Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/ark.po (revision 1470302) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/ark.po (revision 1470303) @@ -1,1732 +1,1740 @@ # Gregor Zumstein , 2003, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-12 07:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-17 15:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-18 21:51+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "The &ark; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &ark;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" msgstr "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Henrique.Pinto; &Henrique.Pinto.mail;" msgstr "&Henrique.Pinto; &Henrique.Pinto.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Ragnar.Thomsen; &Ragnar.Thomsen.mail;" msgstr "&Ragnar.Thomsen; &Ragnar.Thomsen.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "GregorZumstein
zumstein@ssd.ethz.ch
Übersetzung von
" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "&Matt.Johnston;" msgstr "&Matt.Johnston;" #. Tag: holder #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&Henrique.Pinto;" msgstr "&Henrique.Pinto;" #. Tag: holder #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&Ragnar.Thomsen;" msgstr "&Ragnar.Thomsen;" #. Tag: date #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "2016-08-09" msgstr "2016-08-09" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Applications 16.08" msgstr "Anwendungen 16.08" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "&ark; is an archive manager by &kde;." msgstr "&ark; ist eine Archiv-Verwaltung von &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "gunzip" msgstr "gunzip" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "tar" msgstr "tar" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "archive" msgstr "archiv" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "zip" msgstr "zip" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "compression" msgstr "komprimierung" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "7z" msgstr "7z" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdeutils" msgstr "kdeutils" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "ark" msgstr "ark" #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&ark; is a program for viewing, extracting, creating and modifying " #| "archives. &ark; can handle various archive formats such as tar, gzip, bzip2, " #| "zip, rar, 7zip, " #| "xz, rpm, cab and " #| "deb (support for certain archive formats depends on " #| "the appropriate command-line programs being installed)." msgid "" "&ark; is a program for viewing, extracting, creating and modifying archives. " "&ark; can handle various archive formats such as tar, " "gzip, bzip2, zip, " "rar, 7zip, xz, " "rpm, cab, deb, " "xar and AppImage (support for certain " "archive formats depends on the appropriate command-line programs being " "installed)." msgstr "" "&ark; ist ein Programm, um den Inhalt von Archiven anzuzeigen, Archive zu " "erzeugen und zu ändern und Dateien daraus zu entpacken. Das Programm kann " "mit verschiedensten Formaten wie tar, gzip, bzip2, zip, rar, 7z, xz, rpm, cab und deb umgehen, sofern " "die entsprechenden Befehlszeilenprogramme installiert sind. " #. Tag: phrase #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "&ark;'s main window" msgstr "&ark;-Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully use &ark;, you need KDE Frameworks 5. The library " "libarchive version 3.1 or above is needed to handle most archive types, " "including tar, compressed tar, rpm, deb and cab archives. To handle other " "file formats, you need the appropriate command line programs, such as " "zipinfo, zip, unzip, rar, unrar, 7z, lsar, unar and " "lrzip." msgstr "" "Um &ark; benutzen zu können, benötigen Sie KDE Frameworks 5. Die Bibliothek " "„libarchive“ Version 3.1 oder neuer wird benötigt, um die meisten " "Archivtypen zu verarbeiten, einschließlich tar, komprimiertes tar, rpm, deb " "und cab. Um andere Archivarten zu verarbeiten, müssen Sie die zugehörigen " "Befehlszeilenprogramme wie zum Beispiel zipinfo, " "zip, unzip, rar, " "unrar, 7z , lsar, " "unar und lrzip installieren." #. Tag: title #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Using &ark;" msgstr "&ark; benutzen" #. Tag: title #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Opening Archives" msgstr "Archive öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "To open an archive in &ark;, choose Open... " "(&Ctrl;O) from the " "Archive menu. You can also open archive files by dragging " "and dropping from &dolphin;. Archive files should be associated with &ark;, " "so you can also right click a file in &dolphin; " "and select Open with &ark; to open it or select " "an extract action for this file." msgstr "" "Um ein Archiv in &ark; zu öffnen, wählen Sie Öffnen ... im Menü Archiv (&Ctrl;O). Sie können Archivdateien auch " "öffnen, indem Sie sie aus dem Dateiverwaltungsprogramm &dolphin; herüber " "ziehen. Normalerweise sind Archivdateien &ark; zugeordnet, sodass Sie " "einfach mit der rechten Maustaste auf eine Datei " "klicken und dann den Eintrag Öffnen mit &ark; " "oder eine andere Aktion zum Entpacken auswählen können." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "If you have enabled the information panel in the Settings " "menu additional information about the selected folders or files in the " "archive is displayed." msgstr "" "Wenn Sie die Informationsleiste im Menü Einstellungen " "eingeschaltet haben, werden zusätzliche Informationen über die ausgewählten " "Ordner oder Dateien im Archiv angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Archive Operations" msgstr "Archiv-Aktionen" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Various operations can be performed for an opened archive by using the " "Archive menu. For example, you can save the archive with " "a different name using Save As.... Archive " "properties such as type, size and MD5 hash can be viewed using the " "Properties item." msgstr "" "Verschiedene Aktionen können für geöffnete Archive mit dem Menü " "Archiv ausgeführt werden. Sie können ein Archiv zum " "Beispiel unter einem anderen Namen mit Speichern unter ... speichern. Eigenschaften des Archivs wie zum Beispiel Typ, " "Größe und MD5-Hash können mit dem Menüeintrag Eigenschaften angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "&ark; has the ability to test archives for integrity. This functionality is " "currently available for zip, rar and " "7z archives. The test action can be found in the " "Archive menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Archive Comments" msgstr "Archiv-Kommentare" #. Tag: para #: index.docbook:133 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you create a zip, rar, 7zip " #| "and jar archive you can protect it " #| "with a password." msgid "" "&ark; can handle comments embedded in zip and rar archives." msgstr "" -"Wenn Sie ein Archiv im Format zip, " -"rar, 7zip oder jar erstellen, können " -"Sie es durch ein Passwort schützen." +"&ark; kann Kommentare bearbeiten, die in zip- und rarArchiven eingebettet" +" sind." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Comments embedded in zip archives are " "automatically displayed." msgstr "" +"Kommentare in zip-Archiven werden" +" automatisch angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:137 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new archive in &ark;, choose New " #| "(&Ctrl;N) from the " #| "Archive menu." msgid "" "Using rar archives you can modify a " "comment with the actions Add Comment or " "Edit comment (&Alt;" "C) from the Archive menu." msgstr "" -"Um mit &ark; ein neues Archiv zu erzeugen, wählen Sie Neu (&Ctrl;N) aus dem Menü Archiv." +"In rar-Archiven können Sie einen" +" Kommentar mit den Aktionen Kommentar hinzufügen" +" oder " +"Kommentar bearbeiten (&Alt;" +"C) aus dem Menü Archiv." #. Tag: phrase #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Editing a comment" msgstr "Bearbeitung von Kommentaren" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "The comment menu item is enabled only for rar archives." msgstr "" +"Der Menüeintrag Kommentare ist nur für rar-Archive aktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "To remove a comment from a rar archive " "delete the text in the comment window." msgstr "" +"Um einen Kommentar aus einem rar-Archiv" +" zu entfernen, löschen Sie den Text im Kommentarfenster." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Working with Files" msgstr "Arbeiten mit Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Once an archive has been opened, you can perform various operations on the " "files inside the archive. By selecting a file and using the File menu, you can choose different operations to perform:" msgstr "" "Wenn ein Archiv einmal geöffnet ist, können Sie auf die enthaltenen Dateien " "verschiedene Funktionen anwenden. Wählen Sie eine Datei und benutzen das " "Menü Archiv. Folgende Funktionen stehen Ihnen dann zur " "Auswahl:" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Preview (&Ctrl;" "P) will open the file with &ark;'s internal " "viewer. This is a fast read-only viewer, but does not support all file types." msgstr "" "Vorschau (&Ctrl;" "P) öffnet die Datei mit dem internen " "Anzeigeprogramm von &ark;. Dies ist ein schnelles Anzeigeprogramm nur zum " "Lesen, es werden aber nicht alle Arten von Dateien unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Open will open the file in the associated " "application for that file type." msgstr "" "Öffnen zeigt die Datei im standardmäßig " "zugewiesenen Anzeigeprogramm für diesen Dateityp." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Open With... allows you to choose which " "application to open the file with." msgstr "" "Öffnen mit ... ermöglicht die Auswahl eines " "Programms zum Öffnen der Datei." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Delete (Del) will remove the " "currently selected file(s) from the archive. Note that this action is " "undoable." msgstr "" "Löschen (Entf) entfernt die " "ausgewählte(n) Datei(en) aus dem Archiv. Diese Aktion kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Extract (&Ctrl;" "E) opens a submenu with previously accessed " "folders, and you can choose to quickly extract into any of these or browse " "to a non-listed folder. See the next section for more details on extraction." msgstr "" "Entpacken (&Ctrl;" "P) öffnet ein Untermenü mit Ordnern, in die " "bereits vorher Dateien entpackt wurden. Es kann einer dieser Ordner als Ziel " "oder ein beliebiger anderer Ordner ausgewählt werden. Im nächsten Abschnitt " "finden Sie weitere Informationen zum Entpacken." #. Tag: title #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Editing Files" msgstr "Bearbeitung von Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "If you edit and save a file which you opened using Open or Open With..., Ark will ask you if " "you want to update the file in the archive. If you answer Yes, the archive " "will be updated with the saved file." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei bearbeiten und speichern, die Sie mit " "Öffnen oder Öffnen mit ... geöffnet haben, werden Sie gefragt, ob Sie die Datei im Archiv " "aktualisieren möchten. Antworten Sie mit Ja, wird die Datei im Archiv mit " "der gespeicherten Version aktualisiert," #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Extracting Files" msgstr "Dateien entpacken" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. This can be " "done by selecting Extract from the File menu. This opens a submenu with previously accessed folders, and " "you can choose to quickly extract into any of these. Alternatively, select " "the submenu item Extract To... to open the " "Extract dialog, where you can set various options that " "affect the extraction. See below for information on the available options in " "the Extract dialog." msgstr "" "Wurde ein Archiv mit &ark; geöffnet, kann es entpackt werden. Dazu wählen " "Sie Entpacken im Menü Aktion. " "Dann wird ein Untermenü mit Ordnern angezeigt, in die bereits vorher Dateien " "entpackt wurden, und es kann einer dieser Ordner als Ziel ausgewählt werden. " "Alternativ benutzen Sie den Menüeintrag Entpacken nach ..., um den Dialog Entpacken zu öffnen, in dem Sie verschiedenen " "Einstellungen für das Entpacken auswählen können. In den nächsten " "Abschnitten finden Sie die vorhandenen Einstellungen Im Dialog Entpacken." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can also use the Extract button in the toolbar to " "access the same extraction options." msgstr "" "Sie können auch den Knopf Entpacken in der " "Werkzeugleiste verwenden, um die gleichen Optionen zum Entpacken zu " "verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "To extract the entire archive, you can select Extract All from the Archive menu. This action " "unconditionally extracts all files in the archive." msgstr "" "Um das gesamte Archiv zu entpacken, wählen Sie Alles entpacken aus dem Menü Archiv. Mit dieser Aktion werden " "alle Dateien im Archiv entpackt." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "It is possible to extract files and folders by simply dragging them with the " "mouse to a folder in &dolphin;." msgstr "" "Dateien und Ordner können auch einfach durch Ziehen und Ablegen mit der Maus " "in einen Ordner in &dolphin; entpackt werden." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Note: Extracting files from an archive does not change the archive and its " "contents." msgstr "" "Hinweis: Durch das Entpacken von Dateien aus einem Archiv bleibt das Archiv " "und dessen Inhalt unverändert." #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "The Extract dialog" msgstr "Der Dialog Entpacken" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The Extract dialog allows you to choose where the files " "will be extracted to. The default location is the folder the archive is in. " "The dialog can also be opened by pressing &Ctrl;" "E." msgstr "" "Im Dialog Entpacken können Sie auswählen, wohin die " "Dateien entpackt werden. Als Voreinstellung ist dies der Ordner, in dem sich " "das Archiv befindet. Diesen Dialog können Sie auch mit dem Kurzbefehl " "&Ctrl;E öffnen." #. Tag: phrase #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "&ark;'s Extract dialog" msgstr "&ark;'s Dialog Entpacken" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "You can specify to extract the files into a subfolder. The default name of " "this subfolder is the archive name without the filename extension, but you " "can edit it to your needs. If you want to preserve paths when extracting, " "select the Preserve paths when extracting option. You " "may also choose to open the destination folder in &dolphin; or close &ark; " "once the extraction is complete." msgstr "" "Es kann ein Unterordner zum Entpacken eingegeben werden. Als Voreinstellung " "wird der Archivnamen ohne die Dateierweiterung eingetragen, dieser Name kann " "dann im Eingabefeld geändert werden. Möchten Sie die Pfade beibehalten, " "wählen Sie Pfade beim Entpacken beibehalten. Außerdem " "kann eingestellt werden, ob der Zielordner nach dem Entpacken im " "Dateiverwaltungsprogramm &dolphin; geöffnet oder &ark; geschlossen wird, " "wenn das Entpacken beendet ist." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "If one or more files in the archive list are highlighted, you can also " "select which files to extract:" msgstr "" "Wenn eine oder mehrere Dateien im Archiv markiert sind, können Sie " "auswählen, welche Dateien entpackt werden sollen:" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Selected files only extracts only the files which have " "been selected." msgstr "" "Nur ausgewählte Dateien entpackt nur die ausgewählten " "Dateien." #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "All files extracts the entire contents of the archive." msgstr "Alle Dateien entpackt das ganze Archiv." #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Creating Archives and Adding Files" msgstr "Erzeugen von Archiven und Hinzufügen von Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "To create a new archive in &ark;, choose New " "(&Ctrl;N) from the " "Archive menu." msgstr "" "Um mit &ark; ein neues Archiv zu erzeugen, wählen Sie Neu (&Ctrl;N) aus dem Menü Archiv." #. Tag: phrase #: index.docbook:275 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Closes the current archive" msgid "Create an archive" msgstr "Schließt das aktuelle Archiv." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can then type the name of the archive, with the appropriate extension " #| "(tar.gz, zip, 7z, &etc;) or " #| "select a supported format in the Filter combo box " #| "and check the Automatically select filename extension option." msgid "" "You can then type the name of the archive, with the appropriate extension " "(tar.gz, zip, 7z, &etc;) or select " "a supported format in the Filter combo box and check " "the Automatically add filename extension option." msgstr "" "Hier geben Sie den Dateinamen an, sowie die Erweiterung für das gewünschte " "Archivformat (tar.gz, zip, 7z " "&etc;). Alternativ wählen Sie im Kombinationsfeld Filter ein unterstütztes Archivformat aus und kreuzen " "Dateierweiterung automatisch auswählen an." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "To add files or folders to the new archive, choose Add File... or Add Folder..., respectively, from " "the Archive menu." msgstr "" "Um einem neuen Archiv Dateien oder Ordner hinzuzufügen wählen Sie " "Datei hinzufügen ... oder Ordner " "hinzufügen ... aus dem Menü Archiv." #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to add files to an archive is to drag one or more files " "from e.g. &dolphin; into the main &ark; window, and it will be added to the " "current archive. Note that files added in this way will always be added to " "the root directory of the archive." msgstr "" "Um zu einem Archiv weitere Dateien hinzuzufügen, können Sie diese auch aus " "einem &dolphin;-Fenster auf das Hauptfenster von &ark; herüberziehen. Die " "Dateien werden dann im Basisordner des Archivs eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Additional options are presented in collapsible groups at the bottom of the " "dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "A higher value generates smaller archives, but results in longer compression " "and decompression times. The default compression level proposed by &ark; is " "usually a good compromise between size and (de)compression speed. For most " "formats the minimum compression level is equivalent to just storing the " "files, &ie; applying no compression." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Passwortschutz" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "If you create a zip, rar, 7zip and " "jar archive you can protect it with a " "password." msgstr "" "Wenn Sie ein Archiv im Format zip, " "rar, 7zip oder jar erstellen, können " "Sie es durch ein Passwort schützen." #. Tag: phrase #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Create a password protected archive" msgstr "Erstellen eines passwortgeschützten Archivs" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to require the password before showing the list of files. " "This is called header encryption and is available only with the rar and 7zip formats. Header encryption is enabled by default (when available), " "in order to offer the maximum protection for novice users." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob ein Passwort für die Anzeige der Dateiliste erforderlich " "ist. Dies wird Verschlüsselung des Vorspanns genannt und ist nur für die " "Formate rar und 7zip verfügbar. Die Verschlüsselung des Vorspanns " "ist als Voreinstellung ausgewählt, wenn es durch das Format unterstützt " "wird, um maximalen Schutz zu gewährleisten." #. Tag: title #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you create a zip, rar, 7zip " #| "and jar archive you can protect it " #| "with a password." msgid "" "With the zip, rar and 7z formats you " "can create multi-volume archives, also known as multi-part or split archives." msgstr "" "Wenn Sie ein Archiv im Format zip, " "rar, 7zip oder jar erstellen, können " "Sie es durch ein Passwort schützen." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "A multi-volume archive is one big compressed archive split into several " "files. This feature is useful if the maximum file size is limited, ⪚ by " "the capacity of a storage medium or the maximal size of an email with " "attachments." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "To create a multi-volume archive, check the Create multi-volume " "archive checkbox and set a maximum Volume size in the dialog. Then add all files to the archive and &ark; will " "automatically generate the required number of archive volumes. Depending on " "the selected format the files have an extension with consecutively numbering " "scheme ⪚ xxx.7z.001, xxx.7z.002 " "or xxx.zip.001, xxx.zip.002 or " "xxx.part1.rar, xxx.part2.rar &etc;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "To extract a multi-volume archive, put all archive files into one folder and " "open the file with the lowest extension number in &ark; and all other parts " "of the split archive will be opened automatically." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Using &ark; in the Filemanager" msgstr "&ark; im Dateiverwaltungsprogramm benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "Clicking with the &RMB; on an archive in a filemanager like &dolphin; " "displays a context menu with an item Open with Ark. The menu has these additional items to extract an archive " "using &ark;:" msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; im einem Dateiverwaltungsprogramm wie &dolphin; " "auf ein Archiv, wird ein Kontextmenü mit einem Eintrag Mit Ark " "öffnen angezeigt. Dieses Kontextmenü hat noch zusätzliche " "Aktionen zum Entpacken eines Archivs mit &ark;:" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Extract Archive Here, Autodetect Subfolder " "creates a subfolder in the folder with the archive and extracts the folders " "and files into it." msgstr "" "Archiv hierher entpacken, Unterordner selbständig ermitteln erzeugt im Ordner, in dem sich das Archiv befindet, einen " "Unterordner und entpackt die Ordner und Dateien aus dem Archiv dorthin." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Extract Archive To... opens the Extract dialog " "where you can choose destination folder and various extraction options." msgstr "" "Archiv entpacken nach ... öffnet einen Dialog, in " "dem Sie den Ordner, den Namen und den Archivtyp einstellen können." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Extract Archive Here extracts the content of the " "archive into the same folder." msgstr "" "Hierher entpacken entpackt den Inhalt des Archivs " "in denselben Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "&dolphin;'s context menu for a selection of files and/or folders displays " "these actions in the Compress submenu:" msgstr "" "Das Kontextmenü von &dolphin; für eine Auswahl von Dateien oder Ordnern " "enthält folgende Aktionen im Untermenü Komprimieren:" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Here (as TAR.GZ) or Here (as ZIP) creates these archive types in the current folder." msgstr "" "Hier (Als TAR.GZ-Archiv) oder Hier " "(Als ZIP-Archiv) erstellt diese Archive im aktuellen Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Compress to... opens a dialog where you can " "select folder, name and archive type." msgstr "" "Komprimieren nach ... öffnet einen Dialog, in dem " "Sie den Ordner, den Namen und den Archivtyp einstellen können." #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Advanced Batch Mode" msgstr "Erweiterter Stapelverarbeitungsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "&ark; has an advanced batch mode to manage archives without launching a " "graphical user interface. This mode allows you to extract or create archives " "and add files to them." msgstr "" "&ark; kann auch ohne grafische Benutzeroberfläche im erweiterten " "Stapelverarbeitungsmodus Archive verwalten. In diesem Modus können Sie " "Archive entpacken oder erstellen und Dateien zu einem Archiv hinzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "The batch mode is documented in &ark;'s man page." msgstr "" "Informationen zur Stapelverarbeitung finden Sie im Unix Handbuch zu &ark;." #. Tag: title #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "&ark; is Copyright © 1997-2016, The &ark; Development Team." msgstr "&ark; © Copyright 1997-2016, das &ark;-Entwicklerteam" #. Tag: title #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Authors:" msgstr "Beiträge von:" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Elvis Angelaccio elvis.angelaccio@kdemail.net" msgstr "Elvis Angelaccio elvis.angelaccio@kdemail.net" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Ragnar Thomsen rthomsen6@gmail.com" msgstr "Ragnar Thomsen rthomsen6@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Raphael Kubo da Costa rakuco@FreeBSD.org" msgstr "Raphael Kubo da Costa rakuco@FreeBSD.org" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Harald Hvaal haraldhv@stud.ntnu.no" msgstr "Harald Hvaal haraldhv@stud.ntnu.no" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br" msgstr "Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br" #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de" msgstr "Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net" msgstr "Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net" #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Roberto Selbach Teixeira maragato@kde.org" msgstr "Roberto Selbach Teixeira maragato@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "Robert Palmbos palm9744@kettering.edu" msgstr "Robert Palmbos palm9744@kettering.edu" #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Francois-Xavier Duranceau duranceau@kde.org" msgstr "Francois-Xavier Duranceau duranceau@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Corel Corporation (author: Emily Ezust) emilye@corel.com" msgstr "" "Corel Corporation (Entwicklerin: Emily Ezust) emilye@corel.com" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "Corel Corporation (author: Michael Jarrett) michaelj@corel.com" msgstr "" "Corel Corporation (Entwickler Michael Jarrett) michaelj@corel.com" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" msgstr "" "Copyright © für die Dokumentation 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 3.3 by &Henrique.Pinto; &Henrique.Pinto." "mail;." msgstr "" "Die Dokumentation wurde für &kde; 3.3 von &Henrique.Pinto; &Henrique.Pinto." "mail; aktualisiert." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for KDE Applications 16.04 by &Ragnar.Thomsen; &Ragnar." "Thomsen.mail;." msgstr "" "Die Dokumentation wurde für die KDE Anwendungen 16.04 von &Ragnar.Thomsen; " "&Ragnar.Thomsen.mail; aktualisiert." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Gregor Zumstein zumstein@ssd.ethz.ch" #. Tag: chapter #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "Selected files only extracts only the files " #~ "which have been selected." #~ msgstr "" #~ "Nur ausgewählte Dateien entpackt nur die " #~ "ausgewählten Dateien." #~ msgid "" #~ "All files extracts the entire contents of the " #~ "archive." #~ msgstr "" #~ "Alle Dateien entpackt den Inhalt des ganzen " #~ "Archivs." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &ark;" #~ msgstr "Woher Sie &ark; erhalten" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2015-07-22" #~ msgstr "2015-07-22" #~ msgid "&ark;'s main window" #~ msgstr "&ark; Hauptfenster" #~ msgid "" #~ "Add File... will add files from your disk to " #~ "the archive." #~ msgstr "" #~ "Dateien hinzufügen ... fügt Dateien von der " #~ "Festplatte zum Archiv hinzu." #~ msgid "" #~ "Add Folder... will add folders from your disk " #~ "to the archive." #~ msgstr "" #~ "Ordner hinzufügen ... fügt Ordner von der " #~ "Festplatte zum Archiv hinzu." #~ msgid "Extracting Archives and Removing Files" #~ msgstr "Archive entpacken und Dateien entfernen" #~ msgid "" #~ "To open the Extract dialog click the " #~ "Extract button in the toolbar or use the shortcut " #~ "&Ctrl; E. This " #~ "dialog allows you to select where you will extract files to. The default " #~ "location is the folder the archive is in." #~ msgstr "" #~ "Um den Dialog Entpacken zu öffnen, klicken Sie auf " #~ "den Knopf Entpacken in der Werkzeugleiste oder " #~ "verwenden Sie den Kurzbefehl &Ctrl; E. In diesem Dialog kann ausgewählt werden, wohin die " #~ "Dateien ausgepackt werden. Als Speicherort wird der Ordner vorgegeben, " #~ "aus dem das Archiv geladen wurde." #~ msgid "" #~ "Extracting files from an archive does not change the archive and its " #~ "contents. Use ActionDelete (Del) for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Entpacken von Dateien aus einem Archiv lässt das Archiv und seinen " #~ "Inhalt unverändert. Benutzen Sie AktionLöschen (Entf), um Dateien aus Archiven zu entfernen." #~ msgid "Create a password protected archive" #~ msgstr "" #~ "Erstellen eines passwortgeschützten Archivs" #~ msgid "" #~ "Header encryption is enabled by default (when available), in order to " #~ "offer the maximum protection to novice users." #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselung des Vorspanns ist in der Voreinstellung eingeschaltet, " #~ "wenn es verfügbar ist. um einen maximalen Schutz für unerfahrene Benutzer " #~ "zu gewährleisten." #~ msgid "" #~ "Extract Archive To... works like in &ark;." #~ msgstr "" #~ "Archiv auspacken nach ... funktioniert wie in " #~ "&ark;." #~ msgid "2013-06-21" #~ msgstr "2013-06-21" #~ msgid "2.19 &kde; (4.11)" #~ msgstr "2.19 &kde; (4.11)" #~ msgid "" #~ "Here creates a Tar archive (gzip-compressed) " #~ "in the current folder with the extension ." #~ "tar.gz." #~ msgstr "" #~ "Hier erzeugt ein Tar-Archiv (mit gzip " #~ "komprimiert) im aktuellen Ordner mit der Dateierweiterung .tar.gz." #~ msgid "2010-12-16" #~ msgstr "2010-12-16" #~ msgid "2.15" #~ msgstr "2.15" #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Befehlsreferenz" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N " #~ " File New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N " #~ " Datei Neu" #~ msgid "Creates a new archive." #~ msgstr "Erzeugt ein neues Archiv." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " Datei Öffnen ..." #~ msgid "Opens an archive." #~ msgstr "Öffnet ein Archiv." #~ msgid "File Open Recent" #~ msgstr "" #~ "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #~ msgid "Shows a list of recent archives to choose from." #~ msgstr "" #~ "Zeigt eine Liste mit den zuletzt benutzten Archiven, in der Sie " #~ "eines davon wählen können." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; Q File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " Datei Beenden" #~ msgid "Closes &ark;." #~ msgstr "Beendet &ark;." #~ msgid "The Action Menu" #~ msgstr "Das Menü Aktion" #~ msgid "Action Add File..." #~ msgstr "" #~ "Aktion Dateien hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "Shows the Add Files dialog, where you can select " #~ "files. Hold down &Ctrl; and click to select multiple files." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Dialogfenster Dateien hinzufügen, in dem " #~ "Sie Dateien auswählen können. Halten Sie die &Ctrl;-Taste gedrückt und " #~ "klicken Sie auf die Dateien, um mehrere auszuwählen." #~ msgid "Action Add Folder..." #~ msgstr "" #~ "Aktion Ordner hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "Shows the Add Folder dialog. Just select a folder " #~ "and click the OK button." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Dialogfenster Ordner hinzufügen. Wählen " #~ "Sie einen Ordner aus und drücken Sie Ok." #~ msgid "Action Delete" #~ msgstr "Aktion Löschen" #~ msgid "Removes the currently selected files from the archive." #~ msgstr "Entfernt die ausgewählten Dateien aus dem Archiv." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;E Action Extract... " #~ "Quick extract to..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;E Aktion Entpacken ... Express-Entpacken nach ..." #~ msgid "Action Preview" #~ msgstr "Aktion Vorschau" #~ msgid "Opens the currently selected file in the associated viewer program." #~ msgstr "" #~ "Öffnet die Datei mit dem standardmäßig zugewiesenen Anzeigeprogramm und " #~ "zeigt den Inhalt an." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "EinstellungenStatusleiste anzeigen " #~ msgid "Toggles whether the status bar is displayed." #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Statusleiste an und aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #~ msgid "" #~ "Displays the Configure Shortcuts dialog box. This " #~ "lets you choose shortcut keys for various menu items. To " #~ "change a shortcut, select an action from the list, and then choose which " #~ "keystroke to use. Clicking on the right Key button " #~ "lets you choose which specific key to use. Just press the new key." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog Kurzbefehle festlegen. " #~ "Hier können Sie den meisten Menüeinträgen eine Funktionstaste " #~ "zuordnen. Um eine Zuordnung zu ändern, wählen Sie eine Aktion " #~ "aus der Liste, klicken Sie auf Keiner. Jetzt " #~ "müssen Sie nur noch die gewünschte Tastenkombination eingeben. Fertig!" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "" #~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen &kde;-Standarddialog an, in welchem Sie die Symbole für die " #~ "Werkzeugleisten einrichten können." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "Action Extract" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;E " #~ "Aktion Entpacken" #~ msgid "" #~ "Shows the Extract dialog box, which allows you to " #~ "select where you will extract files to. You can also " #~ "select which files to extract:" #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog Entpacken, in dem Sie angeben " #~ "können, welche Dateien wohin entpackt werden sollen:" #~ msgid "" #~ "View will open the file in the integrated " #~ "viewer, or in the default viewer program in case the integrated viewer " #~ "cannot view the file, or you have disabled it in the Configuration Window." #~ msgstr "" #~ "Ansehen öffnet die Datei im integrierten " #~ "Dateibetrachter oder falls dieser Dateien dieses Typs nicht darstellen " #~ "kann, mit der vom System als Standard definierten Anwendung. Dies ist " #~ "auch der Fall, wenn Sie den internen Dateibetrachter in den Einstellungen " #~ "deaktivert haben." #~ msgid "" #~ "Edit With... will open the file a program you " #~ "choose. The difference between this and Open With... is that any changes you make will be saved to the file in " #~ "the archive." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten mit ... erlaubt, die Datei mit " #~ "einem von Ihnen gewählten Programm zu öffnen. Der Unterschied zu " #~ "Öffnen mit ... besteht darin, dass die " #~ "getätigten Änderungen in das Archiv übernommen werden." #~ msgid "" #~ "Current extracts the most recently selected " #~ "file. If multiple files are selected, only the most recently selected one " #~ "will be extracted." #~ msgstr "" #~ "Aktuell entpackt die zuletzt ausgewählte " #~ "Datei, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind." #~ msgid "" #~ "Pattern allows you to specify which files will " #~ "be extracted, corresponding to certain patterns, ⪚ *.txt or *.jpg. Note that you can only use one pattern at a time." #~ msgstr "" #~ "Maske erlaubt Ihnen anzugeben, diejenigen " #~ "Dateien zu entpacken, welche dem Muster entsprechen, *.txt oder *.jpg. Beachten Sie bitte, dass Sie nur ein " #~ "Muster gleichzeitig angeben können." #~ msgid "Configuring &ark;" #~ msgstr "Einrichten von &ark;" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Use integrated viewer" #~ msgstr "Internen Dateibetrachter verwenden" #~ msgid "Use the integrated viewer to view files, if possible." #~ msgstr "" #~ "Falls möglich den internen Dateibetrachter zum Anzeigen von Dateien " #~ "verwenden." #~ msgid "Enable &konqueror; integration" #~ msgstr "&konqueror;-Integration verwenden" #~ msgid "" #~ "Enable the plugin for extracting or adding files to archives through " #~ "&konqueror; context menus." #~ msgstr "" #~ "Das Modul zum Auspacken von Archiven und Hinzufügen von Dateien im " #~ "Kontextmenü von &konqueror; aktivieren." #~ msgid "" #~ "This option only works if the &konqueror; integration plugin from " #~ "kdeaddons is installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung funktioniert nur, wenn das &konqueror;-Integrations-" #~ "Plugin aus dem Paket kdeaddons installiert ist." #~ msgid "File Addition Settings" #~ msgstr "Einstellungen zum Hinzufügen von Dateien" #~ msgid "" #~ "Many of these options are only configurable for specific archive formats. " #~ "Other formats may behave either way and are not configurable." #~ msgstr "" #~ "Viele dieser Einstellungen stehen nur für bestimmte Archivformate zur " #~ "Verfügung. Andere Formate unterstützen diese Einstellungen nicht." #~ msgid "Replace old files only with newer files" #~ msgstr "Bestehende Dateien nur durch neuere Dateien überschreiben" #~ msgid "" #~ "If you add filenames that already exist in an archive, only replace them " #~ "if the added files are newer than the ones already present in the archive." #~ msgstr "" #~ "Wenn neue Dateien zu einem Archiv hinzugefügt werden und in diesem Archiv " #~ "bereits existieren, so werden mit aktivierter Einstellung nur diejenigen " #~ "Dateien hinzugefügt, welche neu bzw. neuer als der bestehende Eintrag im " #~ "Archiv sind." #~ msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" #~ msgstr "Kurze MS-DOS-Dateinamen (8+3) erzwingen (Zip)" #~ msgid "Force names to the DOS 8.3 format." #~ msgstr "" #~ "Erzwingt Namen im alten DOS 8.3 Format (8 Zeichen Name, 3 Zeichen " #~ "Erweiterung)." #~ msgid "Affects only zip files" #~ msgstr "Nur für Zip-Archive gültig." #~ msgid "Translate LF to DOS CRLF (Zip)" #~ msgstr "Zeilenumbruch von LF nach CRLF (DOS-Notation) ändern (Zip)" #~ msgid "" #~ "Convert the line endings in text files to DOS format from &UNIX; format." #~ msgstr "" #~ "Konvertiert die Zeilenenden in Textdateien vom &UNIX;-Format ins DOS-" #~ "Format." #~ msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen als solche speichern (Zip, Rar)" #~ msgid "" #~ "Save links inside the archive, instead of following them and including " #~ "the files being linked to." #~ msgstr "" #~ "Im Archiv werden die Verknüpfungen gespeichert und nicht die ganzen " #~ "Dateien, auf welche die Verknüpfung zeigt." #~ msgid "Affects zip and rar archives." #~ msgstr "Nur für Zip- und Rar-Archive." #~ msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" #~ msgstr "Unterordner einbeziehen (Zip, Rar)" #~ msgid "" #~ "If you add a folder to an archive, also add any subfolders inside. " #~ "Affects zip and rar archives" #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Ordner zu einem Archiv hinzugefügt wird, so werden automatisch " #~ "auch alle Unterordner darin hinzugefügt. Nur für Zip- und Rar-Archive." #~ msgid "Extraction Settings" #~ msgstr "Entpacken-Einstellungen" #~ msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgstr "Dateien überschreiben (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgid "" #~ "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from " #~ "the archive." #~ msgstr "" #~ "Es werden beim Auspacken alle bereits auf der Festplatte liegenden " #~ "Dateien mit den entsprechenden Dateien aus dem Archiv überschrieben." #~ msgid "Preserve permissions (Tar)" #~ msgstr "Berechtigungen beibehalten (Tar)" #~ msgid "" #~ "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " #~ "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " #~ "user on your computer." #~ msgstr "" #~ "Benutzer, Gruppe und Berechtigungen für die Dateien mit speichern. Nutzen " #~ "Sie diese Einstellung mit Vorsicht, da hieraus Dateien resultieren " #~ "können, welche auf einem anderen System keinem gültigen Benutzer gehören." #~ msgid "Ignore folder names (Zip)" #~ msgstr "Ordnernamen ignorieren (Zip)" #~ msgid "" #~ "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " #~ "structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Es werden alle Dateien in den Entpacken-Ordner ausgepackt. Die " #~ "Ordnerstruktur im Archiv wird dabei ignoriert." #~ msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" #~ msgstr "Dateinamen in Kleinbuchstaben umwandeln (Zip, Rar)" #~ msgid "Convert filenames to uppercase (Rar)" #~ msgstr "Dateinamen in Großbuchstaben umwandeln (Rar)" #~ msgid "Extract all files with all lowercase (or uppercase) names." #~ msgstr "" #~ "Alle Dateien mit dem Dateinamen ausschließlich in Klein- (bzw. Gross-)" #~ "buchstaben auspacken." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "" #~ "This shows the Folders dialog box, so you can " #~ "choose the default folders. You can configure a " #~ "Common folder that will be used for all options, use " #~ "the last used folder, or a custom folder." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Dialogfenster Ordner-Einstellungen, wo " #~ "Sie die Standardordner einstellen können. Sie können " #~ "einen gemeinsamen Ordner definieren, der für alle " #~ "Einstellungen gebraucht wird, den zuletzt gebrauchten Ordner oder einen " #~ "frei definierten Ordner wählen." #~ msgid "File New Window" #~ msgstr "Datei Neues Fenster" #~ msgid "Opens a new &ark; window" #~ msgstr "Öffnet ein weiteres &ark;-Fenster." #~ msgid "" #~ "F5 File " #~ "Reload" #~ msgstr "" #~ "F5DateiNeu laden" #~ msgid "" #~ "Loads the current archive again from disk. This will refresh &ark;'s view " #~ "if another program has made changes to the archive." #~ msgstr "" #~ "Lädt das aktuelle Archiv neu von der Festplatte. So können Sie die " #~ "Anzeige von &ark; aktualisieren, wenn ein anderes Programm das Archiv " #~ "verändert hat." #~ msgid "File Save As" #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "Allows you to save the current archive under a new file name" #~ msgstr "Hier können Sie das Archiv unter einem anderen Namen speichern." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;W File Close" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;W " #~ " Datei Schließen" #~ msgid "Closes &ark;" #~ msgstr "Beendet &ark;." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "Edit Select..." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Lets you select files according to their filename. For " #~ "example, you could use *.txt to " #~ "select all text files. Note that you can't use more than one filter at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Dateien anhand ihres Dateinamens auswählen. Zum Beispiel können Sie *.txt benutzen, um alle txt-Dateien auszuwählen. Beachten Sie, dass " #~ "Sie nur einen Filter gleichzeitig benutzen können." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; A Edit Select All" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;A " #~ " Bearbeiten Alles auswählen" #~ msgid "Selects all the files in the archive" #~ msgstr "Wählt alle Dateien im Archiv aus." #~ msgid "Edit Deselect All" #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Auswahl aufheben" #~ msgid "Unselects all the files in the archive" #~ msgstr "Nach diesem Befehl gibt es keine ausgewählten Dateien mehr." #~ msgid "Edit Invert Selection" #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Auswahl umkehren" #~ msgid "" #~ "Reverses which files are selected. Selected files become unselected, and " #~ "unselected files are selected." #~ msgstr "" #~ "Kehrt die Auswahl um, d.h. ausgewählte Dateien sind nicht mehr " #~ "ausgewählt, nicht ausgewählte hingegen schon." #~ msgid "Edit View Shell Output" #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Befehlsfensterausgabe ansehen" #~ msgid "" #~ "Displays the Shell Output box, which shows " #~ "you the output of the most recent command(s) run by &ark;. This " #~ "is sometimes useful if you are having problems and want to troubleshoot." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Shellausgabe Fenster, welches die " #~ "Ausgabe des zuletzt von &ark; ausgeführten Befehls anzeigt. Dies ist manchmal nützlich, wenn Sie Probleme haben, denen Sie " #~ "auf den Grund gehen wollen." #~ msgid "" #~ "Shows the Select Files to Add dialog box, where you " #~ "can select files. Hold down &Ctrl; and click to select multiple files. To " #~ "go up a folder, right click the folder box, " #~ "and you can choose Up (this will probably be " #~ "improved soon). The Advanced tab has options which " #~ "are specific to the type or archive you are working with." #~ msgstr "" #~ "Öffnet die Dialogbox Hinzufügen, wo Sie Dateien " #~ "auswählen können. Sie können mehrere Dateien gleichzeitig auswählen, wenn " #~ "Sie während des Klickens auf eine weitere Datei die &Ctrl;-Taste gedrückt " #~ "halten. Wenn Sie in der Ordnerstruktur in einen höher gelegenen Ordner " #~ "wechseln wollen, müssen Sie im Ordnerbereich die rechte " #~ "Maustaste drücken und den Eintrag Nach oben wählen (Eine Vereinfachung dafür steht in Aussicht). Auf der " #~ "Registerseite Erweitert können Sie archivspezifische " #~ "Einstellungen vornehmen." #~ msgid "" #~ "Current extracts the most recently selected file. If " #~ "multiple files are selected, only the most recently selected one will be " #~ "extracted." #~ msgstr "" #~ "Aktuell entpackt die zuletzt ausgewählte " #~ "Datei, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind." #~ msgid "" #~ "Pattern allows you to specify which files will be " #~ "extracted, corresponding to certain patterns, ⪚ *.txt or *.jpg Note that you can only use one pattern at a time." #~ msgstr "" #~ "Maske erlaubt Ihnen anzugeben, Dateien zu " #~ "entpacken, welche einem Muster entsprechen, ⪚ *.txt oder *.jpg. " #~ "Beachten Sie bitte, dass Sie nur jeweils ein einziges Muster angeben " #~ "können." #~ msgid "Action Open With..." #~ msgstr "Aktion Öffnen mit ..." #~ msgid "" #~ "Opens the currently selected file in a program you choose. The Open With... dialog box lets you choose " #~ "which program to use." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt, die Datei mit einem von Ihnen gewählten Programm zu öffnen." #~ msgid "Action Edit With..." #~ msgstr "" #~ "Aktion Bearbeiten mit.." #~ msgid "" #~ "Opens the currently selected file in a program you choose. Any changes you make in the editor program will be reflected in " #~ "the archive, as it will be updated." #~ msgstr "" #~ "ermöglicht, die Datei mit einem von Ihnen gewählten Programm zu " #~ "öffnen und zu bearbeiten. Die vorgenommenen Änderungen werden in " #~ "die Archivdatei übernommen." #~ msgid "" #~ "Settings Show/Hide Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen " #~ msgid "Toggles whether the toolbar is displayed." #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #~ msgid "" #~ "Settings Show/Hide Search Bar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Suchleiste ausblenden/" #~ "anzeigen" #~ msgid "Toggles whether the search bar is displayed." #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste an und aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Ark..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Ark einrichten ..." #~ msgid "" #~ "This opens the &ark; configuration dialog. The dialog contains four " #~ "modules (General, Addition, Extraction and Folders). Configuring &ark; is " #~ "covered in the section Configuration" #~ msgstr "" #~ "Dieser Menüpunkt öffnet den Einstellungen-Dialog von %ark;. Dieser Dialog " #~ "enthält vier Bereiche (Allgemein, Hinzufügen, Entpacken und Ordner). Die " #~ "Einstellungen von &ark; werden im Abschnitt Einstellungen vorgenommen." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/kdf.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/kdf.po (revision 1470302) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeutils/kdf.po (revision 1470303) @@ -1,572 +1,581 @@ # Marco Wegner , 2003. # Gregor Zumstein , 2003, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-25 06:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-18 21:24+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kdiskfree; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kdiskfree;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;" msgstr "&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "GregorZumstein
zumstein@ssd.ethz.ch
Übersetzung von
" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: date #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2016-04-13" msgstr "2016-04-13" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Applications 16.08" msgstr "Anwendungen 16.08" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&kdiskfree; displays available file devices, along with information about " "them." msgstr "" "&kdiskfree; zeigt Informationen über die verfügbaren Plattenbereiche " "(Partitionen)." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdf" msgstr "kdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kdeutils" msgstr "kdeutils" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "disks" msgstr "Festplatte" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "devices" msgstr "Geräte" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "mount" msgstr "mount" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "unmount" msgstr "unmount" #. Tag: title #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "&kdiskfree; displays the available file devices (hard drive partitions, " "floppy and &CD; drives, USB sticks &etc;) along with information on their " "capacity, free space, type and mount point. It also allows you to mount and " "unmount drives and view them in a file manager." msgstr "" "&kdiskfree; zeigt die verfügbaren Plattenbereiche an (Partitionen auf " "Festplatten, Disketten, &CD;-Laufwerke, USB-Sticks &etc;). Zu jedem Bereich " "wird die Gesamtgröße, der freie Bereich, das Dateisystem und der Ort der " "Einbindung ins Dateisystem (Mount-Punkt) angezeigt. Mit &kdiskfree; können " "auch (sofern die Berechtigung vorhanden ist) Laufwerke eingebunden/gelöst " "und der Dateimanager mit der Anzeige für dieses Laufwerk geöffnet werden." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kdiskfree; is similar to the &systemsettings; Storage Devices module, but " "takes up less screen space. It is useful if you want to keep a &kdiskfree; " "window available at all times." msgstr "" "&kdiskfree; hat Ähnlichkeiten mit dem Modul „Speicher-Geräte“ aus den " "&systemsettings; braucht aber weniger Platz auf dem Bildschirm und ist " "deshalb nützlich, wenn immer ein &kdiskfree;-Fenster geöffnet sein soll." #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Using &kdiskfree;" msgstr "Wie benutze ich &kdiskfree;" #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Starting &kdiskfree;" msgstr "Starten von &kdiskfree;" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Type kdf at a command prompt or " "select KDiskFree from the System group in the application launcher. The standard &Qt; and &kde; " "command options are available, and can be listed by entering " "kdf at the " "command prompt." msgstr "" "Um das Programm zu starten, geben Sie kdf auf der Befehlszeile ein oder wählen KDiskFree aus der Gruppe System im " "Anwendungsstarter. Die Standard &Qt;- und &kde;-Befehlszeilenparameter sind " "verfügbar und können mit dem Befehl kdf angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "To run the application as an applet in the systemtray, use " "SystemKwikDisk in application launcher." msgstr "" +"Um die Anwendung als Miniprogramm im Systemabschnitt der Kontrollleiste" +" auszuführen, wählen Sie System<" +"guimenuitem>KwikDisk im Anwendungsstarter." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "The features of &kdiskfree; are also available in the &systemsettings; " "module Storage Devices." msgstr "" +"Die Funktionen von &kdiskfree; sind auch im &systemsettings;-Modul Speichergeräte
verfügbar." #. Tag: title #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "The Main window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "The main &kdiskfree; window displays the available file devices." msgstr "Das Hauptfenster von &kdiskfree; zeigt die verfügbaren Partitionen an." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Normally, the following pieces of information are included:" msgstr "Standardmäßig werden die folgenden Informationen angezeigt:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "&kdiskfree; Screen" msgstr "&kdiskfree; Anzeige " #. Tag: phrase #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "&kdiskfree; Screen" msgstr "&kdiskfree; Anzeige" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "an icon depicting the type of storage" msgstr "Ein Symbol, das den Gerätetyp angibt" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "device name" msgstr "Der Gerätename" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "filesystem type" msgstr "Der Dateisystemtyp" #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "total size" msgstr "Die Gesamtgröße" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "mount point" msgstr "Der Mount-Punkt" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "free disk space" msgstr "Der freie Speicher" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "the percentage of space used as a number and as a graph." msgstr "Die Belegung der Partition in Prozent und als Auslastungsdiagramm." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Left clicking on the header of a particular " "column sorts the devices according to that variable. A second " "left click sorts in the opposite order." msgstr "" "Ein Druck mit der linken Maustaste auf die " "Beschreibung einer Spalte sortiert die Anzeige nach diesem Kriterium. Ein " "weiterer Druck kehrt die Sortierrichtung um." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Clicking with the &RMB; on a row pops up a menu. If that device is not " "currently mounted, the Mount Device option is " "available. If the device is mounted, it can be unmounted by choosing " "Unmount Device. Selecting Open in " "File Manager opens a new window with a graphical view of the " "files on that device." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; auf eine Zeile, um ein Menü zu öffnen. Wenn die " "Partition noch nicht eingebunden ist, steht die Aktion Gerät " "einbinden zu Verfügung. Wenn eine Partition bereits " "eingebunden ist, so kann hier Geräte-Einbindung lösen gewählt werden. Der Menüpunkt In Dateimanager " "öffnen öffnet ein neues Fenster, in dem die Dateien auf dieser " "Partition angezeigt werden. Welcher Dateimanager geöffnet werden soll, kann " "im Dialog KDiskFree einrichten bestimmt werden." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "The setting for the file manager used by &kdiskfree; is independent from the " "choice in the &systemsettings; module Default Applications." msgstr "" +"Die Einstellung für das von &kdiskfree; verwendete Dateiverwaltungsprogramm" +" ist unabhängig von der Einstellung im &systemsettings;-Modul Standard-Komponenten." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Menu Bar and Configuration" msgstr "Menüleiste und Einstellungen" #. Tag: title #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "F5 File " "Update" msgstr "" "F5Datei " "Aktualisieren" #. Tag: action #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Immediately updates the display to reflect the current status" msgstr "Zeigt sofort den aktuellen Zustand der Partitionen an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Closes &kdiskfree;" msgstr "Schließt das &kdiskfree;-Fenster." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kdiskfree; has some common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Zusätzlich hat &kdiskfree; die bekannten &kde;-Einträge im Menü " "Einstellungen und Hilfe, weitere " "Informationen dazu finden Sie in den Abschnitten über die Menüs Einstellungen und " "Hilfe der &kde;-" "Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "The Settings Dialog" msgstr "Der Einrichtungsdialog" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Configure &kdiskfree; Screen" msgstr "&kdiskfree;-Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Configure &kdiskfree; Screen" msgstr "&kdiskfree;-Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "This dialog has two tabbed windows, General Settings " "and Mount Commands" msgstr "" "Dieser Dialog besteht aus zwei Teilen, Allgemeine Einstellungen und Befehle zum Einbinden:" #. Tag: term #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Click on the word visible or hidden to turn display of an data field on or off." msgstr "" "Um eine Information anzuzeigen bzw. auszublenden, klicken Sie auf " "angezeigt oder ausgeblendet." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Change the update frequency by editing the value. The value in the box is " "the interval (in seconds) between updates of the &kdiskfree; display to " "reflect the current status." msgstr "" "Die Aktualisierungsfrequenz wird durch Eingabe eines " "Wertes geändert. Dieser Wert gibt an, nach wie vielen Sekunden eine " "Aktualisierung der Anzeige in &kdiskfree; durchgeführt wird." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "The File Manager setting controls the command executed " "when the Open Filemanager popup menu item is " "selected." msgstr "" "Im Eingabefeld Dateimanager können Sie einem ein Befehl " "eingeben, der dann ausgeführt wird, wenn im Kontextmenü In " "Dateimanager öffnen gewählt wird." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "There are also two check boxes. One controls if a file manager window will " "be automatically opened when a device is mounted. The other causes an alert " "window to pop up if a disk gets critically full." msgstr "" "In einem ersten Ankreuzfeld kann angegeben werden, ob der Dateimanager " "automatisch beim Einbinden einer Partition geöffnet werden soll. Im zweiten " "kann eingestellt werden, dass sich ein Warnfenster öffnet, wenn der freie " "Speicher eine kritische Größe unterschreitet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Mount Commands" msgstr "Befehle zum Einbinden" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to specify the mount and unmount commands for a given " "device, as well as the icon used to represent it. More information on these " "commands can be found on the man page for mount " "(type man " "at the command prompt)." msgstr "" "Hier werden die Befehle zum Einbinden und Lösen für jede einzelne Partition " "und das Symbol für den Partitionstyp festgelegt. Informationen über diese " "Befehle finden sich in der Handbuchseite zu mount (man " " auf der Befehlszeile oder in der " "Adressleiste in &konqueror; eingeben). " #. Tag: title #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "&kdiskfree;" msgstr "&kdiskfree;" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael." "Kropfberger.mail;" msgstr "" "Copyright des Programms © 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael." "Kropfberger.mail;." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan." "Singer.mail;." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Gregor Zumstein zumstein@ssd.ethz.ch" #. Tag: chapter #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-25" #~ msgstr "2013-05-25" #~ msgid "v0.15 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "v0.15 (&kde; 4.11)" #~ msgid "File Update" #~ msgstr "Datei Aktualisieren" #~ msgid "2010-01-12" #~ msgstr "2010-01-12" #~ msgid "The &kdiskfree; menu bar" #~ msgstr "Die Menüleiste von &kdiskfree;" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "The Settings menu and dialog" #~ msgstr "" #~ "Das Menü Einstellungen und der Einrichtungsdialog" #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #~ msgid "The standard &kde; dialog for setting shortcuts." #~ msgstr "Der Standard &kde;-Dialog zur Einstellung der Kurzbefehle." #~ msgid "" #~ "Settings Configure KDiskFree..." #~ msgstr "" #~ "Optionen KDiskFree einrichten ..." #~ msgid "The Help menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "In the picture above, four devices are shown: one reiserfs-formatted hard " #~ "drive partition mounted at the file system root (/), two &CD-ROM;'s, and a floppy drive." #~ msgstr "" #~ "In der Abbildung oben werden vier Geräte gezeigt: eine reiserfs-" #~ "formatierte Festplatten-Partition als Dateisystembasis (/ eingebunden), zwei &CD-ROM;s und eine Diskette." Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/solid-actions/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/solid-actions/index.docbook (revision 1470302) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/solid-actions/index.docbook (revision 1470303) @@ -1,301 +1,301 @@ ]>
Geräte-Aktionen BenCooksley &Anne-Marie.Mahfouf; JohannesObermayr
johannesobermayr@gmx.de
Übersetzung
2013-12-05 +>2016-08-24 &kde; 4.12 +>&plasma; 5.8 KDE +>Plasma Systemeinstellungen Solid Aktionen Geräte Hardware
Aktionen für neue Geräte Einleitung In diesem Modul können Aktionen eingerichtet werden, die für den Anwender verfügbar sein sollen, wenn neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden. Bildschirmfoto des Dialogs „Geräte-Aktionen“ Bildschirmfoto des Dialogs „Geräte-Aktionen“ Es werden alle möglichen Aktionen aufgeführt, die verfügbar sind, sobald ein Gerät angeschlossen wird. Es ist zu beachten, dass die Aktionen nur unter bestimmten Voraussetzungen verfügbar sind. Hinzufügen: Zunächst wird der Name für die neue Aktion abgefragt. Danach erscheint der Dialog zum Bearbeiten der Aktion. Werden in diesem Dialog nicht alle notwendigen Informationen eingegeben, wird die Aktion wieder gelöscht. Bearbeiten ...: Hier können der Name, das Symbol, der auszuführende Befehl und die Bedingungen zur Anzeige der Aktion geändert werden. Verwerfen / Kann nicht gelöscht werden / Entfernen: Hier werden unterschiedliche Aktionen ausgeführt - abhängig vom Dienst (systemweit oder benutzerdefiniert). Es können nur Änderungen an systemweiten Aktionen verworfen werden (aber nicht gelöscht werden). Benutzerdefinierte Aktionen können mit allen Änderungen vollständig entfernt werden. Aktion hinzufügen Der Knopf Hinzufügen öffnet einen Dialog zur Eingabe des Namens für die neue Aktion. Bildschirmfoto des Dialogs „Aktion hinzufügen“ Bildschirmfoto des Dialogs „Aktion hinzufügen“ Der Name für die Aktion sollte sie korrekt beschreiben. Nach Eingabe des Namens für die Aktion und anschließendem Klick auf OK erscheint der Dialog Aktion bearbeiten zum Einrichten der Eigenschaften der Aktion. Aktion bearbeiten In diesem Dialog können die Einstellungen für die ausgewählte Aktion bearbeitet werden. Bildschirmfoto des Dialogs „Aktion bearbeiten“ Bildschirmfoto des Dialogs „Aktion bearbeiten“ Das beinhaltet das Symbol, den Namen der Aktion, den auszuführenden Befehl und die verschiedenen Bedingungen. Das Symbol kann durch ein Klick darauf geändert werden. Die Elemente werden in einer Baumansicht angezeigt. Dabei muss die oberste Bedingung wahr sein, damit die Aktion angezeigt wird. Parameter bearbeiten Parameter-Typ Diese Auswahl legt fest, was darin enthalten sein muss oder welche Übereinstimmung geprüft wird, um einen wahren Wert zu ergeben. Eigenschaften-Übereinstimmung Vergleicht die angegebene Eigenschaft des Geräts (Gerätetyp und Name des Wertes) unter Verwendung der Bedingung mit dem eingegebenen Text. Inhaltliche Übereinstimmung Alle untergeordneten Eigenschaften müssen wahr sein, damit diese Übereinstimmung wahr ist. Inhaltliche Nicht-Übereinstimmung Irgendeine untergeordnete Eigenschaft muss wahr sein, damit diese Übereinstimmung wahr ist. Geräteschnittstellen-Übereinstimmung Überprüft, ob das angegebene Gerät dem ausgewählten Gerätetyp entspricht. Gerätetyp Hier werden alle möglichen Gerätetypen aufgeführt, die von &kde; auf Ihrem System unterstützt werden. Diese Auswahl des Typs wird sowohl beim Vergleich der Eigenschaften wie auch der Geräteschnittstellen verwendet. +>Hier werden alle möglichen Gerätetypen aufgeführt, die von &plasma; auf Ihrem System unterstützt werden. Diese Auswahl des Typs wird sowohl beim Vergleich der Eigenschaften wie auch der Geräteschnittstellen verwendet. Name des Wertes Dies ist eine Liste der möglichen Wertenamen des ausgewählten Gerätetyps. Dazu ist die Auswahl einer Bedingung für diesen Wert (entweder Ist gleich oder Enthält) und die Angabe des Textes zum Vergleich möglich. Parameter zurücksetzen Macht alle noch nicht gespeicherten Änderungen dieses Parameters rückgängig. Änderungen der Parameter speichern Speichert alle Änderungen diese Parameters.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/solid-device-automounter/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/solid-device-automounter/index.docbook (revision 1470302) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/solid-device-automounter/index.docbook (revision 1470303) @@ -1,146 +1,146 @@ ]>
Wechselmedien TreverFischer BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
2012-12-05 +>2016-08-24 &kde; 4.12 +>&plasma; 5.8 KDE Systemeinstellungen Automatisches Einbinden Gerät
In diesem Dialog können Sie den automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten. Aktivieren Sie das automatische Einbinden von Wechselmedien in diesem Modul, müssen Sie das Miniprogramm „Geräteüberwachung“ oder die Seitenleiste im Dateimanager nicht verwenden, um Zugriff auf ein gerade eingestecktes Gerät zu erhalten. Oben im Dialog werden die globalen Einstellungen angezeigt, die für jedes einzelne Gerät in der Liste Vorrangige Geräte-Behandlung überschrieben werden können. Auf einem System mit nur einem Benutzer ist es sinnvoll, alle globalen Einstellungen zu aktivieren. Automatisches Einbinden von Wechselmedien aktivieren Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, werden keinerlei Geräte automatisch eingebunden. Dabei ist es unerheblich, ob im Abschnitt Vorrangige Geräte-Behandlung besondere Einstellungen vorgenommen wurden. Nur Geräte automatisch einbinden, die schon zuvor eingebunden wurden Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird &kde; nur Geräte automatisch einbinden, die auch schon zuvor einmal eingebunden waren. Dies könnte ⪚ ein USB-Mediaplayer sein, der zum Laden angeschlossen wurde. Wenn dabei auf keine Dateien zugegriffen wurde, wird &kde; den Player beim nächsten Anschließen nicht automatisch einbinden. Wenn allerdings einmal auf Dateien zugegriffen wurde, wird sich &kde; daran erinnern und den Inhalt des Players auch beim nächsten Mal verfügbar machen. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird &plasma; nur Geräte automatisch einbinden, die auch schon zuvor einmal eingebunden waren. Dies könnte ⪚ ein USB-Mediaplayer sein, der zum Laden angeschlossen wurde. Wenn dabei auf keine Dateien zugegriffen wurde, wird &plasma; den Player beim nächsten Anschließen nicht automatisch einbinden. Wenn allerdings einmal auf Dateien zugegriffen wurde, wird sich &plasma; daran erinnern und den Inhalt des Players auch beim nächsten Mal verfügbar machen. Alle Wechselmedien beim Anmelden einbinden Wenn bei Ihrer Anmeldung an bereits Wechselmedien angeschlossen sind, wird &kde; den Inhalt der Geräte automatisch für Sie verfügbar machen. Wenn bei Ihrer Anmeldung an bereits Wechselmedien angeschlossen sind, wird &plasma; den Inhalt der Geräte automatisch für Sie verfügbar machen. Wechselmedien beim Anschluss automatisch einbinden Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird &kde; den Inhalt von Wechselmedien automatisch verfügbar machen, sobald sie angeschlossen werden. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird &plasma; den Inhalt von Wechselmedien automatisch verfügbar machen, sobald sie angeschlossen werden. Vorrangige Geräte-Behandlung Diese Liste zeigt alle Geräte, die &kde; bekannt sind. Wenn die Einstellung Diese Liste zeigt alle Geräte, die &plasma; bekannt sind. Wenn die Einstellung Automatisches Einbinden beim Anmelden aktiviert ist, wird das Gerät automatisch eingebunden, selbst wenn die Einstellung Alle Wechselmedien beim Anmelden einbinden nicht aktiviert ist. Das Gleiche gilt für die Einstellung Automatisches Einbinden beim Anschluss des Gerätes Wenn die Einstellung Automatisches Einbinden von Wechselmedien aktivieren ausgeschaltet ist, ist die vorrangige Geräte-Behandlung inaktiv und es werden keine Geräte automatisch eingebunden Gerät vergessen Durch Drücken dieses Knopfes vergisst &kde; die ausgewählten Geräte. Dies kann nützlich sein, wenn Sie die Funktion Durch Drücken dieses Knopfes vergisst &plasma; die ausgewählten Geräte. Dies kann nützlich sein, wenn Sie die Funktion Nur Geräte automatisch einbinden, die schon zuvor eingebunden wurden verwenden. Wenn Sie &kde; ein Gerät vergessen lassen, wird es zukünftig nicht mehr automatisch durch diese Funktion eingebunden. verwenden. Wenn Sie &plasma; ein Gerät vergessen lassen, wird es zukünftig nicht mehr automatisch durch diese Funktion eingebunden.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeutils/kdf/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeutils/kdf/index.docbook (revision 1470302) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeutils/kdf/index.docbook (revision 1470303) @@ -1,359 +1,378 @@ - ]> Das Handbuch zu &kdiskfree; &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; &Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail; GregorZumstein
zumstein@ssd.ethz.ch
Übersetzung von
2000-2002 &Jonathan.Singer; &FDLNotice; 2013-05-25 +>2016-04-13 v0.15 (&kde; 4.11) +>Anwendungen 16.08 &kdiskfree; zeigt Informationen über die verfügbaren Plattenbereiche (Partitionen). KDE kdf kdeutils Festplatte Geräte mount unmount
Einleitung &kdiskfree; zeigt die verfügbaren Plattenbereiche an (Partitionen auf Festplatten, Disketten, &CD;-Laufwerke, USB-Sticks &etc;). Zu jedem Bereich wird die Gesamtgröße, der freie Bereich, das Dateisystem und der Ort der Einbindung ins Dateisystem (Mount-Punkt) angezeigt. Mit &kdiskfree; können auch (sofern die Berechtigung vorhanden ist) Laufwerke eingebunden/gelöst und der Dateimanager mit der Anzeige für dieses Laufwerk geöffnet werden. &kdiskfree; hat Ähnlichkeiten mit dem Modul „Partitionen“ aus dem &kinfocenter; braucht aber weniger Platz auf dem Bildschirm und ist deshalb nützlich, wenn immer ein &kdiskfree;-Fenster geöffnet sein soll. +>&kdiskfree; hat Ähnlichkeiten mit dem Modul „Speicher-Geräte“ aus den &systemsettings; braucht aber weniger Platz auf dem Bildschirm und ist deshalb nützlich, wenn immer ein &kdiskfree;-Fenster geöffnet sein soll. Wie benutze ich &kdiskfree; Starten von &kdiskfree; Um das Programm zu starten, geben Sie kdf auf der Befehlszeile ein oder wählen KDiskFree aus der Gruppe System im Anwendungsstarter. Die Standard &Qt;- und &kde;-Befehlszeilenparameter sind verfügbar und können mit dem Befehl kdf angezeigt werden. +Um die Anwendung als Miniprogramm im Systemabschnitt der Kontrollleiste auszuführen, wählen Sie SystemKwikDisk im Anwendungsstarter. + +Die Funktionen von &kdiskfree; sind auch im &systemsettings;-Modul Speichergeräte verfügbar. Das Hauptfenster Das Hauptfenster von &kdiskfree; zeigt die verfügbaren Partitionen an. Standardmäßig werden die folgenden Informationen angezeigt: &kdiskfree; Anzeige &kdiskfree; Anzeige Ein Symbol, das den Gerätetyp angibt Der Gerätename Der Dateisystemtyp Die Gesamtgröße Der Mount-Punkt Der freie Speicher Die Belegung der Partition in Prozent und als Auslastungsdiagramm. Ein Druck mit der linken Maustaste auf die Beschreibung einer Spalte sortiert die Anzeige nach diesem Kriterium. Ein weiterer Druck kehrt die Sortierrichtung um. Klicken Sie mit der &RMBn; auf eine Zeile, um ein Menü zu öffnen. Wenn die Partition noch nicht eingebunden ist, steht die Aktion Gerät einbinden zu Verfügung. Wenn eine Partition bereits eingebunden ist, so kann hier Geräte-Einbindung lösen gewählt werden. Der Menüpunkt In Dateimanager öffnen öffnet ein neues Fenster, in dem die Dateien auf dieser Partition angezeigt werden. Welcher Dateimanager geöffnet werden soll, kann im Dialog KDiskFree einrichten bestimmt werden. - +Die Einstellung für das von &kdiskfree; verwendete Dateiverwaltungsprogramm ist unabhängig von der Einstellung im &systemsettings;-Modul Standard-Komponenten. Menüleiste und Einstellungen Das Menü Datei F5Datei Aktualisieren Zeigt sofort den aktuellen Zustand der Partitionen an. &Ctrl;Q Datei Beenden Schließt das &kdiskfree;-Fenster. Zusätzlich hat &kdiskfree; die bekannten &kde;-Einträge im Menü Einstellungen und Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie in den Abschnitten über die Menüs Einstellungen und Hilfe der &kde;-Grundlagen. Der Einrichtungsdialog &kdiskfree;-Einrichtungsdialog &kdiskfree;-Einrichtungsdialog Dieser Dialog besteht aus zwei Teilen, Allgemeine Einstellungen und Befehle zum Einbinden: Allgemeine Einstellungen Um eine Information anzuzeigen bzw. auszublenden, klicken Sie auf angezeigt oder ausgeblendet. Die Aktualisierungsfrequenz wird durch Eingabe eines Wertes geändert. Dieser Wert gibt an, nach wie vielen Sekunden eine Aktualisierung der Anzeige in &kdiskfree; durchgeführt wird. Im Eingabefeld Dateimanager können Sie einem ein Befehl eingeben, der dann ausgeführt wird, wenn im Kontextmenü In Dateimanager öffnen gewählt wird. In einem ersten Ankreuzfeld kann angegeben werden, ob der Dateimanager automatisch beim Einbinden einer Partition geöffnet werden soll. Im zweiten kann eingestellt werden, dass sich ein Warnfenster öffnet, wenn der freie Speicher eine kritische Größe unterschreitet. Befehle zum Einbinden Hier werden die Befehle zum Einbinden und Lösen für jede einzelne Partition und das Symbol für den Partitionstyp festgelegt. Informationen über diese Befehle finden sich in der Handbuchseite zu mount (man auf der Befehlszeile oder in der Adressleiste in &konqueror; eingeben). Danksagungen und Lizenz &kdiskfree; Copyright des Programms © 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;. Copyright für die Dokumentation © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;. Übersetzung Gregor Zumstein zumstein@ssd.ethz.ch &underFDL; &underGPL; &documentation.index;