imaxes!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Discriminación visual"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Observa as dúas imaxes coidadosamente. Hai pequenas diferenzas entre elas. "
"Cando atopes unha, prémea."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Arrastra os controis desprazábeis para mostrar as diferenzas!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Preme as diferenzas entre as dúas imaxes!"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Números en orde"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Move o helicóptero para capturar nubes na orde correcta"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Colle as nubes en orde ascendente. Co teclado, usa as teclas de frecha para "
"mover o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca o lugar de "
"destino. Para saber que número tes que coller, tes que lembralo ou "
"comprobalo na esquina inferior dereita."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Práctica de lectura horizontal"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Le unha lista de palabras e lembra se unha palabra formaba parte da lista ou "
"non."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Práctica de lectura con tempo limitado"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Móstrase unha palabra na parte superior dereita do taboleiro. Á esquerda "
"aparecerá e desaparecerá unha lista de palabras. Forma a palabra da dereita "
"parte da lista da esquerda?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:104
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/readingh/Readingh.qml:234
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word
%1"
"font>
is displayed"
msgstr ""
"Comproba se se mostra a palabra
%1"
#: activities/readingh/Readingh.qml:260
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Vina!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:275
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Non a vin!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Práctica de lectura vertical"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Le unha lista vertical de palabras e lembra se unha palabra formaba parte da "
"lista ou non."
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Redebuxa a imaxe"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Debuxa perfectamente a imaxe na grade baleira."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint."
msgstr ""
"Primeiro, selecciona a cor axeitada na barra de ferramentas. A continuación, "
"arrastra para pintar."
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested."
msgstr ""
"No primeiro nivel móstrase un consello que indica que non se require "
"simetría ningunha."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Completa a reflexión da imaxe"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Debuxa a imaxe na grade baleira como se a vises reflectida nun espello."
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested."
msgstr ""
"No primeiro nivel móstrase un consello que indica que se require unha "
"simetría."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Enerxía renobábel"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema eléctrico "
"para que poida ter luz na casa."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Aprende sobre o sistema eléctrico baseado en enerxías renováveis."
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, o encoro, os paneis "
"solares, o parque eólico e os transformadores para activar de novo o sistema "
"eléctrico. Cando o sistema estea listo e Tux estea na casa, preme o botón da "
"luz por el. Para gañar debes activar cada elemento cando aqueles dos que "
"depende xa están activados."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Debuxo de Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:162
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema eléctrico "
"para que poida ter luz na casa."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:164
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, o encoro, os paneis "
"solares, o parque eólico e os transformadores para activar de novo o sistema "
"eléctrico."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:166
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Cando o sistema estea listo e Tux estea na casa, preme o botón da luz por "
"el. Para gañar debes activar cada elemento cando aqueles dos que depende xa "
"están activados."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:168
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Aprende sobre o sistema eléctrico baseado en enerxías renováveis. Pásao ben."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:191
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. This "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Non é posíbel consumir máis electricidade da que se produce. Trátase dunha "
"limitación fundamental da distribución da electricidade; quitando pequenas "
"excepcións, a enerxía eléctrica non pode almacenarse e polo tanto debe "
"xerarse a medida que se necesita. Polo tanto necesítase un sistema de "
"control sofisticado para asegurarse de que a xeración de enerxía se "
"corresponde en gran medida coa demanda. Se o subministro e a demanda non "
"están en equilibrio, as plantas xeradoras e o equipo de transmisión poden "
"apagarse, o que nos peores casos pode levar á apagada dunha rexión completa."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Practica a resta cun xogo divertido"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux está famento. Axúdalle a atopar peixes calculando o número exacto de "
"bloques de xeo."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level"
msgstr ""
"Pode ler números dun dado e contar intervalos ata o 10 para o primeiro nivel."
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Preme o dado para mostrar cantos anacos de xeo hai entre Tux e o peixe. "
"Preme o dado co botón dereito do rato para contar cara atrás. Unha vez feito "
"isto, preme o botón Aceptar ou na tecla Intro."
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Números romanos"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made."
msgstr ""
"Un número romano é un número que se escribe como os romanos adoitaban "
"escribir os números. Os números romanos non adoitan usarse a cotío na "
"actualidade en occidente. Usánse para escribir os nomes das raíñas e reis ou "
"papas. Por exemplo: Isabel II. Tamén poden usarse para escribir o ano de "
"publicación dun libro ou dun filme."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
msgstr ""
"Os números romanos están formados por sete símbolos: \n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Converte o número romano %1 en arábigo."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Converte o número arábico %1 en romano."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Several symbols create a larger number like:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
msgstr ""
"Varios símbolos crear un número máis grande, por exemplo:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
"Otherwise it is added. So:\n"
"'IV' is '4'\n"
"'VI' is '6'\n"
"'IX' is '9'"
msgstr ""
"Se un símbolo de valor inferior aparece antes dun símbolo de valor maior, "
"réstanse. En caso contrario, súmanse. Por exemplo:\n"
"IV = 4\n"
"VI = 6\n"
"IX = 9"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
msgstr "Só se resta un número, non dous. Así que 8 é sempre VIII e nunca IIX."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
"Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
"the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not "
"be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and "
"IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; "
"45 is properly XLV, not VL."
msgstr ""
"O correcto é restar só un valor coa anterior potencia de 10. Polo tanto, 900 "
"escríbese CM, pero 990 non sería XM, senón CM para a parte de 900 e XC para "
"a parte de 90, é dicir, CMXC. De xeito similar, 999 non sería IM senón "
"CMXCIX, CM para a parte de 900, XC para a parte de 90 e IX para a parte de "
"9. Para restar só se usan os valores que comezan por 1; 45 escríbese XLV, "
"non VL."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals."
msgstr "Agora sabes as regras, podes ler e escribir calquera número romano."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Valor romano: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Valor arábigo: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Equilibra a balanza de forma adecuada"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Arrastra e solta os pesos para que equilibren as balanzas"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Cálculo mental, igualdade aritmética"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights on the left or the right side. The "
"weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda. Os pesos "
"poden colocarse en calquera orde."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Coidado, podes botar os pesos en ambos os lados da balanza."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Agora tes que adiviñar o peso do agasallo."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Insire o peso do agasallo: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Arrastra e solta os pesos para que equilibren as balanzas e calcular o peso"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Cálculo mental, igualdade aritmética, conversión de unidades"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They "
"can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the "
"masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda. Os pesos "
"poden colocarse en calquera orde. Ten coidado co peso e a unidade dos pesos, "
"lembra que un quilogramo (kg) ten 1000 gramos (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "O símbolo «kg» ao final dun número significa «quilogramo»."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"O quilogramo é unha unidade de masa, unha propiedade que se corresponde coa "
"percepción común de como de «pesado» é un obxecto."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"O símbolo «g» ao final dun número significa «gramo». Un quilogramo equivale "
"a 1000 gramos."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Lembra que 1 quilogramo («kg») equivale a 1000 gramos («g»)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Coidado, podes botar os pesos en ambos os lados da balanza."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Agora tes que adiviñar o peso do agasallo."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Insire o peso do agasallo en quilogramos: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Insire o peso do agasallo en gramos: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Lembra que 1 quilo («kg») equivale a 1000 gramos («g»)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Arrastra e solta masas para equilibrar a balanza e calcular o peso en "
"unidades de avoirdupois."
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They "
"can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the "
"masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda. Os pesos "
"poden colocarse en calquera orde. Ten coidado co peso e a unidade dos pesos, "
"lembra que 1 libra (lb) son 16 onzas (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "O símbolo «lb» ao final dun número significa «libra»."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"A libra é unha unidade de masa, unha propiedade que se corresponde coa "
"percepción común de como de «pesado» é un obxecto. Esta unidade úsana nos "
"Estados Unidos de América."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"O símbolo «oz» ao final dun número significa «onza». 1 libra equivale a 16 "
"onzas."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Lembra que 1 libra («lb») equivale a 16 onzas («oz»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Insire o peso do agasallo en onzas: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share the candies"
msgstr "Comparte os doces"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the candies to a given number of children"
msgstr "Intenta repartir os doces entre o número indicado de nenas e nenos"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Aprende a dividir números"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Sabe como contar"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag candies to each child's rectangle."
msgstr ""
"Segue as instrucións que se mostran na pantalla: primeiro, arrastra o número "
"de nenas e nenos ao medio, e a continuación arrastra os doces ao rectángulo "
"de cada nena e neno."
# O nome de Paul adaptouse ao galego escollendo o nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 candies between 2 of his friends: one girl and "
"one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag "
"the candies to each of them."
msgstr ""
"Martín quere compartir de maneira equitativa 2 doces entre 2 dos seus "
"amigos: unha nena e un neno. Podes axudalo? Primeiro, coloca a nena e o neno "
"no centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 candies to his friends."
msgstr "Agora quere darlles 4 doces ás súas amigas e amigos."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's candies to his friends?"
msgstr "Podes darlles 6 os doces de Martín aos seus amigos?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 candies left. He eats 2 candies and he gives the rest to "
"his friends. Can you help him equally split the 8 remaining candies?"
msgstr ""
"A Martín só lle quedan 10 doces. Come 2 deles e lles dá o resto ás súas "
"amigas e amigos. Podes axudalo a dividir de maneira equitativa os 8 doces "
"restantes?"
# O nome de George adaptouse ao galego escollendo o segundo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 candies between 2 of his friends: one girl "
"and one boy. Can he equally split the candies between his friends? First, "
"place the children in center, then drag the candies to each of them. Be "
"careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Hugo quere compartir de maneira equitativa 3 doces entre 2 das súas amigas e "
"amigos. Pode repartir os doces de maneira equitativa entre eles? Primeiro "
"coloca a nena e o neno no centro, e a continuación arrastra os doces a cada "
"un deles. Ten coidado, vai quedar un resto!"
# O nome de Maria adaptouse ao galego escollendo o nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl "
"and two boys. Can she equally split the candies between her friends? First, "
"place the children in center, then drag the candies to each of them. Be "
"careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Noa quere compartir de maneira equitativa 5 doces entre 3 das súas amigas e "
"amigos: unha nena e dous nenos. Pode repartir os doces de maneira equitativa "
"entre eles? Primeiro coloca a nena e os neno no centro, e a continuación "
"arrastra os doces a cada un deles. Ten coidado, vai quedar un resto!"
# O nome de John adaptouse ao galego escollendo o terceiro nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy and "
"two girls. Can he equally split the candies between his friends? First, "
"place the children in center, then drag the candies to each of them."
msgstr ""
"Mateo quere compartir de maneira equitativa 10 doces entre 3 das súas amigas "
"e amigos: un neno e dúas nenas. Pode repartir os doces de maneira equitativa "
"entre eles? Primeiro coloca o neno e as nenas no centro, e a continuación "
"arrastra os doces a cada un deles."
# O nome de Alice adaptouse ao galego escollendo o segundo nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl "
"and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, "
"then drag the candies to each of them."
msgstr ""
"Martina quere compartir de maneira equitativa 3 doces entre 3 dos seus "
"amigos: unha nena e dous nenos. Podes axudala? Primeiro, coloca a nena e os "
"neno no centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends"
msgstr "Agora, Martina quere darlles 6 doces ás súas amigas e amigos"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?"
msgstr ""
"Podes axudar a Martina a darlles 9 doces ás súas amigas e amigos: unha nena "
"e dous nenos?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can "
"you help her split the candies equally?"
msgstr ""
"A Martina quédanlle 12 doces. Quere darllos todos ás súas amigas e amigos. "
"Podes axudala a repartir os doces de maneira equitativa?"
# O nome de Michael adaptouse ao galego escollendo o cuarto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one girl "
"and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then "
"drag the candies to each of them!"
msgstr ""
"Pablo quere compartir de maneira equitativa 5 doces entre 2 dos seus amigos: "
"unha nena e un neno. Podes axudalo? Primeiro, coloca a nena e o neno no "
"centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles!"
# O nome de Helen adaptouse ao galego escollendo o terceiro nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 "
"candies. Help her split the candies between her friends!"
msgstr ""
"Daniela ten 3 amigas e amigos: un neno e dúas nenas. Quere darlles 7 doces. "
"Axúdaa a repartir os doces entre as súas amigas e amigos!"
# O nome de Michelle adaptouse ao galego escollendo o cuarto nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two "
"sisters. Help her share the candies!"
msgstr ""
"sofía ten 9 doces e quere repartilos con dous irmáns e dúas irmás. Axúdaa a "
"compartir os doces!"
# O nome de Thomas adaptouse ao galego escollendo o quinto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one "
"girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Daniel quere compartir os seus 11 doces coas súas amigas e amigos: tres "
"nenos e unha nena. Podes axudalo?"
# O nome de Charles adaptouse ao galego escollendo o sexto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and two "
"girls. Can he split the candies equally?"
msgstr ""
"Lucas quere compartir os seus 8 doces con 3 das súas amigas e amigos: un "
"neno e dúas nenas. Pode repartir os doces de maneira equitativa?"
# O nome de Elizabeth adaptouse ao galego escollendo o quinto nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her friends: "
"two girls and two boys. How should she split the candies to her friends?"
msgstr ""
"Polo seu aniversario, Sara ten 12 doces para compartir con 4 das súas amigas "
"e amigos: dúas nenas e dous nenos. Como debería compartir os doces coas súas "
"amigas e amigos?"
# O nome de Jason adaptouse ao galego escollendo o sétimo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys and "
"three girls. Help him give the candies to his friends!"
msgstr ""
"O pai de Leo deulle 14 doces para compartir coas súas amigas e amigos: dous "
"nenos e tres nenas. Axúdao a darlles os doces ás súas amigas e amigos!"
# O nome de Bob adaptouse ao galego escollendo o oitavo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his "
"girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the candies "
"so that each friend will have the same amount of candies?"
msgstr ""
"Manuel quere darlles 5 doces ás súas amigas e amigos: dous nenos e unha "
"nena. A nena xa ten un doce. Podes axudalo a repartir os doces de maneira "
"equitativa de xeito que cada amiga ou amigo teña o mesmo número de doces?"
# O nome de Harry adaptouse ao galego escollendo o noveno nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and two "
"girls. Place the children in center, then drag the candies to each of them "
"so that each of them has an equal number of candies."
msgstr ""
"Adrián quere compartir de maneira equitativa 8 doces entre as súas amigas e "
"amigos: un neno e dúas nenas. Coloca as nenas e nenos no centro e a "
"continuación arrastra os doces a cada un de xeito que cada un acabe co mesmo "
"número de doces."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?"
msgstr "Podes darlles agora 6 dos doces de Adrián ás súas amigas e amigos?"
# O nome de Jon adaptouse ao galego escollendo o décimo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will "
"remain to Jon."
msgstr ""
"Axuda a Diego a repartir 9 doces entre tres nenos e dúas nenas. Diego "
"quedará co resto."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his sister. "
"Can you split them equally, knowing that his brother already has two candies?"
msgstr ""
"Diego quere compartir o resto dos seus doces co seu irmán e a súa irmá. "
"Podes repartilos de maneira equitativa, sabendo que o seu irmán xa ten dous "
"doces?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some candies to his friends: 9 candies to one boy and two "
"girls."
msgstr ""
"Axuda a Tux a repartir algúns doces coas súas amigas e amigos: 9 doces para "
"un neno e dúas nenas."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n candies between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Coloca %n neno"
msgstr[1] "Coloca %n nenos"
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n candies between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "e %n nena no centro. "
msgstr[1] "e %n nenas no centro. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n candies between them."
msgid "Then equally split %n candies between them."
msgid_plural "Then equally split %n candies between them."
msgstr[0] "A continuación repartir de maneira equitativa %n doce entre eles."
msgstr[1] "A continuación repartir de maneira equitativa %n doces entre eles."
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 candies in the same widget"
msgstr "Non podes ṕoñer máis de %1 doces no mesmo trebello"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Mostrar o contador de doces"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Unha actividade sinxela para debuxar."
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Crea o teu propio debuxo"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Mellora as túas habilidades creativas"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Selecciona unha cor e pinta rectángulos como queiras para crear un debuxo."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Números con dados"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Conta o número de puntiños do dado antes de que chegue ao chan"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Nun tempo limitado, conta o número de puntiños"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Habilidade para contar"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Co teclado escribe o número de puntiños que ves nos dados que están a caer."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Números con fichas de dominó"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Conta o número de puntiños da ficha de dominó antes de que chegue ao chan"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Co teclado escribe o número de puntiños que ves nas fichas de dominó que "
"están a caer."
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Pilota un submarino"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Conduce o submarino ata o punto final."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Aprende a contronal un submarino"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Mover e premer co rato, física básica"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Controla as distintas partes do submarino (o motor, o temón e os tanques de "
"auga de lastre) para acadar o punto final.\n"
" Controis:\n"
"\n"
" Motor:\n"
" D / Frecha dereita: aumentar a velocidade.\n"
" A / Frecha esquerda: diminuír a velocidade.\n"
"\n"
" Tanques de auga de lastre:\n"
" Encher tanques de auga de lastre:\n"
" W / Frecha cara arriba: tanque de auga de lastre central.\n"
" R: Tanque de auga de lastre esquerdo.\n"
" T: Tanque de auga de lastre dereito.\n"
" Baleirar os tanques de auga de lastre:\n"
" S / Frecha cara abaixo: tanque de auga de lastre central.\n"
" F: tanque de auga de lastre esquerdo.\n"
" G: tanque de auga de lastre dereito.\n"
"\n"
" Planos de somerxemento:\n"
" + : aumentar o ángulo do plano de somerxemento.\n"
" - : diminuír o ángulo do plano de somerxemento."
#: activities/submarine/Controls.qml:151
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Tanque de auga de lastre esquerdo"
#: activities/submarine/Controls.qml:240
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Tanque de auga de lastre central"
#: activities/submarine/Controls.qml:328
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Tanque de auga de lastre dereito"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Move o submarino ao outro lado da pantalla."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, coloca símbolos non repetidos nunha grade.7"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Os símbolos non se poden repetir nunha liña, nunha columna nin nunha rexión "
"(no caso de que estea definida)."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"O obxectivo do quebracabezas é inserir un símbolo ou un número do 1 ao 9 en "
"cada unha das celas dunha grade. No Sudoku oficial trátase dunha grade de "
"9×9 celas dividida en subgrades de 3×3 (chamadas «rexións»). En GCompris "
"comezamos nos niveis inferiores cunha versión simple usando símbolos e sen "
"rexións. En todos os casos a grade preséntase con varios símbolos ou números "
"xa descubertos en certas celas (os «descubertos»). Cada fila, columna ou "
"rexión só pode conter unha instancia de cada símbolo ou número. — <http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Completar o quebracabezas require paciencia e habilidade lóxica"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Selecciona un número ou un símbolo á esquerda e preme a posición na que o "
"queiras colocar. GCompris impedirache inserir datos incorrectos."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Super cerebro"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux agochou varios elementos. Atópaos de novo na orde correcta."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Preme os elementos ata que atopes o que penses que é a resposta correcta. A "
"continuación, preme o botón «Aceptar». Nos niveis inferiores, Tux dáche unha "
"pista se atopaches un lugar onde hai algo agochado marcando o elemento cunha "
"caixa negra. Nos niveis 4 e 8, os elementos poden estar agochados varias "
"veces.
Podes usar o botón secundario do rato para inverter a orde dos "
"elementos ou o selector de elementos para escoller directamente un elemento. "
"Deixa premido un botón do rato ou un dedo sobre a pantalla táctil para "
"escoller automaticamente o último elemento seleccionada nunha columna. Preme "
"ou toca dúas veces seguidas nun elemento seleccionado previamente no "
"historial de intentos para marcalo como «correcto». Os elementos marcados "
"como correctos selecciónanse automaticamente no intento actual e nos futuros "
"ata que os desmarcas, volvendo a premelos ou tocalos dúas veces seguidas."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Este elemento está ben colocado."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Este elemento está mal colocado."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona un modo"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Xogo de quebracabezas tangram"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "O obxectivo consiste en conseguir a forma indicada coas pezas"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"De Wikipedia, a enciclopedia libre. Tangram, que en chinés significa «sete "
"táboas de enxeño», é un quebracabezas chinés. Aínda que adoita dicirse que "
"se trata dun quebracabezas moi antigo, só existen probas da súa existencia a "
"partir de 1800. O quebracabezas está formado por 7 pezas, chamadas «tans», "
"que están xuntas formando un cadrado. Usando un lado cadrado como 1 unidade, "
"as 7 pezas conteñen:\n"
" 5 triángulos isósceles rectos, incluíndo:\n"
" - 2 pequenos de tamaño un (lados de 1)\n"
" - 1 mediano (lados de raíz cadrada de 2)\n"
" - 2 grandes (lados de 2)\n"
" 1 cadrado (lado de 1) e\n"
" 1 paralelogramo (lados de 1 e raíz cadrada de 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Selecciona o tangram para formar. Arrastra unha peza para movela. O botón de "
"simetría aparece en elementos que o permiten. Preme o botón de xirar ou "
"arrastra ao seu redor para mostrar o xiro que queres. Nos primeiros niveis, "
"úsanse obxectos sinxelos a modo de introducción."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Practica a suma cun xogo de diana"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Alcanza o obxectivo e conta os teus puntos"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Lánzalle dardos á diana e conta os teus puntos."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr "Podes mover o rato, ler números e contar ata 15 para o primeiro nivel"
# skip-rule: trasno-launch
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Comproba a velocidade e a dirección do obxectivo e despois prémeo para "
"lanzar un dardo. Cando teñas lanzados todos os dardos, aparecerá unha xanela "
"pedíndoche que contes a túa puntuación. Insire a puntuación co teclado."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Pai nai fillo (contra Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Coloca tres marcas en liña"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Coloca tres marcas formando unha liña horizontal, vertical ou diagonal para "
"gañar a partida."
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Xoga contra a intelixencia artificial. Por quendas, preme a caixa que "
"queiras marcar. Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 3 "
"marcas."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Pai nai fillo (cun amigo)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Xoga contra un amigo. Por quendas, premede a caixa que queirades marcar. "
"Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 3 marcas."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Un crebacabezas de bloques que se moven"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Retira o coche vermello do aparcadoiro pola porta da dereita"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Cada coche só pode moverse en horizontal ou verticalmente. Debes facer sitio "
"para permitir que o coche vermello pase a través da porta da dereita."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona un modo"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "O ciclo da auga"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema da auga para "
"que poida ducharse."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Aprender o ciclo da auga"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, a estación de bombeo e a "
"planta depuradora para activar de novo o sistema da auga. Cando o sistema "
"estea listo e Tux estea na ducha, preme o botón da ducha por el."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"O Sol é o compoñente principal do ciclo da auga. Preme o Sol para comezar o "
"ciclo."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "O Sol fai que a auga do mar quente e se evapore."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"O vapor de auga condénsase para formar nubes, e cando as nubes se volven "
"pesadas, chove. Preme a nube."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"A choiva aumenta o caudal dos ríos, e a auga dos ríos chéganos a nós grazas "
"a motores que bombean a auga desde torres de auga. Preme o motor de bombeo "
"para enviar auga aos residentes."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Contempla como a torre está chea de auga. Preme a planta depuradora para "
"activala."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Xenial, preme a ducha cando Tux chegue a casa."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Perfecto, completaches o ciclo da auga. Podes seguir xogando."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"O ciclo da auga, tamén coñecido como o «ciclo hidrolóxico», é o percorrido "
"que realiza a auga cando viaxa da terra ao ceo, e de volta á terra. A calor "
"do Sol fornece enerxía para evaporar a auga de masas de auga como os océanos."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"As plantas tamén perden auga, que pasa ao aire pola transpiración. O vapor "
"de auga acaba arrefiando, formando pequenas pingas nas nubes. Cando as nubes "
"dan con aire frío sobre a terra, prodúcese a precipitación que cae en forma "
"de choiva."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Parte da auga, a coñecida como «auga subterránea», está atrapada entre rocha "
"e capas de barro. Pero a meirande parte da auga flúe e acaba volvendo aos "
"mares a través dos ríos."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"O teu obxectivo consite en completar o ciclo da auga antes de que Tux chegue "
"a casa. Preme os distintos compoñentes que conforman o ciclo da auga. Preme "
"primeiro o Sol, logo as nubes, a continuación a estación de bombeo de auga "
"que hai canda o río, a planta de depuración, e finalmente abre a billa para "
"fornecer auga á ducha de Tux."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Palabras a caer"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Escribe as palabras que caen antes de chegar ao chan"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Adestramento co teclado"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Manexo do teclado"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Escribe a palabra completa mentres cae e antes de que chegue ao chan"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Esta actividade só está dispoñíbel na versión completa de GCompris.
En "
"http://gcompris.net atopará as instrucións "
"para obter un código de activación. A continuación acceda ao diálogo "
"principal de configuración e insira o código."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Esta actividade só está dispoñíbel na versión completa de GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Mercar a versión completa"
#: core/ChangeLog.qml:40
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Funcionalidade de busca."
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Unha lista de cambios."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French."
msgstr ""
"Moitas correccións pequenas. A actividade de idioma está agora dispoñíbel en "
"francés."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds. "
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish (92"
"% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Engadiuse unha capa de carga para informar aos usuarios de que se están a "
"facer cousas (cargando unha actividade, por exemplo) e que poden levar un "
"tempo. Engadíronse traducións para o valenciano, o chinés tradicional, o "
"finés (traducido ao 92%), o ruso (traducido ao 98%), o eslovaco (traducido "
"ao 92%) e o turco."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Engadíronse traducións para o esloveno, o alemán e o galego."
#: core/ChangeLog.qml:64
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versión %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Faltan ficheiros de son!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Esta actividade usa ficheiros de de son de idioma que non ten instalados."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Pode descargar os ficheiros de son necesarios desde o diálogo de "
"configuración."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Hai unha descarga en progreso"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately."
msgstr ""
"A descarga está en proceso.
Seleccione «Interromper» para saír "
"inmediatamente."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Saír?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Está seguro de que quere saír de GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/DialogAbout.qml:32
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Sobre o GCompris"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:36
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Paula Iglesias\n"
"Gonçalo Cordeiro\n"
"Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) "
#: core/DialogAbout.qml:43
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:44
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Desenvolvido usando Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net"
msgstr "Páxina principal de GCompris: http://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:55
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"GCompris é un programa libre que desenvolve a comunidade de KDE."
#: core/DialogAbout.qml:59
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to Free "
"Software development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
"escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do "
"software libre. Esta comunidade creou centos de "
"aplicativos de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de "
"traballo e dos aplicativos de KDE.
KDE é un proxecto cooperativo "
"no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de "
"KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con "
"KDE, vostede incluído.
Visite %2 para obter "
"máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce."
#: core/DialogAbout.qml:76
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está preparado para "
"facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non "
"funciona como debería, ou puidera facerse mellor.
KDE ten un "
"sistema de seguimento de incidencias. Visite %1 para "
"comunicar fallos.
Se ten algunha suxestión para facer algunha "
"mellora, convidámolo a usar o sistema de seguimento de incidencias para "
"rexistrar o seu pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora»."
#: core/DialogAbout.qml:88
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. Pode "
"unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces dos "
"programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a documentación. "
"Vostede decide!
Visite %1 para obter "
"información sobre algúns proxectos nos que pode participar.
Se "
"necesita máis información ou documentación, atopará todo canto poida "
"necesitar en %2."
#: core/DialogAbout.qml:105
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See %1 for "
"information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é "
"gratis.
Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE "
"creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE "
"e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte "
"%1 para obter información sobre KDE e.V.
KDE "
"benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior "
"parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a "
"outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos "
"dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións.
Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, "
"para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en %2"
"a>.
Moitas grazas por adiantado pola súa axuda."
#: core/DialogAbout.qml:122
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the development team: %1"
msgstr "Un agradecemento especial ao equipo de desenvolvemento: %1"
#: core/DialogAbout.qml:126
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the translation team: %1"
msgstr "Un agradecemento especial ao equipo de tradución: %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Configuración de %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: core/DialogHelp.qml:63
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/DialogHelp.qml:67
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prerrequisito:"
#: core/DialogHelp.qml:72
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Obxectivo:"
#: core/DialogHelp.qml:77
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Manual:"
#: core/DialogHelp.qml:81
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: core/DialogHelp.qml:85
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Sección:"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Descargando…"
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: core/DownloadDialog.qml:254
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error"
msgstr "Erro na descarga"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr "Completouse a descarga. Os ficheiros de datos xa están dispoñíbeis."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Reiniciar a actividade."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Os ficheiros de datos locais están ao día."
#: core/IntroMessage.qml:116
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: core/IntroMessage.qml:116
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Let's go"
msgstr "Vamos"
#: core/IntroMessage.qml:181
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip Instruction"
msgstr "Saltarse a instrución"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "O predeterminado do sistema"
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Executar GCompris co cursor predeterminado do sistema."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Executar GCompris sen cursor (modo de pantalla táctil)."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Executar GCompris a pantalla completa."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Executar GCompris nunha xanela."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Executar GCompris co son activado."
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Executar GCompris sen son."
#: core/main.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Desactivar o modo de quiosco (predeterminado)."
#: core/main.cpp:174
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Activar o modo de quiosco."
#: core/main.qml:130
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"As imaxes de varias actividades non están instaladas. Quere descargalas "
"agora?"
#: core/main.qml:132 core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/main.qml:137 core/main.qml:177
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/main.qml:160
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Benvido a GCompris!"
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Está a executar GCompris por primeira vez."
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que a configuración do aplicativo, especialmente o "
"idioma, sexan correctas, e que todos os ficheiros de son específicos do seu "
"idioma estean instalados. Pode efectuar a comprobación desde o diálogo de "
"configuración."
#: core/main.qml:164
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Pásao ben!"
#: core/main.qml:166
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "O idioma actual é %1 (%2)."
#: core/main.qml:170
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Queres descargar os ficheiros de son correspondentes agora?"
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
"
msgstr "Actualizouse GCompris! Estes son os novos cambios:
"
#: core/ReadyButton.qml:76
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Estou listo/a"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Preme ou toca dúas veces o balón para darlle unha patada."
#, fuzzy
#~| msgctxt "category_shapes|"
#~| msgid "Place the objects matching CUBE to right and others to the left"
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBO na dereita e o resto na "
#~ "esquerda"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Instrucións e puntuación invisíbeis"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Coloca as FERRAMENTAS na dereita e o resto na esquerda"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr "Reproduce a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "O código orixinal escribiuno Philippe Banwarth en 1999. Yves Combe "
#~ "adaptouno a GCompris en 2005."
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Xapón"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "África"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Cimbabue"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudán"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "República Democrática do Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centroafricana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nixeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Níxer"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marrocos"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Malí"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malaui"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Gana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabón"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopía"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Exipto"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Costa do Marfil"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "República do Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerún"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Alxeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sudáfrica"
#~ msgctxt "land_safe|"
#~ msgid "Vulc@n"
#~ msgstr "Vulcano"
#~ msgctxt "LandSafe|"
#~ msgid "Planet: %1"
#~ msgstr "Planeta: %1"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "As imaxes desta actividade non están instaladas."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Descargar as imaxes"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "As imaxes desta actividade non están instaladas."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Descargar as imaxes"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Mercar a versión completa"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "Ti escribe no teclado, real ou virtual, como nun procesador de textos."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra o computador. A "
#~ "actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha das pezas, o "
#~ "que axuda a entender cómo se moven as mesmas. Nos primeiros niveis o "
#~ "computador move as pezas de maneira completamente aleatoria para "
#~ "facilitar que gañe o xogador. A medida que aumenta o nivel, o computador "
#~ "xoga mellor."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra un amigo. A "
#~ "actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha das pezas, o "
#~ "que axuda a entender cómo se moven as mesmas."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando unicamente o final dunha "
#~ "partida. A actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha "
#~ "das pezas, o que axuda a entender cómo se moven as mesmas."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Práctica de lectura con tempo limitado"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Números con parellas de dados"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Practica a lectura"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr "Practica a lectura buscando a palabra que coincide coa imaxe"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Left to right mode"
#~ msgstr "Modo de esquerda a dereita"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Seleccionaches unha nova configuración rexional."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Queres descargar os ficheiros de son correspondentes agora?"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Encontra a frauta traveseira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "board7_3|"
#~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr ""
#~ "Catedral de Notre Dame de París na illa Île de la Cité en París, Francia."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Catro en liña"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Pai nai fillo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "board4_1|"
#~ msgid "Aviation"
#~ msgstr "A suma"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#~ "X-Language: gl\n"
#~ "X-Qt-Contexts: true\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux."
#~ msgstr ""
#~ "Adestra a túa memoria auditiva e fai desaparecer todos os Tux violinistas."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "Inglés (Estados Unidos)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Gaélico escocés"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandés"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruegués Nynorsk"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portugués (Brasil)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chinés (tradicional)"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Click twice on the ball to shoot it."
#~ msgstr "Preme dúas veces no balón para lanzalo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find your way out of the maze"
#~ msgstr "Busca o camiño para saír do labirinto"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Move the mouse"
#~ msgstr "Mover o rato"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Click on the correct colored butterfly."
#~ msgstr "Preme na bolboreta coloreada correcta."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Answer some algebra questions"
#~ msgstr "Responde algunhas preguntas de álxebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
#~ msgstr "Calcula o produto de dous números nun tempo limitado"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
#~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Móstrase a multiplicación de dous números. Á dereita do signo igual pon a "
#~ "túa resposta: o produto deses números. Usa as frechas 'esquerda' e "
#~ "'dereita' para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro para ver se "
#~ "respondiches correctamente. Se non acertaches podes tentalo de novo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right "
#~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've "
#~ "got it right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Móstrase un problema de resta con dous números. Á dereita do símbolo "
#~ "igual debes pór a resposta, que se chama diferenza. Usa as frechas "
#~ "dereita e esquerda para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro "
#~ "para comprobar se acertaches. Se non é así, téntao de novo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple "
#~ "in-line addition."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula a suma de dous números nun tempo limitado. Esta é unha "
#~ "introdución a unha suma sinxela en liña."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Móstrase un problema de suma con dous números. Á dereita do signo igual, "
#~ "debes pór a resposta, que se chama suma. Usa as frechas esquerda e "
#~ "dereita para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro para "
#~ "comprobar se acertaches. Se non é así, téntao de novo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "algoritmo"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Complete a list of symbols"
#~ msgstr "Completa unha listaxe de símbolos"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find the next symbol in a list."
#~ msgstr "Encontra o seguinte símbolo nunha listaxe."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and "
#~ "after, a double click is mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "Usa o botón esquerdo do rato e preme sobre os peixes que se moven. A "
#~ "partir do nivel 5 é obrigatorio premer dúas veces."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Understanding mixing of colors of light."
#~ msgstr "Comprendendo a mestura das cores da luz."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can move the mouse."
#~ msgstr "Podes mover o rato."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images "
#~ "under the directory '~/My GCompris/erase'."
#~ msgstr ""
#~ "Move o rato até que desaparezan todos os bloques. Podes engadir as túas "
#~ "propias imaxes no directorio '~/My GCompris/erase'."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click the mouse"
#~ msgstr "Premer dúas veces co rato"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
#~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his "
#~ "pictures. Thanks a lot, Ralf."
#~ msgstr ""
#~ "As fotos de animais proceden da Páxina de imaxes de animais de Ralf "
#~ "Schmode (http://schmode.net/). Ralf permitiu amabelmente que GCompris "
#~ "incluíse estas fotos. Moitas grazas, Ralf."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the "
#~ "largest"
#~ msgstr ""
#~ "Move cada elemento para facer unha serie crecente: do máis pequeno ao "
#~ "máis grande"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
#~ msgstr "Podes utilizar as frechas do teclado para mover un obxecto."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular "
#~ "proprietary edutainment software"
#~ msgstr ""
#~ "A finalidade de GCompris e proporcionar unha alternativa libre ao "
#~ "software rexistrado de entretemento educativo"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
#~ msgstr "Reconstrúe o mesmo mosaico na área da dereita"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
#~ "arrows on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Captura os números en orde crecente, usando as frechas arriba, abaixo, "
#~ "dereita e esquerda do teclado para mover o helicóptero."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and "
#~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty "
#~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or "
#~ "number. GCompris will not let you enter invalid data."
#~ msgstr ""
#~ "Para o primeiro nivel con símbolos coloreados, selecciona un símbolos da "
#~ "esquerda e preme na súa posición de destino. Para os niveis máis altos, "
#~ "preme nun cadrado baleiro para poder teclear nel. Entón, introduce unha "
#~ "posíbel letra ou número. GCompris non che permitirá introducir datos non "
#~ "válidos."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1500611)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1500612)
@@ -1,9328 +1,9328 @@
# translation of ktorrent.po to Galician
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# mvillarino , 2008.
# Marce Villarino , 2008, 2009.
# Xosé , 2009.
# Marce Villarino , 2009.
# Xosé , 2009.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2012, 2015, 2016, 2017.
# Miguel Branco , 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-11 06:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 10:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io, mgl."
"branco@gmail.com"
#: ktorrent/core.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already "
"in use by another program."
msgstr ""
"KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto TCP %1 xa está a ser "
"usado por outro programa."
#: ktorrent/core.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already "
"in use by another program."
msgstr ""
"KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto UDP %1 xa está a ser "
"usado por outro programa."
#: ktorrent/core.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Opening the torrent %1, would share one or more files with the "
"following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
msgstr ""
"Abrir o torrent %1 suporía compartir un ou máis ficheiros cos "
"seguintes torrents, pero nun mesmo ficheiro só pode escribir un torrent."
#: ktorrent/core.cpp:975
#, kde-format
msgid "KTorrent is running one or more torrents"
msgstr "Ktorrent está a xestionar un ou máis torrents"
#: ktorrent/core.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o torrent: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, "
"they need to be mounted."
msgstr ""
"Un ou máis dispositivos de almacenamento non están montados. Para iniciar o "
"torrent é necesario montalos."
#: ktorrent/core.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Volver intentar"
#: ktorrent/core.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Storage volume %1 is not mounted"
msgstr "O volume de almacenamento %1 non está montado."
#: ktorrent/core.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Storage volumes %1 are not mounted"
msgstr "Os volumes de almacenamento %1 non están montados."
#: ktorrent/core.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
"Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Faltan varios ficheiros de datos do torrent «%1».\n"
"Quere crealos de novo ou prefire non descargalos?"
#: ktorrent/core.cpp:1210 ktorrent/core.cpp:1221 ktorrent/core.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Data files are missing"
msgstr "Faltan ficheiros de datos"
#: ktorrent/core.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Non foi posíbel anular a escolla dos ficheiros ausentes : %1"
#: ktorrent/core.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear de novo os ficheiros ausentes: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n"
"Do you want to recreate it?"
msgstr ""
"Falta o ficheiro onde están gardados os datos do torrent «%1».\n"
"Quere crealo de novo?"
#: ktorrent/core.cpp:1251 ktorrent/core.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Data file is missing"
msgstr "Falta o ficheiro de datos"
#: ktorrent/core.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear de novo o ficheiro de datos : %1"
#: ktorrent/core.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
msgstr "Ligazón magnet de BitTorrent incorrecta: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
"optimum results enable DHT."
msgstr ""
"Está a intentar descargar unha ligazón magnet, e DHT non está activado. "
"Actíveo para mellorar os resultados."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:"
msgstr ""
"Insira o enderezo IP ou o nome do servidor e o porto do parceiro que desexa "
"engadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Peer:"
msgstr "Parceiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be "
"put here.
\n"
"Note: We accept both IPv4 and "
"IPv6 addresses
\n"
msgstr ""
"Escriba aquí o enderezo ou o nome da máquina do parceiro ao que quere "
"conectarse.
\n"
"Nota: acéptanse tanto enderezos "
"IPv4 como IPv6.
\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:233 ktorrent/pref/networkpref.ui:23
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:49 ktorrent/pref/proxypref.ui:130
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:65
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:166
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:255
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:316 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46
#: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106
#: ktorrent/view/scanextender.ui:221
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show a file tree"
msgstr "Mostrar unha árbore de ficheiros"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Show a file list"
msgstr "Mostrar unha lista de ficheiros"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:109 plugins/infowidget/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Opening %1"
msgstr "Abrindo %1"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
"directory. Do you want to import these files and use the completed downloads "
"directory as the location?"
msgstr ""
"Atopáronse algúns ficheiros deste torrent no directorio de descargas "
"completadas. Quéreos importar e continuar a descarga no directorio de "
"descargas completadas?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"All files of this torrent have been found in the completed downloads "
"directory. Do you want to import these files and use the completed downloads "
"directory as the location?"
msgstr ""
"Atopáronse todos os ficheiros deste torrent no directorio de descargas "
"completadas. Quéreos importar e deixalos no directorio de descargas "
"completadas?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you "
"want to import this file?"
msgstr ""
"Atopouse o ficheiro %1 no directorio de descargas completadas. Quere "
"importalo?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:259
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
msgstr "O directorio %1 non existe, quere crealo?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Desmarcou os seguintes ficheiros, e como consecuencia perderanse todos os "
"seus datos. Está seguro de que quere proseguir?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "No, keep the files"
msgstr "Manter os ficheiros"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Opening the torrent %1, would share one or more files with the "
"following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
"Please select a different location."
msgstr ""
"Abrir o torrent %1 implicaría compartir algún ficheiro cos seguintes "
"torrents. Varios torrents non poden escribir nun mesmo ficheiro, polo que "
"terá que escoller un lugar de descarga distinto."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:449 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:129 libktcore/groups/allgroup.cpp:27
#, kde-format
msgid "All Torrents"
msgstr "Todos os torrents"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:526
#, kde-format
msgid "Unable to determine free space"
msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1 (%2 in use by existing files)"
msgstr "%1 (%2 ocupado polos ficheiros existentes)"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
msgid "%1 short"
msgstr "%1 de menos"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:577
#, kde-format
msgid "Existing files: None"
msgstr "Ficheiros existentes: ningún."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:579
#, kde-format
msgid "Existing files: All"
msgstr "Ficheiros existentes: todos."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Existing files: %1 of %2"
msgstr "Ficheiros existentes: %1 de %2."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:588
#, kde-format
msgid "Existing file: No"
msgstr "Ficheiro existente: non."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:593
#, kde-format
msgid "Existing file: Yes"
msgstr "Ficheiro existente: si."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:675
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Escolla os ficheiros que queira descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar en:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "History of all recently used download locations"
msgstr "Historial dos lugares de descarga empregados ultimamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Moves the files to the specified location when the torrent finishes "
"downloading."
msgstr ""
"A localización onde mover os ficheiros ao rematar a descarga do torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:308
#, kde-format
msgid "Move when completed to:"
msgstr "Mover as descargas completadas a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "History of all recently used move when completed locations"
msgstr ""
"Historial dos lugares de movemento tras a descarga empregados ultimamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación do texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
msgstr ""
"Todos os ficheiros do torrent. Pódeos cambiar facendo dobre clic neles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escoll&elo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Non escoller &nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandilo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196
#, kde-format
msgid "No existing files are found"
msgstr "Non se atoparon ficheiros existentes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:43
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:242
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256
#, kde-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar o torrent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267
#, kde-format
msgid ""
"When existing files have been found, skip the data check and assume that "
"the files are fully downloaded.
\n"
"Note: only do this when you are "
"absolutely sure.
"
msgstr ""
"Ao atopar ficheiros existentes, saltarse a comprobación dos datos e "
"asumir que os ficheiros se descargaron completamente.
\n"
"Nota: faga isto só cando estea "
"completamente seguro.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip data check if existing files are found"
msgstr "Saltar a comprobacións dos datos se se atopan ficheiros existentes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Disk Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288
#, kde-format
msgid "Required:"
msgstr "Necesario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308
#, kde-format
msgid "After download:"
msgstr "Tras a descarga:"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load the torrent file: %1"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro torrent: %1"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Non é posíbel acceder a %1: %2"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Import an existing torrent"
msgstr "Importar un torrent xa existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
msgstr "Escolla o ficheiro torrent e os datos que lle pertencen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Cancelar"
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Select the directory where the data now is."
msgstr "Seleccione o directorio no que están agora os datos."
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The data files are not present in the location you selected. Do you want to "
"create all the files in the selected directory?"
msgstr ""
"Os ficheiros de datos non están onde indicou. Quere crealos no directorio "
"seleccionado."
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you "
"want to create the missing files in the selected directory?"
msgstr ""
"Atopáronse algúns dos ficheiros no directorio seleccionado, pero faltan "
"outros. Quere crealos?"
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
"create the file in the selected directory?"
msgstr ""
"O ficheiro de datos non está onde indicou. Quere crealo no directorio "
"seleccionado?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Files are missing"
msgstr "Faltan ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Faltan os seguintes ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "They are no longer there, recreate them."
msgstr "Xa non están, vólvaos crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Recreate"
msgstr "Crear de novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Do not download the missing files."
msgstr "Non descargar os ficheiros que faltan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Non descargar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "The files have been moved to another location, select the new location."
msgstr "Os ficheiros movéronse a un novo lugar, elixa o lugar de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Select New Location"
msgstr "Escoller un novo lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Cancel, do not start the torrent."
msgstr "Cancelar, non iniciar o torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase)
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Open an URL"
msgstr "Abrir un URL"
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:257 ktorrent/gui.cpp:344
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "O URL é incorrecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Open silently"
msgstr "Abrir silandeiramente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 ktorrent/view/view.cpp:264
#, kde-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
msgstr ""
"Límites de velocidade para torrents individuais (faga dobre clic para editar)"
":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Global Limits"
msgstr "Límites globais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Maximum download speed:"
msgstr "Velocidade máxima de descarga:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:81 ktorrent/pref/networkpref.ui:101
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:121 ktorrent/pref/networkpref.ui:144
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:45 ktorrent/pref/qmpref.ui:65
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:209 ktorrent/pref/qmpref.ui:232
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:261 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71
#: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:124 ktorrent/pref/networkpref.ui:147
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Maximum upload speed:"
msgstr "Velocidade máxima de envío:"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Torrent"
msgstr "torrent"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Download Limit"
msgstr "Límite de descarga"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Upload Limit"
msgstr "Límite de envío"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Assured Download Speed"
msgstr "Velocidade de descarga garantida"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Assured Upload Speed"
msgstr "Velocidade de envío garantida"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "No assured speed"
msgstr "Sen velocidade garantida"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create A Torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:263
#, kde-format
msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
msgstr "Só se admite HTTP para o espallamento web."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:291
#, kde-format
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Debe escoller un ficheiro ou cartafol."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?"
msgstr ""
"Non engadiu ningún localizador, está seguro de que quere crear o torrent?"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Debe engadir polo menos un nodo."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "Choose a file to save the torrent"
msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar o torrent"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20
#, kde-format
msgid "File or directory to create torrent from:"
msgstr "Ficheiro ou directorio do que crear o torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Tamaño de cada anaco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:62
#, kde-format
msgid "32 KiB"
msgstr "32 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:67
#, kde-format
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:72
#, kde-format
msgid "128 KiB"
msgstr "128 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82
#, kde-format
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87
#, kde-format
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92
#, kde-format
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97
#, kde-format
msgid "4 MiB"
msgstr "4 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102
#, kde-format
msgid "8 MiB"
msgstr "8 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Start seeding"
msgstr "Comezar a espallar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "torrent privado (non se permite DHT)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:129
#, kde-format
msgid "Decentralized (DHT only)"
msgstr "Descentralizado (só DHT)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:138
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Add torrent to group:"
msgstr "Engadir o torrent ao grupo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:157
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:178
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:284
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:328 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:185
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:192
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:215
#, kde-format
msgid "DHT Nodes"
msgstr "Nodos DHT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:223
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Nodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:269
#, kde-format
msgid "IP or Hostname"
msgstr "IP ou nome do computador"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads)
#. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:274 libktcore/ktorrent.kcfg:54
#: libktcore/ktorrent.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:307
#, kde-format
msgid "Web Seeds"
msgstr "Comparticións web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:356
#: plugins/infowidget/statustab.ui:140
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Policy for the %1 group"
msgstr "Política do grupo %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Default save location for torrents from this group.
This is only "
"used in the file selection dialog, when you change the group, the download "
"location in the dialog will be set to this. You can still override it, if "
"you want to."
msgstr ""
"Lugar de descarga predeterminado para os torrents deste grupo.
Iso "
"só se emprega no diálogo de selección de ficheiros, onde ao cambiar o grupo "
"o lugar de descarga do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de "
"escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40
#, kde-format
msgid "Default save location:"
msgstr "Lugar predeterminado no que gardar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Default move when completed location:"
msgstr "Mover as recepcións completadas de maneira predeterminada a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Default move on completion location for torrents from this group.
This is only used in the file selection dialog, when you change the group, "
"the move when completed location in the dialog will be set to this. You can "
"still override it, if you want to."
msgstr ""
"Lugar predeterminado ao que mover os torrents deste grupo unha vez "
"descargados.
Iso só se emprega no diálogo de selección de "
"ficheiros, onde ao cambiar o grupo o lugar ao que mover os datos unha vez "
"descargados do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de "
"escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Default settings for torrents which are added to the group."
msgstr "Configuración predeterminada para os torrents que se engadan ao grupo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Torrent Limits"
msgstr "Límites do torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Taxa máxima de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94
#, kde-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Taxa máxima de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114
#, kde-format
msgid "Maximum seed time:"
msgstr "Prazo máximo de espallamento:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335
#, kde-format
msgid " Hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio:"
msgstr "Taxa máxima de compartición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is "
"added to the group in the file selection dialog or the torrent creation "
"dialog.\n"
"If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a "
"torrent to this group. "
msgstr ""
"Se activa esta opción, a configuración aplicarase só ao engadir un torrent "
"ao grupo desde o diálogo de selección de ficheiros ou o de creación de "
"torrents.
\n"
"Se non escolle esta opción, a configuración aplicarase a todos os torrents "
"cando se engadan ao grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163
#, kde-format
msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
msgstr "Aplicar a configuración só aos novos torrents abertos ou creados."
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Group Policy"
msgstr "Editar a política do grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open In New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:86 ktorrent/view/view.cpp:229
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Edit Name"
msgstr "Editar o nome"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group Policy"
msgstr "Política do grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Insira o nome do grupo."
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:118
#, kde-format
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Xa existe o grupo %1."
#: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Custom Groups"
msgstr "Grupos personalizados"
#: ktorrent/gui.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir a localización"
#: ktorrent/gui.cpp:393
#, kde-format
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Crear un torrent novo"
#: ktorrent/gui.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ktorrent/gui.cpp:398
#, kde-format
msgid "Open Silently"
msgstr "Abrir silandeiramente"
#: ktorrent/gui.cpp:399
#, kde-format
msgid "Open a torrent without asking any questions"
msgstr "Abrir un torrent sen preguntar nada"
#: ktorrent/gui.cpp:414
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir un URL"
#: ktorrent/gui.cpp:415
#, kde-format
msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
msgstr "Abrir un URL que apunta a un torrent, permítense ligazóns magnet."
#: ktorrent/gui.cpp:420 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "IP Filter"
msgstr "Filtro de IP"
#: ktorrent/gui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Show the list of blocked IP addresses"
msgstr "Mostrar a lista de enderezos IP bloqueados"
#: ktorrent/gui.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import Torrent"
msgstr "Importar un torrent"
#: ktorrent/gui.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import a torrent"
msgstr "Importar un torrent"
#: ktorrent/gui.cpp:432
#, kde-format
msgid "Show/Hide KTorrent"
msgstr "Mostrar/Agochar KTorrent"
#: ktorrent/gui.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DHT: %1, %2"
msgid "D: %1 | U: %2"
msgstr "DHT: %1, %2."
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "IP Filter List"
msgstr "Lista dos IP filtrados"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
"XXX.XXX'.
You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
"ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
msgstr ""
"O enderezo IP %1 é incorrecto. Os enderezos IP deben ter a forma «XXX."
"XXX.XXX.XXX».
Tamén se permite o carácter de substitución «*» para "
"indicar «calquera cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla un ficheiro"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
msgstr "Parceiros na lista negra de KTorrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Engadir un parceiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
" \n"
"You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like '200.10."
"10.0-200.10.10.40'."
msgstr ""
"Os enderezos IP deben ter a forma «XXX.XXX.XXX.XXX».\n"
"\n"
"Tamén se permite o carácter de substitución «*» para indicar «calquera "
"cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:15
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:24
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: Menu (Torrents)
#. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:55
#, kde-format
msgid "Torrents"
msgstr "torrents"
#. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: Menu (ViewMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:160
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir un directorio"
#. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add to Group"
msgstr "Engadir ao grupo"
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76
#, kde-format
msgid "Configure Columns"
msgstr "Configurar as columnas"
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ktorrent/main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: ktorrent/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Bittorrent client by KDE"
msgstr "Cliente de BitTorrent por KDE"
#: ktorrent/main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic"
msgstr "© 2005 - 2012 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#: ktorrent/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: ktorrent/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ivan Vasic"
msgstr "Ivan Vasic"
#: ktorrent/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Alan Jones"
msgstr "Alan Jones"
#: ktorrent/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "BitFinder Plugin"
msgstr "Complemento para BitFinder."
#: ktorrent/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Diego Rosario Brogna"
msgstr "Diego Rosario Brogna"
#: ktorrent/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch"
msgstr ""
"Complemento de interface web, parche para a taxa global máxima de "
"compartición."
#: ktorrent/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Krzysztof Kundzicz"
msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#: ktorrent/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Complemento de estatísticas."
#: ktorrent/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Christian Weilbach"
msgstr "Christian Weilbach"
#: ktorrent/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "kio-magnet"
msgstr "kio-magnet."
#: ktorrent/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Mladen Babic"
msgstr "Mladen Babic"
#: ktorrent/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Icona do aplicativo entre outras."
#: ktorrent/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: ktorrent/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: ktorrent/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "1.0 application icon"
msgstr "Icona da versión 1.0 do aplicativo."
#: ktorrent/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Vincent Wagelaar"
msgstr "Vincent Wagelaar"
#: ktorrent/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Knut Morten Johansson"
msgstr "Knut Morten Johansson"
#: ktorrent/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Felix Berger"
msgstr "Felix Berger"
#: ktorrent/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Axuda da barra de anacos e ordenación do IWFileTreeItem."
#: ktorrent/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: ktorrent/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Felipe Sateler"
msgstr "Felipe Sateler"
#: ktorrent/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Maxmind"
msgstr "Maxmind"
#: ktorrent/main.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
"blogpotato.de/ so thanks to them too."
msgstr ""
"O sistema de localización de países co complemento de información. As "
"bandeiras proveñen de http://flags.blogpotato.de/, así que grazas a eles "
"tamén."
#: ktorrent/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Adam Forsyth"
msgstr "Adam Forsyth"
#: ktorrent/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "File prioritization and some other patches"
msgstr "Prioridade de ficheiros e outros parches."
#: ktorrent/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Thomas Bernard"
msgstr "Thomas Bernard"
#: ktorrent/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr ""
"MiniUPnP usouse como exemplo para a nosa propia implementación de UPnP."
#: ktorrent/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Lesly Weyts"
msgstr "Lesly Weyts"
#: ktorrent/main.cpp:145 ktorrent/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Melloras a Zeroconf."
#: ktorrent/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Kevin Andre"
msgstr "Kevin Andre"
#: ktorrent/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Dagur Valberg Johannsson"
msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#: ktorrent/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Interface web coldmilk."
#: ktorrent/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: ktorrent/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "Código IDEAl de KDevelop."
#: ktorrent/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Scott Wolchok"
msgstr "Scott Wolchok"
#: ktorrent/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Mellora na conversión de velocidade do complemento de filtrado por IP."
#: ktorrent/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
msgstr "Bryan Burns de Juniper Networks"
#: ktorrent/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr ""
"Descubriu dous problemas de seguranza (ambos os dous están corrixidos)."
#: ktorrent/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Goten Xiao"
msgstr "Goten Xiao"
#: ktorrent/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Parche para cargar silandeiramente cun lugar onde gardar."
#: ktorrent/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rapsys"
msgstr "Rapsys"
#: ktorrent/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Correccións no código PHP da interface web."
#: ktorrent/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Athantor"
msgstr "Athantor"
#: ktorrent/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "Reserva previa de espazo para XFS."
#: ktorrent/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "twisted_fall"
msgstr "twisted_fall"
#: ktorrent/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Parche para non mostrar velocidades moi baixas."
#: ktorrent/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Lucke"
msgstr "Lucke"
#: ktorrent/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr ""
"Parche para informar de cando é probábel que se estea tras dunha devasa."
#: ktorrent/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modestas Vainius"
msgstr "Modestas Vainius"
#: ktorrent/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Several patches"
msgstr "Varios parches."
#: ktorrent/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Stefan Monov"
msgstr "Stefan Monov"
#: ktorrent/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Patch to hide menu bar"
msgstr "Parche para agochar a barra do menú."
#: ktorrent/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "The_Kernel"
msgstr "The_Kernel"
#: ktorrent/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
msgstr "Parche para cambiar as prioridades dos ficheiros na interface web."
#: ktorrent/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Rafał Miłecki"
msgstr "Rafał Miłecki"
#: ktorrent/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Varios parches para a interface web."
#: ktorrent/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Ozzi"
msgstr "Ozzi"
#: ktorrent/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Fixes for several warnings"
msgstr "Correccións para diversos avisos."
#: ktorrent/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Markus Brueffer"
msgstr "Markus Brueffer"
#: ktorrent/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr "Parche para corrixir o cálculo do espazo libre en FreeBSD."
#: ktorrent/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: ktorrent/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
msgstr "Parche para corrixir unha quebra en ChunkDownloadView."
#: ktorrent/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rickard Närström"
msgstr "Rickard Närström"
#: ktorrent/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "A couple of bugfixes"
msgstr "Un par de correccións."
#: ktorrent/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "caruccio"
msgstr "caruccio"
#: ktorrent/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Parche para cargar torrents silandeiramente desde a liña de ordes."
#: ktorrent/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: ktorrent/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "New set of icons"
msgstr "Novo conxunto de iconas."
#: ktorrent/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: ktorrent/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Drag and drop support for Plasma applet"
msgstr "Posibilidade de arrastrar e soltar para o miniaplicativo de Plasma."
#: ktorrent/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Ian Higginson"
msgstr "Ian Higginson"
#: ktorrent/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Patch to cleanup the plugin list"
msgstr "Parche para limpar a lista de complementos."
#: ktorrent/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Amichai Rothman"
msgstr "Amichai Rothman"
#: ktorrent/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet"
msgstr "Parche para que o miniaplicativo de Plasma sexa emerxente."
#: ktorrent/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Leo Trubach"
msgstr "Leo Trubach"
#: ktorrent/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
msgstr "Parche para permitir intervalos de IP no diálogo de filtrado por IP."
#: ktorrent/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Andrei Barbu"
msgstr "Andrei Barbu"
#: ktorrent/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
msgstr "Funcionalidade que engade a data na que se engadiu un torrent."
#: ktorrent/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Jonas Lundqvist"
msgstr "Jonas Lundqvist"
#: ktorrent/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Feature to disable authentication in the webinterface"
msgstr "Funcionalidade para desactivar a autenticación na interface web."
#: ktorrent/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Jaroslaw Swierczynski"
msgstr "Jaroslaw Swierczynski"
#: ktorrent/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin"
msgstr "Padróns de exclusión do complemento de sindicación."
#: ktorrent/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Alexey Shildyakov "
msgstr "Alexey Shildyakov"
#: ktorrent/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside"
msgstr ""
"Parche para renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que "
"conteñen."
#: ktorrent/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Maarten De Meyer"
msgstr "Maarten De Meyer"
#: ktorrent/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Fix for bug 305379"
msgstr "Solución ao fallo número 305379."
#: ktorrent/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rex Dieter"
msgstr "Rex Dieter"
#: ktorrent/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype"
msgstr "Compatibilidade co tipo MIME «x-scheme-handler/magnet»."
#: ktorrent/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Leszek Lesner"
msgstr "Leszek Lesner"
#: ktorrent/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Fix for bug 339584"
msgstr "Solución ao fallo número 339584."
#: ktorrent/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: ktorrent/main.cpp:177 ktorrent/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "KF5 porting"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: ktorrent/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: ktorrent/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Silently open torrent given on URL"
msgstr "Abrir silandeiramente o torrent dado no URL"
#: ktorrent/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
"torrent."
msgstr "Reservar espazo antes de descargar un torrent."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20
#, kde-format
msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
msgstr "Reservar espazo antes de iniciar un torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower "
"than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
msgstr ""
"No canto de facer unha reserva rápida, facer unha completa. Isto é máis "
"lento que do xeito rápido, pero evita a fragmentación do sistema de "
"almacenamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35
#, kde-format
msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
msgstr "Reservar todo o espazo preciso (evita a fragmentación)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Desempeño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53
#, kde-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización da interface:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"
The interval in milliseconds between GUI updates.
\n"
"Note: Increasing this will "
"decrease CPU usage.
"
msgstr ""
"O intervalo en milisegundos entre as actualizacións da interface.
\n"
"Nota: canto maior sexa o valor, "
"menor será o consumo do procesador.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86
#, kde-format
msgid "Network sleep interval:"
msgstr "Intervalo de rede durminte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time the network threads will sleep when they are speed "
"limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.
\n"
"Note: The lower this is the more "
"CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth "
"situations.
\n"
"For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you "
"might not actually reach this speed when this value is too high. Without a "
"limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.
"
msgstr ""
"Tempo durante o que os fíos de rede deberán durmir cando teñan limitada a "
"velocidade. Isto non fai nada cando non hai límites de velocidade.
\n"
"Nota: canto menor sexa o valor, "
"maior será o consumo de procesador. Un valor moi alto pode provocar "
"velocidades baixas en casos de gran largura de banda.
\n"
"Por exemplo, nunha rede local de 100 Mbit, se definise un límite de 3000 "
"KiB/ podería non chegar a acadar dito límite se lle dese un valor moi alto a "
"este campo. Sen límite, non terá problema en superar os 3000 KiB/s nunha "
"rede local.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132
#, kde-format
msgid "Magnets Queue"
msgstr "Cola de magnets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140
#, kde-format
msgid "Number of downloading slots:"
msgstr "Número de descargas concomitantes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147
#, kde-format
msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time."
msgstr "Número máximo de descargas de magnets concomitantes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of "
"time must be pushed back at the end of the queue."
msgstr ""
"Indica se os magnets que non se dan descargado tras un período máximo de "
"tempo deben colocarse ao final da cola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166
#, kde-format
msgid "Requeue magnets after:"
msgstr "Colocar os magnets ao final da cola tras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be "
"pushed back in the queue."
msgstr ""
"Tempo máximo durante o que un magnet pode estar descargándose antes de que "
"se coloque ao final da cola."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220
#, kde-format
msgid "Preview size for audio files:"
msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will "
"be prioritized for previewing.
"
msgstr ""
"A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de son, á que se lle "
"dará prioridade para dispor dunha vista previa.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243
#, kde-format
msgid "Preview size for video files:"
msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de vídeo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"The amount of data at the beginning and end of a video file, which will "
"be prioritized for previewing.
"
msgstr ""
"A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de vídeo, á que se lle "
"dará prioridade para dispor dunha vista previa.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
"\n"
"This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
"connection to host broken errors."
msgstr ""
"Desactiva o uso da biblioteca KIO de KDE para os anuncios dos localizadores."
"\n"
"\n"
"Isto é experimental e só se debería empregarse ao experimentar moitos erros "
"de conexión ou de servidor estragado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288
#, kde-format
msgid "Do not use KIO for tracker announces"
msgstr "Non empregar KIO para os anuncios dos localizadores."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
"peer being displayed instead of the IP address. \n"
"\n"
"It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
"generates"
msgstr ""
"Resolver o nome do computador de cada parceiro. Isto fai que apareza o nome "
"do computador dun parceiro no canto do enderezo IP.\n"
"\n"
"Pódese desactivar fará aforrar algo de tráfico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303
#, kde-format
msgid "Resolve hostnames of peers"
msgstr "Resolver os nomes dos computadores dos parceiros."
#: ktorrent/pref/btpref.cpp:28
#, kde-format
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you "
"do."
msgstr ""
"DHT é un protocolo que non require de localizadores, e que permite atopar "
"parceiros que estean a compartir os mesmos torrents que vostede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:26
#, kde-format
msgid "Use DHT to get additional peers"
msgstr "Usar DHT para obter parceiros adicionais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:35
#, kde-format
msgid "UDP port for DHT communications:"
msgstr "Porto UDP para as comunicacións DHT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"UDP port to use for the DHT protocol.
\n"
"Attention: If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The "
"UPnP plugin can do this for you.
"
msgstr ""
"Porto UDP para o protocolo DHT.
\n"
"Atención: se estiver detrás dun "
"router, este porto debe ser redirixido para aceptar as conexións entrantes. "
"O complemento de UPnP pode facelo por vostede.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:61
#, kde-format
msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
msgstr ""
"Marcar para empregar o intercambio de parceiros compatíbel con µTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:64
#, kde-format
msgid "Use peer exchange"
msgstr "Empregar o intercambio de parceiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o uso de sementes web cando estean presentes nun "
"torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:74
#, kde-format
msgid "Use webseeds"
msgstr "Empregar sementes web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent."
msgstr ""
"Cando se remate a descarga dun torrent, facer unha comprobación completa dos "
"datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:84
#, kde-format
msgid "Check data when download is finished"
msgstr "Comprobar os datos ao completárense as descargas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:94
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent "
"connections.
\n"
"The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as "
"bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.
"
msgstr ""
"O cifrado do protocolo é útil se o seu provedor de acceso a internet "
"amaina as conexións BitTorrent.
\n"
"O cifrado evita que o tráfico BitTorrent sexa etiquetado como tal, para "
"que o provedor non o enlenteza.
"
#. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Usar o cifrado do protocolo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Not all clients support encryption, and some people have encryption "
"disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
"option enabled."
msgstr ""
"Non todos os clientes permiten o cifrado, e algunhas persoas poden ter o "
"cifrado desactivado. Marque esta opción para permitir a conexión con eses "
"parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Permitir conexións non cifradas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:124
#, kde-format
msgid "Tracker"
msgstr "Localizadores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
"tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
msgstr ""
"En vez de deixar que os localizadores determines o seu enderezo IP, "
"dicirlles que enderezo empregar. Use isto cando estea detrás dun proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:133
#, kde-format
msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr ""
"Enviarlle aos localizadores un enderezo IP ou nome de máquina personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:142
#, kde-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Enderezo IP ou nome de máquina personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
"resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker."
msgstr ""
"Un enderezo IP ou un nome de máquina personalizados para enviar aos "
"localizadores. Os nomes de máquina resólvense durante a execución e o "
"enderezo IP resolto envíaselle aos localizadores."
#: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:23
#, kde-format
msgid "Folder to store torrent information:"
msgstr "Cartafol no que gardar a información do torrent:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Directory to store information about all torrents currently opened in "
"KTorrent."
msgstr ""
"O directorio no que gardar información sobre todos os torrents que estean "
"abertos en KTorrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47
#, kde-format
msgid "Directory to use as a default save location for all data."
msgstr "O directorio a usar como lugar predeterminado para gardar os datos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64
#, kde-format
msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
msgstr "O directorio ao que mover os datos cando se remate unha descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:57
#, kde-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover as descargas completadas a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81
#, kde-format
msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
msgstr ""
"O directorio ao que copiar os ficheiro torrent, que se abrirán con KTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:74
#, kde-format
msgid "Copy torrent files to:"
msgstr "Copiar os ficheiros torrent en:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:91
#, kde-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:100
#, kde-format
msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
msgstr "Indica se mostrar ou non notificacións na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:103
#, kde-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Mostrar notificacións na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them "
"silently."
msgstr ""
"Cando escolla abrir varios torrents ao mesmo tempo, abrilos silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:122
#, kde-format
msgid "Open multiple torrents silently"
msgstr "Abrir grupos de torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:129
#, kde-format
msgid "Open all torrents silently."
msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:132
#, kde-format
msgid "Open all torrents silently"
msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running."
msgstr ""
"Evitar que o computador entre en repouso cando se estean a transferir "
"torrents."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:142
#, kde-format
msgid "Suppress sleep when torrents are running"
msgstr "Evitar repousar o computador cando se estean a transferir torrents."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Rename a single file torrent with the name of its only file.
\n"
"If for example the file is named linux-"
"desktop.iso, the torrent will be displayed as linux-desktop.
"
msgstr ""
"Renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen. "
"p>\n"
"
Por exemplo, se o ficheiro se chama linux-escritorio.iso, o torrent aparecerá listado como linux-escritorio.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:153
#, kde-format
msgid "Rename single file torrents with the name of its only file"
msgstr ""
"Renomear os torrentes dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:160
#, kde-format
msgid "Whether or not new torrents will be highlighted."
msgstr "Se realzar ou non os torrentes novos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:163
#, kde-format
msgid "Highlight new torrents"
msgstr "Realzar os torrentes novos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:170
#, kde-format
msgid "Show total speed in the window title"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas as interfaces"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Ports && Limits"
msgstr "Portos e límites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Port used for the bittorrent protocol.
\n"
"Attention: If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The "
"UPnP plugin can do this for you.
"
msgstr ""
"O porto usado para o protocolo BitTorrent.
\n"
"Atención: se estiver detrás dun "
"router, este porto debe ser redirixir para aceptar as conexións entrantes. O "
"complemento de UPnP pode facelo por vostede.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:47
#, kde-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "Porto UDP do localizador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Port used for the UDP tracker protocol.
\n"
"Attention: If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you."
"
"
msgstr ""
"O porto usado para o protocolo UDP do localizador.
\n"
"Atención: se estiver detrás dun "
"router, este porto debe ser redirixido. O complemento de UPnP pode facelo "
"por vostede.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226
#, kde-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Conexións máximas por torrent:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:78
#, kde-format
msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
msgstr "O número máximo de conexións por torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243
#, kde-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Límite global de conexións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:98
#, kde-format
msgid "The global connection limit for all torrents combined."
msgstr "O límite máximo de conexións para o total dos torrents."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:118
#, kde-format
msgid "The maximum download speed in KiB/s."
msgstr "A velocidade máxima de descarga en KiB/s."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:141
#, kde-format
msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
msgstr "A velocidade máxima de envío en KiB/s."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:168
#, kde-format
msgid "DSCP value for IP packets:"
msgstr "Valor DSCP para os paquetes IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for "
"the bittorrent protocol."
msgstr ""
"Este valor porase no campo DSCP de todos os paquetes IP enviados co "
"protocolo BitTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:185
#, kde-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Configuracións de conexións máximas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup "
"simultaneously.
\n"
"If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, "
"try setting this number a bit lower.
"
msgstr ""
"O número máximo de conexións saíntes que KTorrent intentará configurar á "
"vez.
\n"
"Se estiver a ter problemas con KTorrent porque bloquee outro tráfico de "
"internet, probe cun número algo menor.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:209
#, kde-format
msgid "Network interface:"
msgstr "Interface de rede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"Which network interface to listen on for incoming connections.
\n"
"Note: Requires a restart to take "
"effect.
"
msgstr ""
"Que interface de rede usar para o tráfico da rede.
\n"
"Nota: non será efectivo ata que "
"reinicie KTorrent.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not "
"interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth."
msgstr ""
"O protocolo de transporte µTorrent funciona por UDP e está optimizado para "
"non interferir con outro tráfico, pero empregando toda a largura de banda "
"libre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:235
#, kde-format
msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)"
msgstr "Empregar o protocolo de transporte µTorrent (µTP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This "
"can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support "
"µTP."
msgstr ""
"Non empregar TCP para as conexións BitTorrent, só o protocolo µTP. Isto pode "
"provocar velocidades menores, dado que non todos os clientes BitTorrent son "
"compatíbeis con µTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:245
#, kde-format
msgid "Only use µTP"
msgstr "Empregar só µTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:254
#, kde-format
msgid "Primary transport protocol:"
msgstr "Protocolo de transporte principal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection "
"with a peer, this protocol is chosen first."
msgstr ""
"O protocolo de transporte principal a empregar ao estabelecer unha conexión "
"cun parceiro."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:270
#, kde-format
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you "
"have available."
msgstr ""
"Permítelle a KTorrent calcular a configuración recomendada con base na "
"largurade banda que teña dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:314
#, kde-format
msgid "Recommended Settings..."
msgstr "Configuración recomendada…"
#: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:17
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:23
#, kde-format
msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE."
msgstr ""
"Empregar a configuración do proxy de HTTP tal como está definida na "
"configuración de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:26
#, kde-format
msgid "Use KDE proxy settings"
msgstr "Usar a configuración proxy de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:35
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:42
#, kde-format
msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor do proxy HTTP a empregar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:56
#, kde-format
msgid "Port of the HTTP proxy."
msgstr "O porto do proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:74
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
msgstr ""
"Indica se debe empregar o proxy HTTP para as conexións de espalladores web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:77
#, kde-format
msgid "Use proxy for webseed connections"
msgstr "Usar o proxy para as conexións de espalladores web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:84
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar o proxy HTTP para as conexións cos "
"localizadores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:87
#, kde-format
msgid "Use proxy for tracker connections"
msgstr "Usar o proxy para as conexión cos localizadores."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:97
#, kde-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.
\n"
"Note: This is not used for "
"tracker connections
"
msgstr ""
"Usar un servidor proxy de SOCKS para as conexións mediante BitTorrent."
"p>\n"
"
Nota: isto non se emprega para "
"as conexións cos localizadores.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:107
#, kde-format
msgid "Use a SOCKS proxy server:"
msgstr "Usar un servidor proxy de SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:116
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:123
#, kde-format
msgid "IP address or hostname of the SOCKS server."
msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor SOCKS."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:137
#, kde-format
msgid "Port used by the SOCKS server."
msgstr "Porto empregado polo servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:144
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, "
"enable this box."
msgstr ""
"Active esta opción se o servidor SOCKS require autenticación mediante un "
"nome de usuario e contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:159
#, kde-format
msgid "Username and password required"
msgstr "Precísase un nome de usuario e un contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:170
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:177
#, kde-format
msgid "Username for the SOCKS proxy server."
msgstr "Nome de usuario para o servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:184
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:191
#, kde-format
msgid "Password for the SOCKS proxy server."
msgstr "Contrasinal para o servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103
#, kde-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
"fully control all torrents manually."
msgstr ""
"Se activa esta opción desactivarase o xestor da fila, de xeito que todos os "
"torrents se controlen de xeito manual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:20
#, kde-format
msgid "Control torrents manually"
msgstr "Controlar os torrents manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286
#, kde-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Número máximo de descargas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
msgstr "Número máximo de descargas simultáneas que realiza o xestor da fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300
#, kde-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Número máximo de fontes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:62
#, kde-format
msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
msgstr ""
"Número máximo de espallamentos simultáneos que realiza o xestor da fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:75
#, kde-format
msgid "When diskspace is running low:"
msgstr "Cando se vaia esgotando o espazo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to "
"start a torrent."
msgstr ""
"O que facer cando se estea a esgotar o espazo de almacenamento e o xestor da "
"fila queira iniciar un torrent."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:86
#, kde-format
msgid "Don't start torrents"
msgstr "Non iniciar torrents"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask if torrents can be started"
msgstr "Preguntar se poden iniciarse torrents"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:96
#, kde-format
msgid "Start torrents"
msgstr "Iniciar torrents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:104
#, kde-format
msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
msgstr "Deter os torrents cando o espazo libre sexa menor que:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
"downloading."
msgstr ""
"Cando teña menos espazo libre que a cantidade indicada, deteranse todas as "
"descargas de torrents."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:114
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a "
"torrent which has been stalled for too long.
\n"
"This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent "
"is doing nothing.
"
msgstr ""
"Se marca esta opción, o xestor da fila diminuirá a prioridade dos "
"torrents que leven detidos demasiado tempo.
\n"
"Isto permite que o xestor da fila execute outros torrents cando un non "
"estea a facer nada.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:134
#, kde-format
msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:"
msgstr "Diminuír a prioridade dos torrents que leven detidos máis de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than "
"this, its priority will be decreased.
"
msgstr ""
"Tempo máximo de inactividade dos torrents antes de diminuírlles a "
"prioridade.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
msgid "Seeding"
msgstr "Espallamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the "
"torrent will be stopped."
msgstr ""
"Cando remate unha descarga, continuar espallándoa. Se desactiva esta opción "
"os torrents han deterse tras a descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:168
#, kde-format
msgid "Keep seeding after download is finished"
msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272
#, kde-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Número de envíos concomitantes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
"upload to simultaneously for one torrent."
msgstr ""
"O número de rañuras de envío, isto determina o número de parceiros aos que "
"lles pode enviar cada torrent á vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:198
#, kde-format
msgid "Default maximum share ratio:"
msgstr "Taxa máxima de compartición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be "
"stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents "
"will not be affected by changing this.
\n"
"Attention: This is not used when "
"downloading, only when seeding.
"
msgstr ""
"A taxa máxima de compartición. Se acadar este valor, deterase o "
"espallamento do torrent. Isto só afectará aos torrents que se abran de agora "
"en diante, cambiar isto non afectará aos torrents que xa estean abertos."
"p>\n"
"
Atención: isto non afecta ás "
"descargas, só aos envíos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:222
#, kde-format
msgid "Default maximum seed time:"
msgstr "Prazo máximo de espallamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:229
#, kde-format
msgid ""
"The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will "
"be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents "
"will not be affected by changing this."
msgstr ""
"O tempo máximo para espallar, en horas. Cando se acade este tempo, o torrent "
"deterase. Isto só se aplica aos torrents que se abran a partir de agora, os "
"xa existentes non se verán afectados se cambia este valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower "
"ratios will be displayed in red."
msgstr ""
"Valor a partir do cal a taxa de compartición se mostrará nunha cor verde. Os "
"valores que estean por debaixo mostraranse en vermello."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:251
#, kde-format
msgid "Minimum good share ratio:"
msgstr "Mínima taxa boa de compartición:"
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Calculate Recommended Settings"
msgstr "Calcular a configuración recomendada"
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "(= %1/s)"
msgstr "(= %1/s)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Recommended Settings"
msgstr "Configuración recomendada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Available upload bandwidth:"
msgstr "Largura de banda de envío dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57
#, kde-format
msgid " Kbps"
msgstr " Kbps"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60
#, kde-format
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Available download bandwidth:"
msgstr "Largura de banda de descarga dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76
#, kde-format
msgid "(= 32 KiB/s)"
msgstr "(= 32 KiB/s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "(= 500 KiB/s)"
msgstr "(= 500 KiB/s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Average speed per slot:"
msgstr "Velocidade media por rañura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
msgstr "Número de torrents que descarga á vez normalmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167
#, kde-format
msgid "Slots per torrent:"
msgstr "Rañuras por torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190
#, kde-format
msgid "Recommended settings:"
msgstr "Configuración recomendada:"
#: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Velocidade de descarga: %1 / envío: %2."
#: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Descargado: %1 / enviado: %2."
#: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100
#, kde-format
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: apagado."
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1 node"
msgid_plural "%1 nodes"
msgstr[0] "%1 nodo"
msgstr[1] "%1 nodos"
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "DHT: %1, %2"
msgstr "DHT: %1, %2."
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Magnet Link"
msgstr "Ligazón Magnet"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199
#: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224
#, kde-format
msgid "Peers"
msgstr "Parceiros"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start Magnet"
msgstr "Comezar o magnet"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Stop Magnet"
msgstr "Deter o magnet"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove Magnet"
msgstr "Retirar o magnet"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:542
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Time Stalled"
msgstr "Tempo detido"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En marcha"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Not queued"
msgstr "Fóra da fila"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Order of a torrent in the queue.\n"
"Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the "
"order."
msgstr ""
"A orde dun torrent na fila.\n"
"Arrastre e solte ou suba e baixe cos botóns da dereita para cambiar a orde."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61
#: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76
#: plugins/search/webview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show Search"
msgstr "Mostrar a busca"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show or hide the search bar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de busca."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move Top"
msgstr "Primeiro"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Move a torrent to the top of the queue"
msgstr "Poñer o torrent de primeiro na lista."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move a torrent up in the queue"
msgstr "Subir un torrent na lista."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Move a torrent down in the queue"
msgstr "Baixar un torrent na lista."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Bottom"
msgstr "Último"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
msgstr "Poñer o torrent de último na lista."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show Downloads"
msgstr "Mostrar as descargas"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show all downloads"
msgstr "Mostrar todas as descargas."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show Uploads"
msgstr "Mostrar os envíos"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show all uploads"
msgstr "Mostrar todos os envíos."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Not Queued"
msgstr "Mostrar os fóra da fila"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show all not queued torrents"
msgstr "Mostrar todos os torrents que estean fóra da fila."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:103
#, kde-format
msgid "Widget to manage the torrent queue"
msgstr "Un trebello para xestionar a lista de torrentes."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:106
#, kde-format
msgid "Magnet Downloader"
msgstr "Descargador de magnets"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:107
#, kde-format
msgid "Displays the currently downloading magnet links"
msgstr "Lista as ligazóns magnet que se están a descargar."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Inicialos todos"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:123
#, kde-format
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os torrents."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:127
#, kde-format
msgid "Stop All"
msgstr "Detelos todos"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:128
#, kde-format
msgid "Stop all torrents"
msgstr "Deter todos os torrents."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:132
#, kde-format
msgid "Suspend Torrents"
msgstr "Pausar os torrents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended)
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Suspend all running torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents en marcha."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:139
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Vista do grupo"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show or hide the group view"
msgstr "Mostrar ou agochar a vista dos grupos."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:144
#, kde-format
msgid "Filter Torrents"
msgstr "Filtrar os torrents"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:145
#, kde-format
msgid "Filter torrents based on filter string"
msgstr "Filtrar os torrents baseándose na cadea de filtrado."
#: ktorrent/trayicon.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set max upload speed"
msgstr "Pór como velocidade máxima de envío"
#: ktorrent/trayicon.cpp:110
#, kde-format
msgid "Set max download speed"
msgstr "Pór como velocidade máxima de descarga"
#: ktorrent/trayicon.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Download speed: %1
Upload speed: %2
Received: %3"
"b>
Transmitted: %4"
msgstr ""
"Velocidade de descarga: %1
Velocidade de envío: %2
Descargado: %3
Enviado: %4"
#: ktorrent/trayicon.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 was silently opened."
msgstr "%1 abriuse silandeiramente."
#: ktorrent/trayicon.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr "Acabou de descargarse %1.
Velocidade media: %2 Rec / %3 Env."
#: ktorrent/trayicon.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"
Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"%1 acadou a súa taxa máxima de compartición, %2 e parouse. "
"
Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4."
#: ktorrent/trayicon.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"
Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"%1 acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e detívose. "
"
Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4."
#: ktorrent/trayicon.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2"
msgstr "%1 detívose polo erro seguinte:
%2"
#: ktorrent/trayicon.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good "
"idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Atopáronse datos corruptos no torrent %1
Sería boa idea facer "
"unha comprobación da integridade do torrent."
#: ktorrent/trayicon.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"
Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"%1 acadou a taxa máxima de compartición de %2 e non pode ser posto na "
"fila.
Retire manualmente o límite se quere continuar a compartilo."
#: ktorrent/trayicon.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
"enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"%1 acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e non pode ser "
"posto na fila.
Retire manualmente o límite se quere continuar a "
"compartilo."
#: ktorrent/trayicon.cpp:294
#, kde-format
msgid "Cannot start %1:
"
msgstr "Non foi posíbel iniciar %1:
"
#: ktorrent/trayicon.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
"
msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
"
msgstr[0] "Non é posíbel compartir máis de 1 torrent.
"
msgstr[1] "Non é posíbel compartir máis de %1 torrents.
"
#: ktorrent/trayicon.cpp:306
#, kde-format
msgid "Cannot download more than 1 torrent.
"
msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
"
msgstr[0] "Non é posíbel descargar máis de 1 torrent.
"
msgstr[1] "Non é posíbel descargar máis de %1 torrents.
"
#: ktorrent/trayicon.cpp:309
#, kde-format
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
"Vaia para Configuración -> Configurar KTorrent se quere cambiar os límites."
#: ktorrent/trayicon.cpp:313
#, kde-format
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Non se dispón de espazo libre de abondo no disco."
#: ktorrent/trayicon.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to '"
"%2'."
msgstr ""
"O seu disco está a esgotar o espazo.
%1 estase a descargar en «"
"%2»."
#: ktorrent/trayicon.cpp:329
#, kde-format
msgid "Torrent has been stopped.
"
msgstr "Detívose o torrent.
"
#: ktorrent/trayicon.cpp:365
#, kde-format
msgid "Speed limit in KiB/s"
msgstr "Límite de velocidade en KiB/s"
#: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33
#, kde-format
msgid "Torrent Settings"
msgstr "Configuración do torrent"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a "
"torrent."
msgstr ""
"DTH é unha base de datos distribuída que se pode empregar para atopar máis "
"parceiros para un torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use DHT to find more peers"
msgstr "Empregar DHT para atopar parceiros adicionais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information "
"about peers with other peers."
msgstr ""
"O intercambio de parceiros axuda a atopar máis parceiros mediante o "
"intercambio de información entre parceiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Use peer exchange to find more peers"
msgstr "Empregar o intercambio de parceiros para atopar parceiros adicionais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Superseeding mode, is a "
"special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding "
"efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.
\n"
""
"p>\n"
"
Note: This should only be used if the swarm has not "
"fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode "
"becomes useless.
"
msgstr ""
"O modo de propagación é "
"unha forma especial de espallamento que permite conseguir unha maior "
"eficiencia, aforrando largura de banda durante o espallamento de torrents."
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
Nota: isto só debería activarse se o enxame non se "
"estabeleceu completamente. Unha vez haxa varios parceiros activos, este modo "
"perderá toda utilidade.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Use superseeding mode for seeding"
msgstr "Empregar o modo de propagación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Move the files of the torrent to a different directory when it has finished "
"downloading."
msgstr ""
"Mover os ficheiros do torrent a outro directorio cando remate a descarga."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Location to move the files to."
msgstr "Localización onde mover os ficheiros."
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:51
#, kde-format
msgid "Checked %v of %m chunks"
msgstr "Comprobáronse %v anacos de %m."
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:21
#, kde-format
msgid "Found:"
msgstr "Atopados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway."
msgstr ""
"O número de anacos que non se descargaron pero que se atoparon xa "
"dispoñíbeis no almacenamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91
#: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:66
#, kde-format
msgid "Failed:"
-msgstr "Fallidos:"
+msgstr "Errados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:82
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK."
msgstr "O número de anacos que se descargaron pero que están corruptos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:108
#, kde-format
msgid "Not downloaded:"
msgstr "Non descargados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:127
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have not been downloaded."
msgstr "O número de anacos que non se descargaron."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:166
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK."
msgstr "O número de anacos que se descargaron correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:230
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"
#: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Torrent filter"
msgstr "Filtro de torrents"
#: ktorrent/view/view.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ktorrent/view/view.cpp:144
#, kde-format
msgid "Start all selected torrents in the current tab"
msgstr "Iniciar todos os torrents escollidos na lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab"
msgid "Force Start"
msgstr "Forzar o inicio"
#: ktorrent/view/view.cpp:150
#, kde-format
msgid "Force start all selected torrents in the current tab"
msgstr "Forzar o inicio de todos os torrents escollidos na lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ktorrent/view/view.cpp:155
#, kde-format
msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
msgstr "Deter todos os torrents escollidos no lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ktorrent/view/view.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
msgstr "Pausar todos os torrents escollidos no lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ktorrent/view/view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
msgstr "Retirar todos os torrents escollidos na lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
msgid "Start All"
msgstr "Inicialos todos"
#: ktorrent/view/view.cpp:172
#, kde-format
msgid "Start all torrents in the current tab"
msgstr "Iniciar todos os torrents da lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
msgid "Stop All"
msgstr "Detelos todos"
#: ktorrent/view/view.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop all torrents in the current tab"
msgstr "Deter todos os torrents da lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Retirar o torrent e os datos."
#: ktorrent/view/view.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rename Torrent"
msgstr "Renomear o torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add Peers"
msgstr "Engadir parceiros"
#: ktorrent/view/view.cpp:196
#, kde-format
msgid "Manual Announce"
msgstr "Anuncio manual"
#: ktorrent/view/view.cpp:201
#, kde-format
msgid "Scrape"
msgstr "Rañar"
#: ktorrent/view/view.cpp:205
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ktorrent/view/view.cpp:209
#, kde-format
msgid "Data Directory"
msgstr "Directorio dos datos"
#: ktorrent/view/view.cpp:213
#, kde-format
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Directorio temporal"
#: ktorrent/view/view.cpp:217
#, kde-format
msgid "Move Data"
msgstr "Mover os datos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt)
#: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ktorrent/view/view.cpp:225
#, kde-format
msgid "Remove from Group"
msgstr "Retirar do grupo"
#: ktorrent/view/view.cpp:233
#, kde-format
msgid "Check Data"
msgstr "Comprobar os datos"
#: ktorrent/view/view.cpp:234
#, kde-format
msgid "Check all the data of a torrent"
msgstr "Comprobar os datos descargados do torrent."
#: ktorrent/view/view.cpp:256
#, kde-format
msgid "Copy Torrent URL"
msgstr "Copiar o URL do torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:260
#, kde-format
msgid "Export Torrent"
msgstr "Exportar o torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:265
#, kde-format
msgid "Set the speed limits of individual torrents"
msgstr "Axustar os límites de velocidade dos torrents de xeito individual."
#: ktorrent/view/view.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete "
"the incomplete data, too?"
msgstr ""
"Aínda non se completou a descarga do torrent %1, quere eliminar tamén "
"os datos incompletos?"
#: ktorrent/view/view.cpp:479
#, kde-format
msgid "Remove Download"
msgstr "Retirar a descarga"
#: ktorrent/view/view.cpp:480
#, kde-format
msgid "Delete Data"
msgstr "Eliminar os datos"
#: ktorrent/view/view.cpp:481
#, kde-format
msgid "Keep Data"
msgstr "Manter os datos"
#: ktorrent/view/view.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Perderá todos os datos descargados dos seguintes torrents. Está seguro de "
"que quere proseguir?"
#: ktorrent/view/view.cpp:507
#, kde-format
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Retirar o torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to."
msgstr "Escolla un directorio ao que mover os datos."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:544 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:546
#: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82
#: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:548 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Bytes left to downloaded"
msgid "Left"
msgstr "Restante"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:552
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de descarga"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:554 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de envío"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Time Left"
msgstr "Tempo restante"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:558 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Parceiros"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:560 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Parceiros incompletos"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:563
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taxa de compartición"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:567
#, kde-format
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Duración da descarga"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Time Seeded"
msgstr "Tempo a espallar"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:573
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:583
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
msgstr "A cantidade de datos do torrent xa descargados."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
msgstr "O tamaño total do torrent, sen contar os ficheiros excluídos."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded"
msgstr "A cantidade de datos enviados"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "How much data left to download"
msgstr "A cantidade de datos que quedan por descargar."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Current download speed"
msgstr "Velocidade actual de descarga"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Current upload speed"
msgstr "Velocidade actual de envío"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"How much time is left before the torrent is finished or before the maximum "
"share ratio is reached, if that is enabled"
msgstr ""
"O tempo que queda para finalizar o torrent, ou para acadar a taxa máxima de "
"compartición en caso de estar activada."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"How many seeders we are connected to (How many seeders there are according "
"to the tracker)"
msgstr ""
"A cantidade de parceiros cos que se conectou (o total que hai segundo o "
"localizador)."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"How many leechers we are connected to (How many leechers there are according "
"to the tracker)"
msgstr ""
"A cantidade de parceiros incompletos cos que se conectou (o total que hai "
"segundo o localizador)."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded "
"files"
msgstr "A porcentaxe do torrent descargada, sen contar os ficheiros excluídos."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes "
"downloaded"
msgstr ""
"A taxa de compartición é o coeficiente entre a cantidade de datos enviados e "
"a de datos descargados."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "How long we have been downloading the torrent"
msgstr "Tempo durante o que se estivo a descargar o torrent."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:608
#, kde-format
msgid "How long we have been seeding the torrent"
msgstr "Tempo durante o que se estivo a espallar o torrent."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:610
#, kde-format
msgid "The location of the torrent's data on disk"
msgstr "Lugar onde se almacenan os datos do torrent."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "When this torrent was added"
msgstr "Data na que se engadiu o torrent."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1
Url: %2"
msgstr "%1
URL: %2"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:669
#, kde-format
msgid "
Unable to contact a tracker."
msgstr "
Non se puido contactar co localizador."
#: ktupnptest/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: ktupnptest/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KTorrent's UPnP test application"
msgstr "Aplicativo de proba do UPnP de KTorrent."
#: ktupnptest/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
msgstr "© 2005-2007 Joris Guisson e Ivan Vasic"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "UPnP Test Application"
msgstr "Aplicativo de proba de UPnP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Router:"
msgstr "Router:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "No routers found."
msgstr "Non se atopou ningún router."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Find Routers"
msgstr "Atopar routers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Reencamiñar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Undo Forward"
msgstr "Desfacer o reencamiñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Verbose mode"
msgstr "Modo detallado"
#: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio reached."
msgstr "Acadouse a taxa máxima de compartición."
#: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325
#, kde-format
msgid "Maximum seed time reached."
msgstr "Acadouse o prazo máximo de espallamento."
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Uploads"
msgstr "Envíos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Running Uploads"
msgstr "Envíos en marcha"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Not Running Uploads"
msgstr "Envíos detidos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Running Downloads"
msgstr "Descargas en marcha"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Not Running Downloads"
msgstr "Descargas detidas"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Active Torrents"
msgstr "torrents activos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Active Downloads"
msgstr "Descargas activas"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Active Uploads"
msgstr "Envíos activos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Passive Torrents"
msgstr "torrents pasivos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Passive Downloads"
msgstr "Descargas pasivas"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:132
#, kde-format
msgid "Passive Uploads"
msgstr "Envíos pasivos"
#: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30
#, kde-format
msgid "Ungrouped Torrents"
msgstr "torrents non agrupados"
#: libktcore/interfaces/functions.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "*.torrent"
msgid "Torrents"
msgstr "torrents"
#: libktcore/interfaces/functions.cpp:184
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Número máximo de descargas (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Máximo número de sementes (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Iniciar descargas cando escasee o espazo de almacenamento?"
#. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Número máximo de conexións por torrent (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Número máximo de conexións totais (0 = sen límites) "
#. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Velocidade máxima de envío en KiB/s (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Velocidade máxima de descarga en KiB/s (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
msgstr "Taxa máxima de compartición (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show a total speeds in the title"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Mostrar a barra de velocidade na icona da área de notificación"
#. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Largura de banda de descarga (en kb/s):"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Largura de banda de envío (en kb/s):"
#. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Mostrar mensaxes emerxentes cando rematen os torrentes."
#. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "Marcar para gardar automaticamente as descargas en «saveDir»."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros descargados"
#. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr ""
"Marcar para copiar automaticamente os ficheiros torrent en «torrentCopyDir»."
#. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Cartafol no que copiar os ficheiros torrent"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr ""
"Marcar para empregar un IP personalizado para lle pasar aos localizadores."
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Directorio que se empregou como último de garda"
#. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:123
#, kde-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP que pasarlle ao localizador"
#. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:127
#, kde-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Intervalo de actualización da interface"
#. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Compatibilidade con DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:137
#, kde-format
msgid "DHT port"
msgstr "Porto DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Número de envíos concomitantes"
#. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Columnas que aparecen en KTorrentView"
#. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:229
#, kde-format
msgid ""
"When there is no space left to complete download, and the available disk "
"space is less than this value, the torrent will be stopped."
msgstr ""
"Cando non quede espazo para completar a descarga, e o espazo libre sexa "
"inferior ao indicado, o torrent deterase."
#. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "Marcar para mover automaticamente o que se descargue a «completeddir»."
#. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Cartafol ao que mover os ficheiros descargados completados"
#. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Tempo máximo de espallamento en horas (0 = sen límites)"
#: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39
#: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "%1: %2
%3: %4"
msgstr "%1: %2
%3: %4"
#: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Aviso: %1"
#: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"
- Downloaded Chunks
- Chunks to Download
- Excluded Chunks"
msgstr ""
"
- Anacos descargados
- Anacos por descargar
- Anacos excluídos"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed "
"time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
msgstr ""
"O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición e o período máximo de "
"espallamento. Quere ignorar os límites e seguir espallándoo?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición. Quere ignorar o límite "
"e seguir espallándoo?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"O torrent «%1» acadou a taxa máxima de espallamento. Quere ignorar o límite "
"e seguir espallándoo?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Limits reached."
msgstr "Acadouse o límite."
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Non ten espazo de abondo para descargar o torrent. Está seguro de que quere "
"proseguir?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Espazo insuficiente para %1"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them "
"anyway?"
msgstr ""
"Non hai espazo de abondo para os seguintes torrents. Quere inicialos aínda "
"así?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to "
"start them anyway?"
msgstr ""
"Os seguintes torrents acadaron o seu período máximo de espallamento. Quere "
"inicialos aínda así?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want "
"to start them anyway?"
msgstr ""
"Os seguintes torrents acadaron a súa taxa máxima de compartición. Quere "
"inicialos aínda así?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Error starting torrent %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o torrent %1: %2"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Produciuse un erro"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Error stopping torrent %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao deter o torrent %1: %2"
#: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81
#: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: libktcore/util/mmapfile.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
msgstr "Non é posíbel escribir alén do final do búfer de nmap."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig)
#: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13
#, kde-format
msgid "Applet"
msgstr "Miniaplicativo"
#: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"\t\t\t\tDownload Speed: | %5 | Seeders: | "
"%1 (%2) |
\t\t\t\tUpload Speed: | %6 | Leechers: "
" | %3 (%4) |
"
msgstr ""
"\t\t\t\tVelocidade de descarga: | %5 "
"td> | Parceiros: | %1 (%2) |
\t\t\t\tVelocidade de "
"envío: | %6 | Parceiros incompletos: | %3 (%4) |
"
#: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Downloaded: | %1 | Size: | %2 | "
"tr>\t\t\t\t
Uploaded: | %3 | Complete: | %4 %"
"td> |
\t\t\t\t
"
msgstr ""
"Descargado: | %1 | Tamaño: | %2 | "
"tr>\t\t\t\t
Enviado: | %3 | Completado: | %4 %"
"td> |
\t\t\t\t
"
#: plasma/applet/applet.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1
%2 (Share Ratio: %3)"
msgstr "%1
%2 (taxa de compartición: %3)"
#: plasma/applet/applet.cpp:403
#, kde-format
msgid "KTorrent is not running."
msgstr "KTorrent non se está a executar."
#: plasma/applet/applet.cpp:405
#, kde-format
msgid "No torrents loaded."
msgstr "Non se cargou ningún torrent."
#: plasma/applet/applet.cpp:407
#, kde-format
msgid "Selected torrent is unavailable."
msgstr "O torrent seleccionado non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plasma/applet/appletconfig.ui:21
#, kde-format
msgid "Torrent to display:"
msgstr "O torrent que se vai mostrar:"
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Limits"
msgstr "Límites especiais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
"ones configured in the network settings."
msgstr ""
"Empregar estes límites globais cando se active o salvapantallas, no canto "
"dos indicados na configuración da rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
msgstr ""
"Empregar límites de velocidade distintos cando se active o salvapantallas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49
#, kde-format
msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
msgstr "Límite global de envíos cando se active o salvapantallas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
msgstr "Límite global de descargas cando se active o salvapantallas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Schedule background color:"
msgstr "Cor de fondo da planificación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Color of the schedule background."
msgstr "A cor de fondo da planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Schedule line color:"
msgstr "Cor das liñas da planificación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Color of all lines on the schedule."
msgstr "A cor das liñas da planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Schedule Item color:"
msgstr "Cor dos elementos planificados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155
#, kde-format
msgid "Color of each normal item on the schedule."
msgstr "A cor dos elementos normais da planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162
#, kde-format
msgid "Suspended schedule item color:"
msgstr "Cor dos elementos planificado en pausa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169
#, kde-format
msgid "Color of each suspended item on the schedule."
msgstr "A cor dos elementos pausados da planificación."
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Planificador da largura de banda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit an item"
msgstr "Editar un elemento"
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add an item"
msgstr "Engadir un elemento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49
#, kde-format
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60
#, kde-format
msgctxt "starting day"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "ending day"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "Download limit:"
msgstr "Límite de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186
#, kde-format
msgid "Upload limit:"
msgstr "Límite de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157
#, kde-format
msgid "When screensaver is activated:"
msgstr "Cando se active o salvapantallas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "Connection Limits"
msgstr "Límites da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Set connection limits"
msgstr "Estabelecer os límites da conexión"
#. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar)
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bandwidth Schedule"
msgstr "Planificación da largura de banda"
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1: %2"
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158
#, kde-format
msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
msgstr ""
"o ficheiro %1 está corrompido ou non é un ficheiro correcto de planificación "
"de KTorrent."
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Edit the bandwidth schedule"
msgstr "Editar a planificación da largura de banda"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Load Schedule"
msgstr "Cargar a planificación"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save Schedule"
msgstr "Gardar a planificación"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo elemento"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar o elemento"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Clear Schedule"
msgstr "Limpar a planificación"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Scheduler Active"
msgstr "Planificador activo"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Activate or deactivate the scheduler"
msgstr "Activar ou desactivar o planificador"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "KTorrent scheduler files"
msgstr "Ficheiros de planificación de KTorrent"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it."
msgstr ""
"Este elemento entra en conflito con outro elemento da planificación; non se "
"pode cambiar."
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Pausado"
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"%1 Down\n"
"%2 Up"
msgstr ""
"%1 descarga\n"
"%2 envío"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77
#, kde-format
msgid "Current schedule: suspended"
msgstr "Planificación actual: pausada."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79
#, kde-format
msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, %2 KiB/s de envío."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga, %1 KiB/s de envío."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84
#, kde-format
msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, sen límite de envío."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86
#, kde-format
msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga ou envío."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89
#, kde-format
msgid " (scheduler disabled)"
msgstr " (planificador desactivado)"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108
#, kde-format
msgid "Current schedule:"
msgstr "Planificación actual:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget)
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44
#: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "File Download Order"
msgstr "Orde de descarga dos ficheiros"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "File download order for %1:"
msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de %1:"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Seasons and Episodes"
msgstr "Temporadas e episodios"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Album Track Order"
msgstr "Orde das pistas do álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "File download order for:"
msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Whether or not to enable a custom download order."
msgstr ""
"Indica se debe activarse unha orde específica na que descargar os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom file download order enabled"
msgstr "Activouse a orde específica de descarga dos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Search files"
msgstr "Buscar nos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will "
"be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
msgstr ""
"A orde na que descargar os ficheiros dun torrent. O ficheiro enriba será o "
"primeiro en descargarse, despois o segundo, o terceiro, e así."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:22
#, kde-format
msgid "Add Trackers"
msgstr "Engadir localizadores"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"
- Available Chunks
- Unavailable Chunks
- Excluded Chunks"
msgstr ""
"
- Anacos dispoñíbeis
- Anacos non dispoñíbeis
- Anacos excluídos"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Anaco"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Evolución"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Parceiro"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "O número do anaco."
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "O progreso da descarga do anaco."
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "O parceiro do que se está a descargar."
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "A velocidade de descarga do anaco."
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "Os ficheiros onde se atopa o anaco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246
#: plugins/infowidget/statustab.ui:181
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Anacos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Descargando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Excluído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Restante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Open file with"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Check File"
msgstr "Comprobar o ficheiro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Descargar o primeiro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Descargar normalmente"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Descargar o último"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Do not download"
msgstr "Non descargar"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Mover o ficheiro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Pregar a árbore de cartafoles"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Expandir a árbore de cartafoles"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:133
#, kde-format
msgid "File Tree"
msgstr "Árbore de ficheiros"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:135
#, kde-format
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show Filter"
msgstr "Mostrar o filtro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:338
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] ""
"Perderá todos os datos do ficheiro; está seguro de que quere proseguir?"
msgstr[1] ""
"Perderá todos os datos dos ficheiros; está seguro de que quere proseguir?"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Not enough data downloaded for opening the file.\n"
"\n"
"Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a "
"higher priority?"
msgstr ""
"Non se descargaron datos dabondo para abrir o ficheiro.\n"
"\n"
"Activar o modo de descarga secuencial para obter os datos necesarios cunha "
"maior prioridade?"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73
#: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26
#, kde-format
msgid "Info Widget"
msgstr "Trebello de información"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Displays status information about a torrent"
msgstr "Mostra información sobre o estado dun torrent."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Shows all the files in a torrent"
msgstr "Lista todos os ficheiros dun torrent."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225
#, kde-format
msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
msgstr "Lista os parceiros aos que está conectado para un torrent."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247
#, kde-format
msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
msgstr "Mostra todos os anacos dun torrent que está a descargar."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
msgstr "Mostra información sobre todos os localizadores dun torrent."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Espalladores web"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288
#, kde-format
msgid "Displays all the webseeds of a torrent"
msgstr "Lista as espalladores web dun torrent."
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
msgstr ""
"Marcar para mostrar a lapela dos parceiros na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Mostrar a lista dos parceiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
msgstr "Marcar para mostrar a lapela dos ananos na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Show list of chunks currently downloading"
msgstr "Mostrar a lista de anacos a descargar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
msgstr ""
"Marcar para mostrar a lapela dos localizadores na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46
#, kde-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Mostrar a lista dos localizadores."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window."
msgstr ""
"Marcar para mostrar a lapela das sementes web na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Show list of webseeds"
msgstr "Mostrar a lista das sementes web."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66
#, kde-format
msgid "File Priority Colors"
msgstr "Cores da prioridade do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72
#, kde-format
msgid "First priority:"
msgstr "Primeira prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79
#, kde-format
msgid "Color to use for first priority files."
msgstr "Cor a usar para os ficheiros de maior prioridade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86
#, kde-format
msgid "Last priority:"
msgstr "Última prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Color to use for last priority files."
msgstr "Cor a usar para os ficheiros de menor prioridade."
#. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Mostrar a lapela de visualización dos parceiros na xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr ""
"Mostrar a lapela de visualización dos anacos a descargar na xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr ""
"Mostrar a lapela de visualización dos localizadores na xanela principal."
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Expulsar o parceiro"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Prohibir o parceiro"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid " (µTP)"
msgstr " (µTP)"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Atascado"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Ignorado"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Dispoñibilidade"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Rañura de envío"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Peticións"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Interesante"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "O enderezo IP do parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289
#, kde-format
msgid "Country the peer is in"
msgstr "O país no que está o parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "O cliente que está a empregar o parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Velocidade de descarga."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Velocidade de envío."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not "
"send us any data"
msgstr ""
"Indica se o parceiro o bloqueou —e non lle vai enviar ningún dato— ou non."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"«Ignorado» significa que o parceiro non lle enviou ningún dato nos últimos "
"dous minutos."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "How much data the peer has of the torrent"
msgstr "Cantidade de datos do torrent que ten o parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Indica se o parceiro ten o DHT activado ou non."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
msgstr ""
"A puntuación do parceiro, KTorrent emprégaa para determinar a quen enviar."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr "Só lle enviará datos aos parceiros que teñan unha rañura de envío."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "A cantidade de peticións de descarga e envío."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "A cantidade de datos descargados do parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "A cantidade de datos enviados ao parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Indica se o parceiro está interesado en descargar datos nosos."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Indica se estamos interesados en descargar do parceiro."
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:32
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:41
#, kde-format
msgid "Average down speed:"
msgstr "Velocidade media de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:64
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:100
#, kde-format
msgid "Average up speed:"
msgstr "Velocidade media de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:123
#, kde-format
msgid "Info hash:"
msgstr "Hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:188
#, kde-format
msgid "Downloaded chunks:"
msgstr "Anacos descargados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:211
#, kde-format
msgid "Available chunks:"
msgstr "Anacos dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:273
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in \"file sharing\""
msgid "Sharing"
msgstr "Compartición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:282
#, kde-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Taxa de compartición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:299
#, kde-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Taxa límite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:325
#, kde-format
msgid "Time limit:"
msgstr "Tempo límite:"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Veces que se descargou"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Vindeira actualización"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
msgstr ""
"Non foi posíbel engadir algúns dos enderezos URL porque están mal "
"construídos:"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:132
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named %1."
msgstr "Xa hai un localizador chamado %1."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:134
#, kde-format
msgid "The following duplicate trackers were not added:"
msgstr "Os seguintes localizadores non se engadiron por estaren duplicados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:29
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Retirar o localizador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:36
#, kde-format
msgid "Changes the current active tracker for private torrents."
msgstr "Cambia o localizador activo actual para os torrents privados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:39
#, kde-format
msgid "Switch Tracker"
msgstr "Cambiar ao localizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:46
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Actualizar os localizadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:66
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr ""
"Non foi posíbel engadir a compartición web %1; xa está na lista destas."
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Non foi posíbel retirar a compartición web %1; é parte do torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"Webseed to add to the "
"torrent.
\n"
""
"p>\n"
"
Note: Only http webseeds are supported.
"
msgstr ""
"Semente web que engadir ao "
"torrent.
\n"
""
"p>\n"
"
Nota: só se admiten as sementes web HTTP.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Engadir unha semente web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Retirar a semente web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68
#, kde-format
msgid "Enable All"
msgstr "Activalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75
#, kde-format
msgid "Disable All"
msgstr "Desactivalo todo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "Converting..."
msgstr "Convertendo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
msgstr ""
"Convertendo a lista de bloqueos ao formato de KTorrent. Isto pode levar un "
"tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Cancelar"
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75
#, kde-format
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Cargando o ficheiro de texto simple…"
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155
#, kde-format
msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
msgstr "Non hai enderezos IP para converter en %1"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268
#, kde-format
msgid "Automatic update of IP filter failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel actualizar automaticamente o filtro IP: %1"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147
#, kde-format
msgid "7z files are not supported"
msgstr "Non se admiten ficheiros 7z"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot determine file type of %1"
msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de ficheiro que é %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot open zip file %1."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1"
msgstr ""
"Non se puido actualizar automaticamente o filtro IP: non é posíbel abrir o "
"ficheiro %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
msgstr "Non é posíbel atopar a lista de bloqueos no ficheiro %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1"
msgstr ""
"Non se puido actualizar automaticamente o filtro IP: non é posíbel atopar a "
"lista de bloqueos no ficheiro %1."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Estado: cargado e en marcha."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Estado: non cargado."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
msgstr "Estado: descargando e convertendo a nova lista de bloqueos…"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "No update done yet."
msgstr "Aínda non se realizou ningunha actualización."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
msgstr "%1 (non foi posíbel realizar a última actualización)."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14
#, kde-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Preferencias de IPBlocking"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23
#, kde-format
msgid "PeerGuardian Filter File "
msgstr "Ficheiro de filtro PeerGuardian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
msgstr "Active isto para poñer a funcionar o complemento de filtro de IP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Use PeerGuardian filter"
msgstr "Usar o filtro PeerGuardian."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44
#, kde-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "Ficheiro de filtro de IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
msgstr "O ficheiro de filtro a empregar. Pode ser un ficheiro local ou remoto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Download and convert the IP filter file."
msgstr "Descargar e converter o ficheiro de filtro de IP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "&Descargar/converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n"
"NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported."
msgstr ""
"Descargar o filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk ou de iblocklist.org.\n"
"Nota: admítense ficheiros de arquivo «.zip», «.tar.gz» ou «.tar.bz2»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatic Update"
msgstr "Actualización automática"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
msgstr ""
"Active esta opción se quere actualizar automaticamente o ficheiro de filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Update file every:"
msgstr "Actualizar o ficheiro cada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Update interval in days."
msgstr "O intervalo de actualización en días."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167
#, kde-format
msgid "Last updated:"
msgstr "Última actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Next update:"
msgstr "Vindeira actualización:"
#. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general)
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "URL do filtro level1"
#. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general)
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Empregar o filtro level1?"
#. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general)
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Usar texto enriquecido no rexistro."
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:123
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:124
#, kde-format
msgid "Log Level"
msgstr "Nivel do rexistro"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:211
#: plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 plugins/syndication/ktfeed.cpp:508
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n"
""
"p>\n"
"
All: All messages are shown
\n"
"Important: Only important messages are shown
\n"
"Notice: Only notice and important messages are shown"
"p>\n"
"
Debug: Debug, notice and important messages are shown"
"p>\n"
"
None: No messages are shown
"
msgstr ""
"Faga dobre clic no nivel de rexistro para alteralo. Os niveis dispoñíbeis "
"son:\n"
""
"p>\n"
"
Todo: móstranse todas as mensaxes.
\n"
"Importante: só se mostran as mensaxes importantes.
\n"
"Notificación: só se mostran as mensaxes importantes e "
"as notificacións.
\n"
"Depuración: móstranse as mensaxes de depuración, "
"notificacións e importantes.
\n"
"Ningunha: non se mostra ningunha mensaxe.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output "
"shown in the logviewer."
msgstr ""
"Indica se usar texto enriquecido ou texto simple para os rexistros que se "
"mostran no visor do rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Use rich text for logging output"
msgstr "Usar texto enriquecido na saída de rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Log widget position:"
msgstr "Posición do trebello do rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Separate activity"
msgstr "Actividade separada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Dockable widget"
msgstr "Trebello acoplábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Torrent activity"
msgstr "Actividade do torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Maximum number of visible lines:"
msgstr "Número máximo de liñas visíbeis:"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40
#, kde-format
msgid "View the logging output generated by KTorrent"
msgstr "Ver o rexistro xerado por KTorrent."
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Suspend Output"
msgstr "Suspender a saída"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Logging output suspended"
msgstr "Suspendeuse a saída do rexistro"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Logging output resumed"
msgstr "Reiniciouse a saída do rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Grabs a tracker from the torrent file"
msgstr "Obtén un localizador do ficheiro torrent."
#. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Toggles if a custom tracker is used"
msgstr "Uso ou non dun localizador personalizado."
#. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The default tracker"
msgstr "O localizador predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show dn"
msgstr "Mostrar o nome de dominio"
#. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Show popup"
msgstr "Mostrar unha xanela emerxente"
#. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Only enable on public torrents"
msgstr "Activar só nos torrents públicos."
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copy Magnet URI"
msgstr "Copiar a ligazón magnet"
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magnet"
msgstr "Magnet"
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magnet link copied to clipboard"
msgstr "A ligazón magnet copiouse no portapapeis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Magnet Generator"
msgstr "Xerador de magnets"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Magnet Generator Preferences"
msgstr "Preferencias de xerador de magnets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Add a tracker from the torrent file"
msgstr "Engadir un localizador do ficheiro torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Define what tracker to add"
msgstr "Define que localizador empregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Add a custom tracker URL"
msgstr "Engadir o URL dun localizador personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link"
msgstr "O URL do localizador que formará parte da ligazón magnet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Add the torrent name in the URI"
msgstr "Engadir o nome do torrent ao URI."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Engadir o nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Disable the menu item for private torrents"
msgstr "Desactivar o elemento de menú para os torrents privados."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Give feedback in form of a popup"
msgstr "Achegar información nunha xanela emerxente."
#. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu)
#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3
#, kde-format
msgid "Media Player Menu"
msgstr "Menú do reprodutor multimedia"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ready to play"
msgstr "Listo para reproducir"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Reproducindo: %1."
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "%2 - %1 (Album: %3)"
msgstr "%2 - %1 (álbum: %3)"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "%2 - %1"
msgstr "%2 - %1"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %"
msgstr "%1
Vista previa: %2
Descargado: %3 %"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show Video"
msgstr "Mostrar o vídeo"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add Media"
msgstr "Engadir recursos"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Limpar a lista de temas"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371
#, kde-format
msgid "Movie player"
msgstr "Reprodutor de filmes"
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show incomplete files"
msgstr "Mostrar os ficheiros incompletos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh)
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Refresh media files"
msgstr "Actualizar os ficheiros multimedia."
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Search media files"
msgstr "Buscar ficheiros multimedia."
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Random play order"
msgstr "Reproducir ao chou"
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "KTorrent is playing a video."
msgstr "KTorrent está a reproducir un vídeo."
#. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Marcar para abrir os torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Marcouse a acción de eliminar."
#. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Marcouse a acción de mover."
#. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively."
msgstr "Examinar os directorios recursivamente."
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:193
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "folder name part"
msgid "loaded"
msgstr "cargado"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "plugin name"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Examinar o cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Folders to scan for torrents:"
msgstr "Cartafoles nos que buscar torrents:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26
#, kde-format
msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
msgstr "A lista dos cartafoles nos que este complemento buscará torrents."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Add a new folder to be scanned."
msgstr "Engadir un novo cartafol la lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45
#, kde-format
msgid "Remove a folder from the list."
msgstr "Retirar un cartafol da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Retirar o cartafol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Open the torrents without asking any questions."
msgstr "Abrir os torrents sen facer preguntas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Scan the folder recursively for torrents.
\n"
"Note: This will not be done for any folder named loaded."
msgstr ""
"Examinar recursivamente o cartafol na busca de torrents.
\n"
"Nota: isto non se aplicará a ningún cartafol chamado «loaded»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Scan subfolders"
msgstr "Examinar os subcartafoles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent file has been found and loaded, delete it.
\n"
"Warning: you will permanently lose this file."
msgstr ""
"Cando se atope e cargue un ficheiro torrent, eliminalo.
\n"
"Advertencia: perderá o ficheiro para sempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove torrent file after loading"
msgstr "Retirar o ficheiro torrent despois de cargalo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
"the folder does not exist, it will be created."
msgstr ""
"Cando se cargue un ficheiro torrent, movelo a un subcartafol chamado "
"«loaded». Se o cartafol non existe, crearase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113
#, kde-format
msgid "Move torrent file to loaded directory"
msgstr "Mover o ficheiro torrent ao directorio «loaded»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
msgstr "Engadir a un grupo os torrents abertos con este complemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Group to add torrents to."
msgstr "O grupo ao que engadir os torrents."
#. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar)
#. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu)
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "KTorrent Script Packages"
msgstr "Paquetes de script de KTorrent."
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure "
"you want to do this?"
msgstr ""
"Retirar estes scripts eliminaraos completamente do disco. Está seguro de que "
"quere facelo?"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
msgstr "Un trebello para iniciar, deter e xestionar os scripts."
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Script"
msgstr "Engadir un script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Retirar o script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Executar o script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Stop Script"
msgstr "Deter o script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Editar o script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties)
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13
#, kde-format
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades do script"
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot open archive for reading."
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo para lelo."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid archive."
msgstr "O arquivo é incorrecto."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "There is already a script package named %1 installed."
msgstr "Xa hai instalado un paquete de script chamado %1."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
"desktop file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o script do arquivo. Algo está mal no ficheiro de "
"escritorio."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "No script found in archive."
msgstr "Non se atopou ningún script no arquivo."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1
%2"
msgstr "%1
%2"
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. "
"Please make sure the right interpreter is installed.
Hint: "
"All standard ktorrent scripts require krosspython"
msgstr ""
"Non se atopou ningún intérprete para o script, polo que non se pode "
"executar. Instale o intérprete necesario.
Pista: todos os "
"scripts estándar de KTorrent requiren krosspython."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Páxina web:"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53
msgid "Auto Remove Settings"
msgstr "Configuración da retiración automática"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55
msgid "Auto Remove"
msgstr "Retiración automática"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13
#, kde-format
msgid "Auto Resume Settings"
msgstr "Configuración da continuación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto remove a torrent when:"
msgstr "Retirar automaticamente un torrent cando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26
#, kde-format
msgid "The torrent finishes downloading"
msgstr "Remate a descarga do torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33
#, kde-format
msgid "The torrent finishes seeding"
msgstr "Remate o espallamento do torrent"
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55
msgid "Auto Resume"
msgstr "Continuación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto resume after:"
msgstr "Continuar automaticamente despois de:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:141
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105
msgid "E-Mail Script Settings"
msgstr "Configuración do script do correo"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107
msgid "E-Mail Settings"
msgstr "Configuración do correo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13
#, kde-format
msgid "EMail Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19
#, kde-format
msgid "SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49
#, kde-format
msgid "SMTP server:"
msgstr "Servidor SMTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Use SSL/TLS encryption"
msgstr "Empregar o cifrado SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96
#, kde-format
msgid "Send mails to:"
msgstr "Enviar os correos a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106
#, kde-format
msgid "Add CC:"
msgstr "Engadir unha copia para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116
#, kde-format
msgid "Add BCC:"
msgstr "Engadir unha copia agochada para:"
#. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar)
#: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de busca"
#. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Motor de busca actual"
#. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92
#, kde-format
msgid "Use proxy settings for search"
msgstr "Usar a configuración de proxy para as buscas."
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102
#, kde-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Empregar o navegador predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Empregar un navegador personalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Ruta ao executábel do navegador personalizado"
#: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66
#: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "plugin name"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: plugins/search/searchactivity.cpp:250
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Buscar %1"
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Failed to parse %1"
msgstr "Non foi posíbel procesar %1."
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:372
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget)
#: plugins/search/searchpref.ui:26
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferencias de busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history)
#: plugins/search/searchpref.ui:34
#, kde-format
msgid "Clear the search history combo boxes."
msgstr "Limpa as listas despregábeis do historial de buscas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history)
#: plugins/search/searchpref.ui:37
#, kde-format
msgid "Clear Search History"
msgstr "Limpar o historial de buscas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
#: plugins/search/searchpref.ui:44
#, kde-format
msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded."
msgstr ""
"Restablecer a acción predeterminada a realizar ao descargar un torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
#: plugins/search/searchpref.ui:47
#, kde-format
msgid "Reset Default Torrent Action"
msgstr "Restablecer a acción predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
#: plugins/search/searchpref.ui:69
#, kde-format
msgid "Restore all the active searches of the last session"
msgstr "Recuperar todas as buscas activas da sesión anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
#: plugins/search/searchpref.ui:72
#, kde-format
msgid "Restore previous searches"
msgstr "Recuperar as buscas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
#: plugins/search/searchpref.ui:79
#, kde-format
msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
msgstr "Marcar para abrir as buscas nun navegador externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
#: plugins/search/searchpref.ui:82
#, kde-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Abrir as buscas nun navegador externo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
#: plugins/search/searchpref.ui:89
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search."
msgstr "Se usar ou non a configuración de proxy HTTP para as buscas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:99
#, kde-format
msgid "Use the default browser configured in the system settings."
msgstr ""
"Empregar o navegador predeterminado que estiver configurado no sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:114
#, kde-format
msgid "Use a custom browser."
msgstr "Empregar un navegador personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:117
#, kde-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Ruta ao navegador personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:127
#, kde-format
msgid "Path of the custom browser."
msgstr "A ruta ao navegador personalizado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8)
#: plugins/search/searchpref.ui:152
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/search/searchpref.ui:167
#, kde-format
msgid "Add a new search engine."
msgstr "Engadir un motor de busca novo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/search/searchpref.ui:177
#, kde-format
msgid "Remove all selected search engines."
msgstr "Retirar todos os motores de busca seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/search/searchpref.ui:180
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/search/searchpref.ui:187
#, kde-format
msgid "Remove all search engines."
msgstr "Retirar todos os motores de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/search/searchpref.ui:190
#, kde-format
msgid "R&emove All"
msgstr "Retiralos &todos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default)
#: plugins/search/searchpref.ui:210
#, kde-format
msgid "Add all default search engines."
msgstr "Engadir todos os motores de busca predeterminados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default)
#: plugins/search/searchpref.ui:213
#, kde-format
msgid "Add Defau<"
msgstr "Engadir os &predeterminados"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:102 plugins/search/searchprefpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Add a Search Engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):"
msgstr ""
"Insira o nome do servidor do motor de busca (por exemplo: «www.google.com»):"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
"manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this "
"by the thing you are searching for."
msgstr ""
"%1 non admite Opensearch; deberá inserir manualmente o URL de busca. O URL "
"debe conter {searchTerms}, KTorrent substituiraos polo que estea a buscar."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
msgstr "O URL %1 non contén {searchTerms}."
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Text"
msgstr "Buscar texto"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de busca"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Search Engine Label"
msgstr "Nome do motor de busca"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid " Engine: "
msgstr " Motor: "
#: plugins/search/searchwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Downloading:
%1"
msgstr "Descargando:
%1"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Quere descargar ou gardar o torrent?"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Download Torrent"
msgstr "Descargar o torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: plugins/search/webview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: plugins/search/webview.cpp:172
#, kde-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: plugins/search/webview.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Sexa libre."
#: plugins/search/webview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Search the web for torrents."
msgstr "Buscar torrents na web."
#: plugins/search/webview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Save %1 to"
msgstr "Gardar %1 en"
#. i18n: ectx: Menu (shutdown)
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar)
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11
#, kde-format
msgid "Shutdown Toolbar"
msgstr "Barra de apagado"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shutdown"
msgstr "Configurar o apagado"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sleep (suspend to RAM)"
msgstr "Suspender (en memoria)"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281
#, kde-format
msgid "Hibernate (suspend to disk)"
msgstr "Hibernar (no almacenamento)"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "When all torrents finish downloading"
msgstr "Unha vez descargados todos os torrents"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "When all torrents finish seeding"
msgstr "Unha vez espallados todos os torrents"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "When the events below happen"
msgstr "Ao ocorrer os sucesos de embaixo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Shutdown Settings"
msgstr "Configuración do apagado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Action to execute:"
msgstr "Acción a executar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Execute action when:"
msgstr "Executar a acción cando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, execute the action when all events have happened. When not "
"enabled, execute when any of the above events have happened."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a acción executarase ao acontecer todos os sucesos. "
"Se non a escolle, a acción executarase ao acontecer calquera dos sucesos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62
#, kde-format
msgid "All events must have happened"
msgstr "Deben acontecer todos os sucesos."
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Shutdown Enabled"
msgstr "O apagado está activado."
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Shutdown"
msgstr "Configurar o apagado"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263
#, kde-format
msgid "Automatic shutdown not active"
msgstr "O apagado automático non está activo."
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287
#, kde-format
msgid " when all of the following events have occurred:
"
msgstr " cando acontezan todos estes sucesos:
"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289
#, kde-format
msgid " when one of the following events occur:
"
msgstr " cando aconteza un dos seguintes sucesos:
"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371
#, kde-format
msgid "All torrents finish downloading"
msgstr "Remate a descarga de todos os torrents."
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373
#, kde-format
msgid "All torrents finish seeding"
msgstr "Remate o espallamento de todos os torrents."
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375
#, kde-format
msgid "%1 finishes downloading"
msgstr "Remate a descarga de %1."
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 finishes seeding"
msgstr "Remate o espallamento de %1."
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Downloading finishes"
msgstr "Remata a descarga"
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Seeding finishes"
msgstr "Remata o espallamento"
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Event"
msgstr "Acontecemento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt)
#: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw)
#: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505
#: plugins/stats/Settings.ui:140
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw)
#: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796
#: plugins/stats/Settings.ui:234
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54
#, kde-format
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Leechers connected"
msgstr "Parceiros incompletos conectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Parceiros incompletos en enxames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Seeds connected"
msgstr "Parceiros conectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Seeds in swarms"
msgstr "Sementes en enxames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average leechers connected per torrent"
msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average seeds connected per torrent"
msgstr "Media de parceiros conectados por torrente"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average leechers connected per running torrent"
msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average seeds connected per running torrent"
msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114
#: plugins/stats/Spd.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Current speed"
msgstr "Velocidade actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Average"
msgstr "Media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166
#: plugins/stats/Spd.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average from leechers"
msgstr "Media desde os parceiros incompletos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average to leechers"
msgstr "Velocidade media de recepción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average from seeds"
msgstr "Media desde os parceiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "From leechers"
msgstr "Desde os parceiros incompletos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "From seeds"
msgstr "Desde os parceiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192
#: plugins/stats/Spd.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Upload"
msgstr "Envío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Current speed"
msgstr "Velocidade actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Avg. leechers connected per running torr."
msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Usar suavizado de fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920
#, kde-format
msgid "Draw background grid"
msgstr "Mostrar unha grade de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Widget type:"
msgstr "Tipo de trebello:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953
#, kde-format
msgid "(plugin reload is needed after change)"
msgstr "(precísase cargar de novo o complemento tras o cambio)"
#: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29
#, kde-format
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545
#, kde-format
msgid ""
"Legend: