Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-multimedia/kamoso.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-multimedia/kamoso.po (revision 1470291) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-multimedia/kamoso.po (revision 1470292) @@ -1,649 +1,649 @@ # # Vincenzo Reale , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kamoso\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-14 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-18 18:35+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.9\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "The Kamoso Handbook" msgstr "Manuale di Kamoso" #. Tag: personname #. +> trunk5 #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase Kamoso page and updated by the " "&kde; documentation team. " msgstr "" "Questa documentazione è stata convertita dalla pagina Kamoso della KDE UserBase e " "aggiornata dalla squadra della documentazione di &kde:;. " "" #. Tag: personname #. +> stable5 #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase Kamoso page. " "" msgstr "" "Questa documentazione è stata convertita dalla pagina Kamoso della UserBase di &kde;. " #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "VincenzoReale " "
smart2128@baslug.org
Traduzione della documentazione
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2016-08-24" msgstr "24/08/2016" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2012-12-05" msgstr "05/12/2012" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&kamoso; 3.2" msgstr "&kamoso; 3.2" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2.0.2 (&kde; SC 4.10)" msgstr "2.0.2 (&kde; SC 4.10)" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Take a shot" msgstr "Scattare una foto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "&kamoso; gives you an opportunity to make photos from your webcam and upload " "them to Internet" msgstr "" "&kamoso; fornisce la possibilità di scattare foto dalla propria webcam e " "caricarle su Internet" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "Kamoso gives you an opportunity to make photos " "from your webcam and upload them to Facebook" msgstr "" "Kamoso fornisce la possibilità di scattare foto " "dalla propria webcam e caricarle su Facebook" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Record video" msgstr "Registrare un video" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "&kamoso; allows to record videos from your webcam and upload them to the " "Internet" msgstr "" "&kamoso; consente di registrare video dalla propria webcam e caricarli su " "Internet" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Kamoso allows to record videos from your webcam " "and upload them to YouTube" msgstr "" "Kamoso consente di registrare video dalla propria " "webcam e caricarli su YouTube" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "User Guide" msgstr "Guida dell'utente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Welcome to &kamoso;!" msgstr "Benvenuto in &kamoso;!" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Welcome to Kamoso!" msgstr "Benvenuto in Kamoso!" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "&kamoso; is a great program to use your webcam to take pictures or make " "videos. This guide will help you to use &kamoso; once you have installed it." msgstr "" "&kamoso; è un bel programma da utilizzare con la propria webcam per scattare " "foto e registrare video. Questa guida vi aiuterà a utilizzare &kamoso; dopo " "averlo installato." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Kamoso is a great program to use your webcam to " "take pictures or make videos. It probably should be the best webcam recorder " "for &Linux;. This guide will help you use Kamoso once you have installed it. " "We tried to make it simple and friendly. Good luck!" msgstr "" "Kamoso è un bel programma da utilizzare con la " "propria webcam per scattare foto e registrare video. Probabilmente, è il " "migliore registratore da webcam per &Linux;. Questa guida vi aiuterà a " "utilizzare Kamoso dopo averlo installato. Abbiamo provato a renderlo " "semplice e intuitivo. Buona fortuna!" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Avvio rapido" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "On launching &kamoso;, it displays this window with buttons at the bottom:" msgstr "" "All'avvio, &kamoso; mostra questa finestra con pulsanti nella parte " "inferiore:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "On launching Kamoso, you are greeted with two " "groups of buttons on the left and right, and a button in the center." msgstr "" "All'avvio di Kamoso, sarai accolto da due gruppi " "di pulsanti a sinistra e a destra, e un pulsante al centro." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "The central button helps you to click a picture! Go ahead and try it now! " "SMILE!" msgstr "" "Il pulsante centrale aiuta a scattare una foto! Continua e prova ancora! " "SORRIDI!" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Kamoso will give you a 3 second heads up so you " "can pose for your picture, and ask you to smile right before clicking!" msgstr "" "Kamoso aspetterà 3 secondi affinché tu possa " "metterti in posa per la foto, e ti chiederà ti sorridere prima dello scatto!" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "If you click on the second button from the left, Kamoso changes to burst-mode. Kamoso will " "keep clicking pictures rapidly till you don't click on the center button and " "tell it to stop. The pictures line up in chronological order on the bottom, " "and you can view them by double-clicking them. Alternatively, you could " "right click and choose Open to view the pictures too! " "If you aren't happy with any of the pictures, just right click and select " "Trash to delete that particular picture." msgstr "" "Facendo clic sul secondo pulsate da sinistra, Kamoso passerà alla modalità burst. Kamoso " "continuerà a scattare foto rapidamente fino a quando non sarà premuto il " "tasto centrale che fermerà gli scatti. Le immagini saranno allineate in " "ordine cronologico in basso, e sarà possibile visualizzarle facendo doppio " "clic su di esse. In alternativa, è possibile fare clic con il tasto destro e " "scegliere Apri per visualizzarle. Se non si è " "soddisfatti di una foto qualsiasi, è sufficiente fare clic con il tasto " "destro e selezionare Cestina per eliminare la foto " "specifica." #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Upload image to Facebook" msgstr "Caricare un'immagine su Facebook" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "If you feel your newly-clicked pictures must be uploaded to your Facebook " "profile, just right click on the picture and select Facebook " "Import/Export. A window will open up on your browser asking you " "to grant permission to Kamoso. Once you do this, " "upload away!" msgstr "" "Se si desidera che le foto appena scattate siano caricate sul proprio " "profilo Facebook, basta fare clic con il tasto destro su una foto e " "selezionare Importazione/Esportazione Facebook. Una " "finestra si aprirà sul proprio browser con la richiesta di accordare il " "permesso a Kamoso. Una volta fatto ciò, via al " "caricamento delle foto!" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "You need to have an account on Facebook to upload the picture you made" msgstr "Serve un account su Facebook per caricare la foto scattata" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "If you want to avoid all the right clicks, click on the second button on the " "right side and you'll be provided with the same options as when you right " "click." msgstr "" "Se si desidera evitare i clic con il tasto destro del mouse, fare clic sul " "secondo pulsante a destra e saranno offerte le stesse opzioni fornite quando " "si fa clic con il tasto destro." #. Tag: member #. +> trunk5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Switch to Shoot mode to take one picture" msgstr "" "Passare alla modalità Scatta per acquisire un'immagine" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Upload video to YouTube" msgstr "Caricare video su YouTube" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Kamoso also allows you to capture videos! By " "clicking on the red button on the left, you change to video mode. Click on " "the central button to shoot your video! Right click on the video and select " "YouTube to upload it to YouTube." msgstr "" "Kamoso ti consente inoltre di acquisire video! " "Facendo clic sul pulsante rosso a sinistra, potrai cambiare la modalità " "video. Fai clic sul pulsante centrale per iniziare a registrare il video! " "Fai clic con il tasto destro sul video e seleziona YouTube per caricarlo su YouTube." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "You need to have an account on YouTube and provide Kamoso an access with your username and password – don't worry, it's " "totally safe!" msgstr "" "Serve un account su YouTube e fornire a Kamoso un " "accesso con nome utente e password - non c'è da preoccuparsi, è " "completamente sicuro!" #. Tag: member #. +> trunk5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Switch to Burst mode and take continuously pictures " "until you stop by clicking the middle button again" msgstr "" #. Tag: member #. +> trunk5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Switch to Record mode to record a video" msgstr "" "Passare alla modalità Registra per registrare un video" #. Tag: member #. +> trunk5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Start or stop taking pictures or recording a video" msgstr "" "Iniziare o interrompere lo scatto di foto o la registrazione di un video" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Show gallery" msgstr "Mostrare la galleria" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Show settings" msgstr "Mostrare le impostazioni" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "If you feel your picture quality isn't optimal, click on the button on the " "extreme right and select Settings. This is the settings " "panel." msgstr "" "Se si ritiene che la qualità dell'immagine non sia ottimale, fare clic sul " "pulsante all'estrema destra e selezionare Impostazioni. " "Questo è il pannello delle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Pictures and videos are numbered consecutively and saved automatically in " "the Captures directory defined in the settings." msgstr "" "Immagini e video sono numerate consecutivamente e salvati automaticamente " "nella Cartella delle acquisizioni definita nelle " "impostazioni." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "If you want to change the time before Kamoso " "clicks your picture, navigate to Photo settings." msgstr "" "Se si desidera modificare l'ora prima che Kamoso " "scatti la foto, navigare in Impostazioni foto." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "If you're a really technical user, scroll over to the Video " "settings and there you can adjust settings like brightness, " "contrast, &etc;" msgstr "" "Se si è un utente avanzato, scorrere fino a Impostazioni video per regolare impostazioni come la luminosità, il contrasto, &etc;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Managing Captures" msgstr "Gestione delle acquisizioni" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "The End" msgstr "Fine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "To view and manage your captured pictures or videos click the " "Show gallery button. In the context menu for each " "entry in the gallery you find actions to manage them:" msgstr "" "Per visualizzare e gestire le immagini o i video acquisiti, fare clic sul " "pulsante Mostra galleria . Nel menu contestuale, per " "ogni voce nella Galleria, trovi le azioni per gestirle:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Well, we've reached the end of our tutorial. I hope your queries have been " "adequately answered!" msgstr "" "Bene, abbiamo raggiunto la fine della guida. Speriamo di aver chiarito tutti " "i tuoi dubbi." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Enjoy using Kamoso!" msgstr "Divertitevi utilizzando Kamoso!" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Use Open to view your captures in the associated " "application." msgstr "" "Utilizzare Apri per visualizzare le acquisizioni " "nell'applicazione associata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "If you want to delete pictures and videos open the captures folder in the " "filemanager." msgstr "" "Se si desidera eliminare le foto e video aprire la cartella la cartella " "delle acquisizioni nel gestore dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "The next actions allow you to upload captures to the Internet or send them " "to a contact or device." msgstr "" "Le azioni successive consentono di caricare le acquisizioni su Internet o " "inviarle a un contatto o a un dispositivo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Use Save as to copy the complete content of the " "gallery to a new folder." msgstr "" "Utilizzare Salva come per copiare il contenuto " "completo della Galleria in una nuova cartella." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Customizing" msgstr "Personalizzazione" #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Customising" msgstr "Personalizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Click the Show settings button to open the settings " "panel. Click the button again to hide the settings panel." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Mostra impostazioni per aprire " "il pannello delle impostazioni. Fare clic di nuovo sul pulsante per " "nascondere il pannello delle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "If you want to change the folder where &kamoso; saves pictures and videos, " "change the Captures directory at the top." msgstr "" "Se si desidera cambiare la cartella in cui &kamoso; salva immagini e video, " "cambiare la cartella delle acquisizioni nella parte " "alta." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "If you want to change the directory where Kamoso " "saves the pictures, navigate to the General panel, and " "change the directory from thereon." msgstr "" "Se si desidera cambiare la cartella in cui Kamoso " "salva le immagini, navigare fino al pannello Generale e " "cambiare la cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Enable Use flash to highlight the window before " "taking photos." msgstr "" "Abilitare Usa flash per evidenziare la finestra prima " "di scattare le foto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Using the sliders you can modify camera settings like brightness, hue, " "contrast, saturation and gamma." msgstr "" "Utilizzando i cursori. è possibile modificare le impostazioni della " "fotocamera come luminosità, tonalità, contrasto, saturazione e gamma." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright see the UserBase Kamoso page history" msgstr "" "Per il copyright della documentazione, vedere la cronologia " "della pagina di Kamoso della UserBase " #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "smart2128@baslug.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/plasma-desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/plasma-desktop.po (revision 1470291) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/plasma-desktop.po (revision 1470292) @@ -1,2069 +1,2069 @@ # translation of plasma-desktop.po to Italian # # Vincenzo Reale , 2010, 2011, 2012, 2013. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-16 09:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-18 18:30+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.9\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &plasma; Handbook" msgstr "Manuale di &plasma;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" " Sebastian Kügler sebas@kde.org" msgstr "" " Sebastian Kügler sebas@kde.org" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Claus Christensen" msgstr "Claus Christensen" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " VincenzoReale
" "smart2128@baslug.org
" "Traduzione in italiano
FedericoZenith
federico.zenith@member.fsf.orgTraduzione in italiano" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Sebastian Kügler" msgstr "Sebastian Kügler" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2016-08-21" msgstr "21/08/2016" #. Tag: date #. +> stable #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2013-06-19" msgstr "19/06/2013" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format #| msgid "Plasma 5.4" msgid "Plasma 5.7" msgstr "Plasma 5.7" #. Tag: releaseinfo #. +> stable #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&kde; 4.11" msgstr "&kde; 4.11" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&plasma; is the core user interface to the desktop." msgstr "&plasma; è l'interfaccia principale per il desktop." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&plasma;, the most visible pillar of &kde;, is the core interface to the " "desktop." msgstr "" "&plasma;, il pilastro più in vista di &kde;, è l'interfaccia centrale per il " "desktop." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Plasmoid" msgstr "Plasmoide" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Widget" msgstr "Oggetto" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Containments" msgstr "Contenitori" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Runner" msgstr "Esecutore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&plasma; provides a modern and customizable environment for running your " "favorite applications and accessing your information wherever it may be. " "Other common attributes of the &plasma; Desktop include advanced window " "management and desktop effects, support for KDE Plasma Widgets, integrated " "search, hardware management and a high degree of customizability." msgstr "" "&plasma; fornisce un ambiente moderno e personalizzabile per eseguire le " "proprie applicazione preferite e accedere alle proprie informazioni ovunque " "siano. Altri attributi comuni di &plasma; Desktop includono la gestione " "avanzata delle finestre e gli effetti del desktop, supporto per gli oggetto " "di KDE Plasma, ricerca integrata, gestione dell'hardware e alto grado di " "personalizzazione." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&plasma; is one of the key technologies of &kde; Software Compilation 4 " "(also known as the “Pillars of &kde;”), and one of the most visible to " "users. As &plasma; treats the user interface differently than a traditional " "desktop, there may be confusion on what &plasma; is, what it does, and how " "to perform common tasks." msgstr "" "&plasma; è una delle tecnologie chiave di &kde; Software Compilation 4 " "(altrimenti note come i «pilastri di &kde;»), e una di quelle più visibili " "agli utenti. Siccome &plasma; tratta l'interfaccia utente diversamente da un " "desktop tradizionale, potrebbe non essere chiaro cosa &plasma; sia, cosa " "faccia, e come effettuare le operazioni più comuni." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "This document attempts to address these problems by providing answers to the " "most common questions." msgstr "" "Questo documento cerca di risolvere questi problemi dando risposta alle " "domande più comuni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Using &plasma;" msgstr "Usare &plasma;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "&plasma; Components" msgstr "Componenti di &plasma;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "&plasma; Widgets and Containments" msgstr "Oggetti e contenitori di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "The essence of &plasma; revolves around two basic concepts:" msgstr "L'essenza di &plasma; ruota intorno a due concetti basilari:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&plasma; Widgets" msgstr "Oggetti di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Applets, or small applications that live on the desktop." msgstr "Piccole applicazioni che risiedono sul desktop." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Containments" msgstr "Contenitori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Applets that act as the container for the &plasma; widgets" msgstr "Applet che fanno da contenitori per gli oggetti di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "On a default desktop, there are two main elements: the Panel and the Desktop " "itself. Both are containments in the &plasma; sense." msgstr "" "Su un desktop predefinito, ci sono due elementi principali: il pannello e il " "desktop stesso. Entrambi sono dei contenitori nel senso di &plasma;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Default &plasma; Desktop" msgstr "Il desktop di &plasma; predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The &plasma; Desktop can be configured in countless ways. The screenshot " "seen below shows a fairly standard desktop. Some distributions apply " "extensive customizations, so your desktop may look different." msgstr "" "Il desktop di &plasma; può essere configurato in diversi modi. La schermata " "in basso mostra un desktop abbastanza standard. Alcune distribuzioni " "applicano profonde personalizzazioni, perciò il vostro desktop potrebbe " "essere diverso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Similarly, the graphical appearance of the interface elements can be styled. " "These screenshots uses the &plasma; default style, Breeze." msgstr "" "In maniera simile, l'aspetto grafico degli elementi dell'interfaccia può " "essere reso nello stesso stile. Queste schermate utilizzano lo stile " "predefinito di &kde;, Breeze." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Similarly, the graphical appearance of the interface elements can be styled. " "These screenshots uses the &kde; default style, Oxygen." msgstr "" "In maniera simile, l'aspetto grafico degli elementi dell'interfaccia può " "essere reso nello stesso stile. Queste schermate utilizzano lo stile " "predefinito di &kde;, Oxygen." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "A fairly standard &plasma; Desktop" msgstr "Un desktop di &plasma; abbastanza standard" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The program starter. Usually this will be Application Launcher." msgstr "" "L'avviatore dei programmi. Normalmente sarà Lanciatore di applicazioni." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "The program starter. Usually this will be &kickoff;." msgstr "" "L'avviatore dei programmi. Normalmente sarà &kickoff;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "A couple of icons giving easy access to often used applications" msgstr "" "Un paio di icone che semplificano l'accesso alle applicazioni utilizzate " "spesso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The Task Manager, which shows the " "titles of windows belonging to the applications currently running. No " "application had opened a window, when the screenshot was taken" msgstr "" "Il Gestore dei processi, che mostra i " "titoli delle finestre delle applicazioni in esecuzione. Nessuna applicazione " "aveva aperto una finestra nel momento in cui la schermata è stata acquisita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "The System Tray" msgstr "Il vassoio di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "The Digital Clock widget" msgstr "" "L'oggetto Orologio digitale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "The Panel Toolbox" msgstr "Gli Strumenti del pannello" #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "The Panel Toolbox" msgstr "Gli Strumenti del pannello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "The Desktop Toolbox" msgstr "Gli strumenti del Desktop" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "A Folder View widget, showing the content of the Desktop folder" msgstr "" "L'oggetto Vista delle cartelle, che mostra il contenuto della cartella " "Desktop" #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "The Desktop Toolbox (previously known as a Cashew)" msgstr "Gli Strumenti per desktop (già noti come Cashew o Nocciolina)" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "The Panel" msgstr "Il pannello" #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "The Pager widget" msgstr "L'oggetto Cambiadesktop" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "The default panel holds a few &plasma; widgets: starting from the left, " "there is the application launcher." msgstr "" "Il pannello predefinito contiene alcuni oggetti predefiniti di &plasma;: " "partendo da sinistra, si trova il lanciatore delle applicazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Application Launcher" msgstr "Lanciatore delle applicazioni" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Application launcher" msgstr "Lanciatore delle applicazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Application launcher" msgstr "Lanciatore applicazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "You can use it to start applications, open recently opened files and the " "usual logout/shutdown options. There is also a structure that allows you to " "browse through your applications. The layout has been optimized for the use " "case that is most common: starting an application. The default tab is the " "Favorites tab that holds the most-used entries. In the " "beginning, you'll probably find yourself using the Applications tab more often. Once you have found out what your most frequently " "started applications are, right click on the " "items and select the Add to Favorites to add them " "to your Favorites (or directly into the panel or on the " "desktop. Note that you need to unlock &plasma; by means of " "right clicking on the desktop for any kind of " "modification)." msgstr "" "È possibile utilizzarlo per avviare le applicazioni, aprire i file usati di " "recente e per le normali opzioni di uscita e spegnimento. C'è anche una " "struttura che permette di sfogliare le applicazioni. La disposizione è stata " "ottimizzata per il caso d'uso più comune: avviare un'applicazione. La scheda " "predefinita è Preferiti, contenente le voci usate più " "spesso. All'inizio, probabilmente, userete più spesso la scheda " "Applicazioni. Una volta che avrete scoperto quali sono " "le applicazioni che avviate più spesso, è possibile fare clic con il tasto " "destro sui loro elementi e selezionare " "Aggiungi ai preferiti per aggiungerle ai " "Preferiti (o direttamente sul pannello o sul desktop. " "Nota che dovrai sbloccare; &plasma; facendo clic con il tasto " "destro sul desktop prima di fare qualsiasi " "modifica)." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "The default panel holds a few &plasma; widgets: starting from the left, " "there is the &kickoff; application launcher. You can use it to start " "applications, open recently opened files and the usual logout/shutdown " "options. There is also a structure that allows you to browse through your " "applications. The layout has been optimized for the use case that is most " "common: starting an application. The default tab is the Favorites tab that holds the most-used entries. In the beginning, you'll " "probably find yourself using the Applications tab more " "often. Once you have found out what your most frequently started " "applications are, right click on the items and " "select the Add to Favorites to add them to your " "Favorites (or directly into the panel or on the " "desktop. Note that you need to unlock &plasma; by means of " "right clicking on the desktop for any kind of " "modification). If you prefer the traditional menu-style application " "launcher, change it by right clicking on the menu " "button and selecting Switch to Classic Menu Style." msgstr "" "Il pannello predefinito contiene alcuni oggetti di &plasma;: partendo da " "sinistra, c'è l'avviatore di applicazioni &kickoff;. È possibile utilizzarlo " "per avviare le applicazioni, aprire i file usati di recente e per le normali " "opzioni di uscita e spegnimento. C'è anche una struttura che permette di " "sfogliare le applicazioni. La struttura è stata ottimizzata per il caso " "d'uso più comune: avviare un'applicazione. La scheda predefinita è " "Preferiti, contenente le voci usate più spesso. " "All'inizio, probabilmente, userete più spesso la scheda " "Applicazioni. Una volta avrete scoperto quali sono le " "applicazioni che avviate più spesso, è possibile fare clic con il tasto " "destro sui loro elementi e selezionare " "Aggiungi ai preferiti per aggiungerle ai " "Preferiti (o direttamente sul pannello o sul desktop. " "Nota che dovrai sbloccare; &plasma; facendo clic con il tasto " "destro sul desktop prima di fare qualsiasi " "modifica). Se si desidera lo stile classico del menu di avvio, fare clic con " "il tasto destro sul pulsante del menu e " "selezionare Passa allo stile classico del menu." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Application Menu" msgstr "Menu applicazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "If you prefer the traditional menu-style application launcher, change it by " "right clicking on the menu button and selecting " "Alternatives." msgstr "" "Se si preferisce il lanciatore di applicazioni del tipo menu tradizionale, " "cambiarlo facendo clic con il tasto destro del " "mouse sul pulsante del menu e selezionando Alternative." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Application menu" msgstr "Menu applicazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Application menu" msgstr "Menu applicazioni" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Application Launcher Settings" msgstr "Impostazioni lanciatore delle applicazioni" #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Activities Settings" msgstr "Impostazioni delle attività" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "If you want to configure the application launcher, change it by " "right clicking on the menu button and selecting " "Application Launcher Settings." msgstr "" "Se si desidera configurare il lanciatore delle applicazioni, cambiarlo " "facendo clic con il tasto destro del mouse sul " "pulsante del menu e selezionando Impostazioni lanciatore delle " "applicazioni." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Application launcher settings" msgstr "" "Impostazioni del lanciatore delle applicazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Application launcher settings" msgstr "Impostazioni del lanciatore delle applicazioni" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Barra delle applicazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "The taskbar is another widget on the panel. It shows an area for all open " "windows on all desktops by default. You can make it show all open windows on " "the current desktop only by checking Only show tasks from the " "current desktop when you right click on the task manager, " "between two windows. The size of the text on the taskbar items can be set in " "&systemsettings; under the AppearanceFonts . Right-clicking on the " "taskbar brings the Settings dialog where you can choose several options to " "customize your taskbar." msgstr "" "La barra delle applicazioni è un altro oggetto del pannello. Come " "impostazione predefinita, mostra un'area per tutte le finestre aperte su " "tutti i desktop. Puoi farle mostrare solo le finestre aperte sul desktop " "attuale selezionando Mostra solo le applicazioni del desktop " "attuale quando fai clic con il tasto destro del mouse sul " "gestore delle applicazioni, tra due finestre. La dimensione del testo degli " "elementi nella barra delle applicazioni può essere impostata in " "&systemsettings; sotto AspettoCaratteri. Il clic con il " "tasto destro sulla barra fa apparire la finestra Impostazioni, in cui è " "possibile scegliere diverse opzioni per personalizzare la barra." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The taskbar is another widget on the panel. It shows an area for all open " "windows on all desktops by default. You can make it show all open windows on " "the current desktop only by checking Only show tasks from the " "current desktop when you right click on the task manager, " "between two windows. The size of the text on the taskbar items can be set in " "&systemsettings; under the Application AppearanceFonts Taskbar. Right-clicking on the taskbar brings the Settings dialog where " "you can choose several options to customize your taskbar." msgstr "" "La barra delle applicazioni è un altro oggetto del pannello. Come " "impostazione predefinita, mostra un'area per tutte le finestre aperte su " "tutti i desktop. Puoi farle mostrare solo le finestre aperte sul desktop " "attuale selezionando Mostra solo le applicazioni del desktop " "attuale quando fai clic con il tasto destro del mouse sul " "gestore delle applicazioni, tra due finestre. La dimensione del testo degli " "elementi nella barra delle applicazioni può essere impostata in " "&systemsettings; sotto Aspetto dell'applicazioneCaratteri Barra delle " "applicazioni. Il clic con il tasto destro sulla " "barra fa apparire la finestra Impostazioni, in cui è possibile scegliere " "diverse opzioni per personalizzare la barra." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of the taskbar settings dialog" msgstr "" "Ecco una schermata della finestra delle impostazioni della barra delle " "applicazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Taskbar settings dialog" msgstr "La finestra delle impostazioni della barra delle applicazioni" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Vassoio di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "Another default panel item is the System Tray, " "which is used by traditional applications and widgets as a dock. Right " "clicking on the System Tray allows you to open " "the settings dialog, where you can set entries to display and their " "visibility." msgstr "" "Un altro oggetto del pannello predefinito è il vassoio di " "sistema, usato dalle applicazioni tradizionali come un " "aggancio. Il clic con il tasto destro sul vassoio di sistema permette di aprire la finestra delle impostazioni, dove è " "possibile impostare le voci da visualizzare e la loro visibilità." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "System Tray settings dialog" msgstr "" "Finestra delle impostazioni Vassoio di sistema" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "System Tray settings dialog" msgstr "Finestra delle impostazioni Vassoio di sistema" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Device Notifier" msgstr "Notificatore dei dispositivi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "An icon located usually in the system tray is the Device " "Notifier. Plug in a USB disk and a dialog " "will open that allows you to open the device in &dolphin; or another " "associated application." msgstr "" "Un'icona posizionata normalmente nel vassoio di sistema è il " "Notificatore dei dispositivi. Se inserisci un " "disco USB, apparirà una finestra che permette di aprire " "il dispositivo in &dolphin; o in un'altra applicazione associata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "The Device Notifier is used for handling " "pluggable devices such as USB pendrives (also called " "flash drives or thumb drives), digital cameras, external USB hard drives, &etc; It also comes into play when a medium such as a " "&CD; or DVD is loaded into an optical drive." msgstr "" "Il Notificatore dei dispositivi è utilizzato per " "gestire i dispositivi collegabili come chiavette USB " "(anche chiamate flash drive o thumb drive), fotocamere digitali, dischi " "fissi USB esterni, &etc;. Entra in gioco anche quando si " "carica un &CD; o un DVD nel lettore ottico." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "When you plug in an external device, or load a new medium into a drive, the " "Notifier window pops up (you can also open it " "explicitly by clicking on its Panel icon.) It stays open while the cursor is " "over it, otherwise it hides itself after a few seconds." msgstr "" "Quando si collega un dispositivo esterno, o si carica un nuovo supporto in " "un lettore, apparirà la finestra del Notificatore (è " "possibile aprirla manualmente facendo clic sull'icona del pannello). Rimarrà " "aperta mentre il puntatore è su di essa, altrimenti si nasconderà dopo pochi " "secondi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "The Notifier window shows a list of all the devices it " "currently knows about. Moving the mouse cursor over a device will highlight " "how many possible actions are associated with that device." msgstr "" "La finestra del Notificatore mostra un elenco di tutti " "i dispositivi conosciuti. Lo spostamento del puntatore su un dispositivo " "evidenzierà le possibili azioni associate a quel dispositivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Clicking anywhere in the shaded box around the device name (but not on the " "eject/unmount icon if present) expands the entry to show the list of " "possible actions for that device. The set of actions depends on the device; " "it is configurable from the Device Notifier's " "context menu or from the &systemsettings; modules Device Actions and Removable Devices. Simply select one with the mouse or keyboard to launch that action." msgstr "" "Il clic in un punto qualsiasi nel riquadro sfumato che contiene il nome del " "dispositivo (ma non sull'icona di espulsione/smontaggio, se presente) " "espande la voce per mostrare l'elenco delle possibili azioni per quel " "dispositivo. Le azioni dipendono dal dispositivo; è configurabile dal menu " "contestuale del Notificatore dei dispositivi o " "dai moduli di &systemsettings; Azioni dei dispositivi e Dispositivi rimovibili. Basta " "selezionarne una con il mouse o con la tastiera ed eseguire tale azione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "There is also a small icon to the right of each entry showing whether that " "device is currently accessible (or mounted) or not. " "Only when a device is not mounted is it safe to physically disconnect it " "from the computer. Clicking on the icon causes the device to be unmounted " "and/or the medium to be ejected if it is currently mounted, and will mount " "it if it is not. Note that unmounting/ejecting might fail if the device " "still has open files on it, ⪚ if a large file copy hasn't finished. In " "most cases you can just wait a while and try again. When an unmounting has " "succeeded, a success icon will be shown on the Device Notifier's icon." msgstr "" "C'è anche una piccola icona a destra di ogni voce che mostra se quel " "dispositivo è attualmente accessibile (o montato) o " "meno. È sicuro scollegare fisicamente un dispositivo dal computer solo se " "non è montato. Il clic sull'icona smonterà il dispositivo e/o il supporto " "sarà espulso se montato, e lo monterà in caso contrario. Notare che " "l'operazione di smontaggio/espulsione potrebbe non riuscire se ci sono file " "aperti sul dispositivo, ⪚ se la copia di un file di grandi dimensioni non " "è stata completata. Nella maggior parte dei casi, è sufficiente attendere un " "po' e riprovare. Quando un'operazione di smontaggio è avvenuta " "correttamente, un'icona di conferma sarà mostrata nell'icona del " "Notificatore dei dispositivi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Hidden Items" msgstr "Elementi nascosti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "The System Tray normally holds some more entries " "like &klipper;, &kmix; &etc;" msgstr "" "Il vassoio di sistema di solito contiene altre " "voci come &klipper;, &kmix; &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Some of the default entries in the System Tray " "are hidden to save space in the bar. To display these entries click on the " "small white triangle , then use the &LMB; to launch a widget or the &RMB; to " "open its settings dialog." msgstr "" "Alcune delle voci predefinite nel vassoio di sistema sono nascoste per risparmiare spazio nella barra. Per " "visualizzare queste voci, fare clic sul piccolo triangolo bianco " " , poi utilizzare il " "&LMB; per aprire un oggetto o il &RMB; per aprire la finestra delle " "impostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Digital Clock" msgstr "Orologio digitale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The right-most &plasma; widget in the default panel holds the " "Digital Clock. This clock can display the time in " "different timezones as well as have its size changed. The clock will adjust " "its font size to the area it is given by the surrounding containment (that " "is the panel in this case). If you choose to display the date, this date " "will be rendered using the Small font option from " "the &systemsettings; Font dialog. The time will take " "the rest of the space. So in the end, you'll choose yourself the amount of " "information displayed, and if that fits. If you want to display more " "information, make the panel larger or put the clock on the desktop where it " "can grow freely." msgstr "" "L'oggetto di &plasma; più a destra nel pannello predefinito contiene " "l'orologio digitale. Questo orologio può " "visualizzare l'ora in diversi fusi orari ed essere ridimensionato. " "L'orologio regolerà le dimensioni dei suoi caratteri in base all'area del " "contenitore circostante (cioè il pannello, in questo caso). Se scegli di " "visualizzare la data, essa sarà resa usando l'opzione Carattere " "piccolo della finestra Carattere delle " "&systemsettings;. L'ora occuperà il resto dello spazio. In conclusione, " "sceglierai tu quante informazioni mostrare, e se sono appropriate. Se vuoi " "visualizzare più informazioni, ingrandisci il pannello o metti l'orologio " "sul desktop, dove può crescere liberamente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Pager" msgstr "Paginatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "An optional item on your panel is the Pager. It " "allows you to switch between your virtual desktops. If you change the layout " "of the Pager through the Number of " "rows option, which will also affect the layout and animations " "that are shown in &kwin;’s Desktop Grid effect. " "For larger pagers, selecting Display windows icons typically makes sense." msgstr "" "Un elemento facoltativo sul pannello è il Cambiadesktop. Consente di passare da un desktop virtuale all'altro. Se cambi " "la struttura del Cambiadesktop con l'opzione " "Numero di righe, ciò avrà effetto anche sulla " "disposizione e sulle animazioni dell'effetto Griglia dei " "desktop di &kwin;. Con cambiadesktop di grandi dimensioni, ha " "senso utilizzare l'opzione Mostra icone delle finestre." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "The Panel Toolbox" msgstr "Gli strumenti del pannello" #. Tag: title #. +> stable #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "The Panel Toolboxes" msgstr "Gli strumenti del pannello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "If your desktop is unlocked (you can do that by right clicking on the desktop, or when no application has the focus, " "with &Alt;D, " "L), a small &plasma; logo will appear in the bottom right " "corner in the panel. Click on this toolbox, and the panel controller opens." msgstr "" "Se il desktop è sbloccato (puoi farlo facendo clic con il tasto " "destro sul desktop, o, quando nessuna " "applicazione è attiva, con &Alt;D, L), apparirà un piccolo logo di " "&plasma; nell'angolo in basso a destra. Fai clic su questo oggetto e si " "aprirà il controllo del pannello." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "If your desktop is unlocked (you can do that by right clicking on the desktop, or when no application has the focus, " "with &Alt;D, " "L), a small &plasma; logo will appear in the bottom right " "corner in the panel (it is commonly named the “cashew”). Click on this " "cashew, and the panel controller opens." msgstr "" "Se il desktop è sbloccato (puoi sbloccarlo facendo clic con il tasto " "destro sul desktop, o, quando nessuna " "applicazione è attiva, con &Alt;D, L), apparirà un piccolo logo di " "&plasma; nell'angolo in basso a destra (alcuni lo chiamano «nocciolina»). " "Fai clic sulla nocciolina, e si aprirà il controllo del pannello." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Panel Settings" msgstr "Impostazioni del pannello" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "Panel Settings" msgstr "Impostazioni del pannello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "The panel controller allows you to reposition, resize and realign the panel. " "The &plasma; widgets living in this panel will adjust their size " "automatically. &plasma; widgets have basic knowledge about sizing, provided " "by the containment. They are programmed to take advantage of that size, and " "inform the applet about how much space they possibly need. In the end, the " "containment gives a possible size to the applets, the applets obey." msgstr "" "Il controllo del pannello permette di riposizionare, ridimensionare e " "riallineare il pannello. Gli oggetti di &plasma; di questo pannello " "regoleranno le loro dimensioni automaticamente.Gli oggetti di &plasma; hanno " "una conoscenza di base delle dimensioni che vengono date loro dai " "contenitori. Sono programmati per usare quelle dimensioni, e informare " "l'oggetto su quanto spazio possono richiedere. Insomma, il contenitore dà " "una dimensione possibile agli oggetti, e loro obbediscono." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Adding Applets" msgstr "Aggiungere oggetti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Unlock the desktop and you'll be able to add and remove &plasma; widgets " "from panel or desktop. You add &plasma; widgets by simply dragging them " "where you want them. Right click on an widget to " "remove it. Add Widgets " " Add Widgets The Get New Widgets button " "allows you to add widgets you've previously downloaded and download new " "&plasma; widgets. Currently it supports native &plasmagik; packages and some " "&Mac; OS X dashboard widgets. Widgets you install this way can then be " "accessed just like regular, preinstalled widgets." msgstr "" "Sblocca il desktop e potrai aggiungere e rimuovere gli oggetti di &plasma; " "dal pannello o dal desktop. Gli oggetti di &plasma; si aggiungono " "semplicemente trascinandoli dove vuoi posizionarli. Fai clic con il tasto " "destro su un oggetto per rimuoverlo. " "Aggiungi oggetti " " " " Aggiungi oggetti " " Il pulsante Ottieni nuovi oggetti " "permette di aggiungere oggetti scaricati in precedenza e scaricare nuovi " "oggetti di &plasma;. Attualmente supporta i pacchetti nativi &plasmagik; e " "alcuni oggetti della dashboard di &Mac; OS X. Gli oggetti così " "installati possono quindi essere ritrovati come i normali oggetti " "preinstallati." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If you want to know what is going on on your system, there is the " "Show System Activity button, giving you quick access " "to a list of windows and processes, with options to monitor their output and " "kill processes." msgstr "" "Se vuoi sapere cosa succede sul sistema, c'è il pulsante Mostra " "attività di sistema, che dà rapidamente accesso a un elenco di " "finestre e processi, con opzioni per sorvegliarne l'output e terminare i " "processi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "The Desktop" msgstr "Il desktop" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "The desktop is in fact another containment. One that does not put size " "constraints on the applets. Applets can be moved and sized freely. On the " "unlocked desktop, &plasma; widgets will show a frame when you move the mouse " "over them. This applet handle allows you to move, resize, relocate and " "realign the panel. It also allows you to drag &plasma; widgets on the " "desktop. The buttons in the corner are used to resize, rotate configure and " "remove the applet. When rotated, a &plasma; widget will act magnetic towards " "12 o'clock, so it is easy to get them back into sensible position. By " "default, most applets keep their aspect ratio when they are being resized. " "If you want to freely resize an applet, hold the &Ctrl; key pressed while " "resizing." msgstr "" "Il desktop è in realtà un altro contenitore, uno che non impone vincoli di " "dimensione agli oggetti. Essi possono essere spostati e ridimensionati " "liberamente. Sul desktop sbloccato, gli oggetti di &plasma; mostreranno una " "cornice quando passi sopra con il puntatore. Questa maniglia permette di " "spostare, ridimensionare, riposizionare e riallineare il pannello; permette " "anche di trascinare gli oggetti di &plasma; sul desktop. I pulsanti " "nell'angolo si usano per ridimensionare, ruotare, configurare e rimuovere " "l'oggetto. Quando viene ruotato, un oggetto di &plasma; sarà magnetico " "rispetto alla posizione normale (a ore 12), per facilitarne il " "raddrizzamento quando necessario. Come impostazione predefinita, la maggior " "parte degli oggetti mantengono le loro proporzioni durante il " "ridimensionamento. Se vuoi ridimensionare liberamente un oggetto, tieni " "premuto il tasto &Ctrl; mentre lo ridimensioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Right clicking on the desktop also offers you to configure aspects such as " "the wallpaper and the layout used, and the mouse actions. It offers to " "download new wallpapers through &knewstuff;." msgstr "" "Fare clic con il tasto destro sul desktop dà anche la possibilità di " "configurare aspetti come lo sfondo e la disposizione utilizzata. Permette " "inoltre di scaricare nuovi sfondi attraverso &knewstuff;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "On the Tweaks page you can configure to hide the " "desktop Toolbox and adjust the widget handling." msgstr "" "Nella pagina Regolazioni, è possibile configurare gli " "strumenti del desktop e regolare la gestione degli oggetti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Desktop Settings" msgstr "Impostazioni del desktop" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Desktop Settings" msgstr "Impostazioni del desktop" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "To change the &plasma; theme or download a new one through &knewstuff; open " "the Appearance Desktop Theme page in the &systemsettings;." msgstr "" "Per cambiare il tema di &plasma; o scaricarne uno nuovo tramite &knewstuff;, " "aprire la pagina Aspetto Tema " "del desktop in &systemsettings;." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "To change the &plasma; theme or download a new one through &knewstuff; open " "the Workspace Appearance Desktop " "Theme page in the &systemsettings;." msgstr "" "Per cambiare il tema di &plasma; o scaricarne uno nuovo tramite &knewstuff;, " "aprire la pagina Aspetto dello spazio di lavoro Tema del desktop in " "&systemsettings;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "With open applications, it quickly gets hard to see the &plasma; widgets on " "your desktop. The Dashboard gets those " "&plasma; widgets in front of you, much like the Show desktop functionality you are used to from traditional desktops." msgstr "" "Quando ci sono applicazioni aperte, diventa subito difficile vedere gli " "oggetti di &plasma; sul desktop. Il quadro degli " "strumenti li porta in primo piano, in modo simile alla " "funzionalità Mostra desktop che dovresti aver già visto " "nei desktop tradizionali." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Folder View" msgstr "Vista delle cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "The Folder View widget is used to display entries like " "folders or files from a folder, by default from $HOME/Desktop." msgstr "" "L'oggetto Vista delle cartelle è utilizzato per " "visualizzare gli elementi come cartelle o file di una cartella, in modo " "predefinito da $HOME/Desktop." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "You can choose to view either all files, or filter either by specific " "regular expressions (⪚, all files with a certain extension) or by file " "type (⪚ just images)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "This widget also supports basic file management properties (moving, copying, " "cutting and pasting for example), and you can have as many as you want on " "your desktop." msgstr "" "Questo oggetto supporta anche le proprietà di gestione dei file di base " "(spostare, copiare, tagliare e incollare, ad esempio), ed è possibile averne " "sul desktop tutti quelli che si desiderano." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Folder View" msgstr "Vista delle cartelle" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Folder View" msgstr "Vista delle cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "If you select the layout Folder View in the " "Desktop Settings you can use one Folder View as the " "whole desktop, effectively replicating the \"old style\" desktop paradigm." msgstr "" "Se si seleziona la disposizione Vista delle cartelle " "nelle Impostazioni del desktop, è possibile utilizzare " "una vista delle cartelle come intero desktop, replicando il paradigma del " "desktop \"vecchio stile\"." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "&krunner;" msgstr "&krunner;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "&krunner; is a versatile mini command-line. You can use it to start " "applications, open web pages, access bookmarks, search through your desktop " "data, calculate short equations, and many more. Pressing &Alt;Space or &Alt;F2 opens the &krunner; dialog. You just " "start typing and &krunner; will start searching matches as soon as you've " "entered more than two characters. You can open the settings dialog to learn " "about &krunner;’s functionality, provided by plugins. You can navigate " "through the matches using the tab and arrow keys." msgstr "" "&krunner; è una mini-riga di comando versatile. Puoi usarlo per avviare " "applicazioni, aprire pagine web, accedere ai segnalibri, cercare nei dati " "del desktop, calcolare semplici equazioni, e molto altro. La pressione di " "&Alt;Spazio o " "&Alt;F2 apre la " "finestra di &krunner;. Basta iniziare a scrivere e &krunner; comincerà a " "cercare corrispondenze dal momento in cui avrai inserito più di due " "caratteri. Puoi aprire la finestra delle impostazioni per saperne di più " "sulle funzionalità di &krunner; fornite da estensioni. Puoi navigare " "attraverso le corrispondenze usando il tasto di tabulazione e le frecce " "direzionali." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "&krunner; is a versatile mini command-line. You can use it to start " "applications, open web pages, access bookmarks, search through your desktop " "data, calculate short equations, and many more.Pressing &Alt;F2 opens the &krunner; dialog. " "You just start typing and &krunner; will start searching matches as soon as " "you've entered more than two characters. You can open the settings dialog to " "learn about &krunner;’s functionality, provided by plugins. You can navigate " "through the matches using the tab and arrow keys." msgstr "" "&krunner; è una mini-riga di comando versatile. Puoi usarlo per avviare " "applicazioni, aprire pagine web, accedere a segnalibri, cercare nei dati del " "desktop, calcolare semplici equazioni, e molto altro. Premere &Alt;F2 per aprire la finestra " "di &krunner;. Basta iniziare a scrivere e &krunner; comincerà a cercare " "corrispondenze dal momento in cui avrai inserito più di due caratteri. Puoi " "aprire la finestra delle impostazioni per saperne di più sulle funzionalità " "di &krunner; fornite da estensioni. Puoi navigare attraverso le " "corrispondenze usando il tasto di tabulazione e le frecce direzionali." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "&krunner; dialog" msgstr "La finestra di &krunner;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "&krunner; dialog" msgstr "La finestra di &krunner;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Use the button " "to open the Plasma Search &systemsettings; module and " "configure where and what to search for in &krunner;" msgstr "" "Utilizzare il pulsante per aprire il modulo Ricerca di Plasma di &systemsettings; e configurare dove e cosa cercare con &krunner;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "&krunner; supports Desktop Actions which are additional " "actions an application can offer to perform common actions or jump directly " "to a certain task from Task Manager. Common examples are Open New " "Incognito Window to open your browser directly in private mode, " "Compose Email without launching the full-fledged email " "client first or the actions provided by &spectacle;:" msgstr "" "&krunner; supporta le Azioni del desktop che sono azioni " "aggiuntive che un'applicazione è in grado di offrire per eseguire azioni " "comuni o passare direttamente a una determinata attività dal gestore delle " "applicazioni. Esempi comuni sono Apri nuova finestra di in " "modalità Incognito per aprire il proprio browser direttamente in " "modalità privata, Componi messaggio senza avviare il " "client di posta elettronica o le azioni fornite da &spectacle;:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "&krunner; Desktop Actions" msgstr "Azioni del desktop di &krunner;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "&krunner; Desktop Actions" msgstr "Azioni del desktop di &krunner;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "If you press the Down key in an empty &krunner; a history " "of the recent entities is shown. After invoking a search result, its query " "will move to the top, so repeatedly used commands never fall out of the list." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the " #| "button to open the Plasma Search &systemsettings; " #| "module and configure where and what to search for in &krunner;" msgid "" "Remove single entries from the list using the " " button or clear the complete " "history in the &krunner; settings." msgstr "" "Utilizzare il pulsante per aprire il modulo Ricerca di Plasma di &systemsettings; e configurare dove e cosa cercare con &krunner;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "If you want to know what is going on on your system, pressing &Ctrl;&Esc; gives you quick access to a list of " "windows and processes, with options to monitor their output and kill " "processes." msgstr "" "Se vuoi sapere cosa succede sul sistema, la pressione di &Ctrl;&Esc; fornisce rapidamente accesso a un elenco di " "finestre e processi, con opzioni per sorvegliarne il risultato e terminare i " "processi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "Activities" msgstr "Attività" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "The desktop toolbox, accessed via the upper left corner has a button for " "displaying your activities, of which &plasma; allows you to have more than " "one. Basically, that is multiple desktop containments hosting multiple sets " "of &plasma; widgets. Display the Activities bar, select one " "of the predefined activities or choose Create Activity " "to create a new containment, select your new containment and customize " "suiting your taste. &plasma;’s activities and &kwin;’s desktop grid are " "similar in that respect, but there is a fundamental difference. While " "virtual desktop are used to group and organize windows, &plasma;’s " "activities are used to group and organize &plasma; widgets. This way, you " "can switch between activities and have relevant &plasma; widgets supporting " "the task you are currently trying to accomplish. You can create a " "Free time activity, with comic strips, a puzzle and other " "&plasma; widgets, and a Work activity, with relevant " "RSS feeds, calculator and calendar, for example." msgstr "" "Gli strumenti del desktop, accessibili tramite l'angolo in alto a sinistra, " "forniscono un pulsante per visualizzare le attività. &plasma; consente di " "avere più di un'attività, cioè diversi contenitori desktop che ospitano " "insiemi di oggetti di &plasma;. Visualizza la barra Attività, " "seleziona una delle attività predefinite o scegli Crea attività per creare un nuovo contenitore, selezionare il nuovo contenitore " "e personalizzarlo a tuo piacimento. Le attività di &plasma; e la griglia dei " "desktop di &kwin; sono simili in questa prospettiva, ma c'è una differenza " "fondamentale: mentre i desktop virtuali si usano per raggruppare e " "organizzare le finestre, le attività di &plasma; si usano per raggruppare e " "organizzare gli oggetti di &plasma;. In questo modo puoi cambiare attività e " "avere gli oggetti di &plasma; utili a ciò che stai facendo. Ad esempio, puoi " "creare un'attività Tempo libero, con i fumetti, un puzzle, e " "un'altra Lavoro, con fonti RSS, " "calcolatrice e calendario." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "The desktop toolbox, accessed via the upper right corner has a button for " "displaying your activities, of which &plasma; allows you to have more than " "one. Basically, that is multiple desktop containments hosting multiple sets " "of &plasma; widgets. Display the Activities bar, select one " "of the predefined activities or choose Create Activity " "to create a new containment, select your new containment and customize " "suiting your taste. &plasma;’s activities and &kwin;’s desktop grid are " "similar in that respect, but there is a fundamental difference. While " "virtual desktop are used to group and organize windows, &plasma;’s " "activities are used to group and organize &plasma; widgets. This way, you " "can switch between activities and have relevant &plasma; widgets supporting " "the task you are currently trying to accomplish. You can create a " "Free time activity, with comic strips, a puzzle and other " "&plasma; widgets, and a Work activity, with relevant " "RSS feeds, calculator and calendar, for example." msgstr "" "Gli strumenti del desktop, accessibili tramite l'angolo in alto a destra, " "forniscono un pulsante per visualizzare le attività. &plasma; consente di " "avere più di un'attività, cioè diversi contenitori desktop che ospitano " "insiemi di oggetti di &plasma;. Visualizza la barra Attività, " "seleziona una delle attività predefinite o scegli Crea attività per creare un nuovo contenitore e personalizzarlo a tuo " "piacimento. Le attività di &plasma; e la griglia dei desktop di &kwin; sono " "simili in questa prospettiva, ma c'è una differenza fondamentale: mentre i " "desktop virtuali si usano per raggruppare e organizzare le finestre, le " "attività di &plasma; si usano per raggruppare e organizzare gli oggetti di " "&plasma;. In questo modo puoi cambiare attività e avere gli oggetti di " "&plasma; utili a ciò che stai facendo. Ad esempio, puoi creare un'attività " "Tempo libero, con i fumetti, un puzzle, e un'altra " "Lavoro, con fonti RSS, calcolatrice e " "calendario." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "To change shortcuts, click with the &LMB; on the desktop Toolbox (the cashew usually at the top right of the desktop) and select " "Shortcut Settings." msgstr "" "Per cambiare le scorciatoie, fare clic con il &LMB; sugli " "Strumenti del desktop (la nocciolina solitamente in " "alto a destra del desktop) e selezionare Impostazioni delle " "scorciatoie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "To delete an activity, press the Stop Activity button " "on Activities bar (press &Alt;" "D then &Alt;" "A to open this bar) then click the red 'X' (or " "press &Alt;D then " "&Alt;R) and confirm " "the deletion." msgstr "" "Per eliminare un'attività, premere il pulsante Ferma attività nella barra Attività (premere &Alt; D quindi &Alt; A per aprire la barra) poi premere la " "«X» rossa (o premere &Alt;D quindi &Alt;R) e confermare l'eliminazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "Most of &plasma;’s functionality is also accessible through keyboard " "shortcuts. The various combinations should be pressed in sequence, that is " "for example &Alt;D, " "A means: Press &Alt; and D, release and " "press A." msgstr "" "La maggior parte delle funzionalità di &plasma; è accessibile anche tramite " "scorciatoie da tastiera. Le varie combinazioni devono essere premute in " "sequenza, ad esempio &Alt;D, A significa: premi &Alt; e D, " "rilascia e premi A." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Currently, the following default shortcuts can be used:" msgstr "Attualmente, possono essere utilizzate le seguenti scorciatoie:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, A" msgstr "" "&Alt;D, A" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Add Widgets" msgstr "Aggiungi oggetti" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, R" msgstr "" "&Alt;D, R" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Remove Widget" msgstr "Rimuovi oggetto" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, L" msgstr "" "&Alt;D, L" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Lock/Unlock Widgets" msgstr "Blocca/Sblocca oggetti" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:650 #, no-c-format #| msgid "&Ctrl;=" msgid "Meta=" msgstr "Meta=" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Zoom out" msgstr "Riduci zoom" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:655 #, no-c-format #| msgid "&Ctrl;-" msgid "Meta-" msgstr "Meta-" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, N" msgstr "" "&Alt;D, N" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Next Widget" msgstr "Oggetto successivo" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, P" msgstr "" "&Alt;D, P" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "Previous Widget" msgstr "Oggetto precedente" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, S" msgstr "" "&Alt;D, S" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Widget settings" msgstr "Impostazioni dell'oggetto" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, &Alt;A" msgstr "" "&Alt;D, &Alt;A" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Activities" msgstr "Attività" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, &Alt;R" msgstr "" "&Alt;D, &Alt;R" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Rimuovi questa attività" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, &Alt;S" msgstr "" "&Alt;D, &Alt;S" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "Desktop Settings" msgstr "Impostazioni del desktop" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Meta " msgstr "Meta " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Next Activity" msgstr "Attività successiva" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Meta&Shift; " msgstr "Meta&Shift; " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "Previous Activity" msgstr "Attività precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F12" msgstr "&Ctrl;F12" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra desktop" #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Show Dashboard" msgstr "Mostra quadro degli strumenti" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D, T" msgstr "" "&Alt;D, T" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Esegui l'applicazione associata" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:710 #, no-c-format #| msgid "Meta " msgid "Meta " msgstr "Meta " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "Open the Activities panel" msgstr "Apre il pannello Attività" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "&plasma;" msgstr "&plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Program copyright 2008 &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;" msgstr "Copyright del programma 2008 di &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2008–2010 Sebastian Kügler " "sebas@kde.org" msgstr "" "Copyright della documentazione © 2008–2010 di Sebastian Kügler " "sebas@kde.org" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Vincenzo Realesmart2128@baslug.orgTraduzione di Federico Zenithfederico.zenith@member.fsf." "org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 stable #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "2015-07-22" #~ msgstr "22/07/2015" #~ msgid "Plasma 5.4" #~ msgstr "Plasma 5.4" #~ msgid "" #~ "The program starter. Usually this will be Application Launcher." #~ msgstr "" #~ "L'avviatore dei programmi. Normalmente sarà Lanciatore di applicazioni." #~ msgid "" #~ "The default panel holds a few &plasma; widgets: starting from the left, " #~ "there is the application launcher. You can use it to start applications, " #~ "open recently opened files and the usual logout/shutdown options. There " #~ "is also a structure that allows you to browse through your applications. " #~ "The layout has been optimized for the use case that is most common: " #~ "starting an application. The default tab is the Favorites tab that holds the most-used entries. In the beginning, you'll " #~ "probably find yourself using the Applications tab " #~ "more often. Once you have found out what your most frequently started " #~ "applications are, right click on the items and " #~ "select the Add to Favorites to add them to " #~ "your Favorites (or directly into the panel or on the " #~ "desktop. Note that you need to unlock &plasma; by means of " #~ "right clicking on the desktop for any kind of " #~ "modification). If you prefer the traditional menu-style application " #~ "launcher, change it by right clicking on the " #~ "menu button and selecting Alternatives." #~ msgstr "" #~ "Il pannello predefinito contiene alcuni oggetti di &plasma;: partendo da " #~ "sinistra, c'è l'avviatore di applicazioni;. È possibile utilizzarlo per " #~ "avviare le applicazioni, aprire i file usati di recente e per le normali " #~ "opzioni di uscita e spegnimento. C'è anche una struttura che permette di " #~ "sfogliare le applicazioni. La struttura è stata ottimizzata per il caso " #~ "d'uso più comune: avviare un'applicazione. La scheda predefinita è " #~ "Preferiti, contenente le voci usate più spesso. " #~ "All'inizio, probabilmente, userete più spesso la scheda " #~ "Applicazioni. Una volta che avrete scoperto quali " #~ "sono le applicazioni che avviate più spesso, è possibile fare clic con il " #~ "tasto destro sui loro elementi e selezionare " #~ "Aggiungi ai preferiti per aggiungerle ai " #~ "Preferiti (o direttamente sul pannello o sul " #~ "desktop. Nota che dovrai sbloccare; &plasma; facendo clic " #~ "con il tasto destro sul desktop prima di fare " #~ "qualsiasi modifica). Se si desidera lo stile classico del menu di avvio, " #~ "fare clic con il tasto destro sul pulsante del " #~ "menu e selezionare Alternative." #~ msgid "The Desktop Toolbox" #~ msgstr "Gli strumenti del desktop" #~ msgid "" #~ "&krunner; is a versatile mini command-line. You can use it to start " #~ "applications, open web pages, access bookmarks, search through your " #~ "desktop data, calculate short equations, and many more. Pressing " #~ "&Alt;Space opens " #~ "the &krunner; dialog. You just start typing and &krunner; will start " #~ "searching matches as soon as you've entered more than two characters. You " #~ "can open the settings dialog to learn about &krunner;’s functionality, " #~ "provided by plugins. You can navigate through the matches using the tab " #~ "and arrow keys." #~ msgstr "" #~ "&krunner; è una mini-riga di comando versatile. Puoi usarlo per avviare " #~ "applicazioni, aprire pagine web, accedere ai segnalibri, cercare nei dati " #~ "del desktop, calcolare semplici equazioni, e molto altro. La pressione di " #~ "&Alt;Spazio apre " #~ "la finestra di &krunner;. Basta iniziare a scrivere e &krunner; comincerà " #~ "a cercare corrispondenze dal momento in cui avrai inserito più di due " #~ "caratteri. Puoi aprire la finestra delle impostazioni per saperne di più " #~ "sulle funzionalità di &krunner; fornite da estensioni. Puoi navigare " #~ "attraverso le corrispondenze usando il tasto di tabulazione e le frecce " #~ "direzionali." #~ msgid "A fairly standard &plasma; Desktop" #~ msgstr "Un desktop di &plasma; abbastanza standard" #~ msgid "A fairly standard &plasma; Desktop" #~ msgstr "Un desktop di &plasma; abbastanza standard" #~ msgid "2011-11-22" #~ msgstr "22-11-2011" #~ msgid "1.10.00" #~ msgstr "1.10.00" #~ msgid "" #~ "Most of &plasma;’s functionality is also accessible through keyboard " #~ "shortcuts. Currently, the following default shortcuts can be used:" #~ msgstr "" #~ "La maggior parte delle funzionalità di &plasma; è accessibile " #~ "tramitescorciatoie da tastiera. Attualmente, si possono utilizzare le " #~ "seguenti scorciatoie predefinite:" #~ msgid "&Ctrl;L" #~ msgstr "&Ctrl;L" #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "Next applet" #~ msgstr "Oggetto successivo" #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "&Ctrl;]" #~ msgstr "&Ctrl;]" #~ msgid "&Ctrl;[" #~ msgstr "&Ctrl;[" #~ msgid "&Ctrl;S" #~ msgstr "&Ctrl;S" #~ msgid "&Shift;&Ctrl;S" #~ msgstr "&Shift;&Ctrl;S" #~ msgid "Containment settings" #~ msgstr "Impostazioni del contenitore" #~ msgid "&Ctrl;R" #~ msgstr "&Ctrl;R" #~ msgid ""Activities" or the &zui; (ZUI)" #~ msgstr "Attività, ovvero la &zui;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1470291) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1470292) @@ -1,1122 +1,1122 @@ # translation of kcmkwincompositing.po to Italian # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010, 2012. # Andrea Rizzi , 2007. # Federico Zenith , 2009. # Vincenzo Reale , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-16 09:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-18 18:36+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.9\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 stable msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Luciano Montanaro" #. +> trunk5 stable5 stable msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #. +> trunk5 stable5 stable #: compositing.cpp:401 msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #. +> trunk5 stable5 stable #: compositing.cpp:402 msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #. +> trunk5 stable5 stable #: compositing.cpp:403 msgid "XRender" msgstr "XRender" #. +> trunk5 stable5 #: compositing.cpp:502 msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #. +> trunk5 stable5 #: compositing.cpp:504 msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:29 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "La composizione OpenGL (la predefinita) ha causato problemi di stabilità di " "KWin nel passato.\n" "Ciò era causato per lo più da bug dei driver.\n" "Se pensi di aver aggiornato , nel frattempo, a una versione stabile del " "driver,\n" "puoi rimuovere questa protezione, tenendo presente che ciò potrebbe causare " "una chiusura inattesa immediata!\n" "In alternativa, potresti voler utilizzare il motore XRender." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:42 msgid "" "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " "performance regressions and rendering artifacts." msgstr "" "Il metodo di scalatura «Accurato» non è supportato da tutto l'hardware e può " "causare perdite di prestazioni e artefatti di rendering." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:65 msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Il mantenimento dell'anteprima delle finestre interferisce con lo stato " "minimizzato delle finestre. Ciò può tradursi in finestre che non sospendono " "il loro lavoro quando sono minimizzate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:77 msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Abilita gli effetti del desktop all'avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: compositing.ui:84 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocità di animazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: compositing.ui:111 msgid "Instant" msgstr "Istantaneo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:131 msgid "Very slow" msgstr "Lentissimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 msgid "Scale method:" msgstr "Metodo di scalatura:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. +> trunk5 stable5 stable #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 msgid "Crisp" msgstr "Rapido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. +> trunk5 stable5 stable #: compositing.ui:155 msgid "Smooth" msgstr "Liscio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. +> trunk5 stable5 stable #: compositing.ui:160 msgid "Accurate" msgstr "Accurato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. +> trunk5 stable5 stable #: compositing.ui:181 msgid "Smooth (slower)" msgstr "Liscio (più lento)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:196 msgid "Rendering backend:" msgstr "Motore di rendering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:213 msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Prevenzione dei disturbi («vsync»):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. +> trunk5 stable5 stable #: compositing.ui:226 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:231 msgid "Only when cheap" msgstr "Solo se conveniente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:236 msgid "Full screen repaints" msgstr "Ridisegno dell'intero schermo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. +> trunk5 stable5 stable #: compositing.ui:241 msgid "Re-use screen content" msgstr "Riutilizza il contenuto dello schermo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: compositing.ui:249 msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Tieni le miniature delle finestre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:262 msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Solo per le finestre visibili" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:267 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:275 msgid "Experimental:" msgstr "Sperimentale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCorrection) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:282 msgid "Enable color correction" msgstr "Abilita la correzione dei colori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:291 msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Le applicazioni possono impostare un suggerimento per bloccare la " "composizione quando la finestra è aperta.\n" " Ciò porta miglioramenti delle prestazioni per ad es. giochi.\n" " L'impostazione può essere scavalcata dalla finestra delle specifiche regole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #. +> trunk5 stable5 #: compositing.ui:294 msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Consenti alle applicazioni di bloccare la composizione" #. +> stable #: main.cpp:63 msgid "Confirm Desktop Effects Change" msgstr "Conferma le modifiche agli effetti del desktop" #. +> stable #: main.cpp:67 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Accetta la configurazione" #. +> stable #: main.cpp:68 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Ritorna alla configurazione precedente" #. +> stable #: main.cpp:70 msgid "" "Desktop effects settings have changed.\n" "Do you want to keep the new settings?\n" "They will be automatically reverted in 10 seconds." msgstr "" "Le impostazioni degli effetti del desktop sono cambiate.\n" "Vuoi mantenere le nuove impostazioni?\n" "Saranno annullate automaticamente in 10 secondi." #. +> trunk5 stable5 stable #: main.cpp:82 msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Ri-attiva l'identificazione di OpenGL" #. +> stable #: main.cpp:85 msgctxt "" "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not " "be loaded" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> stable #: main.cpp:86 msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" msgid "Don't show again!" msgstr "Non mostrare più!" #. +> stable #: main.cpp:130 msgid "Use GLSL shaders" msgstr "Usa gli shader GLSL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 msgid "" "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " "video." msgstr "" "«Solo se conveniente» evita solo i disturbi per i cambiamenti a schermo " "interno come un video." #. +> stable #: main.cpp:142 msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> stable #: main.cpp:143 msgid "The painting is not synchronized with the screen." msgstr "Il disegno non è sincronizzato con lo schermo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "" "«Ridisegno dell'intero schermo» può causare dei problemi di prestazioni." #. +> stable #: main.cpp:145 msgid "" "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" "picks a strategy matching your hardware." msgstr "" "Cerca di riutilizzare i vecchi buffer e se non è possibile,\n" "usa una strategia adatta all'hardware." #. +> stable #: main.cpp:146 msgid "Only when Cheap" msgstr "Solo se conveniente" #. +> stable #: main.cpp:147 msgid "" "When major regions of the screen are updated,\n" "the entire screen will be repainted.\n" "Can cause tearing with small updates." msgstr "" "Quando vengono aggiornate grandi aree dello schermo,\n" "viene ridisegnato l'intero schermo.\n" "Può causare disturbi visibili per i piccoli aggiornamenti." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 msgid "" "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "" "«Riutilizza il contenuto dello schermo» causa gravi problemi di prestazioni " "con i driver MESA." #. +> stable #: main.cpp:148 msgid "Full scene repaints" msgstr "Ridisegno dell'intera scena" #. +> stable #: main.cpp:149 msgid "" "The complete screen is repainted for every frame.\n" "Can be slow with large blurred areas." msgstr "" "L'intero schermo è ridisegnato per tutti i frame.\n" "Può essere lento con grandi aree sfocate." #. +> stable #: main.cpp:151 msgid "" "WARNING:\n" "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" msgstr "" "ATTENZIONE:\n" "Questa strategia di solito è lenta con i driver Open Source.\n" "I pixel non danneggiati saranno copiati da GL_FRONT a GL_BACK" #. +> stable #: main.cpp:204 msgid "kcmkwincompositing" msgstr "kcmkwincompositing" #. +> stable #: main.cpp:205 msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" msgstr "Modulo di configurazione per gli effetti del desktop di KWin" #. +> stable #: main.cpp:206 msgid "(c) 2007 Rivo Laks" msgstr "© 2007 Rivo Laks" #. +> stable #: main.cpp:207 msgid "Rivo Laks" msgstr "Rivo Laks" #. +> stable #: main.cpp:225 msgid "No effect" msgstr "Nessun effetto" #. +> stable #: main.cpp:248 msgid "" "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " "Settings will be reverted to their previous values.\n" "\n" "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, " "especially changing the compositing type." msgstr "" "Non è stato possibile attivare gli effetti del desktop usando le opzioni " "configurate. Le impostazioni torneranno ai valori precedenti.\n" "\n" "Controlla la configurazione di X. Puoi anche provare a cambiare le opzioni " "avanzate, in particolare quella riguardante il tipo di composizione." #. +> stable #: main.cpp:285 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> stable #: main.cpp:286 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. +> stable #: main.cpp:287 msgid "Focus" msgstr "Focus" #. +> stable #: main.cpp:288 msgid "Window Management" msgstr "Gestione delle finestre" #. +> stable #: main.cpp:289 msgid "Candy" msgstr "Attrazioni" #. +> stable #: main.cpp:290 msgid "Demos" msgstr "Dimostrazioni" #. +> stable #: main.cpp:291 msgid "Tests" msgstr "Test" #. +> stable #: main.cpp:292 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> stable #: main.cpp:471 msgid "" "Desktop effects are not available on this system due to the following " "technical issues:" msgstr "" "Gli effetti del desktop non sono disponibili su questo sistema, a causa dei " "seguenti problemi tecnici:" #. +> stable #: main.cpp:474 msgctxt "" "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) " "crashes" msgid "Window Manager seems not to be running" msgstr "Il gestore delle finestre non sembra in esecuzione" #. +> stable #: main.cpp:681 msgid "" "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" "\n" "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." msgstr "" "Le impostazioni sono state salvate ma poiché KDE è in esecuzione in modalità " "infallibile, gli effetti non possono essere attivati al momento.\n" "\n" "Esci dalla modalità infallibile per attivare gli effetti del desktop." #. +> stable #: main.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" msgid "One desktop effect could not be loaded." msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." msgstr[0] "Non è stato possibile caricare il seguente effetto:" msgstr[1] "Non è stato possibile caricare i seguenti %1 effetti:" #. +> stable #: main.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." msgstr "L'effetto %1 non si è potuto caricare per motivi sconosciuti." #. +> stable #: main.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" msgid "%1 effect requires hardware support." msgstr "L'effetto %1 richiede supporto hardware." #. +> stable #: main.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" msgid "%1 effect requires OpenGL." msgstr "L'effetto %1 richiede OpenGL." #. +> stable #: main.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" msgid "%1 effect requires OpenGL 2." msgstr "L'effetto %1 richiede OpenGL 2." #. +> stable #: main.cpp:750 msgctxt "Window title" msgid "List of effects which could not be loaded" msgstr "Elenco degli effetti che non si sono potuti caricare:" #. +> stable #: main.cpp:757 msgid "" "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " "causes." msgstr "" "Per motivi tecnici non è possibile determinare tutte le possibili cause di " "errore." #. +> stable #: main.cpp:823 msgctxt "" "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" msgid "Desktop effect system is not running." msgstr "Il sistema degli effetti del desktop non è attivo." #. +> stable #: main.cpp:899 msgid "

Desktop Effects

" msgstr "

Effetti del desktop

" #. +> trunk5 stable5 #: model.cpp:69 msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. +> trunk5 stable5 #: model.cpp:70 msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: model.cpp:71 msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Attrazioni" #. +> trunk5 stable5 #: model.cpp:72 msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Focus" #. +> trunk5 stable5 #: model.cpp:73 msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: model.cpp:74 msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Animazione del passaggio tra i desktop virtuali" #. +> trunk5 stable5 #: model.cpp:75 msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Gestione delle finestre" #. +> trunk5 stable5 #: model.cpp:231 msgid "KWin development team" msgstr "La squadra di sviluppo di KWin" #. +> trunk5 stable5 #: qml/Effect.qml:118 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Autore: %1\n" "Licenza: %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: qml/EffectView.qml:63 msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Suggerimento: per scoprire come configurare e attivare un effetto, esamina " "le sue impostazioni." #. +> trunk5 stable5 #: qml/EffectView.qml:74 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: qml/EffectView.qml:81 msgid "Configure filter" msgstr "Configura il filtro" #. +> trunk5 stable5 #: qml/EffectView.qml:84 msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "Escludi gli efffetti del desktop non supportati dal compositore" #. +> trunk5 stable5 #: qml/EffectView.qml:92 msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Escludi gli effetti del desktop interni" #. +> trunk5 stable5 stable #: qml/EffectView.qml:104 msgid "Get New Effects ..." msgstr "Scarica nuovi effetti..." #. +> stable #: ktimerdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 secondo rimanente:" msgstr[1] "%1 secondi rimanenti:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> stable #: main.ui:31 msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> stable #: main.ui:92 msgid "Pressing this button can crash the desktop." msgstr "Premere questo pulsante può mandare in crash il desktop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rearmSafetyCheck) #. +> stable #: main.ui:115 msgid "I have saved my data." msgstr "Ho salvato i miei dati." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> stable #: main.ui:169 msgid "Activation" msgstr "Attivazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCompositing) #. +> stable #: main.ui:178 msgctxt "@option:check" msgid "Enable desktop effects at startup" msgstr "Abilita gli effetti del desktop all'avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> stable #: main.ui:209 msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" msgstr "" "Gli effetti del desktop possono essere attivati o disattivati in qualsiasi " "momento con la scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: main.ui:240 msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" msgid "Simple effect setup" msgstr "Impostazione semplice degli effetti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectWinManagement) #. +> stable #: main.ui:249 msgid "Improved window management" msgstr "Miglioramenti alla gestione delle finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectAnimations) #. +> stable #: main.ui:259 msgid "Various animations" msgstr "Animazioni varie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable #: main.ui:269 msgid "Effect for desktop switching:" msgstr "Effetto per cambio desktop:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #. +> stable #: main.ui:333 msgid "Very Fast" msgstr "Molto veloce" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #. +> stable #: main.ui:338 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #. +> stable #: main.ui:343 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #. +> stable #: main.ui:348 msgid "Slow" msgstr "Lento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #. +> stable #: main.ui:353 msgid "Very Slow" msgstr "Lentissimo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #. +> stable #: main.ui:358 msgid "Extremely Slow" msgstr "Estremamente lento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: main.ui:392 msgid "" "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All " "Effects\" tab above." msgstr "" "Altri effetti, e le impostazioni relative, si trovano nella scheda «Tutti " "gli effetti»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> stable #: main.ui:440 msgid "All Effects" msgstr "Tutti gli effetti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> stable #: main.ui:498 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glGroup) #. +> stable #: main.ui:552 msgid "OpenGL Options" msgstr "Opzioni per OpenGL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #. +> stable #: main.ui:564 msgid "" "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires " "OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail " "silently.

Experimental.

" msgstr "" "

Attiva la correzione dei colori se possibile, attraverso Kolor-manager. " "Richiede gli shader OpenGL 2 per essere abilitato e Kolor-Manager per essere " "installato. Può fallire senza segnalarlo.

Sperimentale.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #. +> stable #: main.ui:567 msgid "Enable color correction (experimental)" msgstr "Abilita la correzione dei colori (sperimentale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glSwapStrategyLabel) #. +> stable #: main.ui:576 msgid "Tearing Prevention (VSync)" msgstr "Prevenzione disturbi (VSync)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> stable #: main.ui:629 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #. +> stable #: main.ui:664 msgctxt "" "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have " "thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window " "minimization as it is modelled as unmapping of windows." msgid "Always (Breaks minimization)" msgstr "Sempre (Rompe la minimizzazione)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #. +> stable #: main.ui:669 msgctxt "" "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " "virtual desktops." msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Solo per le finestre visibili" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #. +> stable #: main.ui:674 msgctxt "" "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " "updated thumbnials for windows on other desktops." msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. +> stable #: main.ui:715 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all " "GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.

\n" "

Fast enough on newer " "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Rapido:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") – Piuttosto veloce su " "tutte le GPU ma squadrettato

\n" "

\n" "

Liscio:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") – miscelazione lineare.\n" "

Abbastanza veloce sulle " "GPU nvidia più recenti e forse qualche altra, ma può essere molto lento, devi provarlo.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glScaleFilter) #. +> stable #: main.ui:748 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

\n" "

\n" "

Accurate:

\n" "

Lanczos filter, requires " "glsl shader support.

\n" "

Might be slow on weaker " "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " "overbrightening to segfaults).

\n" "

Fall back to \"Smooth\" if " "you have problems.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Rapido:

\n" "

GL_NEAREST – (molto) veloce su tutte le GPU ma ha un " "aspetto squadrettato

\n" "

\n" "

Liscio:

\n" "

GL_LINEAR – veloce sulla maggior parte delle GPU ma un po' " "sfocato

\n" "

\n" "

Accurato:

\n" "

filtro Lanczos, richiede " "la gestione degli shader (glsl)

\n" "

Può essere lento su GPU " "meno potenti e anche causare vari problemi con driver malfunzionanti (da " "aree troppo luminose a crash).

\n" "

Ripiega su «Liscio» se " "incontri problemi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unredirectFullscreen) #. +> stable #: main.ui:775 msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" msgstr "Sospendi gli effetti del desktop per le finestre a schermo intero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> stable #: main.ui:819 msgid "Compositing type:" msgstr "Tipo di composizione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #. +> stable #: main.ui:849 msgid "OpenGL 1.2" msgstr "OpenGL 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable #: main.ui:862 msgid "Qt graphics system:" msgstr "Sistema grafico Qt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, graphicsSystem) #. +> stable #: main.ui:878 msgid "" "\n" "\n" "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" "

\n" "

On the other hand, many " "decorations perform better with the raster system on the default and " "generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the " "impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending " "on the GPU and driver)

" msgstr "" "\n" "\n" "

È fortemente raccomandato l'uso del sistema nativo quando si usa il backend XRender.

\n" "

\n" "

D'altro canto, molte " "decorazioni funzionano meglio col sistema raster se si usa il backend (predefinito e di norma preferito) OpenGL (ma non tutti – inoltre " "l'impatto può variare fra “leggero” e “incredibile” a seconda della GPU e " "del driver)

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #. +> stable #: main.ui:882 msgid "Native" msgstr "Nativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #. +> stable #: main.ui:887 msgid "Raster" msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "La possibilità per le finestre a schermo intero di aggirare il " #~ "compositore non è supportata su qualsiasi hardware." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Esperto:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Sospendi gli effetti del desktop per le finestre a schermo intero" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Interfaccia OpenGL:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "EGL non è supportato da tutti i driver OpenGL. Se non supportato, il " #~ "compositore sarà disabilitato." #~ msgid "" #~ "\"Re-use screen content\" causes performance severe problems on MESA " #~ "drivers." #~ msgstr "" #~ "«Riutilizza il contenuto dello schermo» causa gravi problemi di " #~ "prestazioni con i driver MESA." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Velocità di animazione:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Metodo di scalatura:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Prevenzione disturbi (VSync)" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Mantieni le miniature delle finestre:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Sempre (problemi con le animazioni)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "Interfaccia piattaforma OpenGL:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1470291) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1470292) @@ -1,812 +1,797 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Valter Mura , 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincenzo Reale , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-17 08:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-17 08:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-18 18:37+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/main.cpp:49 msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Apri direttamente l'applicazione selezionata per nome del pacchetto." #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/main.cpp:50 msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Apri con un programma in grado di gestire il tipo mime indicato." #. +> stable #: discover/main.cpp:50 msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." msgstr "Elenca tutti i motori da caricare, separati da virgola «,»." #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/main.cpp:51 msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra un elenco di voci con una categoria." #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:52 msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Apri Discover in uno dei modi indicati. I modi corrispondono ai pulsanti " "della barra degli strumenti." #. +> stable5 stable #: discover/main.cpp:51 msgid "" "Open Muon Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Apri Muon Discover in uno dei modi indicati. I modi corrispondono ai " "pulsanti della barra degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/main.cpp:53 msgid "List all the available modes." msgstr "Elenca tutti i modi disponibili." #. +> stable #: discover/main.cpp:49 msgid "List all the available backends." msgstr "Elenca tutti i motori disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:54 msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modalità compatta (auto/compatta/completa)." #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:56 msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Supporta appstream: url scheme" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/main.cpp:98 discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 msgid "Discover" msgstr "Scopri" #. +> stable5 stable #: discover/main.cpp:37 msgid "Muon Discover" msgstr "Muon Discover" #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:98 msgid "An application explorer" msgstr "Esploratore di applicazioni" #. +> stable #: discover/main.cpp:31 msgid "An application discoverer" msgstr "Ricercatore di applicazioni" #. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:99 msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2016 La squadra di sviluppo di Plasma" #. +> stable5 #: discover/main.cpp:38 msgid "© 2010-2014 Muon Development Team" msgstr "© 2010-2014 La squadra di sviluppo di Muon" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/main.cpp:100 msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/main.cpp:101 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #. +> stable #: discover/main.cpp:36 msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" msgstr "©2010, 2012 Jonathan Thomas" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/main.cpp:133 msgid "Available modes:\n" msgstr "Modi disponibili:\n" #. +> stable #: discover/main.cpp:77 msgid "Available backends:\n" msgstr "Motori disponibili:\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:165 msgid "Addons" msgstr "Aggiunte" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/AddonsView.qml:73 msgid "Apply Changes" msgstr "Applica le modifiche" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/AddonsView.qml:80 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/AddonsView.qml:91 msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Specifica la nuova fonte per %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/ApplicationPage.qml:56 msgid "Launch" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:121 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:124 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:128 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/ApplicationPage.qml:140 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/ApplicationPage.qml:154 msgid "Homepage: " msgstr "Pagina principale: " #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:173 #, kde-format msgid "Show comments (%1)..." msgstr "Mostra i commenti (%1)..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/Breadcrumbs.qml:34 discover/qml/BrowsingPage.qml:31 msgid "Home" msgstr "Pagina principale" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/BrowsingPage.qml:52 msgid "Most Popular" msgstr "Più popolari" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/CategoryBreadcrumbs.qml:33 discover/qml/PageHeader.qml:126 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Cerca: %1»" #. +> stable5 stable #: discover/qml/DefaultBanner.qml:16 msgid "" "Welcome to\n" "Muon Discover!" msgstr "" "Benvenuti in\n" "Muon Discover!" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DefaultBanner.qml:17 msgid "" "Discover\n" "all the possibilities!" msgstr "" "Scopri\n" "tutte le possibilità!" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:59 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:59 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Cerca in «%1»..." #. +> stable #: discover/qml/CategoryPage.qml:116 msgid "Popularity Contest" msgstr "Gara di popolarità" #. +> stable5 stable #: discover/qml/CategoryPage.qml:121 #, kde-format msgid "points: %1" msgstr "punti: %1" #. +> stable5 stable #: discover/qml/CategoryPage.qml:130 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> stable #: discover/qml/CategoryPage.qml:128 msgid "Best Ratings" msgstr "Migliore valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:39 msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "L'esecuzione come root è sconsigliata e non necessaria." #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:53 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 discover/qml/InstalledPage.qml:12 msgid "Installed" msgstr "Installato" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 msgid "Installing..." msgstr "Installazione in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 msgid "No Updates" msgstr "Nessun aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aggiornamento (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:90 discover/qml/SourcesPage.qml:13 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:97 msgid "Configure Sources..." msgstr "Configura fonti..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:118 msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "Impossibile chiudere l'applicazione, ci sono attività da completare." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:119 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Impossibile trovare la risorsa: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:52 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:61 msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:61 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/JustMessageAction.qml:10 msgid "Got it" msgstr "Ricevuto" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/navigation.js:31 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Risorse per «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/navigation.js:54 msgid "Extensions..." msgstr "Estensioni..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/PageHeader.qml:125 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Cerca: %1 + %2" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ProgressView.qml:11 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Attività (%1%)" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ProgressView.qml:11 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 msgid "Tell us about this review!" msgstr "Fai un commento su questa recensione!" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 persone su %2 hanno trovato utile questa recensione" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "" "

%1 by %2

%3

%4

" msgstr "" "

%1 di %2

%3

%4

" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile? /No" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile? /No" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile? /No" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Recensione di «%1»" #. +> stable5 stable #: discover/qml/ReviewDialog.qml:15 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "Recensione di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #. +> stable #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 msgid "Submit" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #. +> stable #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 msgid "Short summary..." msgstr "Riepilogo breve..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:42 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewsPage.qml:29 #, kde-format msgid "Ratings for %1" msgstr "Valutazioni per %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/ReviewsPage.qml:50 msgid "Review" msgstr "Rivedi" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/SourcesPage.qml:34 msgid "Add Source" msgstr "Aggiungi fonte" #. +> stable #: discover/qml/SourcesPage.qml:40 msgid "Specify the new source" msgstr "Specifica la nuova fonte" #. +> stable #: discover/qml/SourcesPage.qml:44 msgid "OK" msgstr "OK" #. +> stable #: discover/qml/SourcesPage.qml:50 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:60 msgid "Help..." msgstr "Aiuto..." #. +> stable #: discover/qml/SourcesPage.qml:72 msgid " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" msgstr "" " - La riga da aggiungere della fonte del deposito apt. Questa è " "una tra:\n" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:119 msgid "Browse the origin's resources" msgstr "Sfoglia le risorse dell'origine" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:124 msgid "Delete the origin" msgstr "Elimina l'origine" #. +> stable #: discover/qml/SourcesPage.qml:136 #, kde-format msgid "%1 (Binary)" msgstr "%1 (Binario)" #. +> stable #: discover/qml/SourcesPage.qml:162 #, kde-format msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:71 msgid "updates selected" msgstr "aggiornamenti selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:80 msgid "updates not selected" msgstr "aggiornamenti non selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:86 msgid "Update Selected" msgstr "Aggiorna selezionati" #. +> trunk5 stable5 stable #: discover/qml/UpdatesPage.qml:86 msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutto" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:164 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:192 msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:219 msgctxt "@info" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:223 msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:224 -#, fuzzy -#| msgctxt "@info" -#| msgid "No updates" msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" -msgstr "Nessun aggiornamento" +msgstr "Recupero degli aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:228 msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:232 discover/qml/UpdatesPage.qml:237 -#, fuzzy -#| msgctxt "@info" -#| msgid "The system is up to date." msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Il sistema è aggiornato" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:233 msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Nessun aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:241 -#, fuzzy -#| msgctxt "@info" -#| msgid "No updates are available." msgctxt "@info" msgid "No updates are available" -msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili." +msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:245 -#, fuzzy -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Should check for updates." msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" -msgstr "Dovresti controllare gli aggiornamenti." +msgstr "Dovresti controllare gli aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:249 -#, fuzzy -#| msgctxt "@info" -#| msgid "It is unknown when the last check for updates was." msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" -"Non è noto quando l'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti è " -"stata effettuata." +"Non è noto quando l'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti sia " +"stata effettuata" #. +> stable5 stable #: discover/MuonDiscoverMainWindow.cpp:100 msgid "" "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." msgstr "" "Sono stati riscontrati errori durante la configurazione dell'interfaccia, " "l'applicazione non può continuare." #. +> stable5 stable #: discover/MuonDiscoverMainWindow.cpp:101 msgid "Initialization error" msgstr "Errore di inizializzazione" #. +> stable5 #: discover/MuonDiscoverMainWindow.cpp:217 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzate..." #. +> stable #: discover/MuonDiscoverMainWindow.cpp:235 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> stable5 stable #: discover/qml/ApplicationDescription.qml:113 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #. +> stable5 stable #: discover/qml/ApplicationDescription.qml:140 #, kde-format msgid "More comments (%1)..." msgstr "Altri commenti (%1)..." #. +> stable5 stable #: discover/qml/ApplicationDetails.qml:45 msgid "Total Size: " msgstr "Dimensione totale: " #. +> stable5 stable #: discover/qml/ApplicationDetails.qml:47 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #. +> stable5 stable #: discover/qml/ApplicationDetails.qml:62 msgid "License: " msgstr "Licenza: " #. +> stable5 stable #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88 msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> stable5 stable #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:96 discover/qml/CategoryPage.qml:120 msgid "Popularity" msgstr "Popolarità" #. +> stable5 stable #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:104 msgid "Buzz" msgstr "Segnalazioni" #. +> stable5 stable #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:112 msgid "Origin" msgstr "Origine" #. +> stable5 stable #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:140 msgid "List" msgstr "Elenco" #. +> stable5 stable #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:149 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #. +> stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:163 msgid "Show technical packages" msgstr "Mostra i pacchetti tecnici" #. +> stable5 stable #: discover/qml/FeaturedBanner.qml:81 #, kde-format msgid "%1
%2" msgstr "%1
%2" #. +> stable5 stable #: discover/qml/Main.qml:108 #, kde-format msgid "Installed (%1 update)" msgid_plural "Installed (%1 updates)" msgstr[0] "Installato (%1 aggiornamento)" msgstr[1] "Installato (%1 aggiornamenti)" #. +> stable5 stable #: discover/qml/Main.qml:115 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #. +> stable5 stable #: discover/qml/MuonToolbar.qml:49 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> stable5 stable #: discover/qml/MuonToolbar.qml:112 msgid "Configure and learn about Muon Discover" msgstr "Configura e impara a usare Muon Discover" #~ msgid " (%1)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgid "Best Rating" #~ msgstr "Migliore valutazione" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Aggiornamento di sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The software on this computer is up to date." #~ msgstr "Il software su questo computer è aggiornato." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Ultimo controllo %1 fa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "L'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti è avvenuta più di " #~ "una settimana fa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Fai clic su Controlla gli aggiornamenti per verificare." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pagina principale" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Risorse richieste, ma impossibile trovare: %1" #~ msgid "(%1)" #~ msgstr "(%1)" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementi installati" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 operazione in corso..." #~ msgstr[1] "%1 operazioni in corso..." #~ msgid "Sort by " #~ msgstr "Ordina per " #~ msgid "%1 items" #~ msgstr "%1 elementi" #~ msgid "Update (%1)" #~ msgstr "Aggiorna (%1)" #~ msgid "%1 jobs pending..." #~ msgstr "%1 operazioni in corso..." #~ msgid "Configure Sources" #~ msgstr "Configura fonti" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Origine abilitata"