Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_powerdevil.po (revision 1470305) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_powerdevil.po (revision 1470306) @@ -1,964 +1,964 @@ # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2016. # Frederik Schwarzer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 08:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-17 21:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-18 22:03+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/powerdevil/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/powerdevil/ind" +"ex.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 878501\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Dario.Freddi;&Dario.Freddi.mail;" msgstr "&Dario.Freddi;&Dario.Freddi.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "2016-08-26" msgstr "2016-08-26" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&plasma; 5.7" msgstr "&plasma; 5.7" #. Tag: keyword #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "powerdevil" msgstr "PowerDevil" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "power management" msgstr "Energieverwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "laptop power" msgstr "Notebook-Stromversorgung" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "PowerDevil, a Power Management Daemon" msgstr "PowerDevil, ein Energieverwaltungsdienst" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This module is a configuration tool for managing Power Management in " #| "&kde;. It is a configurator for the PowerDevil daemon, that you can start " #| "or stop from the Service Manager module." msgid "" "This module is a configuration tool for managing Power Management in " "&plasma;. It is a configurator for the PowerDevil daemon, that you can start " "or stop from the Background Services module in " "&systemsettings;." msgstr "" "Dieses Modul erlaubt die Einrichtung der Energieverwaltung für &kde;. Damit " "wird der PowerDevil-Dienst eingestellt, der im Modul " "Diensteverwaltung gestartet oder gestoppt werden kann. " #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Through this module, you can define your computer's behavior in various " "situations, allowing you to save as much energy as possible." msgstr "" "In diesem Modul kann das Verhalten des Rechners für verschiedene Situationen " "festgelegt werden, um möglichst viel Energie zu sparen. " #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Powerdevil works with Solid only and it's integrated in your desktop. You " "won't even notice it is running, apart from notifications. Moreover, " "Powerdevil checks your system capabilities first, so you'll see only options " "available for your system in this module." msgstr "" "PowerDevil funktioniert nur mit Solid und ist in die Arbeitsumgebung " "integriert. Es läuft im Hintergrund und macht sich nur durch die " "Benachrichtigungen bemerkbar. PowerDevil überprüft zuerst die Fähigkeiten " "des Systems, nur Einstellungen für diese Fähigkeiten werden angeboten." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Note that PowerDevil does not poll your system. This means that it will not " "waste energy while trying to save it, as some other power managers do." msgstr "" "PowerDevil fragt nicht fortlaufend das System ab und verbraucht dadurch " "Energie beim Versuch, sie einzusparen." #. Tag: title #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Energy Saving Settings" msgstr "Einstellungen für Energiesparmodus" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "This page shows the actual energy saving settings. If a battery is detected " "you have three tabs with different settings for On AC Power, On Battery and On Low Battery profiles." msgstr "" "Diese Seite die aktuellen Einstellungen zum Energiesparen. Wenn ein Akku " "vorhanden ist, werden drei Karteikarten mit den Einstellungen für die " "Profile Am Netzkabel, Im Akkubetrieb und Im Akkubetrieb bei niedrigem Ladestand " "angezeigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Energy Saving Settings" msgstr "Einstellungen für Energiesparmodus" #. Tag: phrase #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Energy Saving Settings" msgstr "Einstellungen für Energiesparmodus" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Energy Saving Settings" msgstr "Einstellungen für Energiesparmodus" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "There are a lot of options you can configure for each profile:" msgstr "Es gibt viele Einstellungen für jedes Profil:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Screen brightness" msgstr "Bildschirmhelligkeit" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Sets the screen's brightness using a slider." msgstr "Einstellung der Helligkeit des Bildschirms mit dem Schieberegler." #. Tag: guilabel #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Dim screen" msgstr "Bildschirm abdunkeln" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "If checked, the display will be progressively dimmed, until reaching " "brightness 0, in the amount of time you specify in the spin box." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird der Bildschirm im Zeitraum. der im " "Drehfeld eingetragen ist, abgedunkelt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Screen Energy Saving" msgstr "Bildschirm-Energieverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Here you can set the percentage after which the battery will be " #| "considered low." msgid "Here you can set the timeout for switch off in the spin box." msgstr "Einstellung für den Prozentwert des niedrigen Ladezustands des Akkus." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Suspend Session" msgid "Suspend session" msgstr "Sitzung in den Standby-Modus versetzen" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Suspends the session after the selected time to the status " #| "Sleep, Hibernate, " #| "Shutdown or Lock screen." msgid "" "Suspends the session after the selected time to the status " "Suspend, Shutdown or " "Lock screen." msgstr "" "Ändert den Status der Sitzung nach der angegebenen Zeit in Standby-" "Modus, Ruhezustand, " "Herunterfahren oder Bildschirm sperren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Button events handling" msgstr "Knopf-Ereignisbehandlung" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Select actions to perform whenever the laptop lid is closed or a button is " "pressed." msgstr "" "Wählen Sie die Aktion aus, die beim Herunterklappen des Bildschirms oder " "Drücken des Ausschalt-Knopfes ausgeführt wird." #. Tag: guilabel #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Run Script" msgstr "Skript ausführen" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Activate this option to run a custom script when a profile is loaded, " "unloaded or after a given amount of time." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um ein benutzerdefiniertes Skript beim " "Laden oder Entladen eines Profils oder nach einer vorgegebenen Zeitspanne " "auszuführen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Enable system power saving" msgid "Wireless power saving" -msgstr "Energiesparfunktion des Systems einschalten" +msgstr "Energiesparmodus für Drahtlosgeräte" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Activate this option to set individual actions for Wi-Fi, Mobile broadband " "or Bluetooth connections." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitäten-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the Power Management settings per activity. The " "settings for each activity can be configured on its own tab." msgstr "" "Auf dieser Seite können Energieprofile für jede Aktivität eingerichtet " "werden. Für jede Aktivität gibt es eine eigene Karteikarte für die " "Einstellung des Energieprofils dieser Aktivität." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitäten-Einstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitäten-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitäten-Einstellungen" #. Tag: term #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Don't use special settings" msgstr "Keine besonderen Einstellungen verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Use the settings defined on Energy Saving page." msgstr "" "Verwendet die Einstellungen, die auf der Seite Energiesparen definiert sind." #. Tag: term #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Define a special behavior" msgstr "Besonderes Verhalten definieren" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "If this option is chosen, a special behavior for activity can be chosen. If " "this is a presentation activity, you can check the Never shutdown " "the screen and Never suspend or shutdown the computer boxes. It is also possible to define the time interval for the " "computer to switch to a suspension mode for the power saving activities." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, kann ein besonderes Verhalten für Aktivitäten " "ausgewählt werden. Für eine Präsentation können Sie Den " "Bildschirm nie ausschalten und Den Rechner nie in den " "Ruhezustand versetzen oder herunterfahren auswählen. Es ist auch " "möglich, die Zeit für das Herunterfahren des Rechners für die " "Energiesparfunktionen von Profilen zu definieren." #. Tag: term #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Use separate settings (advanced users only)" msgstr "Unterschiedliche Einstellungen verwenden (nur für erfahrene Benutzer)" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "This option allows users to choose the detail power saving settings for a " "separate activity. The settings are similar to the settings from the Energy Saving page." msgstr "" "Mit dieser Einstellung kann der Benutzer detaillierte Einstellungen zum " "Energiesparen für eine einzelne Aktivität wählen. Diese Einstellungen " "entsprechen den Einstellungen auf der Seite Energiesparen." #. Tag: title #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Battery levels" msgstr "Akku-Ladestände" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "These items are only displayed if a battery is detected." msgstr "" "Diese Einträge werden nur angezeigt, wenn ein Akku vorhanden ist und erkannt " "wurde." #. Tag: guilabel #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Low level" -msgstr "" +msgstr "Niedriger Ladestand" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the percentage after which the battery will be considered " "low." msgstr "Einstellung für den Prozentwert des niedrigen Ladezustands des Akkus." #. Tag: guilabel #: index.docbook:198 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Critical battery level" msgid "Critical level" -msgstr "Kritischer Akku-Ladestand" +msgstr "Kritischer Ladestand" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the percentage after which the battery will be considered " "at critical level." msgstr "Einstellung für den Prozentwert des kritischen Ladezustands des Akkus." #. Tag: guilabel #: index.docbook:205 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Battery is at critical level at" msgid "At critical level" -msgstr "Der Akku-Ladestand ist kritisch bei" +msgstr "Bei kritischem Ladestand" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Defines the action that will be done when battery reaches the critical level." msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Aktion beim kritischen Akku-Ladestand ausgeführt wird." #. Tag: term #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Peripheral devices" -msgstr "" +msgstr "Angeschlossene Geräte" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Defines the low level for peripheral devices ⪚ a wireless mouse." msgstr "" #. Tag: guibutton #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "If you want a deeper control over your notifications, you can refine them by " "clicking this button." msgstr "" "Möchten Sie die Einstellungen für Benachrichtigungen noch genauer anpassen, " "klicken Sie auf diesen Kopf." #. Tag: title #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "PowerDevil Runner" msgstr "PowerDevil in &krunner; ausführen" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "PowerDevil can be manually controlled through &krunner; (&Alt;F2). This makes changing profile, " "brightness, governor and more much easier and faster. The runner has various " "keywords you can enter to access its functions" msgstr "" "PowerDevil kann auch in &krunner; (&Alt;" "F2) ausgeführt werden. Damit ist das Ändern von " "Profilen, der Helligkeit des Bildschirms, der Prozesssortaktung und anderer " "Werte schnell und direkt möglich. In &krunner; gibt es mehrere " "Schlüsselwörter zum Zugriff auf diese Funktionen." #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Runner Keywords" msgstr "Schlüsselwörter für &krunner;" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Here comes a list of keywords you can enter in &krunner; to perform " "PowerDevil related actions." msgstr "" "Folgende Schlüsselwörter sind als Eingabe in &krunner; für Aktionen von " "PowerDevil möglich:" #. Tag: userinput #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "power profile" msgstr "Energieprofil" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "You can manually choose a profile using this keyword. All available profiles " "will be shown in form of &krunner; matches." msgstr "" "Mit dieser Option kann manuell ein Energieprofil eingestellt werden. Alle " "vorhandenen Profile werden in &krunner; angezeigt." #. Tag: term #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "screen brightness or dim screen" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "You can control screen brightness through this keyword. In this form, some " "&krunner; matches that let you do some common actions will be shown. If you " "enter a value after the keyword (⪚: Screen Brightness 50), the brightness will be set to that value." msgstr "" "Mit diesem Schlüsselwort wird die Helligkeit des Bildschirms eingestellt. " "Nach Eingabe dieses Schlüsselworts werden in &krunner; mögliche Werte " "angezeigt. Wenn Sie ⪚ Bildschirm-Helligkeit 50 " "eingeben, wird die Helligkeit für den Bildschirm auf diesen Wert gesetzt." #. Tag: term #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "suspend, sleep, " "hibernate, to ram or " "to disk" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can suspend your pc through this keyword. Available suspend methods " #| "will be shown as &krunner; matches." msgid "" "You can set your computer into a low power mode through these keywords. " "Available methods will be shown as &krunner; matches." msgstr "" "Mit diesem Schlüsselwort wird der Rechner in den Standby-Modus versetzt. " "Alle möglichen Ruhezustände werden in &krunner; angezeigt." #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Screen Brightness" #~ msgstr "Bildschirm-Helligkeit" #~ msgid "" #~ "Here you can define power saving for your monitor. The check box defines " #~ "if DPMS support should be enabled or disabled. If you choose to activate " #~ "it, set the timeouts in the spin boxes below." #~ msgstr "" #~ "Hier können die Energiesparfunktionen des Bildschirms eingestellt werden. " #~ "Im Ankreuzfeld können Sie die Unterstützung von DPMS aktivieren oder " #~ "deaktivieren.Ist DPMS aktiviert, geben Sie Ausschaltzeiten in den " #~ "Drehfeldern darunter an." #~ msgid "Act like" #~ msgstr "Verhalten wie" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a predefined profile from the drop-down box: " #~ "PC running on AC power, PC " #~ "running on battery power or PC running on low " #~ "battery." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie ein vordefiniertes Profil im Auswahlfeld einstellen: " #~ "Rechner läuft mit Netzteil, " #~ "Rechner läuft mit Akku oder " #~ "Rechner läuft mit Akku auf niedrigen Ladestand." #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist niedrig bei" #~ msgid "When battery is at critical level" #~ msgstr "Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Bildschirm nach dem Ruhezustand sperren" #~ msgid "" #~ "When this box is checked, every time the PC gets suspended, the screen " #~ "will be locked when resuming. You will be asked for a password when " #~ "resuming from sleep state." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, ist nach der Rückkehr des Rechners aus dem " #~ "Ruhezustand der Bildschirm gesperrt. Nachdem das System aus dem " #~ "Ruhezustand wiederhergestellt ist, werden Sie nach Ihrem Passwort gefragt." #~ msgid "Never prevent an action on lid close" #~ msgstr "Aktionen bei geschlossenem Deckel nie verhindern" #~ msgid "" #~ "When this option is selected, applications will not be allowed to inhibit " #~ "sleep when the lid is closed." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, dürfen Anwendungen den Standby-Modus " #~ "nicht verhindern, wenn der Deckel geschlossen ist." #~ msgid "Screen Brightness" #~ msgstr "Bildschirm-Helligkeit" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Bildschirm dimmen" #~ msgid "Power Scheme" #~ msgstr "Energiesparschema" #~ msgid "" #~ "Lets you manually set the system powersaving scheme. Available schemes " #~ "will be shown as &krunner; matches." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die manuelle Einstellung eines Energiesparschemas. Alle " #~ "vorhandenen Schemata werden in &krunner; angezeigt." #~ msgid "2011-11-21" #~ msgstr "2011-11-21" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Einstellungen und Profile" #~ msgid "Profiles Assignment" #~ msgstr "Profilzuordnung" #~ msgid "" #~ "In this section you have to assign your profiles to the specified " #~ "situations. You can edit and create new profiles on the Power " #~ "Profiles page. Every time one of that events will be " #~ "triggered, the chosen profile will be activated." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt können Profile bestimmten Betriebszuständen " #~ "zugeordnet werden. Auf der Seite Energieprofile " #~ "können Profile bearbeitet und neu erstellt werden. Immer wenn ein " #~ "gewähltes Ereignis eintritt, wird das zugeordnete Profile aktiviert." #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Bei kritischem Akku-Ladestand" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist sehr niedrig bei" #~ msgid "" #~ "Here you can set the percentage after which the battery will be " #~ "considered at warning level." #~ msgstr "" #~ "Einstellung für den Prozentwert des sehr niedrigen Ladezustands des Akkus." #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Energieprofile" #~ msgid "" #~ "In this section you can edit, create and delete PowerDevil profiles. The " #~ "list on the left shows you all currently available profiles. Select the " #~ "one you want to edit, and tweak it with the options you see on the right, " #~ "described hereafter. You can create or delete an existing profile thanks " #~ "to the buttons you see at the bottom of the list, or you can even import " #~ "profiles from a file, or export your existing ones to a file." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite können Profile für PowerDevil bearbeitet, erstellt und " #~ "gelöscht werden. In der Liste links werden alle vorhandenen Profile " #~ "angezeigt. Um die Einstellungen für eines dieser Profile zu bearbeiten, " #~ "muss es ausgewählt werden. Mit den Knöpfen unter dem Listenfeld können " #~ "Profile erstellt oder gelöscht werden, auch der Import oder Export von " #~ "Profilen ist möglich." #~ msgid "Disable desktop effects" #~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte aussetzen" #~ msgid "" #~ "&kwin; compositing will be disabled, if active. It will be re-enabled " #~ "when a profile that does not have this option gets loaded." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Composite-Erweiterung von &kwin; aus oder ein. Beim Wechsel " #~ "zu einem anderen Profil wird die darin festgelegte Einstellung für die " #~ "Composite-Erweiterung verwendet." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "" #~ "PowerDevil die Energiesparfunktionen des Bildschirms verwalten lassen" #~ msgid "" #~ "If checked, PowerDevil will handle Screen powersaving through DPMS. If " #~ "you want to have different timeouts for your screen powersaving features " #~ "when your profile changes, you probably want to have this enabled. " #~ "Otherwise, you can have constants timeouts in the Screen tab on the Edit Profiles page." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Energiesparfunktionen des " #~ "Bildschirms über DPMS gesetzt. Wenn Sie bei Änderungen des " #~ "Nutzungsprofils auch angepasste Ausschaltzeiten für den Bildschirm " #~ "verwenden wollen, sollte diese Einstellung aktiviert werden. Ansonsten " #~ "sind Ausschaltzeiten auf der Karteikarte Bildschirm " #~ "auf der Seite Profile ändern immer konstant." #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Vor Aktivierung eines Energiesparmodus" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, when a suspend action gets automatically " #~ "triggered (for example, when the system is idle for a long time or the " #~ "lid gets closed) it will not be performed immediately, but it will be " #~ "delayed of the amount of seconds you will specify in the spin box. A " #~ "notification will be displayed, and if clicked, the action will be " #~ "canceled. This option is useful if you want to have the possibility to " #~ "avoid automatic suspension." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, wird die Aktion zur Aktivierung des " #~ "Energiesparmodus nicht sofort, sondern erst nach dem im Drehfeld " #~ "angegebenen Zeitraum ausgeführt. Es wird eine Benachrichtigung angezeigt " #~ "und die Aktion kann durch Klicken abgebrochen werden. Damit kann die " #~ "automatische Aktivierung eines Energiesparmodus durch eine " #~ "Benutzereingabe verhindert werden." #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Profile ändern" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Wenn das System nicht verwendet wird für mehr als" #~ msgid "" #~ "After the time you will specify in the spinbox, the action you select in " #~ "the combobox will be performed. Simply choose \"Do nothing\" if you want " #~ "to disable it." #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Aktion wird nach Ablauf der Zeit, die im Drehfeld " #~ "eingegeben ist, ausgeführt. Um diese Funktion zu deaktivieren, wählen Sie " #~ "Nichts unternehmen." #~ msgid "When Laptop Lid Closed" #~ msgstr "Wenn der Bildschirm heruntergeklappt ist" #~ msgid "" #~ "Defines the action that will be done when the laptop lid gets closed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Aktion aus, die beim Herunterklappen des Bildschirms " #~ "ausgeführt wird." #~ msgid "When Power Button pressed" #~ msgstr "Wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt wird" #~ msgid "When Sleep Button pressed" #~ msgstr "Wenn der Tiefschlaf-Knopf gedrückt wird" #~ msgid "" #~ "Defines the action that will be done when the sleep button gets pressed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Aktion aus, die beim Drücken des Tiefschlaf-Knopfes " #~ "ausgeführt wird." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Bildschirm abdunkeln bei Nichtverwendung von mehr als" #~ msgid "Enable display power management" #~ msgstr "Energiesparfunktion für Bildschirm einschalten" #~ msgid "" #~ "The check box defines if DPMS support should be enabled or disabled. If " #~ "you choose to activate it, set the timeouts in the spin boxes below. You " #~ "can also prevent the monitor entering a certain status by unchecking the " #~ "corresponding box." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Ankreuzfeld wird die Unterstützung für DPMS ein- oder " #~ "ausgeschaltet. Ist diese Einstellung aktiv, können in den Drehfeldern " #~ "darunter die Ausschaltzeiten verändert werden. Durch Deaktivieren der " #~ "zugehörigen Ankreuzfelder können Energiesparfunktionen für bestimmte " #~ "Betriebsmodi des Bildschirms in diesem Profil abgeschaltet werden." #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "Prozessor und System" #~ msgid "" #~ "Here you can define preferences for CPU management and system settings" #~ msgstr "" #~ "Hier können Einstellungen für die Prozessoren und das System vorgenommen " #~ "werden." #~ msgid "Check this option set system power management on or off." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option schalten Sie die Energiesparfunktion des Systems ein " #~ "oder aus." #~ msgid "When loading profile, execute" #~ msgstr "Beim Laden des Profils dies ausführen:" #~ msgid "You can specify a script to be run upon profile loading here." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier ein Skript angeben, das beim Laden des Profils ausgeführt " #~ "wird." #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Fähigkeiten" #~ msgid "" #~ "In this section you can have a look at your system's capabilities. If the " #~ "Status is ok, your configuration works correctly and " #~ "PowerDevil is running with every best option available. If some issues " #~ "are found, you will be displayed a warning, with a possible solution." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite werden die Fähigkeiten des Systems angezeigt. Wenn der " #~ "Status in Ordnung ist, arbeitet das System optimal " #~ "und für PowerDevil sind die verfügbaren Optionen richtig eingestellt. " #~ "Ansonsten wird eine Warnung mit möglichen Lösungen angezeigt." #~ msgid "" #~ "PowerDevil is usually able to solve the issue by itself. In most cases " #~ "what you need to do is clicking the suggested button, though sometimes " #~ "issues are the result of compiling the application without support for a " #~ "specific component. In that case, PowerDevil will not provide a solution " #~ "but will just notify you about the problem." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil kann normalerweise eine passende Lösung für das Problem " #~ "vorschlagen, dann müssen Sie diesen Vorschlag nur übernehmen. Aber " #~ "manchmal ist das System ohne Unterstützung für bestimmte Funktionen " #~ "kompiliert. Dann ist ein Vorschlag für eine Lösung des Problems nicht " #~ "möglich, Sie erhalten dann nur einen Hinweis über das Problem." #~ msgid "Power Governor" #~ msgstr "Energie-Überwachung" #~ msgid "" #~ "This keyword lets you manually set the CPU frequency governor. Available " #~ "governors will be shown as &krunner; matches." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die manuelle Einstellung für den Prozessortakt. Alle " #~ "vorhandenen Einstellungsmöglichkeiten werden in &krunner; angezeigt." #~ msgid "1.4" #~ msgstr "1.4" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #~ msgid "" #~ "If checked, you will be notified through a passive popup whenever " #~ "PowerDevil has to notify something, such as screen locking or profile " #~ "change." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden Benachrichtigungen wie zum Beispiel " #~ "Sperren des Bildschirms oder Änderungen des Profils durch ein passives " #~ "Meldungsfenster angezeigt." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen für Warnungen aktivieren" #~ msgid "" #~ "If checked, you will be notified through a passive popup whenever " #~ "PowerDevil triggers a warning, such as low battery level or AC adaptor " #~ "plugging/unplugging. It is strongly advised to leave this checked." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden Warnungen wie zum Beispiel ein " #~ "niedriger Batteriestand oder das Anschließen oder das Abziehen des " #~ "Netzkabels durch ein passives Meldungsfenster angezeigt. Es wird " #~ "empfohlen, diese Einstellung zu aktivieren." #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Die folgenden Prozessoren abschalten" #~ msgid "" #~ "You'll see a list of available CPUs here. If one of these check boxes is " #~ "enabled, it means that that CPU supports being turned off. Check the CPUs " #~ "you don't want to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Es wird eine Liste der vorhandenen Prozessoren angezeigt. Ist ein " #~ "Ankreuzfeld aktiviert, wird der zugehörige Prozessor abgeschaltet. Ändern " #~ "Sie diese Einstellungen, um das Abschalten einzelner Prozessoren zu " #~ "verhindern. " #~ msgid "CPU frequency scaling policy" #~ msgstr "Regelung zur Prozessortaktung" #~ msgid "" #~ "Here you can set which CPU governor will be used. Ondemand is advised for " #~ "general use." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen für die Regelung der verwendeten Prozessortaktung. Die " #~ "Einstellung „nach Bedarf“ ist üblicherweise richtig." #~ msgid "System powersaving scheme" #~ msgstr "System-Energiesparschema" #~ msgid "This defines the powersaving scheme the system will use." #~ msgstr "Wählen Sie hier das Energiesparschema für das System aus." #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Akku-Ladestand sehr niedrig" #~ msgid "System and CPU" #~ msgstr "Prozessor und System" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1470305) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1470306) @@ -1,2399 +1,2399 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016. # Frederik Schwarzer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-10 08:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-18 22:03+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:40 #, no-c-format msgid "The &infocenter;" msgstr "Das &infocenter;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Michael McBride" msgstr "Michael McBride" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FrerichRaabe
raabe@kde." "org
Übersetzung ThomasDiehl
tdh@kde.org
Übersetzung
" #. Tag: date #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "2016-03-19" msgstr "2016-03-19" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Plasma 5.6" msgstr "Plasma 5.6" #. Tag: para #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "This documentation describes &kde;’s information center." msgstr "Dieses Dokument beschreibt das &kde;-Infozentrum." #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "kinfocenter" msgstr "kinfocenter" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "system" msgstr "system" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "information" msgstr "information" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "module" msgstr "module" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "The &infocenter; provides you with a centralized and convenient overview of " "your system and desktop environment." msgstr "" "Das &infocenter; bietet Ihnen einen zentralisierten und bequemen Überblick " "über Ihr System und die Arbeitsumgebung." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The information center is made up of multiple modules. Each module is a " "separate application, but the information center organizes all of these " "programs into a convenient location." msgstr "" "Das Infozentrum besteht aus mehreren Modulen. Jedes Modul ist eine separate " "Anwendung, aber das Infozentrum ordnet all diese Programme bequem an einem " "Ort an." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "This next section details the use of the information center itself. For " "information on individual modules, please see Default KInfo Center Modules." msgstr "" "Der nächste Abschnitt gibt detaillierte Informationen zur Benutzung des " "Infozentrums. Informationen zu einzelnen Modulen finden Sie im Abschnitt " "Die Standard-Module des KInfoCenter." #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Starting the &infocenter;" msgstr "Das Starten des &infocenter;s" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "The &infocenter; can be started in three ways:" msgstr "Das &infocenter; kann auf drei Arten gestartet werden:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "By selecting Applications SystemInfo Center from the " "application launcher in the panel." msgstr "" "Wählen Sie im Startmenü in der Kontrollleiste " "ProgrammeSystemInfozentrum." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "By pressing &Alt;F2 " "or &Alt;Space. This " "will bring up &krunner;. Type kinfocenter, and press &Enter;." msgstr "" "Drücken Sie die Tastenkombination &Alt;" "F2 oder &Alt;" "Leertaste. Damit wird &krunner; gestartet. Geben " "Sie dort kinfocenter ein und " "drücken Sie &Enter;." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "You can type kinfocenter & at any command prompt." msgstr "" "Sie können kinfocenter & an jeder beliebigen " "Eingabeaufforderung eingeben." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "All three of these methods are equivalent, and produce the same result." msgstr "" "Diese drei Methoden sind gleichwertig und ergeben das gleiche Resultat." #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "Das Fenster des &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When you start the information center, you are presented with a window, " "which can be divided into three functional parts." msgstr "" "Wenn Sie das Infozentrum starten, wird Ihnen ein Fenster präsentiert, das in " "drei funktionale Bereiche unterteilt werden kann." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen." msgstr "Das Fenster des &infocenter;." #. Tag: phrase #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "Das Fenster des &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Across the top is a toolbar. The toolbar will provide you with quick access " "to most of &infocenter;’s features like get help on the current module and a " "help menu." msgstr "" "Am oberen Rand befindet sich eine Werkzeugleiste. Diese Leiste bietet Ihnen " "den schnellen Zugriff auf die meisten Funktionen des &infocenter; wie Hilfe " "zum aktuellen Modul und ein Menü Hilfe zum Aufruf des " "Handbuchs für &infocenter;." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Along the left hand side, is a column with a filter field at the top. This " "is a where you choose which module to investigate. To navigate through the " "various KCM modules, left click on the module in the tree " "view. You can also use the arrow keys to scroll though the KCM's and pressing &Enter; will select the module. The module will now " "appear of the main panel of the &infocenter; window. Some items within the " "tree view are categories, you can left click or again press &Enter; to " "expand and collapsed these items. This will show the modules under the " "category. You can right click on the module listing to show the following " "options:" msgstr "" "Auf der linken Seite befindet sich eine Spalte mit einem Filterfeld darüber. " "Hier können Sie die Module auswählen, deren Informationen Sie lesen möchten. " "Um durch die verschiedenen KCM-Module zu navigieren, " "klicken Sie auf ein Modul in der Baumansicht. Sie können auch die " "Pfeiltasten benutzen, um durch die KCMs zu blättern. " "Drücken Sie die &Enter;taste um ein Modul auszuwählen, dann werden die " "Informationen im Hauptbereich des &infocenter; angezeigt. Einige Einträge in " "der Baumansicht sind Kategorien, Sie können mit der &LMBn; klicken oder die " "&Enter;taste drücken, um die darin enthaltenen Einträge ein- oder " "auszuklappen. Dann werden die Module in dieser Kategorie angezeigt. Durch " "Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü mit folgenden Aktionen:" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Collapse All Categories: Collapses the tree to " "show only top level modules and categories." msgstr "" "Alle Kategorien zusammenklappen: Blendet die " "Untereinträge in der Baumansicht aus und zeigt nur die Kategorien an." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Expand All Categories: Expands the tree to show " "modules." msgstr "" "Alle Kategorien aufklappen: Erweitert die " "Baumansicht und zeigt alle Module an." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Clear Search: This will clear any filter you have " "applied on the module listing via the search box" msgstr "" "Suchfeld leeren: Mit dieser Aktion wird der " "Filter gelöscht, der im Suchfeld für die Modulliste eingegeben wurde." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The main panel shows you the system information about the selected module." msgstr "" "Der Hauptteil des Programmfensters zeigt Ihnen Systeminformationen über das " "ausgewählte Modul." #. Tag: title #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste des &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This next section gives you a brief description of what each toolbar item " "does." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält eine kurze Beschreibung zu den einzelnen Aktionen " "in der Werkzeugleiste." #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Module Help button" msgstr "Der Knopf Modul-Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "This button opens khelpcenter with the current help page for the information " "module." msgstr "" "Diese Aktion öffnet das &khelpcenter-de; mit der Dokumentation zum aktuell " "angezeigten Informationsmodul." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Help Menu button" msgstr "Der Knopf Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "&kinfocenter; has the common &kde; Help menu items, for " "more information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kinfocenter; benutzt die bekannten &kde;-Einträge im Menü Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü " "Hilfe der &kde;-" "Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Exiting The &kde; Information Center" msgstr "Das Beenden des &kde;-Infozentrum" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "You can exit the info center one of two ways:" msgstr "Sie können das Infozentrum auf zwei Wegen verlassen:" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Type &Ctrl;Q on the " "keyboard." msgstr "" "Drücken Sie &Ctrl;Q " "auf der Tastatur." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Click on the Close button on the frame surrounding the " "info center." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Schließen in der Titelleiste." #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "The Default &infocenter; Modules" msgstr "Die Standard-Module des &infocenter;" #. Tag: title #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "System Information Module" msgstr "System-Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "This page shows a brief summary about your system, &ie; your distribution, " "KDE Plasma Version, Qt Version, " "Kernel Version and OS Type; and in " "the hardware section information about Processors and " "Memory." msgstr "" "Auf dieser Seite wird eine Übersicht über Ihr System angezeigt, &ie; die " "Distribution, KDE-Plasma-Version, Qt-Version, Kernel-Version, Art des " "Betriebssystems und im Abschnitt Hardware Informationen über die " "Prozessoren und den Arbeitsspeicher." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Use the information on this page if you ask for help in support channels or " "report a bug at &kde;'s bugtracker." msgstr "" "Benutzen Sie die Informationen auf dieser Seite, wenn Sie Hilfe im Internet " "suchen oder Fehler im &kde;-" "Fehlerverfolgungssytsem berichten." #. Tag: title #: index.docbook:212 index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Memory Information Module" msgstr "Arbeitsspeicher-Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "This module displays the current memory usage. It is updated constantly, and " "can be very useful for pinpointing bottlenecks when certain applications are " "executed." msgstr "" "Dieses Modul zeigt die momentane Speicherauslastung an. Es wird ständig " "aktualisiert und ist sehr nützlich beim Aufspüren eines " "Flaschenhalses, den eine Anwendung vielleicht verursacht." #. Tag: title #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Memory Types" msgstr "Arbeitsspeichertypen" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The first thing you must understand, is there are two types of " "memory, available to the operating system and the programs " "that run within it." msgstr "" "Zunächst sollte erwähnt werden, dass das Betriebssystem und die " "Anwendungsprogramme zwei verschiedene Arten von Arbeitsspeicher nutzen können." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The first type, is called physical memory. This is the memory located within " "the memory chips, within your computer. This is the RAM " "(for Random Access Memory) you bought when you purchased your computer." msgstr "" "Der erste Typ wird als physischer Arbeitsspeicher bezeichnet. Dies ist der " "Speicher, der sich in den Speicherchips Ihres Rechners befindet. Dies ist " "das RAM (Random Access Memory), das Sie mit Ihrem Rechner " "gekauft haben." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "The second type of memory, is called virtual or swap memory. This block of " "memory, is actually space on the hard drive. The operating system reserves a " "space on the hard drive for swap space. The operating system " "can use this virtual memory (or swap space), if it runs out of physical " "memory. The reason this is called swap memory, is the " "operating system takes some data that it doesn't think you will want for a " "while, and saves that to disk in this reserved space. The operating system " "then loads the new data you need right now. It has swapped " "the not needed data, for the data you need right now. Virtual or swap memory " "is not as fast as physical memory, so operating systems try to keep data " "(especially often used data), in the physical memory." msgstr "" "Der zweite Typ von Arbeitsspeicher nennt sich virtueller oder " "Auslagerungsspeicher. Dieser Speicherblock ist in Wirklichkeit " "Festplattenplatz. Das Betriebssystem reserviert einen Teil der Festplatte " "zum Auslagern von Speicherbereichen. Es kann diesen Auslagerungsspeicher " "benutzen, wenn der physikalische Speicher zur Neige geht. Der Grund dafür, " "dass dieser Speicherblock Auslagerungsspeicher genannt wird, ist folgender: " "Das Betriebssystem entfernt die Daten, von denen es annimmt, dass der " "Benutzer sie in absehbarer Zeit nicht braucht, aus dem physikalischen " "Speicher und schreibt diese Daten auf die Festplatte. Daraufhin lädt das " "Betriebssystem die neuen Daten, die der Benutzer jetzt gerade braucht. Der " "Speicherinhalt wird also auf die Festplatte ausgelagert. Virtueller " "(Auslagerungs-) Speicher ist nicht so schnell wie physikalischer Speicher, " "daher versuchen Betriebssysteme, oft benötigte Daten stets im physischen " "Arbeitsspeicher zu belassen." #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "The total memory, is the combined total of physical memory and virtual " "memory." msgstr "" "Der gesamte Arbeitsspeicher ist die Summe aus physischem und virtuellem " "Arbeitsspeicher." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "This window is divided into a top and bottom section" msgstr "Das Modulfenster ist in zwei Bereiche geteilt" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "The top section shows you the total physical memory, total free physical " "memory, shared memory, and buffered memory." msgstr "" "Der obere Bereich zeigt Daten über den physikalischen Speicher an (belegter " "Speicher, gesamter Speicher, Pufferspeicher)." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "All four values are represented as the total number of bytes, and as the " "number of megabytes (1 megabyte = slightly more than 1,000,000 bytes)" msgstr "" "Alle Werte werden in Byte und zusätzlich in Megabyte ausgegeben (1 Megabyte " "= geringfügig mehr als 1,000,000 Bytes)" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The bottom section shows you three graphs:" msgstr "Der untere Bereich enthält drei Anzeigen:" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Total Memory (this is the combination of physical and " "virtual memory)." msgstr "" "Gesamter Speicher (die Summe aus physischem und " "virtuellem Arbeitsspeicher)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Physical Memory" msgstr "Physischer Arbeitsspeicher" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Virtual memory, or Swap Space." msgstr "Virtueller Speicher oder Auslagerungsspeicher." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "The grey areas are free, and the blue and green areas are used." msgstr "" "Dabei stehen blaue und grüne Bereiche für belegten, graue Bereiche für " "freien Speicher." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "The exact values of each type of memory are not critical, and they change " "regularly. When you evaluate this page, look at trends." msgstr "" "Die exakten Werte für die Speichertypen sind nicht so entscheidend und " "wechseln ständig. Wenn Sie die Informationen dieses Moduls auswerten wollen, " "dann schauen Sie am besten nach Trends." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Does your computer have plenty of free space (grey areas)? If not, you can " "increase the swap size or increase the physical memory." msgstr "" "Hat Ihr Rechner genügend freien Speicherplatz (grau)? Wenn nicht, können Sie " "den Auslagerungsbereich erhöhen oder mehr physikalischen Speicher kaufen." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Also, if your computer seems sluggish: is your physical memory full, and " "does the hard drive always seem to be running? This suggests that you do not " "have enough physical memory, and your computer is relying on the slower " "virtual memory for commonly used data. Increasing your physical memory will " "improve the responsiveness of your computer." msgstr "" "Tipp: Ist Ihr Rechner oft langsam und scheint die ganze Zeit auf der " "Festplatte zu arbeiten? Das lässt vermuten, dass Ihr System zu wenig " "physischen Arbeitsspeicher hat und der Rechner daher auf den langsameren " "Auslagerungsspeicher zugreifen muss. In diesem Fall wird mehr physischer " "Arbeitsspeicher die Geschwindigkeit Ihres Rechners signifikant erhöhen." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Device Information Module" msgstr "Geräteinformationen" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Device Information is a device viewer module. It shows all relevant devices " "that are present within your PC. It has three sections, a " "device viewer, a information panel and a UDI listing for " "the currently selected device." msgstr "" "Dieses Modul zeigt alle in Ihrem PC vorhandenen Geräte an. Es gibt in diesem " "Modul drei Bereiche, einen Gerätebetrachter, einen Bereich zur Anzeige der " "Informationen und eine Statusleiste." #. Tag: title #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Device Listing" msgstr "Gerätebetrachter" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "The device viewer displays all the current devices detected on your " "PC in a tree. The main topics at the beginning of the " "tree are the device categories, left click on a collapsed category to expand " "it and vice versa to collapse it. To display information about a device, " "left click on the device in the viewer, the information will display on the " "right side information panel. You can right click on the device viewer to " "show the following options:" msgstr "" "Hier werden alle aktuell an Ihren PCangeschlossenen und " "gefundenen Geräte in einer Baumansicht angezeigt. Als Hauptkategorien werden " "in dieser Baumansicht die Gerätekategorien dargestellt. Klicken Sie auf das " "Symbol +, um alle Geräte in einer Kategorie " "auszuklappen. Um in dieser Baumansicht die Geräte in einer Kategorie " "auszublenden, klicken Sie auf das Symbol -. Die " "Informationen zu einem Gerät werden rechts angezeigt, wenn es in der " "Baumansicht ausgewählt ist. Im Gerätebetrachter können Sie durch Klicken mit " "der &RMBn; ein Kontextmenü mit folgenden Einträgen öffnen:" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Collapse All: Collapses the tree to show only the " "main categories." msgstr "" "Alle einklappen: Blendet die Untereinträge in der " "Baumansicht aus und zeigt nur die Hauptkategorien an." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Expand All: Expands the tree to show all the " "children devices." msgstr "" "Alle aufklappen: Erweitert die Baumansicht und " "zeigt alle Geräte an." #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "Show All Devices: Show all the categories no " "matter if devices are present in those categories" msgstr "" "Alle Geräte anzeigen: Alle Gerätekategorien " "werden angezeigt, auch wenn es in einigen Kategorien keine tatsächlich " "angeschlossenen Geräte gibt." #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Show Relevant Devices: Only show categories that " "have devices present." msgstr "" "Wichtige Geräte anzeigen: Es werden nur " "Kategorien mit tatsächlich vorhandenen Geräten angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "The default display is to collapse all while showing only relevant devices. " "Please note that the devices shown in the device listing are not all devices " "within your PC, they are just devices that have been detected via the Solid." msgstr "" "In der Standardansicht ist der Baum eingeklappt und nur die Hauptkategorien " "mit tatsächlich angeschlossenen Geräte werden angezeigt. Bitte beachten Sie, " "dass nicht alle in dieser Liste angezeigten Geräte in Ihrem PC tatsächlich " "vorhanden sind. In der Anzeige werden alle von Solid entdeckten Geräte " "aufgeführt." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "The device viewer can show the following devices:" msgstr "Im Gerätebetrachter können folgende Geräte angezeigt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "Processors: These are your computers CPUs ( Central " "Processing Units )." msgstr "" "Prozessoren: Die CPUs (Central Processing Units) in Ihrem " "Rechner." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Storage Drives: Devices that are used to store your PCs " "files and data." msgstr "" "Speichergeräte: Alle Geräte auf denen Dateien und Daten des PCs gespeichert werden." #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Network Interfaces: Devices that allow you to connect to a network or to " "another PC." msgstr "" "Netzwerkschnittstellen: Schnittstellen zur Verbindung mit einem Netzwerk " "oder anderen PCs." #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Audio Interfaces: Devices that allow your PC to play " "Sound. They are split into 2 categories, ALSA and " "OSS sound architectures." msgstr "" "Audiogeräte: Geräte mit denen Ihr PC Audiodateien " "wiedergeben kann. Es gibt hier zwei Unterkategorien, ALSA- und OSS-Geräte." #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Video Devices: Devices that allow you to stream live video." msgstr "Videogeräte: Geräte die einen Live-Videostrom abspielen können" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "Serial Devices: Devices that are connected to your serial port in your PC." msgstr "" "Serielle Geräte: Geräte, die über die serielle Schnittstelle mit Ihrem PC " "verbunden sind." #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Smart Card Devices: Devices that are smart card readers." msgstr "Smartcard-Geräte: Kartenlesegeräte für Chipkarten." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "Digital Video Broadcasting Devices: Devices that use the open standards for " "digital television." msgstr "" "DVB-Geräte: Geräte, die den offenen Standard für digitales Fernsehen " "benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Device Buttons: These are buttons that are present on your PC or external devices." msgstr "" "Geräteknöpfe: Knöpfe in Ihrem PC oder in externen Geräten." #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Batteries: These are battery devices that are plugged into your laptop." msgstr "Akkus: Akkus, die an Ihrem Laptop angeschlossen sind." #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "AC Adapters: These devices will be present when you plug " "in your AC Adapter." msgstr "" "Netzteile: Diese Geräte werden angezeigt, wenn ein Netzteil angeschlossen " "ist." #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Multimedia Players: Devices that play media files, like a music player." msgstr "" "Medienspieler: Geräte. die Mediendateien abspielen, wie zum Beispiel " "Abspielprogramme für Musik." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "Camera Devices: These are digital camera that are connected to your " "PC." msgstr "" "Kameras: Digitalkameras, die an Ihren PC angeschlossen " "sind." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Video devices do not include your video card adapter" msgstr "" "In der Kategorie Videogeräte ist die Grafikkarte des Rechners nicht " "enthalten." #. Tag: title #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Information Panel" msgstr "Informationsanzeige" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "The information panel is where device information is shown when you select a " "device. The first two information topics are always:" msgstr "" "In diesem Bereich des Fensters werden die Informationen zu gerade " "ausgewählten Gerät angezeigt. Folgende zwei Einträge sind immer vorhanden:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Product: The name of the device." msgstr "Produkt: Der Name des Geräts." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Vendor: The vendors name of the device." msgstr "Hersteller: Der Hersteller des Geräts." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "The following information topics are dependent on the device chosen. They " "are labeled with easy to understand names. The information labels have the " "ability to be selected and copied from." msgstr "" "Die weiteren Einträge hängen von der Art des ausgewählten Gerätes ab. Diese " "Einträge haben selbsterklärende Beschriftungen. Die angezeigten " "Informationen können mit der Maus markiert und kopiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Processor Max Speed and Supported Instruction sets topics are usual not set by solid." msgstr "" "Die Einträge Maximalgeschwindigkeit und Unterstützte " "Instruktions-Sätze für Prozessoren werden normalerweise nicht über " "Solid ermittelt." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Top categories in the device listing do not show any information." msgstr "" "Für die Hauptkategorien in der Geräteliste werden keine Informationen " "angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "UDI Information" msgstr "UDI-Information" #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "The bottom information panel shows the current selected devices " "UDI. This is the unique device identifier." msgstr "" "In der Statusleiste wird die UDI (Unique Device " "Identifier) des ausgewählten Gerätes angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "All labels have the ability to be selected and copied from." msgstr "" "Alle angezeigten Informationen können mit der Maus markiert und kopiert " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Interrupt Request (IRQ) Information Module" msgstr "Informationen zu Interrupts (IRQ)" #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the Interrupt Request Lines in use, and " "the devices that use them." msgstr "" "Diese Seite zeigt Informationen über die Interrupts und die Geräte an, die " "diese Interrupts verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "An IRQ is a hardware line used in a PC " "by (ISA bus) devices like keyboards, modems, sound cards, " "&etc;, to send interrupt signals to the processor to tell it that the device " "is ready to send or accept data. Unfortunately, there are only sixteen " "IRQ's (0-15) available in the i386 (PC) architecture for sharing among the various ISA " "devices." msgstr "" "Ein IRQ ist eine Hardware-Verbindung, die von " "(ISA) Geräten wie Tastaturen, Modems, Soundkarten &etc; " "in einem PC verwendet werden, um dem Prozessor zu " "signalisieren, dass das betreffende Gerät bereit ist, Daten zu senden oder " "zu empfangen. Unglücklicherweise stehen bei der i386 (PC)-" "Architektur lediglich sechzehn IRQs für die Verwendung " "durch die vielen ISA-Geräte zur Verfügung." #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Many hardware problems are the result of IRQ conflicts, " "when two devices try to use the same IRQ, or software is " "misconfigured to use a different IRQ from the one a " "device is actually configured for." msgstr "" "Viele Hardware-Probleme haben Ihre Ursache in falsch konfigurierten " "IRQs, wenn zwei Geräte versuchen, den gleichen Interrupt zu " "verwenden oder eine falsch konfigurierte Software einen anderen IRQ verwendet als das Gerät, mit dem sie zusammenarbeiten soll." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "IRQ information cannot be displayed yet." msgstr "" "Die angezeigten Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen " "können IRQ-Informationen bisher gar nicht angezeigt " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/interrupts, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "Unter &Linux; werden die benötigten Informationen aus /proc/interrupts gewonnen. Diese Datei ist nur " "verfügbar, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "The first column, is the IRQ number. The second column, " "is the number of interrupts that have been received since the last reboot. " "The third column shows the type of interrupt. The fourth, identifies the " "device assigned to that interrupt." msgstr "" "Die erste Spalte zeigt die Nummer des IRQ's. Die zweite " "Spalte zeigt die Anzahl der Interrupts seit dem letzten Boot-Vorgang und die " "dritte Spalte den Typ des Interrupts. Die vierte Spalte zeigt die Geräte an, " "die diesem Interrupt zugeordnet sind." #. Tag: para #: index.docbook:386 index.docbook:419 index.docbook:475 index.docbook:509 #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "The user cannot modify any settings on this page." msgstr "" "Der Benutzer kann keine Änderungen der Einstellungen auf dieser Seite " "vornehmen." #. Tag: title #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "DMA Channel Information Module" msgstr "Informationen über DMA-Kanäle" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the DMA (Direct " "Memory Access) Channels. A DMA channel is a direct " "connection that allows devices to transfer data to and from memory without " "going through the processor. Typically, i386-architecture systems " "(PC's) have eight DMA channels (0-7)." msgstr "" "Diese Seite zeigt Informationen über die DMA-Kanäle " "(Direct Memory Access) an. Ein DMA-Kanal ist eine " "Direktverbindung, die es einem Gerät erlaubt, Daten direkt zum und vom " "Speicher zu übertragen, ohne dass die Daten durch den Prozessor laufen. Ein " "i386-System (PC) besitzt üblicherweise acht DMA-Kanäle (0-7)." #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "DMA Channel information cannot be displayed yet." msgstr "" "Die genauen Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen können " "DMA-Kanalinformationen noch gar nicht dargestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/dma, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "Diese Informationen stammen unter &Linux; aus /proc/dma. Dieses ist nur dann verfügbar, wenn das Pseudo-" "Dateisystem /proc in den Kernel " "kompiliert worden ist." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "A list of all currently-registered (ISA bus) " "DMA channels that are in use is shown. The first column " "shows the DMA channel, and the second column shows the " "device which uses that channel." msgstr "" "Es wird eine Liste aller derzeit registrierten (ISA-Bus) " "und in Benutzung befindlichen DMA-Kanäle angezeigt. In " "der ersten Spalte wird der DMA-Kanal und in der zweiten " "Spalte der Gerätename angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Unused DMA channels are not listed." msgstr "Unbenutzte DMA-Kanäle werden nicht aufgelistet." #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "IEEE 1394 Device Information Module" msgstr "Informationen zu IEEE-1394-Geräten" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "The IEEE 1394 interface, also known as FireWire, is a " "serial bus interface standard for high-speed communications and isochronous " "real-time data transfer." msgstr "" "Das IEEE-1394-Bussystem, auch als FireWire bekannt, " "ist ein serieller Schnittstellenstandard mit hohen Übertragungsraten und " "isochroner Datenübertragung." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "The list in this module displays all devices attached to IEEE 1394 bus and " "allows you to reset the bus by clicking the Generate 1394 Bus " "Reset button." msgstr "" "Die Liste in diesem Modul zeigt alle an den IEEE-1394-Bus angeschlossenen " "Geräte. Durch Klicken auf 1394-Bus zurücksetzen " "können Sie den 1394-Bus neu starten." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "The meaning of the columns in this list:" msgstr "Die Spalten in dieser Liste bedeuten:" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "Name: port or node name, the number can change with " "each bus reset" msgstr "" "Name: Port- oder Node-Name, die Zahl kann sich bei " "jedem Neustart ändern." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "GUID: the 64 bit GUID of the node" msgstr "GUID: die 64-Bit-GUID des Node" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your " "computer" msgstr "" "Lokal: überprüft, ob es bei dem Node um einen IEEE-1394-" "Port Ihres Rechners handelt" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "IRM: checked if the node is isochronous resource " "manager capable" msgstr "" "IRM: überprüft, ob der Node IRM-fähig ist (Isochronous " "Resource Manager)" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "CRM: checked if the node is cycle master capable" msgstr "" "CRM: überprüft, ob der Node Cycle-Master-fähig ist" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "ISO: checked if the node supports isochronous transfers" msgstr "" "ISO: überprüft, ob der Node isochrone Transfers " "unterstützt" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "BM: checked if the node is bus manager capable" msgstr "BM: überprüft, ob der Node Bus-Manager-fähig ist" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "PM: checked if the node is power management capable" msgstr "" "ES: überprüft, ob der Node Energiemanagement-fähig ist" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 " "to 100" msgstr "" "Acc: überprüft die Cycle-Clock-Genauigkeit des Node " "(gültig von 0 bis 100)" #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Speed: the speed of the node" msgstr "Geschwindigkeit: die Schnelligkeit des Node" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Vendor: the vendor of the device" msgstr "Hersteller: der Hersteller des Geräts" #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "PCI-bus/Installed PCI Cards " "Information Module" msgstr "" "PCI-Bus / Installierte PCI-Karten." #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the PCI-bus and " "installed PCI cards, and other devices that use the " "Peripheral Component Interconnect (PCI) bus." msgstr "" "Diese Seite zeigt Informationen über den PCI-Bus, die " "installierten PCI-Karten und andere Geräte an, die den " "Peripheral Component Interconnect (PCI) Bus verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "PCI-information can not yet be displayed." msgstr "" "Die angezeigten Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen " "können bisher noch gar keine Informationen über das PCI-" "System angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/pci which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A listing of all PCI devices found during kernel " "initialization, and their configuration, is shown." msgstr "" "Unter &Linux; werden die angezeigten Informationen aus der Datei /proc/pci gewonnen. Diese Datei ist nur " "verfügbar, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist. Es wird eine Liste aller " "während des Boot-Vorgangs erkannten PCI-Geräte und deren " "Konfiguration angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Each entry begins with a bus, device and function number." msgstr "Jeder Eintrag beginnt mit einer Bus- Geräte- und Funktionsnummer." #. Tag: title #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Input/Output Port Information Module" msgstr "Informationen zu Ein-/Ausgabe-Ports" #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "This page displays information about the I/O ports." msgstr "" "Diese Seite zeigt Informationen über die Ein-/Ausgabe-Ports (IO-Ports) an." #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "I/O Ports are memory addresses used by the processor for direct " "communication with a device that has sent an interrupt signal to the " "processor." msgstr "" "Ein-/Ausgabe-Ports werden vom Prozessor zur direkten Kommunikation mit einem " "Gerät verwendet, das ein Interrupt-Signal an den Prozessor gesendet hat." #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "The exchange of commands or data between the processor and the device takes " "place through the I/O port address of the device, which is a hexadecimal " "number. No two devices can share the same I/O port. Many devices use " "multiple I/O port addresses, which are expressed as a range of hexadecimal " "numbers." msgstr "" "Der Austausch von Befehlen und Daten findet ausschließlich über die Ein/" "Ausgabe-Portadresse des Gerätes statt. Viele Geräte verwenden eine Vielzahl " "von Ein-/Ausgabe-Portadressen, die als Bereich hexadezimaler Nummern " "angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, I/O " "port information can not yet be displayed." msgstr "" "Die genauen Informationen sind systemabhängig. Auf einigen Systemen können " "bisher gar keine Ein-/Ausgabe-Port-Informationen angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/ioports which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A list of all currently-registered I/O port regions that are in use " "is shown." msgstr "" "Unter &Linux; werden die angezeigten Informationen aus der Datei /proc/ioports entnommen. Diese Datei ist nur " "vorhanden, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist. Angezeigt wird eine Liste " "aller augenblicklich von Geräten registrierten Ein-/Ausgabe-Portbereiche." #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "The first column is the I/O port (or the range of I/O ports), the second " "column identifies the device that uses these I/O ports." msgstr "" "Die erste Spalte zeigt den Adressbereich der Ein-/Ausgabe-Ports an. Die " "zweite Spalte nennt das Gerät, das diesen Bereich verwendet." #. Tag: title #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "USB Controller/USB Devices Information " "Module" msgstr "" "USB Adapter / USB-Geräteinformationen" #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to see the devices attached to your USB bus(es)." msgstr "" "In diesem Modul kann man die Geräte sehen, die am USB-Bus " "angeschlossen sind." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "This module is for information only, you cannot edit any information you see " "here." msgstr "" "Das Modul dient lediglich der Information. Es können keine Einstellungen " "geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Samba Status Information Module" msgstr "Samba-Statusinformation" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the " "programs smbstatus and showmount. " "Smbstatus reports on current Samba connections, and is part of the suite of " "Samba tools, which implements the SMB (Session Message " "Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager protocol." msgstr "" "Der Samba- und NFS-Statusanzeiger verwendet zum Erhalt " "der benötigten Informationen die Programme smbstatus und " "showmount. Smbstatus zeigt die aktuellen Samba-" "Verbindungen an und ist Teil der Samba-Programme, die das SMB-Protokoll (Session Message Block), auch NetBIOS oder LanManager-" "Protokoll genannte Netzwerkprotokoll unter Unix zur Verfügung stellen." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "&Microsoft; &Windows;." msgstr "" "Dieses Protokoll wird zur gemeinsamen Nutzung von Druckern und Laufwerken in " "Netzwerken verwendet, die eines der &Microsoft; &Windows;-Betriebssysteme " "benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "showmount is part of the NFS software " "package. NFS stands for Network File System and is the " "traditional &UNIX; way to share folders over the network. In this case the " "output of showmount is " "parsed. On some systems showmount is in /usr/" "sbin, check if you have showmount in your PATH." msgstr "" "Das Programm showmount gehört zum Programmpaket " "NFS. NFS bedeutet Network File " "System und ist das üblicherweise unter &UNIX; verwendete Protokoll " "zur gemeinsamen Nutzung von Ordnern in einem Netzwerk. Das Modul wertet die " "Ausgabe des Befehls showmount