Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdegraphics/kolourpaint.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1470308)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1470309)
@@ -1,2388 +1,2377 @@
# Translation of kolourpaint.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2016 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid , 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Sebastià Pla i Sanz , 2005.
# Antoni Bella Pérez , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-11 10:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-07 10:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-18 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:110
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Suavitza"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:66
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:89
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selecció: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:111
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Flatten"
msgstr "Aplana"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:40
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Redueix a escala de grisos"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "To, saturació, valor"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Redueix a monocrom (tramat)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Redueix a monocrom"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Redueix a 256 colors (tramat)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Redueix a 256 colors"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Equalitzador de l'histograma"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Inverteix horitzontal i verticalment"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Text: redimensiona el quadre"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:112
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selecció: escalat"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:114
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selecció: escalat suau"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:126
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Escalat suau"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Esbiaixa"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfés: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:457
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refés: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:468
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:478
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfés: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:480 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:671
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:489
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refés: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:491 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:692
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:634
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:644
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 element més"
msgstr[1] "%1 elements més"
-#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
-#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
+#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector del color"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Omple"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:90
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Més efectes de la imatge (selecció)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Més efectes de la imatge"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:104
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecte:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Redueix els colors"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Suavitza i Afila"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Propietats del document"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:140
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Punts &per polzada (PPP o DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:158
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense definir"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:150
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:163
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:214
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:166
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:174
msgid ""
-"Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the "
-"image that should be printed inside one inch (2.54cm).
The higher the "
-"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
-"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
-"300 or 600 DPI, depending on the printer.
If you would like to print "
-"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
-"the image's DPI values to be the same as the screen's.
If either DPI "
-"value is Unspecified, the image will also be printed to be the same "
-"size as on the screen.
Not all image formats support DPI values. If "
-"the format you save in does not support them, they will not be saved.
"
-"qt>"
+"Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the image "
+"that should be printed inside one inch (2.54cm).
The higher the image's "
+"DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is unlikely to "
+"produce high quality prints if you increase this to more than 300 or 600 DPI, "
+"depending on the printer.
If you would like to print the image so that "
+"it is the same size as it is displayed on the screen, set the image's DPI "
+"values to be the same as the screen's.
If either DPI value is "
+"Unspecified, the image will also be printed to be the same size as on "
+"the screen.
Not all image formats support DPI values. If the format you "
+"save in does not support them, they will not be saved.
"
msgstr ""
"Punts per polzada (PPP o DPI) indica el nombre de píxels de la "
"imatge que s'imprimiran en una polzada (2,54 cm).
Com més alt siga el "
-"PPP de la imatge, més petita serà la imatge impresa. Tingueu en compte que "
-"la vostra impressora probablement no podrà imprimir en alta qualitat si "
-"augmenteu el PPP més enllà de 300 o 600.
Si voleu imprimir la imatge "
-"de manera que siga de la mateixa mida com es mostra a la pantalla, fixeu el "
+"PPP de la imatge, més petita serà la imatge impresa. Tingueu en compte que la "
+"vostra impressora probablement no podrà imprimir en alta qualitat si "
+"augmenteu el PPP més enllà de 300 o 600.
Si voleu imprimir la imatge de "
+"manera que siga de la mateixa mida com es mostra a la pantalla, fixeu el "
"valor PPP de la imatge al mateix valor de la pantalla.
Si el valor PPP "
"és Sense definir, la imatge també s'imprimirà a la mateixa mida que a "
"la pantalla.
No tots els formats d'imatge permeten els valors de PPP. "
"Si el format en què l'heu guardat no els permet, no es guardaran.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:204
msgid "O&ffset"
msgstr "Des&plaçament"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid ""
"The Offset is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.
Not all image formats support the "
"Offset feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.
"
msgstr ""
"El desplaçament és la posició relativa on s'hauria d'ubicar la "
"imatge, respecte a les altres imatges.
No tots els formats d'imatge "
"permeten la funcionalitat desplaçament. Si el format en què l'heu "
"guardat no el permet, no es guardaran els valors que indiqueu ací.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:240
msgid "&Text Fields"
msgstr "Camps de &text"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:252
msgid "&Add Row"
msgstr "&Afig una fila"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:257
msgid "&Delete Row"
msgstr "S&uprimeix la fila"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:73
msgid "&Reset"
msgstr "&Reinicia"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:281
msgid ""
"Text Fields provide extra information about the image. This is "
-"probably a comment area that you can freely write any text in."
-"p>
However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
-"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
-"unlikely.
Not all image formats support Text Fields. If the "
-"format you save in does not support them, they will not be saved.
"
+"probably a comment area that you can freely write any text in.
However, "
+"this is format-specific so the fields could theoretically be computer-"
+"interpreted data - that you should not modify - but this is unlikely."
+"p>
Not all image formats support Text Fields. If the format you save "
+"in does not support them, they will not be saved.
"
msgstr ""
"Els camps de text proporcionen informació extra quant a la "
"imatge. Probablement és una àrea de comentari en la qual podeu escriure text "
"lliure.
No obstant això, este és específic del format, de manera que "
"els camps poden ser dades teòricament interpretades per l'ordinador -que no "
"hauríeu de modificar- però això és poc probable.
No tots els formats "
-"d'imatge permeten els camps de text. Si el format en el que guardeu "
-"la imatge no els permet, no es guardaran.
"
+"d'imatge permeten els camps de text. Si el format en el que guardeu la "
+"imatge no els permet, no es guardaran."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "El valor del text «%1» a la línia %2 necessita una clau."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
-"Totes les claus de text han de ser úniques. La clau de text «%1» a les "
-"línies %2 i %3 són idèntiques."
+"Totes les claus de text han de ser úniques. La clau de text «%1» a les línies "
+"%2 i %3 són idèntiques."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:759
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Camps de text no vàlids"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:289
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:250
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:172
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:179
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Redimensió / Escalat"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:164
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Actua &sobre:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:170
msgid "Entire Image"
msgstr "La imatge completa"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:173
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:176
msgid "Text Box"
msgstr "Quadre de text"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:223
msgid ""
"- Resize: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom."
"li>
- Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
-"squashed by dropping pixels.
- Smooth Scale: This is the same "
-"as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a "
-"smoother looking picture.
"
+"squashed by dropping pixels.Smooth Scale: This is the same as "
+"Scale except that it blends neighboring pixels to produce a smoother "
+"looking picture."
msgstr ""
"- Redimensiona: la mida de la imatge s'incrementarà creant "
-"noves àrees a la dreta o a baix (omplertes amb el color de fons) o es "
-"reduirà tallant de la dreta i/o a baix.
- Escala: la imatge "
-"s'expandirà duplicant els píxels o es reduirà perdent-los.
- Escala "
-"suau: el mateix que Escala excepte que fusiona els píxels veïns "
-"per tal de presentar una imatge amb un aspecte més suau.
"
+"noves àrees a la dreta o a baix (omplertes amb el color de fons) o es reduirà "
+"tallant de la dreta i/o a baix.Escala: la imatge s'expandirà "
+"duplicant els píxels o es reduirà perdent-los.Escala suau: el "
+"mateix que Escala excepte que fusiona els píxels veïns per tal de "
+"presentar una imatge amb un aspecte més suau."
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:244
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensiona"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:249
msgid "&Scale"
msgstr "&Escala"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:254
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "E&scalat suau"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:286
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:301
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&New:"
msgstr "&Nova:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "&Percent:"
msgstr "&Percentatge:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:322
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'as&pecte"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to resize the text box?
"
"qt>"
msgstr ""
"Canviar la mida del quadre de text a %1x%2 pot necessitar una gran "
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
"d'altres aplicacions tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que "
"voleu redimensionar el quadre de text?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Redimensionar el quadre de text?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Re&dimensiona el quadre de text"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to resize the image?
"
msgstr ""
-"Canviar la mida de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran "
-"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
-"d'altres aplicacions tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que "
-"voleu redimensionar la imatge?
"
+"Canviar la mida de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat "
+"de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
+"aplicacions tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que voleu "
+"redimensionar la imatge?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:731
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:650
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Redimensionar la imatge?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
msgid "R&esize Image"
msgstr "R&edimensiona la imatge"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to scale the image?
"
msgstr ""
"Escalar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
"memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
"aplicacions tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que voleu "
"escalar la imatge?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Escalar la imatge?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Escala la imatg&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to scale the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"Escalar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
"memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
"aplicacions tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que voleu "
"escalar la selecció?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:763
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Escalar la selecció?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Esca&la la selecció"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the image?"
"p>
"
msgstr ""
"Fer un escalat suau de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran "
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
"d'altres aplicacions tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que "
"voleu fer un escalat suau de la imatge?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Fer un escalat suau de la imatge?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Fes l'escalat &suau de la imatge"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
-"Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
-"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
+"Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
+"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"
"
msgstr ""
"Fer un escalat suau de la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran "
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
"d'altres aplicacions tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que "
"voleu fer un escalat suau de la selecció?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:795
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Fer un escalat suau de la selecció?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Fes l'escalat &suau de la selecció"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Girar la selecció"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Girar la imatge"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgid "After rotate:"
msgstr "Després de girar:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:98
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:109
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Antihorària"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "C&lockwise"
msgstr "&Horària"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:133
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:99
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:137
msgid "90 °rees"
msgstr "90 &graus"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:138
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 g&raus"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:139
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 gra&us"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "C&ustom:"
msgstr "A &mida:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:112
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure want to rotate the selection?
"
msgstr ""
"Girar la selecció a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de "
"memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
"aplicacions tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que voleu girar "
"la selecció?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Girar la selecció?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:276
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&Gira la selecció"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to rotate the image?
"
msgstr ""
"Girar la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat de memòria. "
"Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres aplicacions "
"tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que voleu girar la imatge?"
"p>
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Girar la imatge?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:291
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Gi&ra la imatge"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Esbiaixat de la selecció"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Esbiaixat de la imatge"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:69
msgid "After skew:"
msgstr "Després d'esbiaixar:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:106
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horitzontal:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:118
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure want to skew the selection?
"
msgstr ""
"Per a esbiaixar la selecció a %1x%2 es pot necessitar una gran "
"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
"d'altres aplicacions tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que "
"voleu esbiaixar la selecció?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:258
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Esbiaixar la selecció?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Esbiaixa la selecció"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to skew the image?
"
msgstr ""
-"Per a esbiaixar la imatge a %1x%2 es pot necessitar una gran "
-"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
-"d'altres aplicacions tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que "
-"voleu esbiaixar la imatge?
"
+"Per a esbiaixar la imatge a %1x%2 es pot necessitar una gran quantitat "
+"de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
+"aplicacions tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que voleu "
+"esbiaixar la imatge?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:273
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Esbiaixar la imatge?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Esbiaixa la imatge"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Similitud del color"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distància al cub de color &RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:84
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidència exacta"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:89
msgid "What is Color Similarity?"
msgstr ""
"Què és la similitud del color?"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Guardat de la vista prèvia"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 byte (aprox. %2%)"
msgstr[1] "%1 bytes (aprox. %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»."
#: document/kpDocument_Open.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» -tipus MIME desconegut-."
#: document/kpDocument_Open.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir «%1» -format d'imatge no acceptat-.\n"
"El fitxer pot estar corrupte."
#: document/kpDocument_Save.cpp:86
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge -informació insuficient-."
#: document/kpDocument_Save.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipus MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:91
msgid ""
msgstr ""
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: document/kpDocument_Save.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The %1 format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.
Are you sure you want to save in this format?
"
"qt>"
msgstr ""
"El format %1 potser no serà capaç de preservar tota la "
"informació del color de la imatge.
Esteu segur que voleu guardar en "
"este format?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Format de fitxer amb pèrdues"
#: document/kpDocument_Save.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.
Are "
"you sure you want to save at this color depth?
"
msgstr ""
"Guardar la imatge amb la profunditat de color baixa de %1 bit pot "
"resultar en pèrdua d'informació del color. També s'eliminarà tota la "
"transparència.
Esteu segur que voleu guardar amb esta profunditat de "
"color?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Profunditat de color baixa"
#: document/kpDocument_Save.cpp:291
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar la imatge -no s'ha pogut crear un fitxer temporal-."
#: document/kpDocument_Save.cpp:300
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut guardar com «%1»."
#: document/kpDocument_Save.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un document anomenat «%1».\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:336 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:299
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: document/kpDocument_Save.cpp:469
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge -ha fallat la pujada-."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Elimina la &vora interna"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Elimina la vora interna"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "Es&capçament automàtic"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Escapçament automàtic"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
-"El KolourPaint no ha pogut eliminar la vora interna de la selecció, ja que "
-"no s'ha pogut detectar."
+"El KolourPaint no ha pogut eliminar la vora interna de la selecció, ja que no "
+"s'ha pogut detectar."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la vora interna"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"El KolourPaint no ha pogut escapçar la imatge automàticament, ja que no ha "
"pogut detectar les seues vores."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "No s'ha pogut escapçar automàticament"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Estableix com a imatge"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selecció: crea"
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Programa de dibuix pel KDE"
#: kolourpaint.cpp:64
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:64
msgid "Project Founder"
msgstr "Fundador del projecte"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigador en cap"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
-msgstr ""
-"Implementació de l'escaneig, implementació de l'alfa, mantenidor actual"
+msgstr "Implementació de l'escaneig, implementació de l'alfa, mantenidor actual"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:73 kolourpaint.cpp:74
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Implementació de l'InputMethod"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:75
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:77
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:77
msgid "Image Effects"
msgstr "Efectes de la imatge"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Adaptació al KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "Adaptació al KF5"
#: kolourpaint.cpp:82
-msgid ""
-"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
+msgid "Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "Gràcies a molts altres que han ajudat a fer possible este programa."
#: kolourpaint.cpp:88
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Fitxers d'imatge a obrir, opcionalment"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:98
msgid "&Colors"
msgstr "&Colors"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:145
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:160
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del text"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:170
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menú del BDR per a la selecció d'eina"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:172
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Arrossegueu amb l'esquerre per a redimensionar la imatge."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Redimensiona la imatge: deixeu anar tots els botons del ratolí."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Redimensiona la imatge: premeu el botó dret per a cancel·lar."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir la paleta de colors «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la paleta de colors «%1» -format no acceptat-.\n"
"El fitxer pot estar corrupte."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir la paleta de colors del KDE «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut guardar la paleta de colors com a «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix una paleta de colors anomenada «%1».\n"
"Voleu sobreescriure-la?"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Usa els valors predeterminats del KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Empra la del KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:75
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Obri..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:80
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recarre&ga"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:86
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "Al&ça"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:91
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Guarda &com a..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Afig una fila"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Suprimeix la darrera fila"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115
msgid "Color Box"
msgstr "Quadre de colors"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"S'ha modificat la paleta de colors «%1».\n"
"Voleu guardar-la?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"S'ha modificat la paleta de colors del KDE «%1».\n"
"Voleu guardar-la en un fitxer?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:220
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"S'ha modificat la paleta de colors per omissió.\n"
"Voleu guardar-la en un fitxer?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Obrir la paleta de colors"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"S'ha modificat la paleta de colors «%1».\n"
"En recarregar es perdran els canvis fets des de l'últim cop que vau guardar-"
"la.\n"
"Esteu segur?"
-#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374
-#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387
-#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1078 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1088
+#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374 mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387
+#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1078
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1088
msgid "&Reload"
msgstr "&Refresca"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"S'ha modificat la paleta de colors del KDE «%1».\n"
"En recarregar es perdran tots els canvis.\n"
"Esteu segur?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"S'ha modificat la paleta de colors per omissió.\n"
"En recarregar es perdran tots els canvis.\n"
"Esteu segur?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:450
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Guarda la paleta de colors com a"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Enganxa a una finestra &nova"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Supr&imeix la selecció"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opia a un fitxer..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Enganxa des d'un &fitxer..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
-#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
-#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
+#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Text: crea un quadre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Text: enganxa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format."
msgstr ""
"El KolourPaint no pot enganxar el contingut del porta-retalls, ja que té "
"un format desconegut."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "No es pot enganxar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Text: suprimeix el quadre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selecció: suprimeix"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Text: acaba"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selecció: desselecciona"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Copia a un fitxer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Enganxar des d'un fitxer"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Scan..."
msgstr "Escaneja..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Obtén una captura de pantalla"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:126
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:132
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recarre&ga"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:486
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Obrir una imatge"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:544
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Ha fallat en obrir el diàleg d'escaneig."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:545
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Ha fallat l'escaneig"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:663
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Retard de la captura de pantalla"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:666
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
msgid "No delay"
msgstr "Sense retard"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:669
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Oculta la finestra principal"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:722
msgid "Document Properties"
msgstr "Propietats del document"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar la imatge com a"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1008
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"El document «%1» ha estat modificat.\n"
"En recarregar es perdran els canvis fets des de l'últim cop que vau guardar-"
"lo.\n"
"Esteu segur?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"El document «%1» ha estat modificat.\n"
"En recarregar es perdran tots els canvis.\n"
"Esteu segur?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1325
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Impressió de la imatge"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1406
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Heu de guardar la imatge abans d'enviar-la.\n"
"Voleu guardar-la?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1447
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El document «%1» ha estat modificat.\n"
"Voleu guardar-lo?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "R&edimensiona / Escala..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Establei&x com a imatge (escapça)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Inverteix (capgirada)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Mirall (horitzontalment)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Gira..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gira a l'&esquerra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Gira a la dre&ta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "Es&biaixa..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "&Redueix a monocrom (tramat)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Redueix &a escala de grisos"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverteix els colors"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Més efectes..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Selecc&ió"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostra el &camí"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:58
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:63
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
msgid "Strike Through"
msgstr "Barrat"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:135
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opció d'eina anterior (Grup núm. 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:141
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opció d'eina següent (Grup núm. 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:147
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opció d'eina anterior (Grup núm. 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:153
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opció d'eina següent (Grup núm. 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:165
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Dibuix opac"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:170
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Dibuixa amb similitud del color..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:181
msgid "Tool Box"
msgstr "Quadre d'eines"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure want to resize the image?
"
msgstr ""
-"Canviar la mida de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran "
-"quantitat de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que "
-"d'altres aplicacions tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que "
-"voleu redimensionar la imatge?
"
+"Canviar la mida de la imatge a %1x%2 pot necessitar una gran quantitat "
+"de memòria. Això pot reduir la fluïdesa del sistema i causar que d'altres "
+"aplicacions tinguen problemes de recursos.
Esteu segur que voleu "
+"redimensionar la imatge?
"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:72
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra la &graella"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:68
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostra la &miniatura"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:79
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Mode de miniatura a&mpliada"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:89
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activa el &rectangle de la miniatura"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
-"Establir el nivell d'apropament a un valor que no és múltiple de 100% "
-"resulta en edició imprecisa i problemes de redibuixat.\n"
+"Establir el nivell d'apropament a un valor que no és múltiple de 100% resulta "
+"en edició imprecisa i problemes de redibuixat.\n"
"Realment voleu establir el nivell d'apropament a %1%?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
#, kde-format
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Estableix el nivell de zoom a %1%"
#: scan/sanedialog.cpp:41
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Captura una imatge"
#: scan/sanedialog.cpp:73
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Ha fallat en obrir l'escàner seleccionat."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Dibuixa usant pinzells de diferents formes i mides"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Premeu per a dibuixar punts o arrossegueu per a fer ratlles a mà alçada."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:79
msgid "Color Eraser"
msgstr "Eliminador del color"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Substitueix els píxels del color de primer pla amb el color de fons"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Prem o arrossega per esborrar els píxels del color de primer pla."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Permet esborrar els errors"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Premeu o arrossegueu per esborrar."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:207
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Deixeu anar tots els botons del ratolí."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Llapis"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Dibuixa punts i ratlles a mà alçada"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Polvoritzador"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Polvoritza graffiti"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Premeu o arrossegueu per a polvoritzar un graffiti."
#: tools/kpTool.cpp:139
#, kde-format
msgctxt " ()"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Premeu el botó dret per a cancel·lar."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Premeu el botó esquerre per a cancel·lar."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permet seleccionar un color de la imatge"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Premeu per a seleccionar un color."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Omple les regions de la imatge"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Premeu per omplir una regió."
#: tools/kpToolZoom.cpp:76
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: tools/kpToolZoom.cpp:76
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Apropa i allunya de la imatge"
#: tools/kpToolZoom.cpp:120
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Cliqueu per apropar/allunyar o arrossegueu amb el botó esquerre per apropar "
"en una àrea específica."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Corba"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
-msgstr "Dibuixa unes corbes"
+msgstr "Dibuixa corbes"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Arrossegueu el punt inicial i el final."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb l'esquerre per establir el primer punt de control o feu clic "
"dret per acabar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb el dret per establir el primer punt de control o feu clic "
"esquerre per acabar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb l'esquerre per establir l'últim punt de control o feu clic "
"dret per acabar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb el dret per establir l'últim punt de control o feu clic "
"esquerre per acabar."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
-msgstr "Dibuixa unes línies"
+msgstr "Dibuixa línies"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
msgid "Drag to draw."
msgstr "Arrossegueu per a dibuixar."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
-msgstr "Dibuixa uns polígons"
+msgstr "Dibuixa polígons"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Arrossegueu per a dibuixar la primera línia."
-#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
-#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
+#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb l'esquerre una altra línia o feu clic dret per a cancel·lar."
-#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
-#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
+#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Arrossegueu amb el dret una altra línia o feu clic esquerre per a cancel·lar."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Línies connectades"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
-msgstr "Dibuixa unes línies connectades"
+msgstr "Dibuixa línies connectades"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:39
msgid "Draws ellipses and circles"
-msgstr "Dibuixa unes el·lipses i cercles"
+msgstr "Dibuixa el·lipses i cercles"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:40
msgid "Draws rectangles and squares"
-msgstr "Dibuixa uns rectangles i quadrats"
+msgstr "Dibuixa rectangles i quadrats"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectangle arrodonit"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:38
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Dibuixa uns rectangles i quadrats amb cantonades arrodonides"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per a crear una selecció."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per a moure la selecció."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per a escalar la selecció."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selecció: opaca"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selecció: transparent"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selecció: transparència per color"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selecció: transparència per similitud del color"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selecció (el·líptica)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Fa una selecció el·líptica o circular"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selecció (lliure)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Fa una selecció lliure"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selecció (rectangular)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Fa una selecció rectangular"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selecció: mou"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: arrossega"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Escriu text"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
-msgstr "Text: retrocés"
+msgstr "Text: Retrocés"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Text: suprimeix"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Text: línia nova"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: escriu"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per a crear un quadre de text."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per a moure el quadre de text."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Text: mou el quadre"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
-msgstr ""
-"Arrossegueu amb el botó esquerre per a redimensionar el quadre de text."
+msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre per a redimensionar el quadre de text."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Premeu el botó esquerre per a canviar la posició del cursor."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Text: fons opac"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Text: fons transparent"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Text: intercanvia els colors"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Text: color de primer pla"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Text: color de fons"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Text: tipus de lletra"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Text: mida del tipus de lletra"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Text: negreta"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: cursiva"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Text: subratllat"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Text: barrat"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Mode sense ampliar -miniatures-"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Miniatura"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
-"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
-"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
-"the selection that is similar to the background color will be made "
-"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
-"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
+"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies to:"
+"
- Selections: In Transparent mode, any color in the "
+"selection that is similar to the background color will be made "
+"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - but "
+"not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
-"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
-"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
+"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is more "
+"likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
To configure it, click on the cube.
"
msgstr ""
"La similitud del color és quan els colors similars de "
-"píxels diferents s'han de considerar el mateix en les operacions.
Si "
-"la fixeu a qualsevol altra cosa que Coincidència exacta, podreu "
-"treballar amb més efectivitat amb imatges tramades i fotografies, de manera "
-"comparable a la funcionalitat «Vareta màgica» d'altres programes de dibuix."
-"p>
Esta funcionalitat s'aplica a:
- Seleccions: en mode "
-"transparent, qualsevol color de la selecció que siga similar "
-"al color de fons esdevindrà transparent.
- Omple: a les regions "
-"amb píxels de color similar -però no idèntics-, un valor més elevat "
+"píxels diferents s'han de considerar el mateix en les operacions.
Si la "
+"fixeu a qualsevol altra cosa que Coincidència exacta, podreu treballar "
+"amb més efectivitat amb imatges tramades i fotografies, de manera comparable "
+"a la funcionalitat «Vareta màgica» d'altres programes de dibuix.
Esta "
+"funcionalitat s'aplica a:
- Seleccions: en mode "
+"transparent, qualsevol color de la selecció que siga similar al "
+"color de fons esdevindrà transparent.
- Omple: a les regions amb "
+"píxels de color similar -però no idèntics-, un valor més elevat "
"omplirà més píxels.
- Eliminador del color: qualsevol píxel que "
"el seu color siga similar al color de primer pla se substituirà pel "
"color de fons.
- Escapçament automàtic i Elimina la vora "
"interna: per a les vores amb píxels de color similar -però no "
-"idèntics-, un valor més elevat escapçarà tota la vora.
Els "
-"valors més elevats signifiquen que les operacions tenen en compte una gamma "
-"de colors més gran per a considerar similars i que siguen el mateix. "
-"Per tant, hauríeu d'augmentar el valor si les operacions mencionades no "
-"afecten els píxels amb colors que considereu que són prou similars."
-"p>
Amb tot, si hi ha massa efecte i es canvien píxels amb colors que no "
-"considereu que siguen similars (p.ex. si omplir canvia massa píxels), "
-"hauríeu de disminuir este valor.
Per configurar-lo, cliqueu en el cub."
-"
"
+"idèntics-, un valor més elevat escapçarà tota la vora.Els valors "
+"més elevats signifiquen que les operacions tenen en compte una gamma de "
+"colors més gran per a considerar similars i que siguen el mateix. Per "
+"tant, hauríeu d'augmentar el valor si les operacions mencionades no afecten "
+"els píxels amb colors que considereu que són prou similars.
Amb tot, si "
+"hi ha massa efecte i es canvien píxels amb colors que no considereu que "
+"siguen similars (p.ex. si omplir canvia massa píxels), hauríeu de "
+"disminuir este valor.
Per configurar-lo, cliqueu en el cub.
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
-"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
-"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
-"the selection that is similar to the background color will be made "
-"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
-"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
+"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies to:"
+"
- Selections: In Transparent mode, any color in the "
+"selection that is similar to the background color will be made "
+"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - but "
+"not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
-"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
-"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
+"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is more "
+"likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
"
msgstr ""
"La similitud del color és quan els colors similars de "
"píxels diferents s'han de considerar el mateix en el funcionament.
Si "
"la fixeu a qualsevol altra cosa que Coincidència exacta, podreu "
"treballar amb més efectivitat amb imatges tramades i fotografies, de manera "
"comparable a la funcionalitat «Vareta màgica» d'altres programes de dibuix."
"p>
Esta funcionalitat s'aplica a:
- Seleccions: en mode "
-"transparent, qualsevol color de la selecció que siga similar "
-"al color de fons esdevindrà transparent.
- Omple: a les regions "
-"amb píxels de color similar -però no idèntics-, un valor més elevat "
+"transparent, qualsevol color de la selecció que siga similar al "
+"color de fons esdevindrà transparent.
- Omple: a les regions amb "
+"píxels de color similar -però no idèntics-, un valor més elevat "
"omplirà més píxels.
- Eliminador del color: qualsevol píxel que "
"el seu color siga similar al color de primer pla se substituirà pel "
"color de fons.
- Escapçament automàtic i Elimina la vora "
"interna: per a les vores amb píxels de color similar -però no "
-"idèntics-, un valor més elevat escapçarà tota la vora.
Els "
-"valors més elevats signifiquen que les operacions tenen en compte una gamma "
-"de colors més gran per a considerar similars i que siguen el mateix. "
-"Per tant, hauríeu d'augmentar el valor si les operacions mencionades no "
-"afecten els píxels amb colors que considereu que són prou similars."
-"p>
Amb tot, si hi ha massa efecte i es canvien píxels amb colors que no "
-"considereu que siguen similars (p.ex. si omplir canvia massa píxels), "
-"hauríeu de disminuir este valor.
"
+"idèntics-, un valor més elevat escapçarà tota la vora.Els valors "
+"més elevats signifiquen que les operacions tenen en compte una gamma de "
+"colors més gran per a considerar similars i que siguen el mateix. Per "
+"tant, hauríeu d'augmentar el valor si les operacions mencionades no afecten "
+"els píxels amb colors que considereu que són prou similars.
Amb tot, si "
+"hi ha massa efecte i es canvien píxels amb colors que no considereu que "
+"siguen similars (p.ex. si omplir canvia massa píxels), hauríeu de "
+"disminuir este valor.
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:227
#, kde-format
msgid "Color Similarity: %1%
Click to configure.
"
msgstr ""
-"Similitud del color: %1%
Cliqueu per a configurar."
-"
"
+"Similitud del color: %1%
Cliqueu per a configurar."
+"p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:234
msgid ""
"
Color Similarity: Exact Match
Click to configure."
"p>"
msgstr ""
"
Similitud del color: coincidència exacta
Cliqueu "
"per a configurar.
"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillantor:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:67
msgid "Re&set"
msgstr "&Reinicia"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntrast:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:75
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:85
msgid "Rese&t"
msgstr "&Reinicia"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92
msgid "C&hannels:"
msgstr "Ca&nals:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:96
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Reinicialitza &tots els valors"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:169
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:59
msgid "&Amount:"
msgstr "&Quantitat:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:57
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:73
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:70
msgid "E&nable"
msgstr "&Habilita"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
msgid "&Hue:"
msgstr "&To:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturació:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62
msgid "&Red"
msgstr "&Roig"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Green"
msgstr "V&erd"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Blue"
msgstr "&Blau"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:69
msgid "&All"
msgstr "&Tots"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:143
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:59
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocrom"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nocrom (tramat)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 co&lors"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:66
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 colo&rs (tramat)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:68
msgid "24-&bit color"
msgstr "Color de 24 &bits"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
msgid "Reduce To"
msgstr "Redueix a"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granularitat:"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
-"To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
-"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
-"
To change the color of a color cell itself, double-click on it."
+"To select the foreground color that tools use to draw, left-click on a "
+"filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
+"p>
To change the color of a color cell itself, double-click on it."
"p>
You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.
"
msgstr ""
"Per a seleccionar el color de primer pla amb el qual dibuixaran les "
-"eines, cliqueu amb el botó esquerre en una cel·la de color. Per a "
-"seleccionar el color de fons, cliqueu amb el botó dret.
Per a canviar "
-"el color de la mateixa cel·la, feu-hi doble clic.
També podeu "
-"intercanviar el color d'una cel·la amb una altra arrossegant i deixant anar. "
-"També, si premeu la tecla Ctrl, se sobreescriurà el color de la "
-"cel·la de destinació, en lloc d'intercanviar-lo amb el color de la cel·la "
-"d'origen.
"
+"eines, cliqueu amb el botó esquerre en una cel·la de color. Per a seleccionar "
+"el color de fons, cliqueu amb el botó dret.
Per a canviar el color de "
+"la mateixa cel·la, feu-hi doble clic.
També podeu intercanviar el color "
+"d'una cel·la amb una altra arrossegant i deixant anar. També, si premeu la "
+"tecla Ctrl, se sobreescriurà el color de la cel·la de destinació, en "
+"lloc d'intercanviar-lo amb el color de la cel·la d'origen.
"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
msgid "Convert &to:"
msgstr "Convertei&x a:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:95
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Quali&tat:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:103
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocrom"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:225
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocrom (tramat)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "256 Color"
msgstr "256 Colors"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:230
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 Colors (tramat)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:235
msgid "24-bit Color"
msgstr "Color de 24 bits"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Posició de la i&matge"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Centre de la pàgina"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Superior-e&squerra de la pàgina"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Valors predeterminats del KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Colors: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Colors: %1 [s'ha modificat]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "No òmpligues"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Omple amb el color de fons"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Omple amb el color de primer pla"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kwalletmanager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kwalletmanager.po (revision 1470308)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/desktop_kdeutils_kwalletmanager.po (revision 1470309)
@@ -1,81 +1,81 @@
# Translation of desktop_kdeutils_kwalletmanager.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2002-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2002-2016 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2014, 2015.
+# Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2014, 2015, 2016.
# Sebastià Pla i Sanz , 2004.
# Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Joan Maspons , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeutils_kwalletmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-03 11:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-31 16:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-18 13:15+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"Plural-Forms: \n"
#: kwalletmanager5-kwalletd.desktop:2
#: src/konfigurator/kwalletmanager5_show.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallet Management Tool"
-msgstr "Eina de gestió de carteres"
+msgstr "Eina per a la gestió de carteres"
#: kwalletmanager5-kwalletd.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Wallet Management Tool"
msgstr "Eina per a la gestió de carteres"
#: org.kde.kwalletmanager5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWalletManager"
msgstr "KWalletManager"
#: org.kde.kwalletmanager5.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Wallet Management Tool"
-msgstr "Eina per a la gestió de carteres al KDE"
+msgstr "Eina per a la gestió de carteres del KDE"
#: org.kde.kwalletmanager5.desktop:93
msgctxt "GenericName"
msgid "Wallet Management Tool"
-msgstr "Eina de gestió de carteres"
+msgstr "Eina per a la gestió de carteres"
#: src/konfigurator/kwallet.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Wallet system"
msgstr "Sistema de carteres del KDE"
#: src/konfigurator/kwallet.actions:47
msgctxt "Name"
msgid "Save wallet configuration"
msgstr "Guarda la configuració de la cartera"
#: src/konfigurator/kwallet.actions:89
msgctxt "Description"
msgid "Allow saving wallet configuration settings"
msgstr "Permet guardar els paràmetres de configuració de la cartera"
#: src/konfigurator/kwalletconfig5.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KDE Wallet"
msgstr "Cartera del KDE"
#: src/konfigurator/kwalletconfig5.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Wallet Configuration"
msgstr "Configuració de la cartera del KDE"
#: src/konfigurator/kwalletconfig5.desktop:152
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Wallet,Form Fill,Passwords,Form Data"
msgstr "Cartera,Omplir formulari,Contrasenyes,Dades de formulari"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kcmkwallet.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kcmkwallet.po (revision 1470308)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kcmkwallet.po (revision 1470309)
@@ -1,221 +1,221 @@
# Translation of kcmkwallet.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2003-2016 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid , 2003, 2004.
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Joan Maspons , 2009.
+# Antoni Bella Pérez , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-29 07:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-06 19:13+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-18 13:18+0100\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Joan Maspons Ventura"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,joanmaspons@gmail.com"
#: konfigurator.cpp:54 konfigurator.cpp:279
msgid "KDE Wallet Control Module"
-msgstr "Mòdul de control de carteres KDE"
+msgstr "Mòdul pel control de les carteres al KDE"
#: konfigurator.cpp:58
msgid "(c) 2003 George Staikos"
msgstr "(c) 2003 George Staikos"
#: konfigurator.cpp:59
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: konfigurator.cpp:128
msgid "New Wallet"
-msgstr "Nova cartera"
+msgstr "Cartera nova"
#: konfigurator.cpp:129
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
-msgstr "Per favor, seleccioneu un nom per a la cartera nova:"
+msgstr "Escolliu un nom per a la cartera nova:"
#: konfigurator.cpp:248 konfigurator.cpp:316
msgid "Always Allow"
msgstr "Permet sempre"
#: konfigurator.cpp:251 konfigurator.cpp:258 konfigurator.cpp:329
msgid "Always Deny"
msgstr "Denega sempre"
#: konfigurator.cpp:369
-msgid ""
-"This configuration module allows you to configure the KDE wallet system."
+msgid "This configuration module allows you to configure the KDE wallet system."
msgstr ""
"Este mòdul de configuració permet configurar el sistema de carteres del KDE."
#: konfigurator.cpp:378
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: walletconfigwidget.ui:16
msgid "Wallet Preferences"
msgstr "Preferències de les carteres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _enabled)
#: walletconfigwidget.ui:22
msgid ""
"The wallet subsystem provides a convenient and secure way to manage all "
"your passwords. This option specifies whether or not you want to use it.
"
msgstr ""
"El subsistema de carteres proporciona una manera convenient i segura de "
-"gestionar totes les vostres contrasenyes. Esta opció especifica si voleu "
-"usar-lo o no.
"
+"gestionar totes les vostres contrasenyes. Esta opció especifica si voleu usar-"
+"lo o no."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _enabled)
#: walletconfigwidget.ui:25
msgid "&Enable the KDE wallet subsystem"
-msgstr "&Habilita el subsistema de carteres KDE"
+msgstr "&Habilita el subsistema de carteres del KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: walletconfigwidget.ui:35
msgid ""
"It is best to close your wallets when you are not using them to prevent "
"others from viewing or using them."
msgstr ""
-"És millor tancar les carteres quan no les estigueu usant perquè ningú hi "
-"puga mirar o usar-les."
+"És millor tancar les carteres quan no les estigueu usant perquè ningú hi puga "
+"mirar o usar-les."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: walletconfigwidget.ui:38
msgid "Close Wallet"
msgstr "Tanca la cartera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, _idleTime)
#: walletconfigwidget.ui:46 walletconfigwidget.ui:59
msgid ""
"Close wallet after a period of inactivity.
When a wallet is "
"closed the password is needed to access it again.
"
msgstr ""
-"Tanca la cartera després d'un període d'inactivitat
Quan es "
-"tanca una cartera fa falta la contrasenya per a poder accedir-hi un altre "
-"cop.
"
+"Tanca la cartera després d'un període d'inactivitat.
Quan es "
+"tanca una cartera fa falta la contrasenya per a poder accedir-hi un altre cop."
+"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: walletconfigwidget.ui:49
msgid "Close when unused for:"
msgstr "Tanca quan no s'haja usat durant:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _idleTime)
#: walletconfigwidget.ui:62
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _screensaverLock)
#: walletconfigwidget.ui:99
msgid ""
-"Close wallet as soon as the screensaver starts.
When a wallet "
-"is closed the password is needed to access it again.
"
+"Close wallet as soon as the screensaver starts.
When a wallet is "
+"closed the password is needed to access it again.
"
msgstr ""
"Tanca la cartera tan prompte com s'inicie l'estalvi de pantalla."
"b>
Quan es tanca una cartera fa falta la contrasenya per poder-hi accedir "
"un altre cop.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _screensaverLock)
#: walletconfigwidget.ui:102
msgid "Close when screensaver starts"
msgstr "Tanca quan s'inicie l'estalvi de pantalla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, _autoclose)
#: walletconfigwidget.ui:109
msgid ""
"Close wallet as soon as applications that use it have stopped."
"b>
Note that your wallet will only be closed when all applications that "
"use it have stopped.
When a wallet is closed the password is needed to "
"access it again.
"
msgstr ""
"Tanca la cartera quan es tanquen totes les aplicacions que en feien ús."
"
Tingueu en compte que la cartera només es tancarà quan totes les "
"aplicacions que l'usen s'hagen aturat.
Quan es tanca una cartera fa falta "
"la contrasenya per poder-hi accedir un altre cop.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _autoclose)
#: walletconfigwidget.ui:112
msgid "Close when last application stops using it"
msgstr "Tanca quan es tanque l'última aplicació que l'usava"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: walletconfigwidget.ui:122
msgid "Automatic Wallet Selection"
msgstr "Selecció automàtica de carteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: walletconfigwidget.ui:128
msgid "Select wallet to use as default:"
msgstr "Seleccioneu la cartera a usar per defecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _newWallet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _newLocalWallet)
#: walletconfigwidget.ui:161 walletconfigwidget.ui:191
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _localWalletSelected)
#: walletconfigwidget.ui:168
msgid "Different wallet for local passwords:"
-msgstr "Cartera diferent per les contrasenyes locals:"
+msgstr "Cartera diferent per a les contrasenyes locals:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: walletconfigwidget.ui:201
msgid "Wallet Manager"
msgstr "Gestor de carteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _launchManager)
#: walletconfigwidget.ui:207
msgid "Show manager in system tray"
msgstr "Mostra el gestor a la safata del sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _autocloseManager)
#: walletconfigwidget.ui:235
msgid "Hide system tray icon when last wallet closes"
msgstr "Amaga la icona de la safata del sistema quan la cartera estiga tancada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: walletconfigwidget.ui:280
msgid "Access Control"
msgstr "Control d'accés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _openPrompt)
#: walletconfigwidget.ui:286
msgid "&Prompt when an application accesses a wallet"
msgstr "&Pregunta quan una aplicació accedisca a una cartera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _accessList)
#: walletconfigwidget.ui:300
msgid "Wallet"
msgstr "Cartera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _accessList)
#: walletconfigwidget.ui:311
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _accessList)
#: walletconfigwidget.ui:322
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _launch)
#: walletconfigwidget.ui:358
msgid "&Launch Wallet Manager"
-msgstr "Inicia el &gestor de carteres"
+msgstr "&Llança el gestor de carteres"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kwalletmanager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kwalletmanager.po (revision 1470308)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/kdeutils/kwalletmanager.po (revision 1470309)
@@ -1,588 +1,588 @@
# Translation of kwalletmanager.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2003-2016 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid , 2003, 2004.
# Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Joan Maspons , 2009.
-# Antoni Bella Pérez , 2015.
+# Antoni Bella Pérez , 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-11 08:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-11 19:08+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-18 13:17+0100\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Joan Maspons Ventura"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,joanmaspons@gmail.com"
#: allyourbase.cpp:235
#, kde-format
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr "Ja existeix una entrada amb el nom «%1». Voleu continuar?"
#: allyourbase.cpp:259
#, kde-format
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el nom «%1». Voleu continuar?"
#: allyourbase.cpp:259
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: allyourbase.cpp:369
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: allyourbase.cpp:405
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat en intentar deixar anar l'element"
#: allyourbase.cpp:481
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat en intentar deixar anar l'entrada"
#: allyourbase.cpp:505
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
-"Hi ha hagut un error inesperat en intentar suprimir la carpeta original, "
-"però la carpeta s'ha copiat amb èxit"
+"Hi ha hagut un error inesperat en intentar suprimir la carpeta original, però "
+"la carpeta s'ha copiat amb èxit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: applicationsmanager.ui:17
msgid "These applications are currently connected to this wallet:"
msgstr "Estes aplicacions estan connectades actualment a esta cartera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: applicationsmanager.ui:64
msgid "These applications are authorized to access this wallet:"
msgstr "Estes aplicacions estan autoritzades a accedir a esta cartera:"
#: disconnectappbutton.cpp:29
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:43
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:53
msgid "Replace &All"
msgstr "Substitueix-ho &tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
msgid "Skip A&ll"
msgstr "&Omet-ho tot"
#: kwalleteditor.cpp:101
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: kwalleteditor.cpp:110
msgid "&Show values"
msgstr "Mo&stra els valors"
#: kwalleteditor.cpp:203
msgid "&New Folder..."
msgstr "Carpeta &nova..."
#: kwalleteditor.cpp:207
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Su&primeix la carpeta"
#: kwalleteditor.cpp:210
msgid "&Import a wallet..."
msgstr "&Importa una cartera..."
#: kwalleteditor.cpp:213
msgid "&Import XML..."
msgstr "&Importa XML..."
#: kwalleteditor.cpp:216
msgid "&Export as XML..."
msgstr "&Exporta com a XML..."
#: kwalleteditor.cpp:219
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: kwalleteditor.cpp:224
msgid "&New..."
-msgstr "&Nou..."
+msgstr "&Nova..."
#: kwalleteditor.cpp:229
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: kwalleteditor.cpp:234 kwalletpopup.cpp:79
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: kwalleteditor.cpp:239
msgid "Always show contents"
msgstr "Mostra sempre els continguts"
#: kwalleteditor.cpp:243
msgid "Always hide contents"
msgstr "Oculta sempre els continguts"
#: kwalleteditor.cpp:352
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
#: kwalleteditor.cpp:353
msgid "Maps"
msgstr "Correspondències"
#: kwalleteditor.cpp:354
msgid "Binary Data"
msgstr "Dades binàries"
#: kwalleteditor.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kwalleteditor.cpp:395
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?"
msgstr "Estàs segur de voler suprimir la carpeta «%1» de la cartera?"
#: kwalleteditor.cpp:399
msgid "Error deleting folder."
msgstr "Error en suprimir la carpeta."
#: kwalleteditor.cpp:418
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: kwalleteditor.cpp:419
msgid "Please choose a name for the new folder:"
-msgstr "Escolliu un nom per a la nova carpeta:"
+msgstr "Escolliu un nom per a la carpeta nova:"
#: kwalleteditor.cpp:428 kwalleteditor.cpp:778 kwalletmanager.cpp:330
msgid "Do Not Try"
msgstr "No ho intentes"
#: kwalleteditor.cpp:428
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr ""
"Ho sento, este nom de directori ja s'utilitza. Voleu tornar-ho a intentar?"
#: kwalleteditor.cpp:428 kwalleteditor.cpp:778
msgid "Try Again"
msgstr "Torneu-ho a intentar"
#: kwalleteditor.cpp:467
#, kde-format
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
msgstr "Error en guardar l'entrada. Codi d'error: %1"
#: kwalleteditor.cpp:486
msgid ""
"The contents of the current item has changed.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"El contingut de l'element actual ha canviat.\n"
"Voleu guardar els canvis?"
#: kwalleteditor.cpp:535 kwalleteditor.cpp:860
#, kde-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Contrasenya: %1"
#: kwalleteditor.cpp:551 kwalleteditor.cpp:862
#, kde-format
msgid "Name-Value Map: %1"
msgstr "Correspondència nom-valor: %1"
#: kwalleteditor.cpp:560 kwalleteditor.cpp:864
#, kde-format
msgid "Binary Data: %1"
msgstr "Dades binàries: %1"
#: kwalleteditor.cpp:767
msgid "New Entry"
-msgstr "Nova entrada"
+msgstr "Entrada nova"
#: kwalleteditor.cpp:768
msgid "Please choose a name for the new entry:"
-msgstr "Per favor, escolliu un nom per a la nova entrada:"
+msgstr "Per favor, escolliu un nom per a l'entrada nova:"
#: kwalleteditor.cpp:778
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr "Ho sento, l'entrada ja existeix. Voleu tornar-ho a intentar?"
#: kwalleteditor.cpp:795 kwalleteditor.cpp:804
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
-msgstr "Hi ha hagut un error inesperat en intentar afegir la nova entrada"
+msgstr "Hi ha hagut un error inesperat en intentar afegir l'entrada nova"
#: kwalleteditor.cpp:856
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat en intentar reanomenar l'entrada"
#: kwalleteditor.cpp:876
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'element «%1»?"
#: kwalleteditor.cpp:880
msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry"
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat en intentar suprimir l'entrada"
#: kwalleteditor.cpp:908
msgid "Unable to open the requested wallet."
msgstr "No s'ha pogut obrir la cartera demanada."
#: kwalleteditor.cpp:944
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file for downloading '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per baixar «%1»."
#: kwalleteditor.cpp:951
#, kde-format
msgid "Unable to access wallet '%1'."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la cartera «%1»."
#: kwalleteditor.cpp:983 kwalleteditor.cpp:1014 kwalleteditor.cpp:1049
#: kwalleteditor.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"Folder '%1' already contains an entry '%2'. Do you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"La carpeta «%1» ja conté una entrada «%2». Voleu substituir-la?"
#: kwalleteditor.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Unable to access XML file '%1'."
msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer XML «%1»."
#: kwalleteditor.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Error reading XML file '%1' for input."
msgstr "Error en llegir el fitxer XML «%1»."
#: kwalleteditor.cpp:1101
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
msgstr "Error: El fitxer XML no conté una cartera."
#: kwalleteditor.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Unable to store to '%1'."
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar a «%1»."
#: kwalletmanager.cpp:72
msgid ""
"The KDE Wallet system is not enabled. Do you want me to enable it? If not, "
"the KWalletManager will quit as it cannot work without reading the wallets."
msgstr ""
"El sistema de cartera del KDE no està habilitat. Voleu habilitar-lo? Si no, "
"el KWalletManager es tancarà, ja que no pot treballar sense llegir les "
"carteres."
#: kwalletmanager.cpp:92 kwalletmanager.cpp:99 kwalletmanager.cpp:221
#: kwalletmanager.cpp:277
msgid "Wallet"
msgstr "Cartera"
#: kwalletmanager.cpp:92 kwalletmanager.cpp:277
msgid "No wallets open."
msgstr "No hi ha cap cartera oberta."
#: kwalletmanager.cpp:99 kwalletmanager.cpp:221
msgid "A wallet is open."
msgstr "Hi ha una cartera oberta."
#: kwalletmanager.cpp:138 kwalletpopup.cpp:41
msgid "&New Wallet..."
-msgstr "&Nova cartera..."
+msgstr "Cartera &nova..."
#: kwalletmanager.cpp:143
msgid "Open Wallet..."
msgstr "Obri una cartera..."
#: kwalletmanager.cpp:147
msgid "&Delete Wallet..."
msgstr "Su&primeix la cartera..."
#: kwalletmanager.cpp:152
msgid "Export as encrypted"
msgstr "Exporta com a encriptada"
#: kwalletmanager.cpp:157
msgid "&Import encrypted"
msgstr "&Importa una encriptada"
#: kwalletmanager.cpp:162
msgid "Configure &Wallet..."
msgstr "Configura les &carteres..."
#: kwalletmanager.cpp:170
msgid "Close &All Wallets"
msgstr "&Tanca totes les carteres"
#: kwalletmanager.cpp:249 walletcontrolwidget.cpp:120
msgid ""
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. "
"Do you wish to force it closed?"
msgstr ""
"No s'ha pogut tancar la cartera netament. Probablement altres aplicacions "
"l'estan usant. Voleu tancar-la forçadament?"
#: kwalletmanager.cpp:249 walletcontrolwidget.cpp:120
msgid "Force Closure"
msgstr "Força el tancament"
#: kwalletmanager.cpp:249 walletcontrolwidget.cpp:120
msgid "Do Not Force"
msgstr "No el forcis"
#: kwalletmanager.cpp:253 walletcontrolwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut tancar forçadament la cartera. El codi d'error ha estat %1."
#: kwalletmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid "Error opening wallet %1."
msgstr "Error en obrir la cartera %1."
#: kwalletmanager.cpp:313
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
-msgstr "Escolliu un nom per a la nova cartera:"
+msgstr "Escolliu un nom per a la cartera nova:"
#: kwalletmanager.cpp:322
msgid "New Wallet"
-msgstr "Nova cartera"
+msgstr "Cartera nova"
#: kwalletmanager.cpp:330
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
-msgstr "Ho sento, esta cartera ja existeix. Voleu provar un nou nom?"
+msgstr "Ho sento, esta cartera ja existeix. Voleu provar un altre nom?"
#: kwalletmanager.cpp:330
msgid "Try New"
msgstr "Intenta de nou"
#: kwalletmanager.cpp:352
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la cartera «%1»?"
#: kwalletmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la cartera. El codi d'error ha estat %1."
#: kwalletmanager.cpp:401
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: kwalletmanager.cpp:408
msgid "Failed to open file for writing"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer per a escriptura"
#: kwalletmanager.cpp:419
msgid "Select file"
msgstr "Selecció de fitxer"
#: kwalletmanager.cpp:429
msgid "Failed to open file"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer"
#: kwalletmanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Wallet named %1 already exists, Operation aborted"
msgstr "Ja existeix una cartera anomenada %1. S'ha interromput l'operació"
#: kwalletmanager.cpp:449
msgid "Failed to copy files"
msgstr "Ha fallat en copiar els fitxers"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwalletmanager.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwalletmanager.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjaments"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwalletmanager.rc:20
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kwalletpopup.cpp:46 walletcontrolwidget.cpp:96
msgid "&Open..."
msgstr "&Obri..."
#: kwalletpopup.cpp:52
msgid "Change &Password..."
msgstr "Can&via la contrasenya..."
#: kwalletpopup.cpp:67
msgid "Disconnec&t"
msgstr "&Desconnecta"
#: kwmapeditor.cpp:144
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: kwmapeditor.cpp:144
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kwmapeditor.cpp:162 kwmapeditor.cpp:213
msgid "Delete Entry"
msgstr "Suprimeix entrada"
#: kwmapeditor.cpp:233
msgid "&New Entry"
-msgstr "&Nova entrada"
+msgstr "Entrada &nova"
#: main.cpp:48
msgid "Wallet Manager"
msgstr "Gestor de carteres"
#: main.cpp:50
msgid "KDE Wallet Management Tool"
-msgstr "Eina de gestió de carteres del KDE"
+msgstr "Eina per a la gestió de carteres del KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Copyright ©2013–2015, KWallet Manager authors"
msgstr "Copyright © 2013–2015, els autors del KWallet Manager"
#: main.cpp:56
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:57
msgid "Maintainer, user interface refactoring"
msgstr "mantenidor, reestructuració de la interfície d'usuari"
#: main.cpp:59
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:60
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Autor original i mantenidor anterior"
#: main.cpp:62
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:63
msgid "Developer and former maintainer"
msgstr "Desenvolupador i mantenidor anterior"
#: main.cpp:65
msgid "Isaac Clerencia"
msgstr "Isaac Clerencia"
#: main.cpp:66
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: main.cpp:79
msgid "Show window on startup"
msgstr "Mostra la finestra en engegar"
#: main.cpp:80
msgid "For use by kwalletd only"
msgstr "Per ser usat només pel kwalletd"
#: main.cpp:81
msgid "A wallet name"
msgstr "Un nom de cartera"
#: revokeauthbutton.cpp:29
msgid "Revoke Authorization"
msgstr "Revocació d'autorització"
#: walletcontrolwidget.cpp:76
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: walletcontrolwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"the 'kdewallet' is currently open (e.g. %1 will be replaced with current "
"wallet name)"
msgid "The '%1' wallet is currently open"
msgstr "La cartera «%1» està oberta actualment"
#: walletcontrolwidget.cpp:108
msgid "The wallet is currently closed"
msgstr "La cartera està tancada actualment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, _stateLabel)
#: walletcontrolwidget.ui:28
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _openClose)
#: walletcontrolwidget.ui:35
msgid "Open..."
msgstr "Obri..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _changePassword)
#: walletcontrolwidget.ui:58
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _contentsTab)
#: walletcontrolwidget.ui:76
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _appsTab)
#: walletcontrolwidget.ui:115
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _hideContents)
#: walletwidget.ui:142
msgid "Hide &Contents"
msgstr "Oculta els &continguts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _binaryViewShow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _showContents)
#: walletwidget.ui:190 walletwidget.ui:238
msgid "Show &Contents"
msgstr "Mostra el &contingut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _undoChanges)
#: walletwidget.ui:301
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _saveChanges)
#: walletwidget.ui:311
msgid "&Save"
msgstr "Al&ça"